Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Спенсер (№14) - Бледные короли и принцы

ModernLib.Net / Крутой детектив / Паркер Роберт Б. / Бледные короли и принцы - Чтение (стр. 4)
Автор: Паркер Роберт Б.
Жанр: Крутой детектив
Серия: Спенсер

 

 


— Нет. Эрик приехал собрать материал о наркобизнесе в Уитоне. Логично предположить, что его убили именно из-за этого.

— Дикие колумбийцы.

— Возможно, — сказал я.

— Это не логичное, а расистское предположение.

— Одно не противоречит другому.

— Расизм нелогичен.

— А логика — это не расизм. Наркобизнес интересует меня не потому, что им занимаются колумбийцы, а потому, что он стал причиной смерти Эрика, потому что это очень прибыльный, но противозаконный способ зарабатывать деньги.

— А вы уверены, что кокаин — это колумбийцы?

— Практически уверен.

— Я — колумбийка, — сказала она, выпрямилась и посмотрела мне в глаза.

— С собой не прихватили?

Ее лицо залилось краской.

— Для меня это серьезно, — сказала она.

— Я знаю. Для меня тоже. Каюсь, есть такая дурная привычка — люблю поддразнивать и временами зарываюсь. Иногда нападает желание пошутить в самый неподходящий момент.

— Я не нахожу ваши шутки забавными.

— Может, вы и правы. У вас есть какие-нибудь догадки касательно смерти Эрика?

— Убийство — дело рук полиции.

— Зачем им было нужно его убивать?

— Шеф полиции — последний мерзавец. Эрик был латинос.

— И это все?

— Что вы имеете в виду? — спросила Хуанита.

— Что у Роджерса было плохое настроение. Он решил застрелить латиноса, тут-то Эрик ему и подвернулся под руку...

— Эрик вскрыл какие-то факты, которые Роджерс на хотел оглашать.

— А Роджерсу было что скрывать?

— Я знаю одно: он настоящий зверь.

— Расскажите о местном наркобизнесе.

— Чего тут скрывать, колумбийцы этим занимаются. Но для нас кокаин — часть жизни, и она стала этой частью задолго до Колумба.

— Кока — не кокаин.

— С нее он начинается. Кокаин для колумбийцев то же самое, что маис для многих индейских племен Северной Америки.

— Однако маис полезней для здоровья.

— Но не тогда, когда из него делают виски.

— Возможно. Кто в Уитоне всем заправляет? Она молча покачала головой.

— Вы не знаете, или не хотите говорить?

Та же реакция.

— Полиции это известно?

— Конечно.

— И им платят, чтобы они в нужный момент отворачивались?

— Конечно.

— Всем?

Она пожала плечами.

— Вы хотите помочь мне своим молчанием?

— Хочу... чтобы всех нас — колумбийцев и потомков колумбийцев перестали смешивать с грязью, — немного смущаясь, хотя и энергично ответила она. — Хочу, чтобы наказали убийц Эрика.

— Вы были с ним близки?

— Не в этом смысле. Мы были друзьями.

— У него было много друзей среди женщин?

— Да. Эрик любил женское общество.

— Шеф Роджерс утверждает, что с Эриком поквитался ревнивый муж.

— Он никогда не смог бы придумать более простой и удачной отговорки.

— Эрик действительно обхаживал замужних женщин?

Хуанита сидела, опустив глаза.

— А замужних колумбиек? — уточнил я.

Она подняла голову и разглядывала какую-то далекую-далекую точку у меня за спиной, затем едва заметно покачала головой, но ничего не сказала.

— Мало надежды добраться до истины, если заранее уверен, в чем она состоит.

Зрачки ее черных глаз сконцентрировались на меня.

— Посмотрите на себя, — с неожиданной злостью произнесла она. — Сидите здесь, потягиваете пиво и читаете проповеди о вреде наркотиков.

— Я не читаю проповедей о вреде наркотиков. Я отрабатываю деньги. Мне их платят за то, что я ищу убийцу Эрика Вальдеса.

Она едва ли услышала меня, поэтому продолжала нападать:

— Вас никогда не удивляло, что какие-то наркотики разрешены, а какие-то запрещены?

