И теперь Форбс приехал на эту встречу, чтобы самому убедиться в настойчивости капитана и договориться с ним о будущих делах.
— А, прекрасная леди. Как она?
— Замечательно, — отозвался Рори, пряча свой пистолет.
— Она сильно рискует.
— Как и вы, капитан. — Маркиз старался не называть имен. — Как прошло последнее плавание?
— Без приключений, — заявил француз. — Думаю, они уже в Париже. А вы на самом деле Черный Валет? — подозрительно спросил он.
Рори неопределенно пожал плечами.
— Просто вы изъясняетесь как английский аристократ, — не унимался Ренар.
— Могу изобразить еще кого-нибудь, например, старого рыбака.
— И женщину, я слышал. — Капитан замолчал. — Но это лишь слухи. Больше я ни о чем не хочу знать. Вернемся к нашим делам. Итак, у вас есть деньги?
— Да, тысяча фунтов. Пять сотен за одно плавание и пять за другое, в следующем месяце.
— Что мы повезем?
— Четырех мужчин, трех женщин и четверых детей.
Капитан вытащил из кармана карту и разложил ее на столе. Ткнув пальцем в береговую линию, куда-то между деревушками Портсой и Куллен, он взглянул на Рори.
— Завтра ночью. Через два часа после полуночи. К этому времени лодка с нашего корабля подойдет к берегу. Ждать будем не больше часа.
— Договорились, — кивнул рыцарь.
— А теперь давайте деньги.
Форбс вытащил из-за пазухи внушительного вида кошелек и протянул его французу. Тот развязал его и принялся пересчитывать монеты.
— В следующий раз груз будет таким же. Давайте условимся, что вы заберете людей в то же время и в том же месте, что и завтра, — попросил Рори.
— Хорошо иметь дело с таким человеком, как вы, месье, — сказал Ренар, пряча деньги. — Не хотите ли настоящего французского коньяка?
— Не откажусь, — согласился маркиз. — Если это тот же, что вы подарили нашей общей знакомой. Капитан кивнул.
— Все-таки она пустила его на угощения, — недовольно проворчал моряк.
— Не держите на нее зла, капитан. Она ведь знает, как я люблю коньяк, — улыбнулся Рори. — Если у вас найдется сейчас пара бочонков, я бы с радостью купил их.
— Похоже, вкус у вас имеется.
— Нет, боже упаси. Это для Камберленда.
— Для Камберленда? — удивился француз.
— Его светлость любит хорошие вина.
В ответ Ренар разразился оглушительным хохотом.
— Не знаю, что вы затеяли, месье, но вы мне, несомненно, нравитесь.
Форбс пожал плечами. Что ж, приятно было услышать такие слова. Капитан оказался таким же мошенником и плутом, как и сам маркиз, поэтому они быстро нашли общий язык. Но что самое главное, Рори почувствовал, что этому французу можно доверять, а это случалось с ним отнюдь не часто.
— Почему вы помогаете нам? — поинтересовался Рори.
— Просто мне не нравятся англичане, — пожал плечами капитан. — Некоторые из моих старых знакомых шотландцев болтаются теперь на виселице. Да и платите вы сносно, — усмехнувшись, добавил моряк.
— Груз будет доставлен вам вовремя. Завтра ночью, — допивая свой коньяк, уточнил маркиз. Француз кивнул.
— Я не буду ждать, если опоздаете, — предупредил он, забирая со стола игральную карту и протягивая ее Рори. — Это может вам понадобиться, месье.
Элизабет размышляла над тем, как ей завершить авантюру, которую она затеяла.
Внезапный отъезд маркиза рассердил ее не на шутку. С недавних пор Бет стала интересоваться делами мужа, но при этом всеми силами старалась убедить себя в том, что это не романтическое увлечение. Увы, приходилось признать, что их ночная беседа глубоко запала ей в душу. Возможно, Форбс и был щеголем, бездельником и предателем, но он точно не был простаком. Но вот почему он так часто играл эту роль?!
