Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Человек с кольтом (№1) - Вне закона

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Поттер Патриция / Вне закона - Чтение (стр. 19)
Автор: Поттер Патриция
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Человек с кольтом

 

 


Теперь у него застучало в висках. Как будто молотком. Мэри и Гэр. Мэри и Гэр. Он отказывался верить. Только не его лучший друг и его жена. Не Мэри.

Терзаемый подозрениями, он повернулся к двери. Он поедет за ней, потребует у них объяснений. Возможно, Тереза не поняла.

Его лошадь, устало стоявшая у коновязи, при виде его подняла голову. Он знал, что надо найти другую лошадь, но нетерпение подстегивало его. Он должен был узнать правду. Он несся, как ветры ада.

На полпути к дому Гэра он заметил коляску, которую купил своей жене. Она заброшенно стояла на золотом склоне холма рядом с дорогой. Белой упряжной лошади не было видно.

Она лежала поперек сиденья. Темные волосы рассыпались по тонкой обивке, изо рта струйкой сочилась кровь. Он спешился и подошел к ней. По положению, в котором лежало тело, он понял, что она мертва.

Стрела пронзила грудь, которую он так любил и ласкал. Другая пригвоздила руку к сиденью. Он провел рукой по шелку волос, по слоновой кости кожи, погладил темно-карие глаза. Он медленно закрыл их.

Алекс стоял, чувствуя, что жизнь его, еще недавно такая полная, насыщенная и славная, разбита вдребезги. Теперь он даже не мог утешаться воспоминаниями. Их грубо отняли у него несколько минут назад в его собственном доме.

Гэр. Это он во всем виноват. Потеря и горе были так огромны, что ему надо было их чем-то вытеснить, чтобы выжить. Гэр, его друг, Гэр, которому он готов был вверить свою жизнь и свою жену, теперь украл и то, и другое. Она осталась бы в живых, если бы он не искушал ее, если бы она не поехала одна к нему на ранчо.

Почти обезумев от горя и ярости, он доехал до ранчо Гэpa и позвал его, не заходя в дом. Гэр вышел, улыбаясь — пока не заметил выражения лица Алекса. Без предупреждения Алекс выхватил револьвер и выстрелил. Пуля попала в бок Гэру. Подбежал работник и бросил своему хозяину револьвер. Когда Алекс снова прицелился, Гэр выстрелил, и Алекса пронзила невыносимая боль. Потом свет погас, и он почувствовал, что падает…

С тех пор прошло шестнадцать лет. Шестнадцать лет одиночества, ощущения предательства двух людей, которых он любил. Шестнадцать лет непрерывной боли от пули Морроу. Гэр Морроу отнял у него жену, а потом приковал его к инвалидному креслу.

Алекс затаил злобу. Он ждал все эти годы, ждал из-за Джейка, единственного, кому он доверял после предательства Морроу. Несмотря на это, он бы расправился с Морроу, но однажды Джейк спас ему жизнь и предложил поговорить начистоту.

Гэр и Джейк приехали к нему, и оба отрицали вину Гэра, но ничто не могло изменить того, что Мэри умерла. Алекс знал, что Гэр хотел жениться на Мэри, Мэри умерла, возвращаясь с ранчо Гэра Морроу. Алекс не собирался выслушивать объяснения Гэра Морроу. Когда с годами он разбогател, то мог бы просто приказать убить Гэра, но это было бы чересчур просто. Он хотел разорить его. Он хотел, чтобы Гэр пережил разрушение того, ради чего он работал всю жизнь, так же, как все то, ради чего работал Алекс, было разрушено тем холодным осенним днем.

* * *

Лобо был наготове, когда появился Келлер с шестью другими. Он знал, что они поедут вдоль реки, и когда они показались у запруды, его магазинная винтовка была у него в руках.

Лобо укрылся в тени деревьев. Сам он был почти незаметен, но хорошо видел каждого из них. Келлер ехал первым, и Лобо слышал, как он разразился ругательствами при виде запруды. Он также слышал, как Келлер приказал троим своим людям разобрать запруду. Он подождал, пока они сняли револьверы, чтобы не замочить их, и забрели в воду.

