Повесть из Исэ (Исэ моногатари)
ModernLib.Net / Неизвестен Автор / Повесть из Исэ (Исэ моногатари) - Чтение
(стр. 4)
59 В давние времена жил кавалер. Он был занят придворной службой, и сердце его было неверное, отчего жена его обратилась к человеку, ей обещавшему: "Тебе я буду верен", и с ним в провинцию уехала. Кавалер этот отправился посланцем в храм Уса-Хатимана66 и, услышав, что она теперь женой чиновника в одной провинции, на обязанности которого лежало принимать послов, ему сказал: "Заставь жену свою мне чарку подавать,- иначе пить не буду". Когда та чарку подала, он, взяв на закуску поданные померанцы, так сказал: "Когда я вдыхаю аромат померанцев, ожидающих мая, чудится прежней подруги рукавов этот запах..." 67 Так сказал он,- и она, все вспомнив, стала монахиней и удалилась в горы. 60 В давние времена кавалер дошел до Цукуси68 и, услыша, как за занавесью говорят69: "О, он любит любовь. Повеса он". "Если перейдет кто реку Сомэгава, что есть "река Окраски" 70 не может быть, чтоб цвета не было на нем" 71. Сказал он, а дама в ответ: "Если б было все - как имя, то ветрен должен быть наш "Забавы остров". А говорят - напрасно он прозван так..." 72 61 В давние времена кавалер годы целые вестей о себе не подавал, и дама разумной, видно, не была она,- склонившись на слова пустяшные другого, служанкой стала у него в провинции; и тут пришлось ей выйти к тому - своему прежнему знакомцу - подавать обед. Волосы длинные свои она уложила в шелковый фуляр73, а на себя надела одежду, длинную с узорами Тояма. "В ночь эту ту, что здесь была,- ко мне пришли!" -кавалер хозяину сказал, и тот ее прислал. "Меня не узнаешь ты?" - кавалер сказал и... "Прежняя прелесть, куда она скрылась? Как вишня, ты стала, цветы у которой совсем облетели..." Проговорил он, а она, стыд ощутив, ответа не дала ему, в когда тот к ней вновь: "Что ж не отвечаешь ты мне?" - она сказала: "Слезы льются - и глаза мои не видят, и сказать что-либо не в силах я". Кавалер тогда: "И это она, та, что бежала от свиданья со мной? Годы прошли, а жестокость ее будто растет все!" Сказал и, одежду сняв, ей подал, но она, разодрав ее, бежала. И куда ушла - не знают... 62 В давние времена дама пожилая, но в сердце еще хранившая пристрастье к житейским наслаждениям, думала: "А, как бы познакомиться мне с этим столь чувствительным кавалером!" Но случаев удобных высказать свое желанье у нее не было, почему она собрала своих сыновей и им рассказала свой будто бы сон. Из них двое дали ей решительно бесчувственный ответ, а третий разгадал ей так: "Сон приведет к тебе хорошего кавалера", и вид у дамы пожилой был очень довольный. "Все другие лишены чувства. Как бы познакомить ее с этим Дзайго-Тюдзё" - было в мыслях сына. Он встретил его на охоте. Взяв коня под уздцы, он сказал ему: "Так и так, вот в чем дело". Тот сжалился и, к ней отправившись, лег с нею. Но вот после этого кавалер тот показываться перестал, отчего дама, придя к его дому, стала подсматривать сквозь щели ограды. Кавалер, заприметив ее, сказал: "ДО ста лет одного лишь не хватает! Водоросли-кудри... Облик этот предо мною, видно из любви ко мне". Сказал он и, приказав оседлать коня, поднялся уходить. Видя это, та, не разбирая терновников, шиповников, в смятении побежала и, домой придя, легла. Кавалер же стоял и тайком подсматривал, что делала дама; видит: она лежит и вздыхает... "Значит и сегодня одна без милого в ночи лежать я буду! Лишь подостлав одну одежду на узком ложе". Проговорила она, и кавалеру стало жаль ее; и он ночь эту с нею спал. Вот пример того века. Любил ли даму он иль не любил, но сердце было у кавалера, что разницы не показывало этой. 63 В давние времена кавалер, ввиду того, что дама не вступала с ним тайком в сношения, в волнении: где она? - сложил: "Если бы стал я веющим ветром, за жемчужные завеси, щель отыскав, постарался б проникнуть!" И дама в ответ: "Неуловимым