Восемь
ModernLib.Net / Исторические приключения / Нэвилл Кэтрин / Восемь - Чтение
(стр. 43)
Автор:
|
Нэвилл Кэтрин |
Жанр:
|
Исторические приключения |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(653 Кб)
- Скачать в формате doc
(1 Кб)
- Скачать в формате txt
(1 Кб)
- Скачать в формате html
(135 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43
|
|
Все они стояли рядом со мной — самые мои близкие друзья, люди, которых я нежно любила. Однако они были смертными людьми, как и я, и со временем должны были умереть. Наши биологические часы продолжали тикать, ничто не в силах замедлить ход времени. На все наши начинания нам отпущено меньше ста лет, человеческий век. Так было не всегда. Жили ведь на земле когда-то великаны, если верить Библии, — люди огромной силы, которые жили по семь или восемь столетий. Где же мы совершили ошибку? Когда потеряли это умение?.. Я покачала головой и подняла бокал с шампанским.
— За Игру, — сказала я. — За игру королей… Самую опасную, вечную Игру. Игру, которую мы только что выиграли, по крайней мере — этот раунд. И за Минни, которая всю свою жизнь боролась, чтобы уберечь эти фигуры от злых и корыстных людей. Пусть она живет в мире, где бы она ни находилась, да пребудут с ней наши молитвы.
— За Игру! — крикнул Гарри. Но я еще не закончила.
— Теперь, когда Игра завершена и мы решили спрятать фигуры, — добавила я, — пусть у нас хватит сил, чтобы противостоять искушению и не извлечь их снова на свет Божий!
Все от души зааплодировали, осушили бокалы и со стуком поставили их на стол. Все происходило так, словно мы хотели убедить самих себя.
Я поднесла к губам бокал и выпила его до дна. Мое горло защекотали пузырьки — колючие и немного горьковатые. Когда последние капли упали мне на язык, я снова — всего лишь на одно мгновение — задумалась о том, чего, возможно, никогда не узнаю. Интересно, каков на вкус эликсир жизни?
КОНЕЦ ИГРЫ
Примечания
[1]
Гарен де Монглан — герой старофранцузских героических повестей.
[2]
Маленький лорд Фаунтлерой — герой детской книжки Ф. Ходжсон-Барнетт, образец для подражания многих поколений маленьких англичан.
[3]
Хитклиф — герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
[4]
На самом деле кускус представляет собой маленькие шарики из манной крупы, смешанные с подсоленной водой и сваренные на пару. Подаются к мясным и овощным блюдам или отдельно с острым соусом.
[5]
На салфетке, естественно, было написано по-английски: «Just as these lines that merge to form a key are as chess squares, when month and day are four, don’t risk another chance to move to mate. One game is real, and one’s a metaphor. Untold time, this wisdomhas come too late. Battle of white has raged on endlessly. Everywhere black will strive to seal his fate. Continue a search for thirty three and three. Veild forever is the sicret door». Именно этот вариант предсказания содержит те многочисленные загадки, которые предстоит разгадать Кэтрин.
[6]
Старинный дебют, при котором в ответ на ход белых е2—е4 черные ходят пешкой g7—g6 или b7—n6, давая развитие королевскому или ферзевому слону.
[7]
Хлодвиг I (ок. 466-511) — король франков с 481 года, из рода Меровингов. Завоевал почти всю Галлию, положив начало франкскому государству.
[8]
Старый Мореход — герой поэмы С. Колриджа «Сказание о Старом Мореходе».
[10]
Жозефина Бейкер — знаменитая джазовая певица и танцовщица, выступала преимущественно в откровенном наряде из страусовых перьев.
[11]
Престижные учебные заведения в США.
[14]
Жаргонное название Нью-Йорка.
[16]
Намек на рассказ Эдгара По «Бочонок амонтильядо»
[20]
Никаких проблем. Начальник службы безопасности… (фр.)
[21]
Кносс — древний город на Крите. Ханаан — древнее название территории Палестины, Сирии и Финикии.
[22]
Кадуцей — жезл древнегреческого бога Гермеса.
[23]
Географические карты (фр.).
[24]
Слово «степь» по-английски пишется step— так же, как слово «ступенька».
[25]
Экс-ла-Шапель — древний Ахен, столица империи Карла Великого, который был похоронен в местном соборе.
[26]
Джон Хэнкок (1737-1793) — американский государственный деятель, чья подпись первой стоит под Декларацией независимости. Его имя стало синонимом выражения «собственноручная подпись».
[29]
Икабод Крейн — герой новеллы В. Ирвинга «Легенда о Сонной ложбине».
[30]
Здесь: служащий (фр.)
[31]
В Ветхом Завете — таинственная огненная надпись, возникшая на стене во время пира вавилонского царя Валтасара.
[32]
В йоге — кундалини, космическая энергия внутри человека.
[33]
Боссюэ Жак Бенинь (1627-1704) — французский писатель, епископ.
[34]
Гаррик Дейвид (1717-1779) — английский актер. Прославился в пьесах Шекспира.
[35]
Здесь: рад вас видеть (фр.)
[36]
Лагарп Фредерик Сезар де (1754-1838) — швейцарский политический деятель, приверженец идей просвещения. Воспитатель Александра I в 1784-1795 гг.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43
|
|