Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Чистое искушение

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Мейсон Конни / Чистое искушение - Чтение (стр. 7)
Автор: Мейсон Конни
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Проклятие! Ты мне лгала!

Но, увы, было слишком поздно давать обратный ход. Он не хотел доставить Мойре ненужные страдания.

— Постараюсь не причинить тебе сильной боли. Ты очень узенькая, но зато уже совсем готова.

Мойра задержала дыхание. Джек приподнялся и, глядя ей в глаза, вошел в нее одним сильным толчком. Мойра вскрикнула, когда боль пронизала ее. Она почувствовала себя чересчур поглощенной Джеком. Он был в ней.

— Успокойся, милая, — тихонько проговорил он ей в самое ухо. — Это скоро пройдет.

В ту самую секунду, когда Мойра думала, что больше не вытерпит боли, Джек начал медленно и осторожно двигаться в ней, возбуждая восхитительные ощущения, от которых кровь быстрее побежала по жилам. Она вцепилась в его широкие плечи, ожидая возвращения этой боли, но так и не дождавшись, начала откликаться на его ласки. Джек стонал от восторга и поощрял ее. Они двигались в унисон вплоть до того момента, как Джек сделал последнее резкое движение и замер, тяжело дыша.

Через несколько секунд он отодвинулся и лег рядом с Мойрой, прикрыв ладонью глаза.

— Все хорошо, милая? Я не сделал тебе больно?

— Нет, — коротко откликнулась она, ожидая взрыва, который, как она понимала, непременно последует.

Ей не пришлось долго ждать.

Приподнявшись на локте, Джек устремил на нее красноречивый взгляд.

— В чем еще ты меня обманула? Сказала ли вообще хоть слово правды? Черт тебя побери! Неужели ты думала, что я не распознаю девственницу?

Мойра вздрогнула. Она, разумеется, заслужила его гнев, но считала, что вовсе не обязана давать Джеку объяснения. Да ей и нечего было сказать.

Ее молчание еще больше распалило Джека.

— Тебе совсем нечего сообщить в свое оправдание? Ведь у тебя не было никакого любовника, не так ли?

Мойра отвернулась, но Джек рывком повернул ее лицом и она заглянула в серебристый ад его глаз.

— У меня никогда не было любовника, и я не хотела, чтобы ты узнал об этом таким образом.

Джек со злостью встряхнул ее:

— Дьявол побери! Кто ты такая? Что ты делала ночью на дороге, когда я сбил тебя?

— Меня зовут Мойра О'Тул. Я служанка. Я не хотела лгать, и не могла сказать правды.

— Ясно, — произнес Джек с презрением. — Знай я, что ты девственница, я бы к тебе не прикоснулся. — Это не вполне соответствовало истине: в глубине души Джек весьма сомневался, что невинность Мойры его бы остановила. С тех пор, как он впервые увидел ее, все было предопределено. — Ты должна мне все объяснить.

— Я ничего не должна тебе, Джек Грейсток! И не стоило мне соглашаться на участие в этой затее.

— Теперь уже ничего не изменишь. Что сделано, то сделано. Поскольку брак со мной не стоит на повестке дня и я не тяпни содержать любовницу, мой долг — выдать тебя. И вовсе не за Перси Ренфрю.

— Он сделал мне предложение, — с достоинством заявила Мойра.

— Много ты знаешь! Его родители поставили Перси ультиматум: либо он женится, либо его лишат наследства. Его репутация настолько замарана, что ни одна уважающая себя женщина за него не пойдет. Он дошел до полного отчаяния, когда появилась ты.

— Есть и другие претенденты, — возразила Мойра.

— Ах да, прочие твои поклонники. Ни один из них тебе не подойдет. Пока ты на моем попечении, замуж ты выйдешь только с моего одобрения и согласия. Сезон еще далеко не закончен, и найдутся кандидатуры получше этих.

Мойра смотрела на него, гадая, то ли он упорствует потому, что озабочен ее судьбой, то ли у него есть для этого какая-то тайная причина. После того, что произошло между ними нынешней ночью, разумнее всего как можно быстрее унести из этого дома ноги. Но куда ей податься? Ей пришлось бы где-то украсть деньги, чтобы иметь возможность вернуться в Ирландию, но после пребывания в семействе Мэйхью кража ни в малой мере ее не привлекала.