— Никогда не удивляло.

— Правящий класс не запрещает алкоголь или никотин. Но кокаин объявляет вне закона. И марихуану объявляет вне закона. И все дешевые наркотики, которые употребляет беднота. Сами же они наркотиков не употребляют, пристрастия к ним не испытывают.

— И это меня тоже никогда не удивляло. Но, согласно законам ненавистного вам правящего класса, убийство Эрика считается тяжким преступлением. А меня наняли, чтобы я нашел убийцу. И вот теперь вы говорите, что хотите помочь мне, но не хотите бросить тень на колумбийскую общину Уитона. Мне кажется, что это два несовместимых желания. Эрика мог убить как колумбиец, так и не колумбиец. Единственная возможность что-то узнать — докопаться до истины...

Хуанита внимательно смотрела на меня.

— Надо заниматься работой, а не произносить пламенные речи о классовой борьбе, — заключил я.

Она еще какое-то время внимательно на меня смотрела, а затем спросила:

— Почему вы решили, что можете чего-то добиться?

— У меня чистые помыслы.

— Вы в этом городе один против всех.

— Но я чертовски хитер. — Я допил остатки «Сэма Адамса». Хуанита не удостоила вниманием свой «Перье».

— Хотите пощупать мускулы? — спросил я.

— Эмми Эстэва, — сказала она.

— Спасибо.

Из глаз Хуаниты потекли слезы. Она вдруг встала и выскочила из бара. Быстро пересекла фойе, вышла из мотеля, направилась к автостоянке, села в машину и уехала.

Эмми Эстэва осталась.

Глава 12

В телефонном справочнике значилась только одна фамилия Эстэва: «Эстэва: Оптовая торговля продуктами. Микэник-стрит, 21». Я набрал номер и спросил Эмми Эстэву.

— Ее здесь нет, — ответил голос с характерным акцентом. — Она здесь не работает, она дома.

— Ее муж — мистер Эстэва?

— Да. Хотите говорить с ним?

— Нет, спасибо. Хочу говорить с ней. Не напомните их домашний адрес?

— Извините, мистер, не могу. Так как, вы говорите, вас зовут?

— Гэбриел Хиттер, — представился я.

— Думаю, вам все же стоит переговорить с мистером Эстэвой, — настойчиво посоветовал голос.

Я повесил трубку. Домашнего номера телефона Эстэвов в справочнике не было. Я сел в машину Сьюзен и отправился в городскую библиотеку.

Миссис Роджерс сидела за своим столом и разговаривала с толстошеим подростком — точной копией ее мужа.

— Не забудь: сразу, как приедешь на работу, положи в холодильник, — напутствовала она, протягивая коричневый бумажный пакет. — Иначе молоко скиснет.

— Ой, да хватит тебе, мам. Что я, маленький, что ли, не знаю, что молоко скисает?!

— Я просто напоминаю.

Парень взял свой ленч и вышел из библиотеки, не обратив на меня никакого внимания. Я подошел к столу и очаровательно улыбнулся:

— Доброе утро.

Кэролайн Роджерс молча смотрела на меня.

— Зима на улице. Радуюсь уже одному тому, что жив.

— Что вы хотите?

— Меня интересует путеводитель по улицам Уитона.

— За картотекой, в отделе справочной литературы.

— Огромное спасибо.

Моя очаровательная улыбка всегда действует безотказно. Если добавить к ней пару капель — миссис Роджерс тут же окажется у меня на коленях.

Городской путеводитель — зеленая обложка, размер под телефонный справочник — был испещрен рекламой местных предприятий. На титульном листе сообщалось, что путеводитель увидел свет благодаря издательству «Централ Аргус». В алфавитном порядке сообщались названия всех уитонских улиц с указанием номеров домов, расположенных на них, и имен тех, кто в этих домах проживает. Люди, озабоченные тем, чтобы номер их телефона не попал в телефонный справочник, прикладывают для этого неимоверные усилия, но никогда не задумываются над тем, как избежать включения их адреса в уличный путеводитель.

