Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Большой словарь мата. Том 1

ModernLib.Net / Языкознание / Плуцер-Сарно Алексей / Большой словарь мата. Том 1 - Чтение (стр. 4)
Автор: Плуцер-Сарно Алексей
Жанр: Языкознание

 

 


Дело доходит до того, что под анонимными текстами без всяких ссылок просто ставится имя Пушкина или Баркова: "Судьбою не был он балуем, / И про него сказал бы я: / Судьба его снабдила хуем, / Не дав в придачу ни хуя. / И. Барков". / "От холода себя страхуя, / Купил сибирскую доху я. / Купив доху, дал маху я: / Доха не греет ни хуя. / А. Пушкин". Первый фрагмент, конечно же, взят из "Луки Мудищева" – анонимного текста последней трети XIX в. Второй пример – из анонимных куплетов, строящихся на постоянном нарушении ожидания обсценной рифмы в четвертом стихе. Таким образом, текст куплета к тому же искажен. Правильный текст четвертого стиха: "Доха не греет абсолютно" или "Доха не греет ни в какую". Очевидно, что оба текста не имеют никакого отношения ни к А. С. Пушкину, ни к И. С. Баркову.

Единственное, что может привлечь внимание к словарю Флегона, – обсцен-ные материалы, включенные в него (около 280 обсценных лексем). Эти материалы составляют ядро данного словаря. Часть из них отсутствовала в русских словарях (и в некотором смысле действительно "связана с понятиями отец, мать…"). В то же время выбор обсценных лексем носил "случайный" характер, и, к сожалению, большинство значений дано неточно. Часто отсутствует основное значение. Так, заёба редко употребляется в значении 'задира'(чаще:'сексуально активный человек', 'неприятный человек'), мандёж – в значении 'онанизм' (обычно: 'ложь, обман; болтовня, пустословие'), наебать – в значении 'набить' (чаще: 'обмануть'), а наябывать – в значении 'ударять' (чаще: 'обманывать', не говоря уж о том, что это вариант, не нуждающийся в отдельной разработке) и т. д. Заебать в доску – чаще всего употребляется как фразеологизм в значении 'надоесть, замучить…' У Флегона: 'оставить женщину почти мертвой после нескольких продолжительных совокуплений'. То есть автор попросту имеет в виду усиление значения, вносимое выражением "в доску". Примеры на сочетаемость в лексикографии не принято выносить в словник. К словам, как правило, дается только одно значение, даже к таким многозначным, как пизда и ебать. Последнее Флегон неожиданно снабдил лаконическим определением: 'употреблять женщину' . Любой борец за права сексуальных меньшинств возразил бы, что тем же словом можно обозначить совокупление и с мужчиной, а читатель, знакомый с русским фольклором, добавил бы, что ебать можно "все, что шевелится", а при желании даже неодушевленный предмет, явление, состояние и т. д.

Из-за своей безграмотности и бедности материалом словарь А. Флегона не может конкурировать даже с анонимными массовыми словарями, сделанными полтора столетия назад.

4. Американские словари русского мата

В Америке регулярно выходят издания под названием Dictionary of Russian obscenities, обычно тоненькие, маленькие, с ничтожно малым количеством слов. Так, например, в 1971 г. в Кембридже был издан A Dictionary of Russian Obscenities. Слова в нем были снабжены грамматическими справками и иллюстрациями. При всей его краткости, словарь включил в себя более полутораста наиболее употребительных обсценных слов и более шестидесяти грубых интердиалектизмов (просторечных слов).