Лобо выступил из тени.

— На вашем месте я бы не делал этого, — заявил он, нацеливая винтовку прямо в сердце Келлера, a Келлер, побледнев, уставился на него.

— Лобо!

— Отцепите револьвер и бросьте его и винтовку на землю. По очереди.

— Ваша работа? — Келлер мотнул головой в сторону запруды, и Лобо понял, что тот старается выиграть время.

То, что оставалось от репутации Келлера, разлетелось бы вдребезги, если бы его так легко разоружил одиночка. Его лицо из белого стало красным от злости.

Лобо по-волчьи ухмыльнулся и кивнул на запруду.

— Неплохо, верно? Теперь делайте, что я сказал, или я позабочусь, чтобы вы больше никогда не могли держать оружие.

Глаза Келлера потемнели от ярости, но он сделал, как было сказано.

Лобо повернулся к человеку рядом с Келлером.

— Теперь вы. Очень-очень осторожно.

После того, как этот разоружился, Лобо то же самое приказал третьему. Трое людей в реке стояли совершенно неподвижно.

Лобо посмотрел на одного из них, все еще не сводя винтовки с Келлера.

— Вы. Вылезайте, соберите эти пушки и бросьте в реку. Берите их за стволы.

Келлер пытался возразить.

— Вы не сделаете этого… Их это начисто испортит…

— Вы залезли в чужие владения, Келлер. Скажите спасибо, что я беру только оружие.

— Вы не можете перегораживать реку…

— Винтовка говорит, что я могу делать все, что хочу, — холодно сказал Лобо. Он чуть повернул винтовку в сторону человека, которому он приказал выбросить оружие. — Поторапливайтесь!

Тому не требовалось добавочных понуканий. Он выбрался из реки и одно за другим бросил оружие в воду.

Когда он покончил с этим, Лобо жестом приказал ему и другим сесть на лошадей.

— В следующий раз, если увижу вас на земле Тэйлор, останетесь без лошадей тоже, — сказал он. — Может, и без чего-нибудь поважнее. Теперь убирайтесь отсюда.

Лицо Келлера покрылось пятнами от ярости.

— Это не конец, Лобо. Вы не можете перегораживать реку.

— Скажите Ньютону, что река не его. Если ему нужна вода, ему придется пойти на уступки.

— Что вы хотите? — Этот вопрос спокойным тоном задал человек, выглядевший совершенно по-другому, чем Келлер. Лобо повернулся к нему.

— Дело не в том, что я хочу. Дело в том, что я собираюсь получить, — сказал Лобо. — Мисс Тэйлор может делать с ее участком реки то, что ей заблагорассудится. Она хочет разрешить пользоваться им любому, кому это нужно. Любому. Передайте это вашему хозяину. Скажите ему точно этими же словами. Нет воды для Морроу — тогда нет воды и для Ньютона. Очень просто.

— Он вам этого так не оставит, — выпалил Келлер. Лобо презрительно рассмеялся.

— Хотите помешать мне? Когда, сейчас? Я к вашим услугам.

— У меня нет оружия, черт побери.

— А… да, и вправду нет, — ответил Лобо, холодно улыбнувшись. — Придется подождать до другого раза. Буду на вас рассчитывать. Теперь сваливайте, а то, как бы я не решил отобрать и лошадей тоже. Да, и скажите Ньютону, что здесь в зарослях масса отличных мест для засады. Всякий, кто пальцем тронет запруду, получит пулю за свои хлопоты.

— И кто нас остановит… уж не вы ли, Лобо? — не выдержал Келлер.

Лобо мгновение смотрел на него.

— Думайте, что хотите.

Он заметил промелькнувшее на лице Келлера сомнение. Эти слова позволяли предположить, что Лобо теперь был не один.

Келлер побагровел еще больше.

— Я убью вас, Лобо.

— Земля полна тех, кто хотел это сделать, — ответил Лобо, принимая небрежную позу, как будто эти шестеро были совершенно неопасны.

Он опустил винтовку, но среди наблюдавших за ним не было ни одного, кому пришло бы в голову броситься на него или сделать какое-то враждебное движение. Той ночью все они видели его быстроту.