Я начал с Акорн-стрит, возглавлявшей список, и заскользил глазами по фамилиям, указанным напротив номеров домов. Они вполне могли жить на этой улице или попасться мне на глаза где-нибудь в середине справочника.

На фамилию Эстэва я наткнулся в час пятнадцать, знакомясь с Уотер-стрит.

Я поставил справочник на полку, победно улыбнулся Кэролайн Роджерс и покинул библиотеку. Кэролайн все еще сопротивлялась моему мужскому шарму, но это всего лишь вопрос времени. В следующий раз я покорю ее задорной мальчишеской улыбкой.

Уотер-стрит не оправдывала своего названия. Она пролегала за городом, где единственным намеком на воду был глубокий узкий каньон реки Уитон в нескольких сотнях футов вниз по холму.

Эстэвы проживали в тупичке, от которого брала начало коротенькая Уотер-стрит. Дом номер три — квадратный, двухэтажный и с плоской крышей — был выстроен из шлакоблоков и выкрашен в розовый цвет. Плоская крыша была и над одноэтажной открытой пристройкой, где летом, возможно, устраивали летнюю кухню. Двор дома — частная собственность — был обнесен оградой из металлической сетки с колючей проволокой, натянутой по верху. За распахнутыми воротами с дистанционным управлением стоял серебристый спортивный «мерседес».

Я остановил машину напротив ворот, пересек маленький дворик без единого кустика и позвонил в дверь. Залаяла собака. Затем послышались шаги и последовала пауза. Меня рассматривали в дверной глазок. Наконец дверь открылась. В дверях стояла женщина с собакой. Огромный ротвейлер с ошейником-цепью на коротком кожаном поводке. Женщина была почти с меня ростом и одета в изумрудно-зеленый бархат. Она уверенно держала короткий поводок, прижимая собаку к бедру. Собака смотрела на меня спокойно, не выражая никаких эмоций. Вид женщины был еще более отсутствующим.

— Я слушаю, — сказала она.

На ней были зеленые слаксы с завышенной линией талии, зеленые замшевые ботинки на очень высоких каблуках и зеленая шелковая блуза с глубоким декольте. Зеленой была и лента, перехватывающая длинные черные волосы, зачесанные назад. Наряд дополняли золотое ожерелье с изумрудами, золотой браслет с изумрудами и перстень — золото и изумруды. На лице избыток косметики: на губах алая помада, глаза — в густом слое зеленых теней. Лицо — скорее индианки, чем колумбийки. И презрительная ухмылка женщины, привыкшей взирать на всех сверху вниз.

— Эмми Эстэва? — спросил я.

— Эсмеральда, — ответила она.

— Я хотел бы поговорить с вами.

— Не надо хотеть. Говорите.

— Разрешите войти?

— Нет.

— Но, миссис Эстэва, не топтаться ж нам на пороге.

— Если у вас есть что сказать — говорите, — последовало в ответ.

— Вы знали Эрика Вальдеса?

— Нет.

— Мне сказали, что вы были с ним знакомы.

— Кто вам сказал?

Собака стояла неподвижно, хозяйка крепко прижимала ее к бедру.

— Человек, которому это известно.

— Он лжет. Я ничего нее знаю об Эрике Вальдесе.

— Мне сказали, что вы были с ним близки.

— Ложь. Если я отпущу собаку, она вырвет вам глотку.

— Скорее наоборот.

Мы смотрели друг на друга. Затем Эсмеральда отступила внутрь дома, собака попятилась следом за ней. Дверь захлопнулась. Разговор был окончен. Я мог еще раз позвонить в дверь, но меня не прельщала перспектива пристрелить собаку. Мне она показалась вполне симпатичной. Мне нравятся собаки.

Эрик Вальдес, добившийся расположения этой женщины, был игроком высшей лиги. Я бы никогда не рискнул подступиться к ней.

Я повернулся и пошел к машине. Доехав по дороге примерно до середины холма, я увидел двигавшийся мне навстречу грузовичок. По его корпусу бежал а изумрудная лента букв: «Эстэва: оптовая торговля продуктами». За рулем пикапа сидел сын Кэролайн Роджерс. Сучий потрох.