Следующую попытку создания обсценного словаря предприняли D. А. Drummond и G. Perkins (1-е изд. – 1979). Этот словарь был переиздан дважды (Berkley, 1980; Oakland, 1987). Однако эта попытка была заранее обречена на неудачу, поскольку авторы опирались в своей работе на уже вышедшие словари и, в частности, на словарь Флегона. Практически вся обсценная часть словника Флегона была включена в американский словарь. Не избежали этого редкие, окказиональные, устаревшие и диалектные лексемы: говназия, гов-нопролубка, говнопролубница, говнопрорубка, мудашвили, пердунина, хуймёт-ся, хуяслице и т.п. Слово говнюшка в русском языке имеет множество общеупотребительных значений, кроме того, которое позаимствовал Флегон в Словаре русских народных говоров: 'ящик, решето, скамейка, лоток и т. п., обмазанные коровьим навозом и замороженные для катания с гор, ледянка'. (Флегон 64). В американском словаре то же самое: 'dial, object coated with frozen cow dung, used as a sled' (Drummond, Perkins 1987, 22). По сути, словарь Drummond-Perkins – это исправленный (по возможности), переработанный и дополненный (слегка) "Флегон". Принципы и методы, с помощью которых дополнялся словарь, остаются неясными. "Словарь нецензурных слов" (русское название словаря Drummond-Perkins) оказался наполовину состоящим из вполне приличных цензурных слов. При этом в словаре отсутствует более тысячи общеупотребительных обсценных слов. Так, например, в нем есть прилагательное хуёвый, но отсутствуют прилагательные говноватый, гов-няцкий, заебатый, невъебенный, невпизданный, нехуёвый, мудняцкий и даже такое высокочастотное, как пиздатый. Видимо, ни авторы словаря, ни их информанты не владели в совершенстве интердиалектными формами русской речи и не вели "полевых" записей. Дело в том, что только идиолектный словарь одного информанта дает нам порядка двух тысяч обсценных лексем и свыше трех тысяч значений. Тем не менее авторы проделали большую работу, устранив часть из несметного числа ошибок, переполнявших словарь Флегона. Им удалось почти в два раза расширить словник (всего более 530 собственно обсценных лексем) и добавить множество новых значений.

Drummond и Perkins пытались систематизировать материал, ввести грамматические справки, систему стилистических и других помет, выделить диалектизмы, варианты, отметить эвфемизмы и дисфемизмы и т. п. Однако не может не вызвать удивления тот факт, что большинство отсылок, справок и помет даны неточно или ошибочно. При этом в словарных статьях по-прежнему отсутствует какой бы то ни было лингвистический аппарат. Словарные статьи выглядят так: ЁБС=БАЦ. И всё! Вся словарная статья! Ни примеров, ни значений, ни грамматики, даже не указано, какая это часть речи! На слово хуйня даны только два значения, вся словарная статья занимает одну строчку, хотя в действительности это одно из самых многозначных слов русского языка, имеет около 40 значений, подзначений и оттенков ихупотребления. Слова пиздато вообще нет ни в одном западном словаре. Словарь сплошь состоит из ошибок, неточностей и недоразумений. Есть ошибки даже в алфавитном расположении материала. Составители не очень хорошо помнят, что там, в конце русского алфавита – сначала "Ъ" потом "Ы", или наоборот. Пояснения, данные к некоторым словам, даже трудно назвать словарными статьями: мудак 'a 'fool'; ссака 'piss, urine'; такой-то 'euph. for ёбаный'; талить 'to screw, copulate with' (все пять словарных статей приведены полностью). Лексикографических ошибок и недочетов здесь больше, чем слов.

Возьмем подряд два десятка глаголов. Почти все видовые пары к ним указаны ошибочно, неточно или спорно: барать – отбарать, бздеть-набздеть, брюхатить – обрюхатить, валять – отвалять, вонять – навонять. Подобные "видовые пары" зачастую являются самостоятельными глаголами, поскольку имеют свои оттенки значений (хотя в каком-то контексте они и могут выступить в функции видовой пары). Глагол выдрать авторы определяют как совершенный вид от драть (почему тогда не отодрать?), выдрочить – как совершенный вид от дрочить (почему бы тогда не от "подрочить"?), вздрючить – как совершенный вид от дрючить, а взбзднуть – от бздеть (!) (при том что у глагола бздеть отсылка к набздеть). К глаголам бараться, барда-чить, бздыкать, блядовать, брызгать, вздуть, вздрочить, взъебывать, вставить, въебать, въёбывать никаких отсылок нет, равно как и указания на невозможность образования видовой пары.