Однако с разгадкой этой тайны можно было повременить. Сейчас у Элизабет появилась настоящая цель — освободить брата из темницы Камберленда. А затем, дай бог, они вдвоем исчезнут из Шотландии. Во Франции они отыщут друзей, таких же беглецов, католиков. Бет станет работать, она вполне сможет справляться с обязанностями гувернантки или учительницы. Да, это было бы гораздо предпочтительнее, чем коротать свои дни среди предателей и убийц ее родственников.
Но сначала требовалось раздобыть мужское платье, потом незаметно выбраться из Бремора. И еще нужны были деньги. Деньги на дорогу, ведь им предстояло добираться до Франции, а это было совсем не дешево. У маркизы уже имелось несколько монет, выигранных в карты у Рори. Теперь Бет распоряжалась всеми расходами в замке, но воровкой она не будет ни за что на свете. Она не станет красть даже у презренных лакеев короля Георга.
Если бы ей удалось еще несколько раз обыграть своего мужа, можно было бы скопить достаточно денег. Но сейчас…
Сейчас на Элизабет было новое красивое платье, по распоряжению маркиза ей сшили их целых семь. Платье было голубым, этот цвет всегда выгодно подчеркивал достоинства молодой рыжеволосой женщины. Да, в этом платье посвежевшая после конной прогулки Бет выглядела превосходно. Сейчас предстояло навестить Алистера и постараться произвести на него должное впечатление. Она попросит Алистера помочь подобрать новую одежду для конюха, после чего старую одежду паренька незаметно спрячет для себя.
По слухам, Черный Валет превращался то в старуху, то в зрелого мужчину, поговаривали даже, что он дьявол, способный менять свой облик. Так почему бы ему не стать юношей? Трилби причесала волосы своей госпожи, скрепив тяжелые медные пряди простой серебряной заколкой, позволяя непослушным локонам волнами рассыпаться по плечам до самого пояса.
— Ух ты, красотища какая! — с восторгом воскликнула служанка, гордясь своей работой.
Маркиза взглянула в зеркало, стараясь увидеть, чем же так восхищается Трилби. Бет не любила смотреть на свое отражение, в глубине души девушка сильно переживала из-за того, что считала себя некрасивой. И теперь ей казалось, что ничего не изменилось, что из зеркала на нее смотрит прежняя дурнушка. Господи, ну почему именно она получила от бога такую внешность? Женщины ее рода отличались удивительной красотой. Но только у Элизабет Макдонелл были эти ужасные веснушки, слишком пухлые губы и слишком худое лицо. Когда-то она надеялась…
Но теперь придется забыть о том, что когда-то ей хотелось обрести семейное счастье и любовь. После побега сперва нужно будет расторгнуть отношения с Форбсом, а потом она уже никогда вновь не выйдет замуж. Хотя ее брак легко было признать незаконным, ведь не католический священник скрепил их союз и между ними никогда не было супружеских отношений, все равно Бет никогда не свяжет свою жизнь с другим человеком. Для католички это было бы смертным грехом.
— Миледи? — вывел ее из задумчивости голос Трилби. Очнувшись, маркиза стремительно поднялась со стула, едва не опрокинув его.
— Принеси мой плащ, — попросила она служанку. Трилби вопросительно взглянула на свою хозяйку, но не осмелилась спросить, куда та собралась.
— Я поеду в деревню, подыщу кое-какую одежду для людей, что работают на конюшне, — сообщила ей маркиза.
Сегодня ей наконец удастся проверить, говорил ли Рори правду. По крайней мере, позволено ли его жене выезжать теперь за стены замка.
Минуту спустя Бет уже входила в конюшню. Широко улыбаясь, юный конюх по имени Джейми приветствовал свою госпожу. Да, в Бреморе она приобрела себе уже двоих друзей.
— Мне нужна лошадь, чтобы съездить в деревню, — сказала Элизабет.
Внезапно тень высокого худого человека, который когда-то нес топить беззащитного щенка, появилась в дверях конюшни. Это был Нед, конюх, отец Джейми. Подойдя поближе, он не поклонился и не снял шапки, как было положено слугам, а лишь пристально смотрел на маркизу.