Внезапно Мойра обнаружила, что Джек смотрит на ее грудь, и прикрылась руками, сообразив, насколько она, совершенно нагая, доступна его обозрению. Ищущий взгляд Джека перешел с груди на бедра, а потом на пушистый рыжий треугольник. Дыхание Джека участилось, а тело его пришло в боевую готовность. Мойра глаз не могла отвести от этого мужского великолепия.

— Пречистая Дева Мария! — воскликнула она, уже подчиняясь порыву бурной страсти.

Джек рассмеялся гортанным смехом и опрокинул Мойру на постель, накрыв своим телом. Затем смех оборвался, лицо у Джека приняло напряженное и голодное выражение.

— Я снова хочу тебя, Мойра.

Перед тем как наклониться и поцеловать ее, он прошептал:

— Ты обладаешь красотой, которая доводит мужчин до безумия. Я с первого взгляда понял, что ты — истинное искушение.

Он гладил ее, целовал — сначала губы, потом шею, груди, живот, спускаясь все ниже.

— Джек! Не надо!

Он неохотно поднял голову.

— Когда-нибудь ты позволишь мне это, — сказал он.

— Никогда! — поклялась Мойра.

Джек озорно усмехнулся, наклонился над ней, но вместо того чтобы накрыть ее своим телом, поднял Мойру и усадил на себя — медленно и осторожно.

— Тебе не больно? — спросил он.

Нет, ей не было больно, было странно и сладко, она чувствовала себя наполненной им до предела и утратила всякую способность о чем-то думать, отдавшись бурному желанию.

Неизвестно, сколько времени прошло. Секунды… или минуты — Мойра не знала. Когда сознание вернулось к ней, она обнаружила, что лежит на Джеке. Мойра попыталась приподняться, но Джек удержал ее.

— Усни теперь, Мойра. Мне нужно время, чтобы подумать о том, что произошло между нами сегодня. Я никак не ожидал найти девственницу в своей постели. Не понимаю, зачем ты лгала, но непременно докопаюсь до этого.

Из всех его слов Мойра услышала только «А теперь поспи». Веки ее смежились, и она мгновенно погрузилась в сон, Джек слушал ее ровное дыхание, у него же сна не было ни в одном глазу. Шок — слишком мягкое слово для его реакции на новость, что Мойра — невинная девушка. Не было ни единого правдоподобного объяснения ее лжи. Зачем она позволяла ему думать, будто она — женщина с сомнительным прошлым? В чем-то здесь была загадка, а Джек ненавидел загадки, в особенности те, которые не мог разгадать. Он относился к Мойре как к девице легкого поведения, но в этом виновата была лишь она сама.

Несмотря на все это, Джек продолжал прижимать Мойру к себе, против собственной воли признавая, что ему приятно держать ее в объятиях, ее гибкое тело восхищает его и она пленительно красива, когда спит вот так, у него на груди. Вскоре свечи начали гаснуть одна за другой, и в комнате стало сумрачно. Дрова в камине догорели, и на решетке осталась только серая зола. Сумрак все сгущался. Осторожно уложив Мойру рядом с собой, Джек укрыл ее одеялом и начал подниматься, чтобы снова разжечь огонь.

Едва его ноги коснулись пола, как возле двери возникло пятно света. Джек снова лег и отвернулся. Затем, не выдержав, все-таки посмотрел на мерцающее пятно — свет стал ярче. Джек громко застонал, когда сияние обрело форму.

Леди Амелия.

— Добрый вечер, миледи, — сухо поздоровался он, поспешно натягивая одеяло на свои обнаженные чресла. — Чему я обязан удовольствием видеть вас сегодня?

Леди Амелия приблизилась. Кажется, она хмурилась. С подчеркнутой медлительностью она подняла руку и указала тощим пальцем на Мойру. Та продолжала спать, как невинное дитя.

— Я знаю, о чем вы думаете, — заговорил Джек, понизив голос. — Я предупреждал вас, что не нуждаюсь в вашем вмешательстве. Да, я соблазнил ее, но если бы вы не выволокли меня в ту ночь из дома, она бы не лежала сейчас в моей постели. — Леди Амелия горестно покачала головой. — Я таков, и с этим вы ничего не можете поделать. Вам не приходило в голову, что другого пути мне не дано? Отправляйтесь туда, откуда вы явились, миледи. Возможно, будущим поколениям Грейстоков еще понадобятся ваши услуги.

Леди Амелия приблизилась к Джеку почти вплотную. Он мог бы поклясться, что ее ледяные пальцы коснулись его щеки-Леди Амелия заговорила, и хотя слова ее были не слышны, Джек знал, что она сказала именно это.