Я не был обременен домашними делами, поэтому, пропустив пикап вперед, развернулся на чьей-то подъездной дорожке и поехал в обратную сторону. Грузовичок стоял возле дома Эстэвов.

Паренек входил в дверь, держа в руках большую картонную коробку. Я объехал дом остановился на обочине, наблюдая за домом в зеркало заднего вида. Роджерс-младший появился минуты через две, забрался в кабину и вскоре проехал мимо меня. Я пристроился за ним, и в таком боевом порядке мы пересекли весь город. Ярко-красная спортивная машина — не лучший вариант для слежки, но меня мало заботило, заметит меня парень или нет.

На восточной окраине города, проехав под железнодорожным мостом, мы свернули направо, и грузовичок въехал на асфальтированную площадку перед большим голубым складом. «ПРОДУКТЫ ЭСТЭВЫ» — вещали со стены крупные буквы, нарисованные зеленой масляной краской. Теперь я знал, где находится Микэник-стрит, двадцать один.

Грузовичок скрылся за складом. Я проехал чуть дальше по дороге и остановился так, чтобы меня не могли увидеть со складского двора.

Сынишка шефа полиции работает у мистера Эстэвы. Миссис Эстэва, как мне сказали, крутила любовь с Эриком Вальдесом. Шеф полиции говорил, что Эрика Вальдеса убил чей-то ревнивый муж.

В рулевую колонку спортивной машины Сьюзен были вмонтированы кнопки радиоприемника. Я посмотрел на них.

Вот оно!

Глава 13

Я возвращался в мотель. Так как путь пролегал на запад, а день клонился к закату — солнце светило в ветровое стекло, — мне трудно было следить за дорогой. Не спасали ни солнцезащитные очки, ни кепка «Рэд Сокс», надвинутая на самый нос. В машине было все: автоматическая настройка на волны местных радиостанций — нажмешь на кнопочку, и приемник сам их отыщет и укажет координаты на шкале, автоматический обогрев либо охлаждение воздуха в салоне — установишь нужную температуру, и катайся без проблем и зимой, и летом, и круиз-контроль был, и система турбо-надува, и, если ты забыл застегнуть ширинку, тебе об этом напоминал музыкальный сигнал. Но если ты едешь на запад на исходе дня, со слепящими лучами солнца машина справляться не умела. И мне это почему-то нравилось.

Все местные радиостанции крутили либо Барри Манилова, либо некую какофонию звуков, которая, как меня однажды просветили, называется «хэви-металл». В конце концов я поймал вустерскую станцию, которая называлась «Джаз-саунд», но первое, что я услышал, — соло на трубе некоего Чака Маньоне. Я выключил всю эту муру при помощи автоматики и спел пару тактов из «Полуночного солнца». И спел просто великолепно.

Мое «Вот оно!» в конце слежки за парнишкой Роджерсов, было, вероятно, чересчур оптимистично. Но в сравнении с тем, что я имел до сих пор, это уже почти «дымящийся пистолет». Версия. Случайности не исключены, но я в них не верил.

Солнце село именно в тот момент, когда я подъехал к «Резерву ар-Корту». Я оставил машину напротив мотеля и вошел внутрь. Дежуривший за конторкой пухленький коротышка в темно-бордовом костюме тройке, увидев меня, ухмыльнулся. Галстук был в цветочек, а белая рубашка под жилеткой не сходилась дюйма на четыре.

— Мистер Спенсер, в баре вас ожидает какой-то джентльмен, — произнес он примерно так же, как вещала Мэри Эллен Финей: «Вас вызывает директриса».

В фойе ресторана сидели двое, оба в пальто. Сидели безо всякого видимого дела. Я расстегнул молнию кожаной куртки и вошел в бар. Вирджи, как всегда, находилась на посту. В зале ресторана несколько человек то ли поздно обедали, то ли рано ужинали. А в баре за круглым шестиместным столиком расположилась живописная троица. В центре сидел славный малый в двубортном кашемировом пальто с поднятым воротником; аккуратный узел белого галстука живописно смотрелся на фоне черной рубашки. Вытянутое лицо с узким подбородком, тонкая линия рта, высокий лоб и глубоко посаженные темные глаза — он скорее напоминал индейца, чем испанца.