Но девушка не смутилась, а, наоборот, открыто взглянула на конюха, и тот отвел взгляд в сторону.
— Пожалуйста, оседлайте мне кобылу, — сказала она.
— Вам нужно сопровождение, — нехотя отозвался мужчина.
— По-моему, распоряжение маркиза было довольно ясным, — промолвила Бет, надеясь, что Рори все же предупредил людей на конюшне, как он и сообщал ей в своем письме.
— Леди опасно ездить одной, — проворчал себе под нос Нед.
— Я как-нибудь разберусь с этим. Во всяком случае, я не собираюсь уезжать далеко.
Конюх опять что-то проворчал.
— Джейми умеет ездить верхом?
— Да, — ответил он, слегка нахмурившись.
— Тогда, вероятно, он сможет сопровождать меня.
Нед открыл было рот, чтобы возразить, но потом передумал. С маркизой спорить не стоило. И хотя конюх, как и большинство обитателей Бремора, недолюбливал якобитов, хозяев он слушался и уважал.
— Джейми, — позвал он мальчика. — Оседлай того гнедого для себя, а я приведу кобылу для маркизы.
Элизабет радостно вспыхнула. Мало того что она отправится в путь вместе с другом, она сможет расспросить парнишку о том, что ее так интересует. Ведь детям известно гораздо больше, чем взрослые могут себе вообразить.
Сперва они ехали молча — Бет ждала, когда скроются из виду столь ненавистные ей стены. Потом маркиза слегка попридержала свою кобылу, чтобы юноша, ехавший на почтительном расстоянии, смог догнать ее.
— Расскажи мне о Бреморе, — попросила Бет, отлично зная, что через минуту будет спрашивать уже совсем о другом, гораздо более важном.
Рори скакал всю ночь напролет без сна и отдыха. К рассвету он все же остановил коня на краю густого леса. Да, эта ночь выдалась на редкость трудной даже для Черного Валета.
Мысли об Элизабет не оставляли Рори в покое. Он не на шутку беспокоился за нее, ломая голову над тем, правильно ли поступил, разрешив ей покидать замок. Не придумает ли она чего дурного? Но Форбс понимал, как тяжело оказаться в темнице не по своей воле. Он и сам слишком долго чувствовал себя узником в Бреморе и сейчас всеми силами стремился облегчить участь бедной девушки.
Представляя милый сердцу образ Элизабет, Рори забылся тревожным сном. Но как только забрезжил рассвет, он снова был уже в седле, направляясь сквозь темную чащу к охотничьему домику, где прятался Огилви. Впереди их ждал трудный и долгий день. К полуночи им предстояло добраться до побережья. Нужно было спешить, иначе французский корабль покинет воды Шотландии без тайного груза.
Беглецов сопровождал Алистер, он же нарисовал для Рори подробную карту, иначе маркиз вряд ли отыскал бы их пристанище. Друзья договорились, что Форбс сперва заедет за Огилви, затем отправится дальше, в пещеру, где прятались другие якобиты, и наконец на небольшую ферму, где заберет оставшихся мятежников.
Внезапно тропинка оборвалась, и Рори невольно чертыхнулся. На карте дорога выходила на открытую поляну, но, оглядываясь вокруг, маркиз видел лишь плотную стену вековых деревьев. Недолго думая, он ослабил поводья и пустил коня шагом. Каким-то только ему известным чутьем гнедой уловил едва заметный просвет среди ветвей и, обойдя стороной бурелом, вывез путника прямо к сторожке.
Подъехав поближе, Форбс свистнул один раз, подождал и засвистел снова. Дверь приоткрылась, и знакомая голова боязливо просунулась в щель. Рори вздохнул с облегчением. Он спрыгнул на землю и принялся привязывать коня к низко растущей ветви. Обернувшись, маркиз чуть не налетел на пистолет, нацеленный ему прямо в лоб.
— Если убьете меня, — спокойно сказал Рори, бросая юноше черную карту, — не видать вам Франции.
Огилви медленно опустил руку, все еще недоверчиво глядя на незнакомца.