ветром хоть и стал бы ты, в жемчужных занавесках кто б тебе позволил щель найти" 74 X 64 В давние времена жила дама, что была любимицей микадо и имела разрешение на цвета75. Была она двоюродной сестрой той фрейлины, что была матерью микадо. Во дворце служивший кавалер - из Аривара76 - еще очень юн был и с этой дамой был знаком. Кавалеру разрешались еще покои дам77, и он, уходя туда, где была дама, около ней все время пребывал. "Это невозможно! И ты погибнешь сам... Не поступай так!" - говорила дама78, а он: "Любви уступила осторожность моя... И если так будет, но с тобою зато встречаться могу я, пусть будет!" Сказал... и она в свой собственный покой79 ушла,- но он, еще пуще не остерегаясь хоть бы того, что люди их увидят, к ней в покой пришел. Отчаявшись совсем, дама в дом родной уехала. А тот: "Вот хорошо!" подумав, туда к ней стал ходить, и люди, об этом слыша, все кругом смеялись. Ранним утром, как видал управляющий дворцом, он возвращался во дворец, сам снимал обувь и внутрь, на место ее бросал80. Все время непристойно так вел себя он, и судьба его должна была пропасть так понапрасну, так что кавалер этот, поняв, что в результате погибнет он, к богам81 и буддам воззвал: "Как-нибудь сдержите вы это мое сердце!",- но чувствовал одно, что возрастает все более оно; чувствовал одно, что любит безудержно... Тогда, позвав кудесников и чародеев, ушел, чтобы свершить обряды очищения от наваждения - чтоб любовь прошла. Очистился уже,- а тоски размеры еще больше возросли. Он чувствовал одно сильней любовь его, чем была раньше... "То очищенье, что в реке "Омовенья" свершил, чтоб не любить мне, увы, оказалось неугодным богам!" Лицо и вся наружность микадо прекрасны были, и когда дама слышала, как на заре он, приняв в свое сердце будды святое имя, голосом столь величавым призывать его изволит, горькими слезами обливалась: "Такому государю и не служить .. Вот жребии неудачный, вот печаль! Им - тем кавалером - связана я вся..." - так говоря, рыдала. Пока происходило так, микадо услыхал об этом всем и кавалера в ссылку сослал, а даму фрейлина, ее сестра, из дворца82 удалила и в сарае родного дома в наказание заключила... И она, в сарае заключенная, рыдала: "Из-за себя" - как имя того червя, живет что на траве морской, что жнет рыбак...83 Навзрыд рыдаю, на свет же не ропщу". Так плакала она, а кавалер из места ссылки в ночь каждую сюда являлся84 и, на флейте красиво так играя, голосом прекрасным столь жалобно пел песни. Поэтому она, заключенная в сарае этом, что тут он, знала, но свидеться, конечно, не могла. "Как-нибудь все же..." ты думаешь, верно. Печально так это... Не знаешь ты, значит, что есть я - и нет." Так думала она. Кавалер же, не видясь с дамой, бродя вокруг, так пел: "Без толку прихожу сюда я... возвращаюсь... Причина все одна: влечет меня желанье тебя увидеть!" 65 В давние времена у кавалера было в провинции Цу поместье, и он, с собою взяв и братьев, и друзей, по направлению к Нанива отправился. На взморье глядя, он увидел, что там суда и "Тебя, порт Нанива, сегодня вижу я, и в каждой из твоих трех бухт - ладьи... Не те ль ладьи, что этот свет, гнушаясь им, переплывают?" Все в восторг пришли и домой возвратились. 66 В давние времена кавалер в феврале месяце отправился на прогулку в провинцию Идзуми, захватив с собою друзей. В провинции Коти увидели они гору Икома, облака на которой, то скопляясь, то рассеиваясь, вздымались неустанно. С утра облачно было, днем прояснилось. Снег ярко-белым покровом лежал на ветвях дерев. Прк виде этого один лишь изо всех тех путников сложил: "И вчера, и сегодня кружитесь вы, облака, и скрываете все... Видно, не по сердцу вам леса из цветов" 85. XI 67 В давние времена кавалер отправился в провинцию Исэ. Когда он проходил по побережью Сумиёси, в селеньи Сумиёси, уезда Сумиёси провинции Цу, было так красиво, что он сошел с коня и шел пешком. Один из путников сказал, воспевая побережье у Сумиёси: "Дикие гуси кричат, Цветут хризантемы... То - осень, и все же весной среди всех берегов Сумиёси прибрежье!" 