Слева от него, как размазанный по стулу карикатурный персонаж, сидел, в излюбленной позе всех латинос, высокий худощавый колумбиец, длинноволосый, с тонкой ниточкой поникших усиков. Под зеленой курткой-телогрейкой «Селтикс»[6] была надета только футболка. «Пиво „Анкор Стим“», — прочел я, так как полы куртки были широко распахнуты.

Третий, приземистый крепыш, был одет в зеленую с голубым драповую куртку, застегнутую до самого подбородка. Куртка была ему мала размера на два, не меньше. Его длинные вьющиеся волосы требовали немедленной стрижки. Макушку венчала плоская шляпа с загнутыми вверх полями. Широкий плоский нос отлично смотрелся на широком плоском лице. Крошечные темные глазки напоминали бусинки.

— Меня зовут Спенсер, — сказал я.

«Селтикс» кивнул на свободный стул.

Я не отказался.

«Селтикс» смотрел на меня. Славный малый в кашемировом пальто тоже смотрел на меня. Приземистый крепыш в шляпе смотрел в никуда.

Я сидел и смотрел на них.

Через некоторое время славный малый спросил:

— Ты ведь знаешь, кто я такой?

— Рикардо Монталбан, — без запинки ответил я.

И снова они смотрели на меня. А я смотрел на них.

— Вы мне здорово понравились в «Стар-треке», часть вторая: «Гнев Кана».

Славный малый посмотрел на «Селтикс».

«Селтикс» лишь пожал плечами.

— Меня зовут Фелипе Эстэва, — сказал славный малый.

— Будь я проклят! Я никогда не ошибался насчет Рикардо. Видел его как-то на бульваре Санта-Моника в Палм-Бич. Он ехал в своем «крайслере» и на нем было точно такое же белое пальто, — я посмотрел на славного парня и встряхнул головой, как будто отгоняя наваждение. Затем растерянно спросил его: — Вы уверены?..

«Селтикс» навалился на стол и сообщил:

— Тебя ожидают очень большие неприятности, парень.

— Неприятности? — удивился я. — Из-за чего? Легко было ошибиться. Особенно из-за белого пальто.

— Заткнись. Я пришел не слушать. Я пришел говорить, — сообщил Эстэва.

Я ждал, что он скажет дальше.

— Ты приходил сегодня в мой дом и разговаривал с моей женой.

Я кивнул.

— Что ты говорил ей?

— Спросил, не знала ли она Эрика Вальдеса.

— Почему ты спросил ее об этом?

— Слышал, что они были знакомы.

— От кого слышал?

— От человека, который это знает.

— От кого?

Я покачал головой:

— Разговор был конфиденциальным.

Эстэва покосился на крепыша в шляпе.

— Может, Цезарь заставит тебя передумать?

— А если Цезарь не заставит?

За все время разговора Цезарь даже не шелохнулся. Глаза его смотрели в одну точку. Мне оставалось сделать вывод, что он нас просто не слышит.

— Не глупи, Спенсер. Ты считаешь себя крутым. И многие люди, которых я знаю, с этим согласятся.

Но Цезарь... — Эстэва выразительно покачал головой.

Цезарь хранил молчание.

— Цезарь будет покруче тебя, — заверил меня «Селтикс». Он улыбнулся, говоря это, и я заметил, что у него не хватает передних верхних зубов.

— Как пить дать, — согласился я.

Мы еще посидели молча.

— Мне не понравилось, что ты разговаривал с моей женой, — сказал Эстэва.

— Я понимаю ваши чувства. Но в тот момент мне казалось, что это неплохая идея.

— Думаешь, у нее с Вальдесом что-то было?

— Может быть. Мне сказали, что у Вальдеса была интрижка с женой какого-то колумбийца, а тот убил его из ревности.

Эстэва уставился на меня. Потом сказал по-испански что-то короткое и резкое; его дружки встали и направились к стойке бара, откуда не могли слышать нашего разговора.

