Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Роза распятия (№1) - Сексус

ModernLib.Net / Современная проза / Миллер Генри / Сексус - Чтение (стр. 37)
Автор: Миллер Генри
Жанр: Современная проза
Серия: Роза распятия

 

 


Джаггернаут — искаж. от индийского Джаганнатха (владелец мира), одного из воплощений бога Вишну. Изображение его не имеет ни рук, ни ног. Когда во время праздника Рахаятра (шествие колесницы) изображение Джаганнатхи вывозится на громадной колеснице с деревянными лошадьми, влекомой толпами богомольцев, многие из них погибают под колесами. Как и Молох, символизирует ненасытную силу, беспрерывно требующую кровавых человеческих жертв.

110

Короткие стремительные удары в боксе.

111

способ действия (лат.).

112

хозяйка (фр.).

113

В Индии вдова, сжигающая себя на погребальном костре мужа, — доведенное до абсолюта строгое требование брахманистских установлений о верности вдов.

114

В юго-восточной части Манхэттена (Ист-Сайд) находились кварталы еврейской бедноты (еврейское гетто). Начинались они от площади Бауэри, где расположено старинное здание церкви Святого Марка, с севера ограничивались Десятой улицей, с востока — берегом реки Ист-Ривер, с запада — авеню А.

115

Левант — общее название восточного побережья Средиземного моря: Палестины, Сирии и Ливана.

116

В молодости Миллер мечтал о карьере пианиста. Он часто посещал крупнейшие нью-йоркские залы, где слушал прославленных виртуозов своего времени.

117

К моменту произнесения этой фразы президент США Уильям Мак-Кинли (1843 — 1901) давно умер.

118

«Колониальные» романы Пьера Лоти (1850 — 1923) полны подробностей восточной жизни.

119

Миллер побывал в Неаполе во время первой поездки в Европу, в 1928 году. Описывается неапольский собор Сан-Лоренцо, построенный в 1266 году.

120

Здесь — в смысле всякая всячина. Флип — горячий напиток из подслащенного пива, в котором намешаны различные специи, спирт, яйца. Tutti-frutti — всякие плоды (ит.).

121

Город на противоположном Нью-Йорку берегу реки Гудзон, принадлежит другому штату — Нью-Джерси. Там брак Миллера и Моны мог быть зарегистрирован как первый.

122

Мистенгет — сценический псевдоним Жанны Бурже (1873 — 1956), звезды французских мюзик-холлов. С неизменным успехом выступала во всех крупнейших залах Парижа: «Фоли-Бержер», «Мулен-Руж», «Казино де Пари». В период между двумя войнами достигла всемирной известности. Ее называли Духом Парижа. С успехом снималась и в кино.

123

Букв.: жирный вторник, последний день карнавала, перед постом.

124

Унитарии — приверженцы одного из течений в протестантской церкви, отвергающие догмат о Троице, грехопадении и некоторые таинства. Центр церкви унитариев с середины XIX века переместился в США.

125

Здесь: настороже, от фр. «кто идет?».

126

Авеню А пользовалась дурной репутацией.

127

Фитцсиммонс, Роберт (1862 — 1917) — английский боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1897 — 1899 гг.

128

Знаменитый американский актер и эстрадный певец Бинг Кросби (род. 1904) только начинал свою карьеру.

129

Вне борьбы (фр.) — термин, означающий прекращение схватки в профессиональной борьбе.

130

Красавчик Бруммель — прозвище Джорджа Брайана Бруммеля, знаменитого английского щеголя, близкого друга принца Уэльского (будущего короля Георга IV) (1778 — 1840), считавшегося в начале XIX века королем моды.

131

Филадельфия.

132

Корзубский, Альфред (1879 — 1950) — американский лингвист, автор трудов по семантике.

133

4


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37