86 Так сложил он, и никто больше стихов не стал слагать87. 68 В давние времена жил кавалер. Кавалер этот отправился в провинцию Исэ в качестве "охотничьего посла"88. Родительница принцессы-жрицы послала ей сказать89: "Встреть и принимай его заботливей, чем прочих послов". Так как были то слова родительницы, принцесса-жрица приняла его очень радушно. Утром она отпустила его на охоту, вечером поместила в своем дворце. Во время этих радушных забот они заговорили друг с другом. На вторую ночь кавалер стал уговаривать во что бы ни стало ночью им друг с другом повстречаться. И дама со своей стороны не была склонна к тому, чтобы с ним ни в коем случае не повидаться. Но так как глаз вокруг было очень много, свидеться с ним ей было трудно. Ввиду того, что был он послом главным, она положила его спать невдалеке от себя. Ее покой был здесь поблизости, и дама, дав людям успокоиться, в четверть первую первого часа ночи отправилась к нему. Кавалер с своей стороны не спал, а лежал только, смотря по направлению ее покоев. И видит он при облачной луне тень человеческую: пред ним предстала она, в предшествии младого отрока. Кавалер в сильной радости ввел ее в свою спальню, и оставалась она у него с первой четверти первого часа до третьей четвертого, когда - не успев еще ни о чем с ним переговорить - она вернулась к себе. Кавалер в сильной печали не спал. Рано утром, хоть и был он в тоске, но посылать к ней от себя было неудобно, отчего в волнении он ждал вестей оттуда90. Вскоре после рассвета пришла весть от нее - без слов, одно стихотворение: "Ты ль пришел? Была ль я у тебя? Не знаю, не ведаю я... Был ли то сон, иль явь то была. Спала ль я, иль была бодра?" Кавалер, весь в слезах, сложил такое стихотворение: "Я сам блуждаю во мраке сердца, обуянного тьмой! И сон то был, иль явь узнаем ввечеру..." Сложив так, он послал ей; сам же отправился на охоту. Хоть и бродил он по полям, сердце ж его было не здесь: он думал, что этой ночью, уложив всех спать, он поскорее с нею встретится. Однако правитель провинции той, бывший также и хранителем храмов Ицука, прослышав, что здесь есть охотничий посол, всю ночь с ним пропировал, так что тот совершенно не был в состоянии с ней встретиться. Когда же рассвело, ему предстояло перейти в провинцию Овари, отчего и кавалер, и дама проливали втайне от всех горькие слезы, но свидеться все ж не могли. Когда мало-помалу ночь рассвела,- на чарке, присланной от дамы, было написано стихотворение; взял он, взглянул - там было написано: "Вот это - так река! Что пеший путник перешел и не замок..." Конца ж не было. На другой стороне той же чарки углем от факела он приписал конец стихотворению: "Но будет он опять заставу на "склоне встреч" - переходить". 69 В давние времена кавалер на пути обратном из посольства к местам охот остановился у Оёдо и здесь, к отроку принцессы-жрицы обратившись, проговорил: "Где топь та, где рыбак "морские сосны" жнет? Двигая веслом, ты научи меня, ладья рыбачья" 91. 70 В давние времена кавалер был у принцессы-жрицы в Исэ в качестве посланца от двора, и там ему дама92, говорившая всегда принцессе той лишь о делах любовных, от себя сказала93: "Потрясающе-стремительных богов запретную ограду готова я перешагнуть! Так видеть хочется его из дворца гостя..." 94 А кавалер в ответ: "В любви томишься? - Что же... Попробуй - и приди! Не путь то, на котором потрясающе-стремительных богов запрет лежит..." 71 В давние времена кавалеру с дамой, жившей в провинции Исэ, свидеться вторично не удалось, и он собрался уезжать в соседнюю провинцию и при этом страшно на нее роптал; тогда дама: "На побережье Оёдо сосна жестока разве? - Нет! Упреки шлют ей только... и волны те, что сами бегут от ней..." 72 В давние времена кавалер, зная, что там она, но даже весть послать ей от себя возможность не имея, бродил вокруг ее жилища и размышлял: "Глазами - вижу, руками же достать тебя я не могу... Ты словно лавр, что на луне растет!" 