— Ваша форма… — нерешительно спросил он.
— Так было проще добраться сюда, — ответил Рори. — Вам тоже предстоит облачиться в подобный наряд, — добавил маркиз, заметив, что юноша так и не снял плед своего клана.
— Вы не заставите меня надеть эту проклятую форму, — вызывающе произнес Огилви. Лорд был по-мальчишески смел и упрям.
— Тогда я зря трачу свое время, — осадил его Форбс. — У нас нет другого способа вывезти вас отсюда. А корабль уплывает сегодня ночью, и капитан не станет вас дожидаться. Мне же надо спешить, потому что предстоит отвезти на берег еще и других людей.
Молодой упрямец, похоже, сообразил, что лучше не спорить. Минуту поразмыслив, лорд неохотно кивнул.
— Когда мы отправляемся? — поинтересовался он.
— Как только вы переоденетесь, — сообщил Рори, отвязывая от седла один из мешков и передавая его Огилви. — Здесь форма капрала и острый нож. Бороду придется сбрить.
Эта новость застала юношу врасплох. Казалось, он о чем-то серьезно размышляет, теребя свою заросшую щеку.
— Не думаю, что французским красавицам нравятся бородатые мужчины, — словно ненароком заметил маркиз. — Одно знаю точно: они предпочитают живых, а не с отрубленными головами.
Вскоре двое всадников уже скакали во всю прыть, торопясь забрать остальных беглецов и успеть на корабль. Недалеко от берега среди высоких холмов затерялась небольшая ферма, здесь прятались престарелый граф с женой, которых Форбс отыскал за пару дней до своей свадьбы, и еще один мужчина, сражавшийся на стороне якобитов в битве при Каллодене. Хозяин сочувствовал беглецам и помогал Рори как мог. Среди других беглецов, что ждали в пещере, были четверо детей и две женщины. Мужья этих женщин погибли, а их самих преследовали солдаты Камберленда.
Форбс и Огилви подъехали к пещере в тот момент, когда погасли последние лучи заходящего солнца.
Оба скинули свои красные мундиры, чтобы не напугать ребятишек. Рори громко свистнул.
Из-под колючих веток густого кустарника, закрывавшего зеленой стеной потайной вход в пещеру, показалась чья-то лохматая голова. Похоже, самый старший из детей не побоялся отправиться на разведку. Рори швырнул ему карту. Выйдя из-за кустов, мальчуган подобрал ее и подозрительно посмотрел на всадников.
— Видать, ты не доверяешь чужакам, сынок? — Маркиз постарался придать своему голосу старческие нотки.
Мальчик удивленно уставился на Рори, но затем все-таки улыбнулся.
— Так ты, оказывается, старик, — усмехаясь, произнес паренек.
— Ага, только мне известно, где находится источник вечной молодости, — хмыкнул Форбс. — А этот молодой джентльмен рядом со мной — Эндрю Огилви. Англичане жаждут поймать его не меньше, чем тебя.
Спрыгнув на землю, Рори подошел к мальчику и похлопал его по плечу. Юному лорду Камерону было не больше тринадцати, его отец одним из первых поддержал принца Чарльза. Потому-то герцог Камберленд так стремился уничтожить всю семью мятежного графа.
— А где остальные? — спросил Рори.
— В дальнем углу пещеры, — ответил мальчик. — Я из них самый шустрый. Если б я заметил солдат, то успел бы предупредить мать и тетку, и мы ушли бы отсюда. Я уже придумал, как замести следы, — важно добавил юный Камерон, расправив не по-детски ссутулившиеся плечи.
— Да ты, я вижу, храбрый малый, не боишься рисковать ради своих близких, — подбодрил его маркиз.
— А ты действительно Черный Валет? — неуверенно спросил парнишка.
— Ну что ты, я лишь один из его друзей, — неопределенно сообщил Рори. — Однако нам надо спешить. Через несколько часов к берегу подойдет французский корабль, на нем вы поплывете во Францию.