Келлер повернул лошадь, в ярости хватаясь за пустую кобуру. Лобо внезапно поднял винтовку и выстрелил в воздух, чтобы напугать лошадей. Одна встала на дыбы, чуть не сбросив всадника. Остальные поскакали прочь, все, кроме Келлера.

— Я убью вас, — сказал он.

Лобо повернулся к нему спиной, как будто Келлер был просто надоедливой мухой — презрительное движение, чтобы разъярить Келлера еще больше. Лобо хотел, чтобы тот что-то предпринял, хотел этого всей душой, вспомнив, как Келлер до этого пытался убить Уиллоу и близнецов.

Но сзади было тихо, и он обернулся. Келлер все еще оставался на месте. На его лице была написана нерешительность.

— Еще одно, Келлер, — с угрозой сказал Лобо. — Если вы еще раз попытаетесь испугать лошадей мисс Тэйлор, если вы когда-нибудь попробуете навредить ей или кому-либо из детишек, я не буду ждать, пока вы возьметесь за оружие. Я приду убить вас. — Его голос был подобен каплям ледяной воды, каждое слово замерзало и повисало в воздухе.

Кровь отхлынула с лица Келлера. Он повернул лошадь и пустил ее галопом к ранчо Ньютона.

Глава 24

Уиллоу и Брэди услышали выстрел со стороны реки и несколько секунд ожидали второго. Но его не было слышно, и Уиллоу с беспокойством взглянула на Брэди. Брэди потряс головой.

— Он сказал два выстрела.

— Вы ему доверяете или нет?

— Да.

— А мне вы доверяете? — В его глазах была мольба.

— Да, — быстро и с уверенностью сказала она.

— Тогда подождем.

Они вышли на крыльцо, где к ним присоединились близнецы, Эстелла и Салли Сью. Чэд вел наблюдение у дороги. Следующие несколько минут показались Уиллоу самыми трудными в ее жизни. Она представляла Лобо одиноко лежавшим, истекая кровью, и больше ничто не имело значения, ни ранчо, ни Джейк, ни огород. Ничто не стоило жизни Лобо.

Сердце Уиллоу билось так медленно, что почти остановилось, и дышала она почти так же медленно, с трудом преодолевая комок в горле. Брэди держал руку на рукояти револьвера. Лицо Эстеллы побелело, а Салли Сью уткнулась личиком в синее платье Эстеллы. Близнецы стояли врозь, что для них было редкостью, уставившись, как и все другие, в сторону от отдаленной группы деревьев.

Наконец, Уиллоу заметила не спеша ехавшего в их сторону. Когда она узнала каракового и высокую, гордо и небрежно сидевшую на лошади фигуру, у нее отлегло от сердца. Она протянула руку Брэди, и он успокаивающе пожал ее. Она почувствовала, что и у Брэди полегчало на душе.

Она не знала, как сумела сдержать переполнявшую ее радость и не броситься ему навстречу, не выдать того, что она представляла его раненым и умирающим.

Но она знала, что ее выдавало выражение лица, потому что никогда не умела скрывать свои чувства. Когда он приблизился, его взгляд был прикован к ней, и он улыбнулся этой драгоценной неспешной улыбкой, чтобы ее ободрить.

Ее поразило количество подвешенного к его седлу оружия и то, что он был в мокрых брюках.

Лобо подъехал к маленькой группе ожидавших и спешился. Он обрезал веревку, связывающую винтовки и револьверы, и они посыпались на землю.

— Вы времени не теряли, — сухо заметил Брэди. Лобо кивнул, потом посмотрел на близнецов.

— Отнесите все это в сарай. Мы с Брэди почистим их позже.

Уиллоу увидела, что Брэди поражен словами Лобо, впервые Лобо назвал его по имени, а не по фамилии, и это, очевидно, означало какую-то перемену в их отношениях.

Попроси Лобо близнецов, чтобы они взлетели, они бы изо всех сил старались выполнить его просьбу. Их лица светились гордостью.

Лобо повернулся к Уиллоу.

— Я вынул патроны.

Он мог бы этого и не говорить. Она знала, что он не сделает ничего, что было бы опасно для детей.