Введя в свой словарь помету "euph.", авторы, однако, использовали ее не систематически. Если кабинет задумчивости выделен как эвфемизм, то десятки других явных эвфемизмов никак не отмечены: банан, болт, бубенцы, дыра, ерунда, жарить, женилка, жила, заклепка, замок и многие другие. Вместо пометы disph. (дисфемизм) авторы в одних случаях ставили знак "=", в других – "hum. =": бздительность – и hum. 'бдительность'; дармоёб – а… hum. = 'дармоед'. Последний пример ясно показывает, что дисфемизм может иметь свое собственное значение, и знак равенства даже с большой натяжкой не годится в качестве пометы. Подобные словарные статьи зачастую приобретают комический характер и только запутывают дело: однохуйственно = 'все равно' (тем более что это слово, скорее всего, не является дисфемизмом и само имеет собственный эвфемизм – монопенисуально). В отдельных случаях авторы пользовались при определении значения дисфемизма знаком "+": бледи '(блядь + леди)' (больше напоминает граффити, чем словарную статью).

Авторам удалось расширить словник за счет введения в него значительного количества вариантов, уменьшительных и усилительных форм, возвратных глаголов (около четверти новых словарных статей). Но и здесь вместо системы помет – сплошная путаница, лишь затрудняющая пользование словарем. Так, бздёха интерпретируется авторами как вариант от бздушки. В действительности последнее слово является уменьшительно-ласкательной формой, но не от бздюхи, а от бздухи. Самостоятельное слово блядовской почему-то отмечается как вариант от слова блядский (разносуффиксальные синонимы). Слово выблядочек рассматривается как вариант от выблядка. Впрочем, выблудочек тоже оказался вариантом того же слова. Эвфемизм (синоним) отхе-рачить отмечен как вариант слова отхуячить, муда – как вариант слова муд-ня, ебак – как вариант слова ебарь. Зассанный помечено как 'var. of засцан-ный', а засцыха, наоборот, как 'var. of зассыха'. Да и глагол выперднуть – это не вариант слова выпердеть, а однократный глагол. Даже целое выражение: а вафлей не хочешь? – определяется как вариант выражения а хуя не хочешь. Такое толкование понятия варианта является неверным.

Пометой "dial." авторы обозначали не только собственно диалектизмы (биз-деть, жопанья, жопея, жопича), но просто редкие (бздюх, говносёрка, гов-нушка) слова и выражения, а часто просто общеупотребительные лексемы (бледь, говновозка, говняшка, жопочка). Как вообще можно серьезно говорить о диалектных формах, если никаких систематических записей лексического материала в России не велось? Не лучше обстоит дело и с указанием рода существительных: мудила и заёба, по мнению авторов, относятся к мужскому роду, дрочила – к женскому, коза – мужскому! Как 'aug. of блядь' отмечено не только слово блядища, но и блядюга, и даже блядунья. Примеры некорректного употребления помет можно было бы умножить. Даже с точки зрения рядового читателя все это не может рассматриваться как нечто второстепенное, поскольку подобные пометы, как правило, заменяют в рассматриваемом словаре определения значений слов (ничего, кроме такой отсылки, в словарной статье обычно нет). Если читатель захотел бы посмотреть в этом словаре какое-либо слово, то он или вообще не обнаружил бы его (отсутствует свыше трех четвертей обсценных лексем), или не нашел искомого значения (отсутствует свыше половины самых употребительных значений).

Грамматические справки, данные в словаре в порядке исключения, настолько запутаны и содержат такое количество ошибок, что по ним не всегда можно определить даже начальную форму слова (при том, естественно, условии, что в этом словаре в словник вынесены не только начальные формы слов): муде – я 'pi муди …'; мудо – a 'pi муда var. of муде'; муды 'pi var. of муди'.