— Возможно, я убью тебя за то, что ты это сказал, — сообщил Эстэва.

— Может и за это, — согласился я. — А может за то, что я принял тебя за Рикардо Монталбана.

Или просто ради того, чтобы доказать, что Цезарь будет покруче меня. Я допускаю любую из этих версий. Но давай не будем тратить время впустую. Твои угрозы меня не пугают. Вероятно, они должны меня пугать. Но они меня не пугают. Поэтому всякий раз, как ты начинаешь мне угрожать, я вынужден обдумывать остроумные ответы, чтобы показать тебе, что я не испугался. И мы попусту тратим и силы, и время, а ведь у нас есть о чем серьезно поговорить.

Эстэва достал длинную тонкую черную сигару — такие обычно курит в своих фильмах Джильберт Роланд, — поднес к ней зажигалку, раскурил, сделал вдох-выдох и залюбовался раскаленным кончиком сигары. Потом посмотрел на меня и сказал:

— Все верно.

Он еще раз затянулся и выпустил изо рта дым тонкой струйкой.

— Думаешь, моя жена спала с Эриком Вальдесом?

— Не знаю.

— Думаешь, это я его убил?

— Не знаю.

Он молча курил.

— Именно поэтому я и решил с ней поговорить, — объяснил я.

— Думал, она проклинает меня за то, что я его убил, и все тебе выложит?

— Такое бывает.

— Эмми спит только со мной. Если б изменила, я б его убил. Обязательно. И ее бы тоже убил. Скорее всего. Но она мне не изменяет. Она любит меня, Спенсер. Она меня уважает. Это ты понимаешь?

— Да.

— Другие вопросы есть?

— Босс Вальдеса считает, что его убили потому, что он мог положить конец местному наркобизнесу.

— Это вопрос? — уточнил Эстэва.

— Да.

— Так что насчет наркобизнеса? — Эстэва переместил сигару в угол рта и пустил дым, не вынимая ее.

— Это я вас об этом спрашиваю.

— Я ничего не знаю о наркобизнесе.

— Вы занимаетесь торговлей продуктами?

— Да.

— А эти двое ходят вместе с вами на тот случай, если какому-то крутому лавочнику вздумается запустить в вас гнилым помидором?

— Я богат. Янки терпеть не могут богатых колумбийцев.

— А как же сынок шефа? Чего ради он работает у вас?

Эстэва пожал плечами, уж очень наигранно.

— Всегда рад оказать шефу полиции одолжение. Работа хорошая.

— Парень водит грузовик.

— Парень слабоват на голову. Так что эта работа для него — просто удача.

— Твои люди напали на меня на Куоббинском шоссе?

Эстэва тряхнул головой.

— Я почему-то так и думал.

— А с чего вы решили, что я бы вам сказал?

— А хрен его знает, мистер Эстэва. Не могу понять, что тут у вас происходит, поэтому пристаю с расспросами ко всем и всех злю и раздражаю. Потом кто-нибудь что-то вдруг скажет или фортель какой выкинет, и я опять хожу, пристаю, раздражаю. Но это все же лучше, чем сидеть на дереве с подзорной трубой.

— Людей ты раздражаешь, это верно, — сказал Эстэва. — И в один прекрасный день это плохо для тебя кончится.

Он встал и кивком головы подал знак своей свите. Те отчалили от стойки и зашагали вслед за ним. Двое в пальто, сидевшие в фойе, увидев их, поднялись. Цезарь в дверях остановился, медленно повернулся и нацелил на меня свои маленькие глазки. Я — на него. Так смотрят в два ствола ружья, направленного на тебя. Он повернулся и вышел следом за группой.

— Это уж точно, — сказал я.

Но никто меня не слышал.

Глава 14

В семь десять утра раздался телефонный звонок. Звонил Гаррет Кингсли.

— Убит Бейли Роджерс, — сказал он. — Мы перехватили полицейское радиосообщение. Минут пятнадцать назад.

— Где? — спросил я.

— На Эш-стрит. Знаете, где это?

— Да. На холме, за библиотекой.