— Где вы их взяли, Джесс? — спросил Джереми.

— Нашлись такие разини, что уронили их в реку, — с заговорщицким видом сообщил Лобо.

— Пух и перья! — вырвалось у Джереми любимое ругательство Чэда. — Все это? Здесь небось дюжина!

— Почти, — подтвердил Лобо. — Быстро не выйдет, так что лучше принимайтесь за дело.

Джереми и Джимми кивнули, бережно подхватили несколько револьверов и винтовок и исчезли с ними в сарае.

— Я бы что-нибудь поел, — сказал Лобо, многозначительно глядя на Эстеллу и Салли Сью.

Салли Сью расплылась в довольной улыбке, уловив, что теперь, после этих напряженных минут ожидания, все снова хорошо, и Эстелла, стеснительно улыбаясь, взяла ее за руку и заспешила к дому.

Брэди вдруг широко ухмыльнулся.

— Вам никто не говорил, что вы умеете обращаться с детьми?

Лобо сначала выглядел смущенным, потом озадаченным.

Уиллоу позабавила такая реакция. Наверное, он привык, что его именем пугали детей. Его обычное выражение лица определенно могло напугать любого старше двух лет.

Он выглядел таким растерянным, что ей захотелось встать на цыпочки и поцеловать его. Очевидно, он справился с группой вооруженных людей, отобрал у них оружие с единым только выстрелом, и теперь выглядел ужасно разочарованным тем, что им так восхищались двое девятилетних мальчишек.

— Вы им нравитесь, — утешительно сказала Уиллоу. Он нахмурился. Этот ответ не рассеял его сомнений. Теперь, когда дети ушли, Брэди вернул их к реальности.

— Что там произошло?

Лобо изложил случившееся, потом сказал:

— Вы двое знаете Ньютона лучше, чем я. Приедет он сюда сам или будет только посылать людей?

Брэди посмотрел ему в глаза.

— Он приедет. Вместе со своими людьми. Вы теперь бросили ему вызов. Не знаю случая, когда бы он уклонился от вызова. А как насчет запруды?

— Думаю, пока с ней ничего не случится. Я им сказал что мы устроили засаду.

Брэди покачал головой. Видимо, нахальство Лобо не имело пределов.

— Они знают, что нас здесь только двое.

— Не будьте так уверены, — лаконично сказал Лобо. — Они могли подумать, что мы нашли еще кого-то, или что Кантон примкнул к нам. Всем известно, что его предлагали Уиллоу.

Глаза Уиллоу широко раскрылись.

— И вы…

— Я просто дал им тему для размышления, — невинно произнес Лобо.

Удивление Брэди перешло в восхищение. Достаточно людей могли осмелиться напасть на одного профессионала, но на двоих с такими репутациями, как у Лобо и Кантона? Этой выдумкой Лобо выиграл им время.

— Я что-нибудь поем и пойду сменить Чэда, — сказал Брэди, взглянув на солнце, быстро клонившееся к западу.

Лобо кивнул. Его как-то не слишком удивляло, что он привыкает полагаться на Брэди, тогда как раньше не позволял себе доверять никому. Его презрение к бывшему законнику за последние дни как-то пропало, когда он понял, насколько сильно тот старается, как много ему удалось, и с каким трудом должен был ему даваться каждый шаг. Его доверие возросло, когда у Брэди хватило соображения послушаться его приказа и остаться на месте при звуке одного выстрела.

— Как насчет реки?

Лобо сразу понял, что имел в виду Брэди. До дома можно было добраться двумя путями, по дороге и вдоль реки. Последний путь был гораздо длиннее, так как извивался по обоим ранчо.

— Они думают, что у реки кто-то стережет, — сказал он. — Они приедут по дороге.

Брэди кивнул.

— Два выстрела, — сказал он. И рот Лобо чуть смягчился.

— Два выстрела, — согласился он.

На мгновение их глаза встретились, потом Брэди направился к дому. Уиллоу, с удивлением отметив естественность, с какой они обращались друг к другу, последовала за Лобо.

Близнецы уже затащили оружие в сарай, и теперь Лобо сказал им принести тряпок для обтирки.