К тому же есть еще и отдельная словарная статья, в которой муда 'var. of мудня'! (Drummond, Perkins 1987, 45-46). Разобраться в этих четырех словарных статьях не просто. В действительности в современном языке из трех вариантов начальной формы (мудо, муде, муда) первоначальная форма единственного числа именительного падежа мудо употребляется редко. Формы муде, муди, муды, мудя и муда встречаются как варианты формы множественного числа именительного падежа (при том, что муде – это форма бывшего двойственного числа). Все это никак не явствует из приведенных словарных статьей.

Как и в словаре Флегона, здесь к большинству многозначных слов дается лишь одно значение. Даже такое многозначное прилагательное, как блядский, снабжено двумя значениями: 1. 'pertaining to a whore' 2. 'goddamned' (Drummond, Perkins 1987, 14). Между тем оно сочетается, к примеру, со следующими существительными: вещь, машина, фильм, книга, дом, город, страна, настроение, состояние, самочувствие, взгляд, улыбка, человек, мужик, баба, животное, день, жизнь. Несмотря на всю местоименность обсценных слов, лексикограф должен рассортировать возможные контексты их употребления и получить список основных значений. Тогда окажется, что слово блядский имеет десятки значений.

Не совсем понятно, каким образом авторы словаря могли допустить такое количество ошибок, недочетов и недоделок в третьем, исправленном издании своего труда (второе издание, вышедшее восемью годами ранее, содержит те же самые ошибки). Видимо, причина в том, что словарь родился как компилятивный итог предыдущей лексикографической работы в этой области. Исходя из имеющегося под рукой материала, авторы надеялись внести ряд исправлений и дать западному читателю удобный в работе краткий справочник.

Поскольку специальные русские словари, и в том числе обсценные, не дают точных сведений, то, как следствие, и академические западные русско-английские и англо-русские словари в своей обсценной части содержат множество неточностей. Рассмотрим для примера оксфордский русско-английский словарь (The Oxford Russian-English Dictionary 1984) в его обсценной части. Слов дристать и бздеть в этом словаре нет, но есть отдельные статьи на пердеть и пёрнуть. Нет в словаре слов манда, елда и производных от них, но есть слова пизда (ни одной производной к нему) и хуй. К последнему в разделе фразеологии приводится единственное сочетание – нихуя. Нет слова пиздатый, но есть слово хуёвый (единственное в словаре производное от слова хуй). Есть статьи на слова еть и ебать. Последнее дано с ошибочной пометой "impf. (of уеть)". Соответственно, приведено словоуеть (с неточным указанием на то, что это совершенный вид от еть и ебать), при том что других приставочных образований от еть и ебать в словаре нет. Слова муде и производных от него в словаре также нет. Все слова даны с пометой "vulg." и с указанием первого прямого значения. Это при том, что оксфордский словарь включает в себя 70 тысяч слов, представляя с исчерпывающей полнотой корпус наиболее употребительных слов русского языка, к которым должно бы быть отнесено, видимо, и несколько сотен обсценных лексем (а не десять). В том месте словаря, где должно было бы находиться одно из достаточно частотных слов русского языка – пиздатый, мы находим десятки малоупотребительных слов, часть из которых, думается, пользователь словаря не встретит ни разу в жизни: пикрат, пикриновый, пиксафон, пилав, пиллерс, пилон, пиль, пиния, пиорея, пиридин, пирит, пировинный, пирогравюра, пироксилиновый, пирометр, пиросерный, пиццикато и другие, причем ни одного из них нет даже в обновленном издании словаря Ожегова-Шведовой[10] , который содержит также более 70 тысяч наиболее употребительных слов (правда, в нем нет и ни одного обсценного слова).