Мальчик прошмыгнул внутрь темной пещеры. Через пару минут две женщины, окруженные ватагой ребятишек, стали пробираться сквозь зеленые заросли. Почему-то детей оказалось вдвое, если не втрое больше, чем полагал Рори. Теперь его взору предстало по крайней мере двенадцать мальчиков и девочек разных возрастов. Некоторые оказались совсем крошечными — не больше четырех-пяти лет от роду. Все без исключения были одеты в какие-то жалкие лохмотья.
Маркиз окончательно растерялся. Как же можно переправить на побережье такую ораву, оставаясь незамеченными?
Форбс вопросительно взглянул на вдову.
— Они все приходят и приходят, — растерянно развела руками графиня. — Они как-то узнали про нас и теперь надеются, что здесь смогут быть в безопасности. Мы не можем оставить их! — в отчаянии воскликнула женщина. — Тут есть несколько ребятишек из клана Макдональдов. Им грозит смерть.
Рори понимал, что она права. Макдональды были заклятыми врагами Камберленда, и герцог не пощадил бы даже их детей. Что ж, во Франции малютки смогли бы жить в семьях якобитов, покинувших Шотландию и уже успевших обосноваться на чужбине.
Повернувшись, он обратился к Огилви:
— Если я объясню тебе, как ехать, не смог бы ты забрать остальных беглецов? — попросил маркиз. — Это совсем несложно. Ферма, где они прячутся, находится как раз по дороге к морю.
— Конечно, — отозвался тот, не отрывая глаз от кучки детей. — Я также могу взять с собой одного из малышей, — добавил юный лорд.
— Нет, — покачал головой Рори. — Тебе нужно спешить. Помчишься во весь опор. А с ребенком в седле тебя точно остановит какой-нибудь патруль.
— А как же вы? — с волнением произнес Огилви. — Господи, разве вы сможете справиться в одиночку?
— Постараюсь, — спокойно ответил Форбс. Достав из кармана карту, маркиз протянул ее юноше:
— На, отдашь это хозяину фермы. На этот раз ты станешь Черным Валетом.
Огилви нерешительно взял карту и кивнул.
— А теперь поезжай. Если мы не встретимся на берегу, отправляйся с остальными на корабль. Не волнуйся, за все уже заплачено.
Снова молча кивнув в ответ, юный лорд развернул коня и помчался прочь.
Рори смотрел на детей. Троим было меньше шести. Еще троим не больше восьми, а остальным десять-двенадцать лет. Мальчик, встретивший всадников, оказался самым старшим.
Одежда ребятишек совсем истрепалась. Когда-то даже роскошная, теперь она превратилась в лохмотья. Однако грязнуль среди них не оказалось. Женщины заботились о малышах насколько хватало сил.
— Мы можем посадить троих самых маленьких на лошадь, — обратился маркиз к графине Камерон. — А когда выберемся из леса, будет видно. Может, ты и на этот раз станешь нашим разведчиком? — повернулся он к пареньку, что встретил всадников. — Беги вперед и дай нам знать, если появятся военные дозоры.
Юный Камерон зарделся от гордости.
— Да, сэр! — воскликнул он и, не собираясь выслушивать напутственную речь, помчался вперед, сверкая пятками.
Взяв на руки четырехлетнего карапуза, Рори усадил его в седло. Через минуту уже трое малышей разместились на спине лошади — еще двое в седле и один сзади.
Маркиз развязал свою дорожную сумку и достал большой каравай свежего хлеба. Он специально купил его в придорожной харчевне и припас для беглецов, понимая, что они проголодаются. Каждому досталось по большому куску ароматного хлеба. Один ломоть Рори оставил для мальчика, отправившегося вперед, и, взяв под уздцы своего коня, отправился в путь. Да, им необычайно повезет, если к полуночи они все же сумеют добраться до побережья.
12
Вот уже битый час Бет расспрашивала Джейми о Черном Валете. По словам юного конюха, этот наполовину дьявол, наполовину герой был почти двухметрового роста.
Парнишка прекрасно понимал, что ему не следует восхищаться человеком, бросившим вызов самому королю. Но приключения этого разбойника вызывали в душе Джейми благоговейный страх. При этом он не мог припомнить никого, кто своими глазами видел бы Черного Валета.