Уиллоу встала у двери.

— Что вы собираетесь с ними делать?

— Почистить и перезарядить. Часть будет здесь, а часть в доме на случай, если они нам понадобятся.

— Вы и вправду думаете, что Алекс решится на нападение?

— Я не знаю, что он сделает. Теперь мы загнали его в угол. — Он внимательно смотрел на нее. — Вы уверены, что хотите продолжать все это? Я могу передать ему, что вы согласны продать ранчо или что вы не разрешите Морроу пользоваться вашей землей.

— Я обещала Джейку, — упрямо сказала Уиллоу.

— Сомневаюсь, чтобы он знал, о чем просит.

— Я думаю, что знал. Он знал, что никто в городе не осмелился бы противоречить Алексу.

— Это не ваш спор.

— Теперь мой, — сказала она. — Это моя земля.

Он вздохнул.

— Может, хотя бы переедете с детишками в город?

Обдумывая ответ, она глядела в темнеющее небо.

— Утром я пошлю их с Эстеллой. У меня есть небольшой дом, который предоставила школа.

— А вы?

— Думаете, я оставлю вас и Брэди одних здесь драться за мои интересы?

Его лицо посуровело, и Уиллоу подумала, каким сильным было это лицо и какой у него упрямый вид. Честно ли было просить его об этом? Она даже не знала, почему он здесь.

— Я смогу уговорить его, знаю, что смогу, — почти в отчаянии добавила Уиллоу. — Если Алекс приедет…

— А если нет? — сказал Лобо. — Если он просто пошлет людей все здесь сжечь?

— Я построю снова.

— Сколько раз?

— Сколько потребуется.

— Это просто клочок земли.

— Нет, — она покачала головой. — Гораздо больше. Это… дом. — Уиллоу посмотрела ему в глаза. — До этого у меня никогда не было дома — своего собственного. Мой отец был директором в школе для мальчиков, и мы жили в одном из школьных зданий и ели в общей столовой. Ничто не было действительно нашим. Ничто не было… постоянным. — В ее голосе слышались печальные нотки. — Это единственный дом, который у меня был, и единственный, который Эстелла и Чэд…

Лобо молчал. Понятие дома было ему чуждо. Ему никогда не приходило в голову, что можно захотеть владеть землей и осесть в одном месте, хотя он отлично знал, что люди убивали из-за земли. Для этого они нанимали его. Но он не хотел об этом думать.

— А ваша мать?

— Она умерла, когда я родилась. — Уиллоу подняла голову и взглянула на него, в потеплевшие глаза, цвет которых стал глубже и выразительнее обычного холодного и яркого зелено-голубого.

— Так что вы завели свою семью, — сказал он. Она никогда так об этом не думала. Она просто видела беду и старалась помочь. Но, наверное, именно это она и сделала.

Близнецы вернулись с тряпками. Лобо отошел, чтобы зажечь керосиновую лампу, и теплота и близость вдруг пропали. Когда его глаза снова обратились к ней, они опять стали непроницаемыми. Уиллоу тряхнула головой, чтобы избавиться от ощущения потери. Пока он оставался здесь, только это имело значение. Она наблюдала, как он целиком переключил внимание на оружие и близнецов, сидя с ними скрестив ноги, и показывал, как обсушить и почистить оружие. Как будто отгородился от нее недоступной завесой.

— Поужинаете с нами сегодня? — Она сказала это негромко, но так просительно, что отказать было невозможно.

По лицу Лобо скользнула нерешительность, потом он коротко кивнул.

Пока Эстелла накладывала ему приготовленное для ужина тушеное мясо, Брэди все время поглядывал на нее. Будь он проклят, если знал, что в ней изменилось — но что-то изменилось, это точно.

Она повернулась и посмотрела на него, и он понял, что это было. Ее лицо снова ожило, выражая надежду и даже, кажется, нетерпение.

— Я видела… воду, — нерешительно сказала она. — Это похоже на чудо.

— Спасибо Лобо, — сказал Брэди, — я до этого не додумался.

— Но вы сделали столько работы.

— Он тоже.