73 В давние времена кавалер, ропща сильно на даму, ей "Скалистых нет меж нами гор нагроможденных... А дней без встречи сколько прошло в любви!" 74 В давние времена кавалер даме, жившей в провинции Исэ, сказал: "Возьму тебя в столицу я н там встречаться будем!" - на что дама: "У той сосны морской, что в Оёдо на побережье растет,- сердце в покой приходит, хоть и не говорит она..." Сказала... и стала еще более жестокой. Тогда кавалер: "И как сосна морская, с промокшим платьем рыбаки которую жнут, сушат, за то свидание приняв, на том остановиться хочешь?" А дама: "Морские сосны, что растут между скалами, всегда они бы были! Прилив же, иль отлив, а раковинки будут..." Кавалер опять: "От слез насквозь промок, хоть выжимай, рукав мой! Что это? Капли то - сердцА жестокие людей на свете?" Действительно, то была дама, с которой сблизиться так трудно было95. XII 75 В давние времена, когда императрица Нидзё еще именовалась фрейлиной-матерью наследного принца, она отправилась однажды на поклонение своим родным богам, и тут кавалер, начальником конвоя служивший, при раздаче наград всем бывшим, пожалован был из рук ее самой,- и он, стихи сложив, почтительнейше их ей приподнес: "Сосна в ОсиО, что в Охара,- у ней в сегодняшний день встают, верно, картины века богов!" 96 Сказал он так... И в сердце так же грустен был. Что думал он? Про то неизвестно... 76 В давние времена жил микадо - по имени микадо Тамура. Во времена те же жила статс-дама по имени Такакико. Она скончалась, и посмертные обряды свершились в храме Ансёдзи, в конце марта. Все благоговейно подносили приношения, и этих приношений поднесенных тысячи скопились. Большинство предметов принесенных к ветвям дерев было прикреплено97, и когда все это поставили пред храмом, то было так на вид, как будто горы сами к храму двинулись98. И вот бывший тут Фудзивара Цунэюки, служивший в чине удайсё99, как служба кончилась, созвал всех умевших стихи слагать и их заставил воспеть в стихах весны настроения, темой взяв сегодняшний обряд. Начальником правого конюшенного приказа служивший кавалер сложил так,- причем взгляд его иной был100: "Горы все сюда перебрались сегодня на свиданье... Весну на прощанье то навестить пришли..." Сложил он так и, если посмотреть на стихи сегодня,- не очень хороши они. Тогда же - других, что ль, лучше они были,- только все восхитились ими. 77 В давние времена жила статс-дама по имени Такакико. Она скончалась, и обряды на семью-седьмой день свершались в храме Ансёдзи. Тогда же жил и удайсё101 Фудзивара Цунэюки. Он был при тех обрядах и на пути возвратном заехал в дворец Ямасина, где проживал принц - священнослужитель Ямасина. Там пущен был водопад, проведена ручьем вода - искусно все было устроено, и Цунюэки принцу молвил: "Все это время издали служу я вам, вблизи служить еще не приходилось... Сегодня же вечером я здесь к услугам вашим". Обрадовался принц и приказал устроить помещение для ночи. Однако Цунэюки, от принца выйдя, со своими спутниками стал совещаться: "Прислуживаю в первый раз я принцу... Возможно ль так оставить это? Когда, в свое время, был приезд высочайший в Сандзё102, нам был доставлен с побережья Тисато в провинции Ки очень красивый камень103. Так как был он поднесен нам уже после высочайшего приезда, его поставили в канавку перед помещением одного человека. Принц любит островки104. Ему этот камень преподнесем!"