Отвлекшись на беседу, маркиза и не заметила, как они въехали в деревню. Почти весь день Элизабет провела здесь, выбирая материю для новой одежды и советуясь с портнихой, которая, как оказалось, шила наряды и для свадебной церемонии самой Бет.
Кузнец встретил молодую хозяйку Бремора у входа в ткацкую мастерскую и, широко улыбнувшись госпоже, забрал у нее из рук целый ворох покупок и заботливо разместил внушительные мешки перед седлом ее лошадки.
— Я слышал, вы затеяли в замке перемены, — поинтересовался Алистер.
— Увы, — скривилась Элизабет. — Ни Нейлу, ни его родне нет до этого никакого дела.
— Они беспокоятся о своем будущем, — заметил кузнец. — Ведь многие Форбсы арендуют земли у маркиза. Все они боятся, как бы сэр Рори не согнал их с этих участков и не превратил бы все поля в овечьи пастбища.
— Думаешь, он сделает это? — встревожилась девушка.
— Нет, — заверил ее кузнец. — Его вообще не волнуют дела Бремора.
— Спасибо, — поблагодарила кузнеца Элизабет, с сожалением понимая, что бесполезно было расспрашивать этого неразговорчивого человека. Все попытки разузнать у него хоть что-нибудь оказались тщетными.
Не желая вести бессмысленные разговоры, Бет пришпорила свою кобылку и галопом помчалась прочь из деревни. Подъехав к развилке дорог, маркиза остановилась и повернулась к скакавшему следом Джейми.
— Мне нужны кое-какие травы, — обратилась она к юному спутнику. — Я знаю, что некая Мэри Фергюсон живет где-то неподалеку.
Лицо паренька вмиг залилось краской смущения. Похоже, даже на конюшне знали, что Мэри — любовница маркиза.
— Вообще-то нам пора возвращаться, миледи, — неуверенно промямлил Джейми.
— Мэри Фергюсон, — настойчиво повторила Бет.
— Маркиз накажет меня, — пожаловался расстроенный конюх. — Он прикажет меня выпороть.
Джейми лукавил. Рори Форбс был способен на какую угодно низость, но бить мальчика, подчинившегося приказу своей госпожи, ее муж никогда бы не стал. Элизабет точно знала это.
— Никто не узнает, Джейми, — успокаивала она паренька.
— Но она-то узнает, — испуганно прошептал он. — Она ведь колдунья.
— Кто это тебе сказал?
— Мой папка… Он говорит, она околдовала маркиза.
— Это все сказки, никаких ведьм не существует. Так что, покажешь дорогу или мне самой обыскать тут все окрестности?
Бет чувствовала себя виноватой. Уж слишком расстроенным выглядел сейчас парнишка.
— Ладно, скажи лишь, как добраться туда, — уже мягче попросила она. — А сам можешь отправляться домой.
— Вы что! — дернулся в седле Джейми. — Разве могу я оставить вас одну? Я отвечаю за вас головой, — воскликнул паренек и, поразмыслив немного, храбро заявил: — Я отвезу вас к ней.
Свернув с дороги, двое всадников направили коней прямо через лес и выбрались к берегу ручья. Пройдя немного вверх по течению, они увидели скромную хижину, спрятавшуюся в тени деревьев. Дверь отворилась, и появившаяся на пороге молодая женщина замерла в нерешительности, завидев нежданных гостей. Но она не опустила глаза, а, наоборот, внимательно наблюдала за тем, как знатная всадница спускается с лошади.
— Миледи? — поклонилась хозяйка хижины.
— Мне нужны кое-какие травы для кухни, — без лишних слов начала Бет.
Мэри улыбнулась, и мягкий свет озарил ее лицо, делая его удивительно милым. Стало ясно, что эта застенчивая и немного смущенная улыбка была самым ценным в облике молодой целительницы.
— И еще я хотела бы поблагодарить вас за заботу о моем… о маркизе, — добавила Элизабет, внимательно изучая лицо своей собеседницы.