— Вы оба, — мягко ответила она. Страх и сомнение, всегда присутствовавшие в ее голосе, теперь пропали.

Брэди не знал, что сказать. Он смутился от похвалы и чувствовал, что не заслужил ее. Ему следовало давным-давно подумать о запруде, но его мозги были слишком затуманены пьянством, сожалениями и жалостью к себе.

Жалость к себе. Он поднял глаза на нее. Если кто и имел право жалеть себя, так это Эстелла. Уиллоу рассказала ему про жизнь Эстеллы, как-то ей удалось сохранить себя гораздо лучше, чем ему.

Его переполнило восхищение, восхищение и какое-то более сильное чувство. Вдруг ему захотелось прикоснуться к ней, но он опасался. Он видел, как она съеживалась в присутствии мужчин, как пряталась, когда заезжали чужие, за исключением Лобо, и это его озадачивало. Брэди чувствовал что-то вроде ревности, и когда понял это, здорово удивился. В полном смятении он торопливо доел мясо, пробормотал спасибо и отправился сменить Чэда.

* * *

Мариса слышала, как ее отец взревел, подобно взбесившемуся быку.

— Перегородил реку? Черт побери, ему это так не пройдет!

Она проскользнула вниз по лестнице и стала подслушивать у двери в кабинет отца. Слышался еще голос нового pработника, которого она невзлюбила, и Херба Эдвардса.

До нее доносились обрывки разговора. Ругательства. Имя Лобо. Кантон, Угрозы.

— Черт побери, я ей покажу, кто здесь хозяин.

— Мне нужен Лобо, — сказал этот новый, Келлер.

— Загораживать реку не может быть законным. Нам надо обратиться к шерифу. — Голос разума принадлежал Эдвардсу.

— Вот уж нет. С него толку не больше, чем с загнанного мула.

— Единственный путь — это убить Лобо. — Опять Келлер. — И сжечь там все дотла.

— Я не хочу, чтобы женщина и дети пострадали. — Это ее отец.

— С ними ничего не случится, — заверил Келлер.

— Черт побери, вы не можете ручаться за это, — сказал Эдвардс. В его голосе слышалась явная неприязнь к Келлеру.

— Я хочу, чтобы они убрались отсюда! — снова взревел ее отец.

— Я это сделаю, — заверил Келлер. — Только дайте мне достаточно людей.

Короткое молчание.

— Эдвардс, созовите всех людей. Утром мы выезжаем.

— И вы, мистер Ньютон?

— Я поговорю с ней. Ежели разговор не поможет, тогда…

Угроза повисла в воздухе, и Мариса почувствовала тошноту. Она осторожно поднялась по лестнице обратно и часом позже, когда ее позвали к ужину, сказалась больной. Ее не удивило, что отец не зашел справиться о ее здоровье. Она горько размышляла о том, что у него были другие заботы.

Ну, и у нее тоже.

Она ждала допоздна, все время поглядывая на возвращавшихся домой ковбоев. Мариса перерыла старую одежду и наконец нашла то, что искала: пару брюк, которые она носила несколькими годами раньше, до того как ее отец настоял, чтобы она носила только платья.

Ее тело стало другим, и брюки тесны в бедрах, чересчур тесны, чтобы она могла сойти за мальчика. Ей требовался пиджак достаточной длины, чтобы скрыть предательскую округлость, и она вспомнила, что давным-давно видела подходящий на чердаке, в сундуке со старой одеждой отца. Она быстро нашла, что хотела: легкий пиджак длиной почти до колен и шляпу, которая, если опустить поля, могла скрыть хотя бы часть ее лица.

Вернувшись в свою комнату, она быстро заколола волосы и убрала их под шляпу, и подождала, пока пространство перед домом опустело. К коновязи были привязаны несколько лошадей, некоторые еще оседланные. Она проскользнула вниз по лестнице, вышла в заднюю дверь и, стараясь придать походке небрежность, прошла к фасаду. Там теперь было много новых людей, но она думала, что ее не узнают.

Мариса остановилась возле одной из оседланных лошадей. Никто не подошел к ней, никто ничего не спросил. Она слышала обрывки разговоров и позвякивание прочищаемого оружия. Теперь или никогда. Она вдела левую ногу в стремя, вскочила в седло и направилась к воротам.