5. Удивительная история о том, как известный литератор Петр Федорович Алешкин снял пенки с русской обсценной лексикографии, или Заметки о книге несуществующего профессора Т. В. Ахметовой "Русский мат: Толковый словарь", вышедшей третьим изданием в Москве в издательстве "Колокол-пресс" в 2000 году (521 с.)

В последнее время проявилась крайне опасная и пугающая тенденция. Появились словари нелитературной (обсценной, жаргонной) лексики, сделанные профессиональными лингвистами, маститыми учеными, докторами наук, профессорами университетов. Вполне серьезные издательства, обманутые ти-тулованностью авторов, анонсируют эти издания как научные, академические. Книги расходятся большими тиражами. Между тем, все эти словари ничем не отличаются от своих "лубочных" собратьев. Очевидно, что это чисто конъюнктурные работы. Эдакая левая работенка для филолога, писателя или издателя. Лексикография превратилась в халтуру для специалистов из других областей. Эти словари попадают в западные библиотеки, ими пользуются западные русисты, иностранные переводчики, студенты, изучающие русский язык, и т. д.

Последний из словарей русского мата, как утверждают издатели, сделан доктором филологических наук, профессором Т. В. Ахметовой и заявлен в предисловии как "научный толковый словарь матерных слов". Но высокое имя "словаря", упоминание "профессорства" автора, рассказы о его кандидатской и докторской диссертациях – все это предваряет текст книги исключительно ради придания ей некоей авторитетности. На самом деле за именем "Амхетовой" скрывается сам издатель П. Ф. Алешкин, который, прикрываясь авторитетом "филолога-профессора", просто зарабатывает деньги на наивных читателях. Суммарный тираж трех последних допечаток этой книги составил около 50 тысяч экземпляров. При этом книга никакого отношения не имеет к научным справочным изданиям. Читатель в подобных изданиях не ищет интересующую его тему для получения какой-либо достоверной научной информации. Он листает книжку подряд чуть ли не как порнографический роман.

Книжка эта состоит из расположенных более или менее по алфавиту всевозможных маркированных нелитературных лексем: экзотических, редких, устаревших, диалектных, социолектных, интердиалектных и, вообще, любых экспрессивных слов.

Составляя некие списки слов, автор не задумывается и об их системной упорядоченности:

"сука – потаскуха…

сука ебучая – брань.

сука мамина – брань.

сукин кот – мерзавец

сукин сын – негодник.

сукины дети – брань.[…]

сучий потрах – брань.

сучий сын – сукин сын.

сучий хвост – брань.

сучка – …блядь.

сучье вымя – брань".

Тут уже дело не только в отсутствии определений значений, грамматики и прочих лексикографических элементах. Перед нами бесконечный список словосочетаний, определяемых через самих себя (сучий сын – сукин сын), через многозначные просторечные лексемы (негодник), через стилистические пометы (брань). В словаре, целиком посвященном русской брани, определять что-либо как брань так же бессмысленно, как ставить возле каждого русского слова помету, что оно – русское. И вообще, перед нами длинный список аналогичных выражений, большая часть которых представляет собой однокоренные синонимы, которые могли бы быть разработаны в одной словарной статье на слово сукин или сучий. Процитированный фрагмент текста больше похож на стихотворение, чем на И словарных статей научного словаря.