Девушка злилась и нервничала. Она сама не могла понять, что привело ее к этой женщине, почему навязчивая идея о встрече с ней не оставляла ее в покое ни на минуту. Наверное, таким образом она просто хотела узнать побольше о своем муже. Развлекался ли он с Мэри Фергюсон или по-настоящему любил ее?
— Входите, — пригласила Мэри. — Здесь все очень скромно, но зато я могу угостить вас отличным чаем. Присаживайтесь и расскажите, какие травы вы хотели бы взять.
Голос Мэри Фергюсон звучал гораздо чище и благороднее, чем у большинства многочисленных родственников Рори. В ней чувствовалось спокойное достоинство. Однако она никак не походила на женщину, которая могла бы привлечь внимание такого ловеласа, как Форбс. Элизабет много раз пыталась представить себе образ любовницы своего мужа и, по правде говоря, не ожидала встретить такую застенчивую скромницу.
Мэри, похоже, чувствовала себя так же неловко, как и маркиза. Ей было понятно, почему госпожа проявляет к ней такой интерес. Но вот зачем она навестила ее?
— Не желаете ли присесть, миледи? — предложила хозяйка.
— Благодарю, — с наигранном оживлением ответила Бет и, выбрав один из стареньких табуретов, подсела к столу.
По стенам всюду были развешаны полки, на которых красовались бесчисленные баночки и мешочки, связки сухих трав и какие-то причудливые коренья. Запахи сушеных листьев смешивались с дымом очага, распространяя повсюду дурманящий, но в то же время завораживающий аромат. Лишь свет от тлеющих углей озарял стены неясным мерцанием, но даже в полумраке комната казалась уютной и чисто убранной.
Элизабет неожиданно успокоилась. То ли ароматы трав, то ли сама атмосфера дома подействовала на нее умиротворяюще. Она молча наблюдала, как Мэри налила воды в большой чайник и повесила его на железный крюк над очагом. Потом она обернулась и направилась к гостье.
— Так какие травы вам нужны? — вывел маркизу из приятного забытья мягкий грудной голос.
— Фенхель, — очнулась девушка, скользнув блуждающим взглядом по многочисленным полкам. — Пахучая герань, чабрец и майоран, а еще немного розовых лепестков, — выпалила Бет.
Кивнув, Мэри достала несколько стеклянных бутылочек и бережно поставила их на стол перед Элизабет.
— Пожалуйста, присядьте рядом, — попросила маркиза, понимая, что высокий титул неожиданной гостьи не позволяет хозяйке дома сидеть в ее присутствии.
Мэри снова кивнула, но продолжала стоять, неотрывно глядя на молодую госпожу. В ее глазах не было того любопытства, которое никак не могла скрыть Бет.
— Вы живете одна?
— Да, хотя со мной живет еще Кэтрин.
— Кэтрин? — Элизабет оглянулась, ожидая увидеть маленькую девочку, прячущуюся где-то в темном углу.
— Моя кошка, — пояснила Мэри. — Она не любит гостей и всегда где-то прячется, когда кто-нибудь навещает меня.
— Как бы мне хотелось стать такой кошкой и затаиться в каком-нибудь укромном уголке, — задумчиво произнесла Бет.
— Вы, наверное, сильно тоскуете по дому, — заметила Мэри.
— Да, и по своим родным.
Загадочная хозяйка ни о чем не спрашивала, но в ее серых глазах светились доверие и понимание. Как-то странно было чувствовать себя в гостях у любовницы своего мужа. Хотя на самом деле Элизабет была благодарна этой женщине за то, что та заботится о Рори, избавляя ее тем самым от ненавистных обязанностей супруги.
Тогда откуда эти болезненные уколы, похожие на ревность?
Или она думала встретить здесь Рори?
— Его здесь нет, — невозмутимо сообщила Мэри, заметив, как гостья озирается по сторонам.
— Извините меня, — покраснела Бет. — Мне не следовало беспокоить вас.
— Просто вам одиноко, — посочувствовала Мэри.