- сказал так он и из приближенных людей своих послал за ним. Спустя недолго они принесли его Камень этот на вид был еще лучше, чем понаслышке "Преподнести его так - слишком просто",- сказал Цунэюки и приказал своим стихи сложить Правого конюшенного приказа начальником бывший кавалер, зеленый мох нарезав,- с подобием картины на лаке,- стихи сложив такие, камень преподнес: "Недостаточно, конечно... но заменим скалой! Нет средств ведь показать тебе сердцА, цвета чьи людям не видны..." Так сложил он. 78 В давние времена в одном роду родился принц105. В комнате родильницы все стихотворения слагали. Дедом приходившийся двоюродным новорожденному кавалер сложил: "У врат моих - в ладоней тысячу бамбук расти коль станет, летом иль зимою - кто ж под ним не сможет скрыться?" 106 79 В давние времена был человек, который в разрушенном жилище цветы глициний посадил. Они цвели очень красиво. В конце марта, когда накрапывал дождь, он, цветов нарвав и их преподнося одной особе, так сложил: "Промок я насквозь, но все ж, невзирая, нарвал я глициний! Подумал - не много весенних осталось уж дней..." 80 В давние времена проживал один вице-канцлер. Себе устроив очень красиво жилище у реки Камогава в округе линии шестой, он там и поселился. В конце октября, когда во всем цвету пышнели хризантемы, когда клен красный тысячью цветов взору представлялся, созвав своих всех сыновей, он с ними ночь напролет развлекался за вином, когда же ночь сменялась уж рассветом и уходить собрались все, слагать все стали стихотворения, восхваляя красу того дворца. Бывший тут же ничтожный старец107, внизу у деревянной галереи бродивший108, когда все кончили слагать, сложил. "Когда ж успел сюда прийти я в Сиогама? И вам сюда б, челны... Что в утренней тиши за рыбной ловлей..." Если поехать в провинцию Митиноку, то местностей красивых очень будет много. Но нет у нашего микадо, во всех шестидесяти слишком провинциях, такого места, чтоб похоже на Сиогама было. И вот поэтому тот старец, дворцом восхищаясь, и сложил: "Когда ж успел сюда прийти я в Сиогама..." 81 В давние времена жил один принц - принц Корэтака по имени. Дворец был у него в местности Минасэ в сторону туда - к Ямадзаки. И каждый раз, когда во всем цвету бывали вишни, он направлялся в этот дворец. В это время с собою брал обычно он кавалера, что служил начальником правого конюшенного приказа. Прошли года и поколения с тех пор,- давно уж это было, от чего и имя кавалера в забвение погрузилось109. Однажды принц, не очень охоте предаваясь110, за вином все время сложением занимался стихов японских111. Вишни в замке у взморья Катано, где на этот раз происходила охота, были особенно красивы. Под сень этих дерев сойдя и наломав ветвей, украсив ими свои прически, все здесь бывшие - и высшие, и средние, и низшие - стихи сложили. Кавалер, начальником приказа конюшенного бывший, сложил. "Если бы на свете никогда не цвели цветы вишни, сердце волнений не знало б весною..." Так сложил он. А стихи другого: "Лишь потому, что цветы облетают, милей они вдвое... В суетном мире что может быть долгим!" таковы были. Когда они, поднявшись из-под сени дерев, в обратный путь направились, смеркаться день стал. Тут люди, бывшие при принце, с поля - из Минасэ принесли вина. "Вино это давайте выпьем",- молвил принц, и все, отправившись искать хорошее местечко, до местности добрались, "Рекой небес" что называлась112. Вино принцу подносил тот кавалер - начальник конюшенного приказа. К нему принц обращаясь, проговорил: "Темой взяв, как мы с охоты у Катано сюда пришли к "Реке небес", стихи сложи и вместе с чаркой мне их преподнеси!" И тот сложил и принцу преподнес: "Весь день на охоте провел я в надежде ночлег получить у "Ткачихи"... И вот уже здесь я - в долине "Небесной реки"..." Так сказал он, и принц эти стихи несколько раз повторил, ответа же дать не мог он113... В свите служил Ки Арицунэ. И он ответил: "Ткачиха ждет здесь друга, который лишь однажды приходит в целый год... И нет той здесь, кто мог бы ночлег тебе тут дать". Вернувшись, все вошли во дворец. Здесь до поздней ночи вели за вином они беседу, пока принц-хозяин, опьянев, не собрался идти к себе. Луна - то было в одиннадцатый день - также уж клонилась к закату, отчего тот кавалер сложил: "Не успели еще налюбоваться тобой, о луна, а ты уж прятаться хочешь... О, гребни тех гор, если б вы, ее не приняв, убежали!" 