Итак, автор предлагает нам в левой части словаря свое обсценное восприятие благопристойного мира, а справа – собственный обсценный язык его описания. Всякие удивительные слова, как видим, находятся не только в левой части словаря, то есть в словнике, но и в его правой части, где в научных толковых словарях обычно располагаются грамматические справки, определения значений, иллюстрации и т. п. Но в словаре П. Ф. Алешкина вообще нет никаких определений значений. В самом деле, если составитель определяет слово "присеколиться" как "прифордыбачить", "прокосоёбиться" как "про-мухородиться", "проконаёбиться" как "проканителиться", "просраться" как "промотаться", а "сраная" как "обсранная", то очевидно, что он не разделяет словарь на какие-либо структурные части. Весь текст словаря представляет собой свободные сочетания самых разных слов. Какой-либо упорядоченности тут не обнаружить при всем желании. Здесь можно усмотреть только желание поразвлечь читателя. Понятно, что читателю подобные словарные статьи ничего не "объясняют". Но это и хорошо, поскольку адресат "словаря" не должен ничего понимать. Функция такой книжки – не "объяснять", а удивлять. В такой "словарь" можно включать все, что угодно, никакие критерии отбора материала здесь не подразумеваются. Словарная статья "эрот – бог любви" соседствует здесь со статьями "эклер – хуй", "эдельвейс – пизда" и "эмаль – жопа". И все эти жопы с хуями даны именно так, как мы их процитировали, без всякого научного аппарата, просто списком, без грамматики, определения значений.

На букву "А" в словарь включены следующие лексемы: аборт, абортаж, абортмахер, абортировать, абортница, автограф, авторитет, агрессор, аккумуляторы, акробат, актив, аноним, ансамбль, антихрист, анус, аппарат, армячок и афедрон. Без сомнения ни одно из приведенных слов не является матерным. В основном это лексика литературного языка. Слово же афедрон даже относится к высокому стилю. На букву "К" в словарь включено восемьдесят слов, большинство из которых являются вполне литературными по форме: кабан, какать, каравай, карусель, кастрировать, качать, кентавр, клизма, клитор и т. п. Конечно, слово какать имеет какие-то неприличные коннотации, но оно есть во всех словарях русского языка, даже в словаре Д. Н. Ушакова. То же можно сказать и о многих других словах, включенных в словарь П. Ф. Алешкина. На букву "К" включено только четыре матерных слова: конаёбиться, косоёбить, косоёбиться и кривохуй. Первый вывод напрашивается сам собой: данный словарь не является "МАТЕРНЫМ". Собранные автором обсценные материалы составляют лишь незначительную часть работы. Поразительно, но в предисловии к словарю автор утверждает, что в данный словарь включены "…только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!" Забавно, но используемая в словаре помета "замена мата" однозначно указывает на то, что автор сам прекрасно понимает "нематерность" включаемых им материалов: так-перетак – 'замена мата…'.

Очевидно, что в словаре "русского мата" П. Ф. Алешкина собственно "мат" лексикографически никак не представлен, как бы мы ни определяли это понятие. Слова и словосочетания эдельвейс, эклер, эмаль, эсэс, эрекция, эрогенная зона, эрос, эротизм, эротомания, этаж: ругаться в три этажа, этакая мать, эшка, эякуляция (это все имеющиеся в словаре слова на букву "Э") вряд ли кем-либо, кроме П. Ф. Алешкина, могут быть восприняты как матерные. Если же в словаре и есть "матерные" слова, то они лишены определений значений, грамматических справок и вообще каких-либо иных признаков лекси-кографирования. Поэтому их нельзя считать лексикографической экспликацией мата. К ним можно отнестись только как к речевому акту самого П. Ф. Алешкина.

Но это еще не все. Книга эта вообще не является ТОЛКОВЫМ СЛОВАРЕМ, поскольку в самом деле не содержит никаких толкований значений слов. Приведем примеры. Семантику большинства наиболее многозначных и сложных по смыслу выражений П. Ф. Алешкин определяет словами "брань" и "ругательство": едрёна корень – 'ругательство', едри твою мать – 'брань', иди к коту под хвост – 'брань', иди к ядреной бабушке – 'брань', к едрёной матери – 'брань', едри его в качалку – 'брань', распронаебит твою бога мать – 'начало многоэтажной брани', ебёнть – 'сорное слово'. Но читателю и так понятно, что перед ним словарь матерной брани! Указания на "сорность", "бранность" и "матерность", которые встречаются чуть ли не на каждой странице, не могут заменять определений значений! Это стилистические пометы. Но зачем они здесь, если весь словарь, как гласит его название, посвящен бранной лексике? И где толкования значений?

