Официант принес мне на пробу бутылку белого сухого вина.
— "Чикама", — почтительно пробормотал он, поворачивая бутылку так, чтобы я видел этикетку. — Изготовлено здесь, в Массачусетсе.
— О'кей.
— О Кэролайн и Хуаните полиции ничего не известно? — спросила Сьюзен.
Официант положил пробку на стол и налил в мой бокал пробную порцию. Я помял пальцами пробку, чтобы не обижать официанта. Продегустировав вино, я кивнул ему — пить можно. Он наполнил бокалы — сначала Сьюзен, потом мой. И удалился.
— А зачем полиции о них знать? Главные преступники убиты. В перестрелке со мной и Лундквистом.
— И никаких специалистов по африканскому мясу?
Официант забрал наши пустые тарелки из-под устриц и принес запеченных в гриле омаров. Долил вина в мой бокал. Когда он поднес бутылку к бокалу Сьюзен, она покачала головой.
— Хоук отдал мне перчатки и свой пистолет.
К тому времени, как Лундквист вызвал своих ребят, его уже и след простыл.
Омар лежал на тарелке, разрезанный по всей длине на две половинки. Наверняка на кухне над ним колдовали со всякими пикантными специями, но так как я заглотил обе половинки в три приема, по достоинству мне его вкуса оценить не удалось. Сьюзен, отрезав от своего омара миллиметровую пластиночку, отправила ее в рот и неторопливо разжевала.
— И Лундквист о нем ни слова не сказал?
— Конечно нет.
— А тот тип, который нанял тебя? Забыла, как его зовут.
— Гаррет Кингсли, — напомнил я. — Он считает меня самым великим героем после Илии Пэриш Лавджоя.
— Кого-кого?
— Напряги-ка память и вспомни!
Сьюзен улыбнулась и, подняв бокал, посмотрела мне в глаза. На ней было ожерелье из крупного бисера под цвет платью и такие же серьги. Широкая улыбка сверкала жемчужинами белых зубов.
— Ты раскрутил это дело, — сказала она. — Наверное, ты и правда самый великий герой после Илии Как-там-его-дальше.
— И к тому же самый великий любовник.
— Про Илию информацией не обладаю, мне хватает и тебя.
Мы сделали по глотку вина, посмотрели друг на друга поверх бокалов, и я ощутил силу, красоту и постоянство наших чувств.
— На всю жизнь.
— А там посмотрим, — сказала Сьюзен и положила руку на столик, чтобы я взял ее в свою.
Примечания
1
«Спид» — от англ. speed — скорость, сильнодействующий психостимулятор.
2
Игра слов: Virgie — женское имя, virgin — девственница.
3
Маленький лорд Фаунтлерой — главный персонаж одноименного романа Ф. Бернетт (1886), безупречно воспитанный семилетний мальчик, внук и наследник английского графа.
4
Саб — французская булочка, разрезанная вдоль, с разнообразной начинкой.
5
Фильм «Шейн» (1953 г.) режиссера Джорджа Стивенса — один из самых известных вестернов в истории кинематографа.
6
«Бостон Селтикс» — название баскетбольной команды.
7
«Дерринджер» — американский короткоствольный крупнокалиберный пистолет.
8
Hunky — настоящий, здоровый (разг.).
9
Горацио Алджер (1834 — 1899) — американский писатель.
10
«Десять-четыре» — полицейский код «вас понял».