«Она спасет тебя».

— Простите? Я не понял. Кто меня спасет? И на кой дьявол мне ваше спасение, если мне и так хорошо?

Джеку померещилось, что леди Амелия улыбается. Но улыбка ее была так же призрачна, как и она сама. Он бросил взгляд на Мойру и возблагодарил Бога за то, что та все еще спит. Вряд ли она поверила бы в происходящее. Он сам с трудом в это верил. Когда он вновь повернулся к своей назойливой прародительнице, та уже исчезла.

— Миледи, просыпайтесь! Время вставать.

Мойра что-то промычала и отвернулась. Не может быть, что уже пора вставать. Ведь она только что уснула, когда Джек… Господи! Джек! Она со страхом разомкнула веки. Если бы он все еще лежал с ней в постели, она умерла бы от стыда. Как хорошо, что она одна!

Мойра хотела было встать, но, обнаружив, что она совсем раздета, снова нырнула под одеяло. Джилли, не обращая на нее внимания, собирала с пола беспорядочно сброшенную одежду.

— Ты не могла бы принести мне чашку чаю? — спросила Мойра, не смея пошевелиться, пока горничная в комнате.

— Сию минуту, миледи, — с готовностью откликнулась Джилли. — А вы бы прыгали поскорее в ванну. Я наполнила ее в гардеробной, пока вы еще спали.

Едва дверь за Джилли затворилась, как Мойра вскочила с кровати и побежала в гардеробную, хотя каждая косточка в ее теле громко протестовала против такого обращения. У нее болело в таких местах, о которых Мойра даже не догадывалась, что они могут болеть. Горячая вода благотворно подействовала на ноющее тело. А ведь Мойра не могла пожаловаться на Джека: он был с ней нежен, особенно после того как обнаружил, что она невинна. Зато она вела себя как настоящая распутница и теперь боялась встретиться с Джеком с глазу на глаз. Боялась еще и потому, что он непременно потребует от нее объяснения.

Искупавшись, Мойра тщательно оделась и позволила Джилли уложить ей волосы в красивую прическу. Потом она выпила чай, съела тосты и поняла, что готова встретить новый день и все, что он с собой принесет.

Когда Мойра вошла в гостиную, Джек стоял у камина. Он тотчас к ней повернулся с совершенно непроницаемым видом.

— Я позволил себе спровадить Мереуэдера и Пибоди сегодня утром.

— Вы слишком серьезно относитесь к своим обязанностям опекуна. Я уже вполне могу сама за себя постоять.

Неужели он воображает, что теперь она его собственность?

— Вы невинная овечка, преследуемая стаей волков. Не имею представления, с чего вы решили мне лгать, и уже не понимаю, где правда, а где ложь. Все то время, которое вы проведете под моей крышей, вам придется вести себя соответственно с моими требованиями. И вы не выйдете замуж за невежу и хама вроде Перси Ренфрю.

— Что же прикажете мне делать? — спросила оскорбленная Мойра. — Стать вашей любовницей? Вы без малейших колебаний использовали меня в этом качестве прошлой ночью.

Серебристые глаза Джека опасно засверкали.

— Вы сами виноваты. Если бы я знал правду, то не прикоснулся бы к вам.

Мойра обожгла его яростным взглядом:

— Больше это не повторится. Я этого не допущу. С этих пор я сама займусь своим будущим. Мы оба знаем, что нам делать. Вы должны жениться на леди Виктории, а я — вступить в брак по расчету, чтобы иметь возможность помогать брату.

— Черт возьми, Мойра, ведь я думаю только о вашем благе.

— О моем благе? И как же это сочетается с сегодняшней ночью? Объясните, пожалуйста! — с вызовом бросила она.

Джек покраснел:

— Я полностью несу ответственность за случившееся, но будь я проклят, если позволю вам выйти за Ренфрю или ему подобного типа. Это вам ясно?

— Безусловно, — заявила Мойра. — А теперь я постараюсь высказаться так же ясно. Я ценю вашу заботу, но уеду, как только соберу свои вещи. Когда я стану зарабатывать, то верну вам все, что вы на меня потратили.

Она повернулась к выходу.

— К дьяволу! — заревел Джек, хватая Мойру за руку и поворачивая к себе. — Вы никуда не уйдете.

Они стояли друг против друга, яростно сверкая глазами, и жар, идущий от их тел, казалось, мог подпалить воздух. Взгляд Джека был таким испепеляющим, что Мойра ощутила себя сухим поленом. Она судорожно сглотнула, когда Джек потянулся к ней. Его прикосновение воспламеняло еще сильнее, чем взгляд. Потом он поцеловал ее, и тогда тело и разум перестали ей принадлежать.