114 Почтительно от имени принца115 Ки Арицунэ: "Вот, если б пики все без исключенья в равнину превратились... Гор не будь гребнистых, и месяц не зайдет!" 82 В давние времена наезжавший в Минасэ принц Корэтака однажды на обычную охоту туда отправился, и в свите у него был кавалер - начальник конюшенного приказа. Прошло несколько дней, и принц вернулся во дворец. Принца проводив, скорей к себе уйти думал кавалер, но тот - то жаловал вином, то собирался дать подарок116 - и не отпускал. И кавалер в беспокойстве: "Себе не связал и травы в изголовье... Пусть даже ночь как осенью будет, сердце ж в тревоге..." 117 Так сложил он. Время было - конец марта. Принц, не отправляясь на покой, провел всю ночь. Так приходил и служил принцу кавалер, как вдруг нежданно принц постригся и жить стал в месте, что прозывают Оно. Когда в январе кавалер явился поздравить принца, у подножья горы Ниэ снегу было очень много. Когда, с усилием добравшись до покоев принца, он предстал перед ним,- в унынии и скуке был тот печален очень, отчего и кавалер понемногу задержался, и они с принцем вели беседы, вспоминая то прежнее, то нынешнее. Но все же, как ни думал кавалер: "Служить бы принцу так хотелось мне",были у него дела официальные, не мог ему служить остаться он и, ввечеру собравшись в путь обратный, "Забыв про все "не сон ли это?" мнится... Иль думал я когда прийти тебя увидеть, пробившись чрез снега?" 118 так сказал он и в слезах домой вернулся. 83 В давние времена жил кавалер. Сам низкого он звания был, но его мать была принцессой. Мать эта проживала в месте, называемом Нагаока. Сын в столице на придворной службе был, отчего и не мог часто ее навещать. Единственным сыном он был у ней, и та печаловалась очень. И вот однажды, в декабре, от нее письмо спешное пришло. Испуганный взглянул, но ничего особого там не было: "Состаришься - наступит, говорят, разлука неизбежно... И все сильней тебя я видеть хочу, о сын мой!" Так было там. Увидев это, он, на лошадь даже не успев усесться, отправиться решил и, весь в слезах, по дороге думал: "О, если б не было на свете разлуки неизбежной! Хотя б для тех детей, что молят о жизни в тысячу веков..." 84 В давние времена жил кавалер. Тот господин, которому служил он с отроческих лет, в монахи постригся119. В январе непременно он навещал его. Была у него официальная при дворе служба, отчего не мог он постоянно того навещать. Однако приходил к нему все с тем же прежним сердцем. Раз собралось у того много его прежних слуг - и мирян, и уже духовных. "Январь месяц - дело особое..." - хозяин заявил и пожаловал вином120. Снег, просыпанный как будто, падал и весь день не прекращался. Все, опьянев, стихи слагали, темой взяв: "Как мы заключены в снегу". "Хотел с тобой бы быть, но не иначе как разделить себя пришлось бы... От глаз не отступая грудится снег,- как сердце хочет" 121. Так сложил кавалер, и тот очень этим восхищался, сняв с себя одежду, он ему ее пожаловал. XIII 85 В давние времена очень юный кавалер сговорился вместе с юной дамой122. У обоих родители были, отчего, в себе затая, они, высказавшись лишь, на том и остановились123. Прошли годы, и от дамы весть пришла: "Ну, что ж... Осуществим то дело!" - На что кавалер, стихи сложив, послал ей. При этом что он думал?.. "До сих пор на свете не было людей, что не забывают! Ведь и у нас так много лет прошло различных..." 124. Сказал он и на этом покончил. Впоследствии и кавалер, и дама служили вместе во дворце. 86 В давние времена кавалер отправился в провинцию Цу, уезд Убара, в селение Асия - навестить свои владения - и поселился там. В старинном стихотворении поется: "Ни минуты свободной нет у тех, кто на взморье у Асиноя соль добывает... И вот я пришла к тебе, милый, не украсив себя даже гребнем". Это поется про это селение. Именно это место и .