— Хорошо. Поезжайте и посмотрите, что там и как.

— Подбрасываете мне халтуру?

— Конечно нет! Все взаимосвязано.

— С убийством Вальдеса?

— Да.

— Выезжаю немедленно. Что-нибудь еще известно?

— Нет. Это все. Перехватили первое сообщение полиции. Высылаем туда журналиста и фотографа.

— Как имя журналиста?

— Паренек по имени Мюррей Робертс. Кого пошлем из фотографов, еще не знаю.

— Ладно. Свяжусь с ними.

Я уже принял душ и побрился после утренней пробежки, оставалось только натянуть джинсы и свитер, «смит-и-вессон» заменить на «кольт-питон», натянуть куртку и напялить солнцезащитные очки. Пара минут — и я в полной боевой готовности.

В конце Эш-стрит выстроились в ряд четыре полицейские машины, одна из них принадлежала полиции штата. На правой стороне проезжей части, чуть наискосок, напротив «олдсмобиля» с короткой антенной на крыше, приткнулась носом к обочине машина «скорой помощи». Двое медиков стояли перед открытой передней дверцей, один наклонился, засунув голову в машину, другой — за его спиной — облокотился о крышу «олдсмобиля». Сцену дополняло попискивание и металлическое бормотание раций. Внутри круга, обтянутого желтой пластиковой лентой находилось несколько уитонских полицейских и один из полиции штата. За лентой толпилось человек двадцать горожан, одетых по-разному — кто-то вышел посмотреть в банном халате и тапочках на босу ногу, кто-то в костюме и при галстуке. Чей-то золотой Лабрадор обнюхивал колеса машины полиции штата.

Генри, пузатый капитан, что цеплялся ко мне у библиотеки, стоял позади «олдсмобиля», приобняв за плечи Кэролайн Роджерс и явно чувствуя себя не в своей тарелке.

Я вышел и направился к «олдсмобилю». Сержант, который был у библиотеки вместе с Генри, заметил меня.

— Какого черта тебе здесь надо?

— Насколько я понимаю, кто-то прикончил шефа?

— Совершено преступление. Идет осмотр места преступления. Это все, что тебе следует знать.

— Я подумал, вы захотите поговорить со мной.

— О чем?

— Обычно полицейские опрашивают всех, кто может иметь какое-либо отношение к совершенному преступлению, тем более тяжкому — ведь убит полицейский.

— Когда понадобишься — сами тебя найдем.

Офицер из полиции штата, разговаривавший с кем-то из бригады «скорой помощи», заметил нас с сержантом и зашагал к нам.

— Кто это? — спросил он.

— Частный детектив из Бостона, — ответил Джей-Ди.

Полицейский, коротко подстриженный, светловолосый, со здоровым румянцем на лице, был крупным малым, как и многие в полиции штата.

— Из Бостона, да? — обратился он ко мне. — Кого там знаете?

— Хили, — ответил я. — Раньше работал при окружном прокуроре Эссекса. Сейчас работает на Коммонвельт десять-десять в управлении полиции штата.

— Я начальник отдела по расследованию убийств, — отрекомендовался он. — Чем здесь занимаетесь?

Сержант отчалил, как только розовощекий заговорил со мной.

— В «Централ Аргус» меня наняли, чтобы я выяснил, кто убил их журналиста.

— Вальдеса, — кивнул он. — Я этим тоже занимался. Тут либо кокаин, либо ревнивый муж, либо то и другое вместе. Перелопатили тонну дерьма и ни черта не нашли.

— Как и все остальные, — согласился я. — Считаете, убийство Роджерса связано с убийством Вальдеса?

— В таком городишке, как Уитон? За сорок лет ни одного убийства, а тут за месяц сразу два! Несомненная взаимосвязь.

— И я так подумал.

— Что-нибудь разнюхали?

— Нет, — ответил я. — Пока нет.

Полицейский, достав из кармана форменной рубашки визитку, протянул ее мне.

— Выясните что-нибудь, дайте знать, — сказал он. — Где вы остановились?

— В мотеле «Резервуар-Корт».

— Визитка есть?

Я протянул ему.