В других случаях вместо определения значения определяется жанр языкового клише: мы ебали – не пропали, и ебем – не пропадем – 'поговорка'; счастье – нехуй, в руки не возьмешь – 'поговорка'; дела, как в Польше – у кого хуй больше, тот и пан – 'поговорка' (к тому же неверно: это не поговорки, а пословицы); работа не хуй – постоит – 'поговорка'; папа любит чай горячий, мама любит хуй стоячий – 'поговорка' (это не поговорки, а афоризмы). Никаких толкований семантики здесь тоже нет. Мы не можем считать частью словаря набор случайных языковых клише, расположенных в хаотическом (не алфавитном) порядке и лишенных каких-либо комментариев или "толкований".

Некоторые слова определяются друг через друга. Предположим, вы иностранец и не знаете, что значит слово менструация. Вы открываете словарь П. Ф. Алешкина и читаете: менструация – 'месячные'. А что такое месячные? На следующей странице дано определение: месячные – 'менструация'. Круг замкнулся. А если у вас еще остались вопросы, то в следующей словарной статье ясно сказано: месяца – 'месячные'. Слово пиздец определяется через слово 'конец', а слово конец – через слово 'хуй'. Не владеющий материалом читатель может подумать, что "пиздец" – это "хуй". Вообще, хочется заметить, что значение слова нельзя передавать через однокоренной синоним: минет-ка – 'минет', плоскозадая – 'с плоской задницей' ебачь – 'ёбарь'… В других случаях слова и выражения буквально определяются через самих себя: emu – 'еть', сучий сын – 'сукин сын'. Словарь становится зеркальным отражением собственного абсурда.

Автор комментирует самые разные стороны текста, даже его прагматику, но не дает определений значений: ноги из жопы выдернуть – 'угроза'. В некоторых случаях вообще невозможно понять, что перед нами, прагматический комментарий или часть самого языкового клише: "намазать жопу скипидаром – чтоб крутился побыстрей"? В самом деле, вторая половина фразы – комментарий П. Ф. Алешкина или часть самого выражения?

К некоторым словам автор дает развернутые определения. Но мы затрудняемся найти здесь хоть какой-нибудь намек на упорядоченность. Автор просто путается в словах: высрать – 'выделить из живота говно' (что значит выделить и из какой части живота?); поджопить – 'сделать своим подлокотником' (что значит подлокотником?); подмандывать – 'поддерживать хуету' (вообще непонятно, поскольку слово хуета само нуждается в определении); презерватив – 'резиновый мешочек, который надевают на хуй перед еблей…' (почему мешочек, а не пакетик, футлярчик или чехольчик?); король – 'знаменитый в своей среде гомосексуалист-кентавр' (что значит кентавр?); все-келить – 'втереть лаской' (что втереть, кому и куда?). К несчастью, все это не шутка, а пример лингвистического маразма.

Как видно из приведенных примеров, в книге отсутствуют какие-либо принципы подачи материала. Как следствие, многие выражения даны в словаре по нескольку раз, например выражение едри твою мать есть в словаре в двух местах – на "мать" и на "едри". Какая разница между идиомами кинуть палку, палку кинуть и палку бросить? Почему значения всех трех вариантов одного и того же выражения определяются по-разному? Почему слова хуякать, хуярить и хуячить – даны в отдельных статьях, а похуякать, похуярить и похуячить – в одной статье?

В книге полностью нарушен алфавитный принцип подачи фразеологии. Она дана просто-напросто в хаотическом порядке. Даже лексика не всегда дана в правильном алфавитном порядке: распиздить, распиздеть, распиздиться.

Автор совершенно не владеет материалом, не знаетточного значения слов. Иногда одно и то же слово на разных страницах определяются по-разному: менжа – 'жопа', а минжа – 'пизда'. Другие слова снабжаются явно неточными определениями: прибор – 'муде'.