Двое заезжавших всадников только чуть взглянули на нее. Она пришпорила лошадь, и та ускорила бег. Мариса посмотрела на запад. Вершины гор вдалеке чуть светились. Осталось меньше часа до рассвета.

* * *

Лобо только чуть попробовал мясо. Ему было не по себе в тесной кухне. По крайней мере, так он сам себя убеждал.

Черт, он не привык быть частью компании. Это его пугало, раздражало. Мешало, черт побери.

И не только это. Ощущение тепла оттого, что его считали своим, от возбужденного лица Чэда, почтительности близнецов, света в глазах Уиллоу. Он будет вспоминать это ясными звездными ночами, одинокими, исхлестываемыми бурей ночами. Он будет вспоминать.

Он подозревал, что после завтрашнего дня он здесь уже недолго будет нужен. От этой мысли у него все сжалось внутри, и он почувствовал ту же пустоту, тот же откровенный ужас, что чувствовал ребенком, привязанным у вигвама. Он думал, что давно победил этот страх, страх одиночества.

Он почти совсем размяк, когда Салли Сью слезла со своего стула, вскарабкалась к нему на колени и, прислонившись светлой головкой к его груди, положила крошечную ручку на его большую, всю в волдырях ладонь. Уиллоу хотела забинтовать ее, но он сказал, что не надо, опасаясь, что даже тончайшая повязка снизит быстроту руки. Боль в ладони при малейшем движении, даже когда он ел, была необходимым напоминанием, почему он здесь находился.

— Скаску, — прошепелявила Салли Сью, и близнецы подхватили это требование.

Уиллоу посмотрела на Лобо, и он едва успел принять безразличное выражение. Она выглядела такой прелестной, в свете лампы ее каштановые волосы горели огнем, а синева глаз стала еще загадочнее.

— Дж… Лобо?

У него чуть не выскочило сердце от этой ее готовности принять то, что он требовал, и теперь он подумал, действительно ли ему это было нужно. Несколько мгновений за прошлые несколько дней он чувствовал себя Джессом. Джесс фермер, Джесс ранчер, Джесс защитник. Ощущение было приятным и даже давало удовлетворение.

Не вздумай, теперь сказал он сам себе. Не мучайся из-за того, чего никогда не будет.

Как только с этим будет покончено, он двинется в путь. Так быстро и далеко, как только возможно.

Но Уиллоу испытующе смотрела на него, прежде чем ответить детям. Он коротко кивнул и хотел спустить Салли Сью с колен.

— Нет, — запротестовала она, вцепляясь в него. В его руках ей было хорошо. Он сразу подчинился и расслабился, хотя знал, что ему надо бы быть снаружи, готовым к неприятностям. Но там был Брэди. Может, еще несколько минут можно побыть здесь, в этом заколдованном кругу.

— Одиссей, — сказал Джереми. — Он только что удрал от одноглазого чудовища.

Уиллоу с извиняющимся видом посмотрела на Лобо.

— Одиссей, — объяснила она, — это герой книги, написанной сотни лет назад. Он скитался почти двадцать лет.

— Он убил кучу людей, — сказал Джереми, кровожадно сверкая глазами.

— Он надул троянцев, — вмешался Джимми.

— И перехитрил чудовищ, — добавил Джереми.

— Совсем как вы, — с торжеством заключил Джимми, расплываясь в улыбке.

Лобо был не совсем уверен, что сравнение ему понравилось. Он понятия не имел о троянцах, или чудовищах, или людях с такими странными именами, как Одиссей, но Уиллоу смотрела на него со смешинкой в глазах, и на губах ее была такая милая улыбка, что у него все заболело внутри.

— А теперь, — сказала Уиллоу негромким, но авторитетным голосом, — Одиссей отправился домой, но ему надо проплыть мимо сирен.

— Что такое сирены? — спросил Джимми.

— Неотразимые женщины, которые привлекают неосторожных моряков своими прелестными песнями и заманивают их к гибели, — объяснила Уиллоу.

— А, девчонки, — сказал Джереми. — Мне больше всего понравились чудовища.