— Отдыхайте, — широко улыбнулся он и, помахав карточкой, двинулся к своей машине.

Эдакий свойский парень в шикарной полицейской форме. Сейчас он залезет в свою машину, позвонит куда надо и узнает все, что у них на меня есть. А уже оттуда свяжутся с Хили и выслушают, что тот обо мне скажет. Итак, этот свойский парень в десять секунд вычислил меня. Если ему по делу Вальдеса ни черта не удалось откопать, значит там действительно мало что можно откопать. Или все похоронено так глубоко, что даже у него не хватило времени и сил докопаться.

Я прошел по границе, очерченной желтой лентой. «Скорая» чуть отъехала от «олдсмобиля», полицейский фотограф отщелкивал кадры по полной программе, кружась вокруг машины убитого шефа.

Кэролайн Роджерс подняла глаза и, увидев меня, сказала что-то капитану. Тот взглянул на меня и покачал головой. Она медленно направилась в мою сторону, слегка вобрав голову в плечи. Лицо ее осунулось, резче обозначив строгие черты, но голос, когда она произносила мое имя, прозвучал тихо и мягко.

— Мистер Спенсер...

— Ваш муж...

Она печально кивнула.

— Я сожалею...

Она снова кивнула.

— Они убили его, — прозвучало так же тихо и мягко.

Я ждал, но она больше ничего не говорила.

— Могу я вам чем-нибудь помочь? — спросил я.

Она подняла на меня широко раскрытые глаза, в которых, как могло показаться, остались одни зрачки. Дыхание было ровным и спокойным, лицо застывшим.

— Возможно, — сказала она. — Возможно, что сможете.

— Я остановился в «Резервуар-Корт».

— Я знаю.

Парень из полиции штата все еще сидел в патрульной машине и разговаривая по рации. Подошел капитан Генри, остановился возле дверцы, упершись руками в крышу машины и ожидая, когда начальник освободится.

Фотограф закончил свою работу, и ребята из медбригады принялись укладывать труп в пластиковый мешок. Я обнял Кэролайн за плечи и повернул лицом к себе.

— Я в состоянии смотреть, — сказала она.

— Не сомневаюсь, — ответил я. — Но пусть в вашей памяти останутся моменты жизни.

— Я хочу запомнить все, — она покачала головой. — Я так хочу.

Я убрал руки, она повернулась и стала смотреть, как парни застегивают молнию мешка, в котором находился ее муж, как его укладывают на каталку и везут к машине «скорой помощи». Ножки каталки сложились и она скользнула по направляющим внутрь машины. Парни захлопнули дверцы, забрались в кабину, и «скорая» тронулась. На крыше вспыхивал огонек мигалки. Сирену включать не стали — торопиться Бейли было уже некуда. Кэролайн следила за машиной, пока та не исчезла из виду, вновь повернулась ко мне и подняла пустые глаза. Казалось, она потеряла себя, потеряла цель жизни в тот самый момент, как «мероприятие» завершилось, — теперь ей некуда идти и нечем заняться.

— Дети? — спросил я ее.

— Только Брет. Он в отъезде. Он еще ничего не знает. — Говорить ей мешали руки. — Они не очень ладили друг с другом, — сказала она, крепко сцепив пальцы. — Бейли слишком много требовал от Брета.

Аккуратная темноволосая женщина в плиссированной юбке из шотландки подошла к нам и позвала из-за желтой ленты:

— Кэролайн, пойдем к нам.

Кэролайн подняла на меня глаза. Я попрощался с ней, и она повернулась к женщине.

— Спасибо. Я бы выпила чашечку кофе.

Наклонилась, нырнула под желтую пластиковую ленту с бежавшими по ней черными буквами «Полиция. Не пересекать», и выпрямилась по другую сторону. Женщина взяла ее за руку, и они вместе направились через дорогу к дому с белыми оконными переплетами и зелеными жалюзи.

Я глянул на визитку здоровяка из полиции штата: «Брайен П. Лундквист» Посмотрел на машину. Лундквист о чем-то разговаривал с капитаном. Потом они оба подошли ко мне.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10