К сожалению, часть определений составитель некритически заимствовал из чужих словарей, хотя в аннотации к книге издатели смело утверждают, что это "первый в мире толковый словарь русского мата". Так, например, в работе А. Флегона "За пределами русских словарей" ебля с пляской определяется как 1. 'огромное веселье'. 2. 'беспорядок, шум, кавардак'.

У П. Ф. Алешкина то же выражение определяется как'большое веселье, когда стоит шум, кавардак'. У Флегона сочетание слов заебать до смерти определяется так: 'оставить женщину мертвой, после… совокупления". У П. Ф. Алешкина: "оставить женщину мертвой после ебли'. Непонятно, зачем профессиональный литератор заимствует безграмотные определения из неавторитетных словарей. Не говоря уж о том, что в данном значении это сочетание не является фразеологическим и вообще не нуждается в отдельном определении. Из словаря А. Флегона П. Ф. Алешкин заимствовал совершенно некритически множество слов. Именно через словарь Флегона сюда, к примеру, в плагиативном порядке попали авторские неологизмы из повести А. И. Солженицына "Один день из жизни Ивана Денисовича": хуемник, хуяслице, хуймется и многие другие, причем А. Флегон легко и непринужденно заменил "ф" на "х" (у Солженицына, соответственно, фуемник, фуяслице, фуймется). В таком виде все эти слова и стали кочевать из словаря в словарь, поскольку плагиат на сегодняшний день – основной способ составления словарей жаргона, сленга и просторечия в России. А слово хуймется как употребляется у Солженицына в третьем лице прошедшего времени, так и попало к Флегону, а оттуда к П. Ф. Алешкину. Но Флегону простительно, он, во-первых, не филолог, а во-вторых, для него русский язык не родной. Не зная значения слово хуемник, П. Ф. Алешкин в затруднении определил его просто и легко – 'брань'. Между тем, этот неологизм употреблен Солженицыным в значении 'подъемник'. Примеры можно было бы умножить.

Значительная часть слов и выражений в книге П. Ф. Алешкина сопровождаются весьма экзотическими матерными определениями значений, что позволило включить в словарь мата вполне литературную лексику: балда – 'большой хуй', балун – 'хуй', блин – 'блядь', член – 'хуй', пенис – '…хуй', палка – 'хуй', аппарат – "хуй', авторитет – 'хуй', антихрист – "хуй', банан – "хуй' бормашина – "хуй', бюджет – 'пизда', валторна – '…жопа', вентиль – 'хуй' генератор – 'хуй', гитара – 'пизда', дерьмо – 'говно', дудка – 'жопа', дуло – 'хуй', дуля – 'хуй', дупло – 'жопа', дурак – 'хуй', жерло – 'жопа', бункер – 'пизда', градусник – 'хуй', жить – 'ебаться', любить – 'ебать', любодейство – 'ебля', нахал – 'хуй', обладание – 'ебля', прелюбодеяние – 'ебля', оральный секс – 'ебля в рот'. Но, позвольте, в русском языке любое существительное, обозначающее предмет продолговатой формы, может быть использовано как эвфемизм для обозначения мужских гениталий. В самом деле, если в словаре есть слово банан, то почему нет слова огурец? Любое существительное, обозначающее некую емкость или сосуд, может быть использовано как эвфемизм для обозначения женских гениталий и так далее. Идя по этому пути, можно включить в словарь мата весь литературный язык.

Значения других слов передаются Петром Алешкиным через сентенции, содержащие матерное слово: девственница – 'девушка, ни разу не ебавшаяся с мужчинами'. В некоторых случаях значения простых слов передаются через сложные фразеологизмы: заездить – 'довести до гроба еблей', смандёхивать[…] – 'вешать лапшу на уши'. Фразеология многозначна, она сама нуждается в определениях и не может быть задействована в метаязыке определения значений.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32