зовут "Взморьем Асия". Этот кавалер имел кое-какую службу при дворе, и на этом основании у него раз собрались чины дворцовой стражи. Старший брат его был также стражи офицером. Гуляя по берегу морскому перед домом кавалера, они сказали: "Взберемся посмотреть на водопад "Холст распростертый", что, говорят, здесь на горе находится!" 125 Взобравшись, взглянули,- водопад тот от всех других отличен был: высотою в двадцать саженей, а в ширину пять целых саженей скала была, и сверх ее как будто белый холст ту скалу обволакивал. Над водопадом выдавался камень, величиною с круглую цыновку для сиденья. Вода, бегущая поверх того камня, спадала каплями величиной с каштан иль малый апельсин126. И все, здесь бывшие, в стихах тот водопад воспевать стали. Первым сложил тот стражи офицер: "Век мой... сегодня иль завтра настанет... жду... в ожиданьи жемчужины слез... Чего же здесь больше?" 127 Хозяин сложил вслед за ним: "Как будто там кто-то стоит, рассыпая жемчужные перлы... И беспрерывно летят всё они, рукав же мой узок" 128. Так сложил он, и все присутствующие - смешно им стало, что ли,- но стихи читать перестали129. Возвратный путь далек был, и когда все проходили мимо жилища покойного первого сановника двора130, уж день стемнел. Когда обратили взоры в сторону ночлега, во множестве виднелись огни рыбаков на ловле131; тут кавалер, хозяином бывший, сложил: "Что это - звезды, ясной ночью... иль светляки на побережье? Иль огни, что рыбаки в моей жгут стороне?" Так сложил он, и все домой вернулись. В эту ночь дул южный ветер, и остатки волн все ж были очень высоки. Ранним утром девочки из дома вышли и, набрав прибитые волнами плававшие "морские сосны", их в дом принесли. Взяв от девочек, водоросли эти положили на поднос и, листьями дубовыми покрыв, подали. На листьях этих так написал он: "Сам бог морей "сосной морской" чем дорожит, чем украшает главу свою для вас, друзья, не поскупился!" В этой песне жителя деревни были ль слоги лишние, иль их не хватало" 132. 87 В давние времена собрались однажды вместе кое-какие приятели, не очень уж молодые. Глядя на луну, один из них "По большей части не любят месяца... Их много наберется - старость наступит человека!" 88 В давние времена не бывший в низком звании кавалер любил одну даму, превосходившую его своим положением. Прошли годы... "Когда я умру от любви, что никто из людей не знает,- кого из богов понапрасну в смерти моей обвинят?" 89 В давние времена кавалер любил даму, бесчувственною бывшую, все помышляя: "Ах( как бы это!.." Стало ли ей жалко его, но только ему она сказала: "Ну, если так, то завтра через перегородку поговорим хотя бы!.." и тот доволен был безгранично, но, опять в сомнениях, ей, ветку красивую от вишни сломив, "Вишен цветы так блистают сегодня... Но, увы, трудно верить тому, что случится завтра в ночи!" Такое, по-видимому, настроение у него было. 90 В давние времена кавалер, горюющий о том, что месяцы и дни уходят,- в конце марта "Как то ни жалко, но сегодняшний день, день последний весны, увы, превратился уже в вечернюю тень!" 91 В давние времена кавалер, любовью томясь, то приходил, то вновь возвращался и, даме весточки даже не в силах послать, так сложил: "У камышей прибрежных без перекладины ладья...133 И сколько же десятков раз сюда приходит и уходит она - никто не знает..." 92 В давние времена кавалер, будучи низкого звания, любил даму, положения очень высокого. Было так, что ли, что не мог питать он, видимо, надежд никаких, но только, лежа, думал он с тоской, вставал и тосковал и, в отчаяние придя от дум, сложил: "Лишь равную себе любить должны мы.... Где ж пары нет, где низкий и высокий, одно страданье лишь!" В давние времена также такие вещи случались. Не закон ли это в этом мире?
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|