Что-то в ее голосе заставило Элизабет задуматься. Что это? Понимание? Дружеское участие? И снова сомнения закрались в душу молодой маркизы. Чем эта таинственная незнакомка смогла привлечь ее мужа? Похоже, Форбс был по-настоящему привязан к Мэри.
— Я пойду, — тихо сказала Бет. — Еще раз извините за вторжение.
— Что вы. Не надо извинений, — заверила ее Мэри. — Я всегда рада гостям. Меня ведь почти никто не навещает, — призналась она.
Никто, кроме маркиза.
— Сколько я должна вам за травы? — поинтересовалась Элизабет.
— Два пенса, — отозвалась хозяйка, пожав плечами. Это простое движение получилось у нее на редкость грациозно.
— Я обязательно пришлю вам деньги, — заверила ее маркиза.
— Можете не спешить.
Бет с удивлением отметила, что ей нравится эта женщина, нравится, как спокойно и непринужденно она держится в такой непростой для нее ситуации.
— Мне пора, — произнесла она.
— А как же чай?
Поразмыслив минуту, Элизабет улыбнулась.
— Джейми может подумать, что вы опоили меня каким-нибудь зельем, — пошутила она.
— Да, я ведь колдунья. — Неожиданно взгляд Мэри стал тоскливым и задумчивым.
Она подошла к очагу и, наклонив висевший над ним чайник, налила немного чаю в грубую глиняную чашку. Потом, достав вторую, плеснула я туда дымящегося напитка. Обернувшись, она выжидающе посмотрела на свою гостью, которая собралась уходить.
— Пожалуйста, останьтесь, — попросила хозяйка.
Предложение показалось Бет неожиданно заманчивым. В своей холодной комнате в Бреморе она никогда не чувствовала себя спокойно, а здесь, в лесной глуши, было по-домашнему тепло и уютно, и уходить совсем не хотелось. Господи, как же она завидовала этой женщине. Свободной женщине, которая могла быть с человеком, которого любила. Увы, Бет не суждено познать вкус такой свободы.
— Сегодня я не могу, но все равно благодарю вас, — вежливо отказалась маркиза.
Женщина лишь слегка кивнула, задумчиво глядя на гостью.
Уезжая, маркиза думала о том, что поездка была не напрасной. Кое-что узнать все-таки удалось.
Маркиза не было уже целую неделю. Даже больше. Он где-то пропадал уже девять дней. Впервые со дня их свадьбы он исчез так надолго. От дурных предчувствий Элизабет вновь нахмурилась, как она обычно хмурилась, вспоминая о своем муже. Сейчас она наблюдала за тем, как две служанки чистили серебряные ложки, потускневшие и почерневшие от времени. Под присмотром хозяйки девушки смахнули многолетнюю пыль со старинных гобеленов и протерли картины, с которых смотрели предки клана Форбсов. Бет казалось, что их проницательные взоры следили за ней повсюду.
Странно, у всех были эти темные глаза. А у маркиза светло-карие, способные менять цвет. Приходилось признать, что глаза молодого хозяина были все же гораздо красивее, чем у его предков. Во взгляде Рори таилась какая-то загадка. Ведь обычно у таких никудышных людей, каким слыл этот Форбс, глаза бывают пустые, тусклые от бесконечного пьянства. Вместо этого в глазах ее мужа сверкали живой ум и… тайна.
Чепуха! Все-то она придумывает и выдает желаемое за действительное.
За те два месяца, что они были женаты, Элизабет провела в обществе человека, которого она называла своим мужем, не больше двух дней.
Но это было к лучшему. Во всяком случае, она старалась убедить себя в этом.
За последнюю неделю маркиза многое смогла сделать. У Джейми теперь были новый костюм и новая пара башмаков. Отец паренька сначала недовольно ворчал, но Бет удалось убедить его, что вскоре у всех, кто работает в замке и на конюшне, будет новое платье.
Забрав старые вещи Джейми, девушка пообещала, что отдаст их портнихе и та залатает дыры. А потом починенную одежду отнесут в церковь и отдадут бедным. Она так и сделает, но позже. Гораздо позже.