— Это были особенные певицы, обладавшие волшебной силой, — сказала Уиллоу, вновь овладев их вниманием. Вдруг она усмехнулась, глядя на Лобо.

— Но у Одиссея был опыт с женщинами, — сказала она, — и он был очень осторожен. Он слышал о песнях, которые завлекали корабли на камни, и заставил всех своих людей залепить уши воском.

— Но сам Одиссей, — добавила она, — хотел услышать эти песни, так что он привязал себя к мачте. Когда он заслышал песню сирен, он стал рваться, пытаясь освободиться, но не смог, пока корабль не миновал опасность.

Лобо откинулся на стуле, держа ладонь на плече Салли Сью, и сочувствовал незнакомому Одиссею. Видит Бог, он тоже слышал песню сирен, только он не позаботился принять меры предосторожности. Продолжение он слушал невнимательно, чувствуя только Салли Сью, которая ерзала, потягивалась и, наконец, уснула. Это ощущение тельца Салли Сью, мягкий и размеренный голос Уиллоу, перешептывание возбужденных мальчуганов и были его зовом сирен.

Он это понял и испуг заставил его отбросить глупости.

Несколькими мгновениями позже он вынудил себя встать и отнести Салли Сью в постель. Он положил ее и стоял, наблюдая, как дитя сонно и доверчиво улыбнулось ему и снова закрыло глаза.

Он не вернулся в кухню, просто вышел из дома, хлопнув дверью.

Одиссей и сирены. Чудовища и дальние страны. Картинки из звезд в виде животных. Теплые малышки и любопытные мальчишки. Женщина с такими синими глазами, что небеса могли позавидовать.

В его холодном, практичном мире для всего этого не было места. Совсем не было.

Глава 25

Лобо смотрел, как первый свет зари простирается над отдаленными горами.

Он несколько часов поспал и потом сменил Брэди на холме. Ему всегда нравилось раннее утро, тихое, золотое и чистое.

Но сегодня по нему, как змея, извивалось предчувствие беды. Раньше его никогда не волновала схватка. Просто часть работы. Часть его жизни. Теперь он размышлял, что, может, раньше ему просто был безразличен исход. Ему незнакомо было возбуждение, которое чувствовали многие профессионалы. В глазах столь многих, таких, как он, он замечал мерцающую зачарованность, но сам никогда не предвкушал мгновения, неустойчиво отделявшего жизнь от смерти. Эти моменты он просто принимал, как часть своей жизни, но никогда не наслаждался ими. Черт возьми, его никогда ничего не радовало, кроме своей свободы.

Теперь даже это не доставило ему обычного удовлетворения.

После сегодняшнего дня у него будет столько свободы, сколько он захочет — если доживет до этого. И теперь свобода совершенно ни черта не значила. Черт побери, она даже приводила его в уныние.

Лобо взглянул на дорогу и вдалеке заметил всадника. Сжав винтовку, он старался лучше разглядеть его в сером свете раннего утра. Он понял, что это не доктор. Салливэн Баркли был выше, и Лобо помнил его лошадь. Кто же еще мог ехать сюда один в такую рань?

Когда всадник подъехал ближе, Лобо был еще больше озадачен. Тонкая фигура, шляпа надвинута на глаза. Он прицелился и положил палец на спусковой крючок. Прикинув расстояние, Лобо нажал крючок и увидел, как пуля взметнула пыль в нескольких фугах впереди всадника.

Лошадь встала на дыбы, но всадник удержался в седле, сумел успокоить лошадь и снова подчинить ее себе. Лобо встал, так что его с винтовкой было хорошо видно.

— Подъезжайте сюда. Медленно, — приказал он. Всадник подчинился, и Лобо прищурился, ровно держа винтовку.

— Слезьте с лошади, — кратко приказал он, когда всадник приблизился к нему на двадцать футов.

В этом нарушителе границы ранчо было что-то непонятное, отличавшее его от других. Держа палец на курке, он внимательно смотрел, как выполняется его приказание, и удивление его возросло при виде того, как изящно всадник соскользнул с седла, при виде руки, снявшей шляпу, открывшую массу темных волос.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22