Когда Джек отпустил ее, Мойра трепетала, как лист на ветру. Она отступила, глядя на него глазами испуганной лани. Было что-то дьявольское в изгибе его чувственных губ и во взгляде серебристых глаз. Идущие от него импульсы пронизывали Мойру до мозга костей. Она в жизни не чувствовала себя более беспомощной и растерянной. Быстро повернувшись, она кинулась бежать так, словно за ней гнался сам Сатана.

Глава 9

Весь остаток дня Мойра старалась не попадаться Джеку на глаза. Она совершила ужасную ошибку, утратив контроль над собой. Теперь она понимала, как опасны его прикосновения и как сильно они действуют на нее. Нет, больше такого не будет, она не должна снова стать жертвой его дьявольского обаяния. Сгоряча она пригрозила, что немедленно уйдет, однако по зрелом размышлении поняла, что Джек был прав. Куда ей идти? У нее ни денег, ни друзей, ни работы. Ее положение и само ее существование целиком зависят от Джека и от успеха их Богом проклятой затеи. К сожалению, после событий прошедшей ночи она уже не сможет выйти замуж только ради денег, как бы отчаянно ей ни хотелось помочь брату. Она вкусила радости любви и не удовлетворится меньшим.

Размышления Джека совпадали с мыслями Мойры. Он жалел, что заключил пари со Спенсом. Если бы Мойра в самом деле оказалась поднаторевшей в искусстве любви, как они предполагали, он без малейших угрызений совести спал бы с ней или уменьшил состояние Спенса на две тысячи фунтов. Позволил бы Мойре выйти замуж за кого угодно, даже за Ренфрю. Невинность Мойры изменила все. Ему было тошно признавать это, но он ревновал ее к любому мужчине, который за ней волочился. И в довершение всех бед одержимость красавицей ирландкой привела его прямиком к ней в постель.

И Мойра оказалась девственницей, будь все трижды проклято!

По сути дела, самым простым было бы выдать ее замуж за Ренфрю. Но одна только мысль о том, что Мойра будет лежать в постели с этим типом, заставляла его содрогаться. Как ни нелепо, но если бы он даже и не овладел ею, он бы все равно не мог без омерзения представить се в постели с кем-то другим. Неужели эта дикая ревность — результат вмешательства леди Амелии? В таком случае пусть эта дама катится прямой дорогой в ад, ни больше ни меньше!

Внезапно Джеку пришло в голову, что он так и не выяснил, почему Мойра ему лгала. От кого она прячется? Совершенно ясно, что она от кого-то убежала в ту ночь, когда его карета сбила ее. Кого или чего она так страшится? Эти вопросы угнетали его, и он хотел получить на них ответы, причем немедленно, сию минуту! К тому же ему надо сообщить Мойре о принятом им решении.

После почти бессонной ночи Мойра решила вздремнуть и сказала Джилли, чтобы ее не беспокоили. Но Джек не обратил ни малейшего внимания на просьбы горничной и ворвался в спальню, пробудил Мойру от глубокого сна.

— Что случилось, Джек? — сонно спросила она, протирая глаза. — Нельзя ли подождать с этим?

— Нет, подождать нельзя! — отрезал он, усаживаясь на край постели, и сдвинул брови, заметив, что Мойра опасливо отодвинулась. Он понимал, что заслуживает недоверия, но тем не менее разозлился. — Не мое дело указывать тебе, что делать и с кем видеться. Можешь выходить замуж за Ренфрю, если тебе так хочется. В конце концов, это была моя идея — выдать тебя замуж. Тебе нужно выйти за богатого человека, а мне необходимо жениться на богатой женщине.

Слова застревали у него в горле, но он считал их единственно верными.

— Ты хочешь, чтобы я вышла за лорда Перси?

— Я бы его не выбрал, но не мое право диктовать тебе. Я кое-что слышал о нем, но это всего лишь слухи, ничем реальным не подкрепленные. Деньги у него есть, а в твоем положении это главное. — Джек бросил на Мойру взгляд из-под полуприкрытых век. — Ты ведь не любишь его, не правда ли?

— Разумеется, не люблю, — поспешно замотала головой Мойра.

— Хорошо. Раз мы с этим покончили» попробуем разобраться в том, ради чего ты мне лгала. Чего ты боишься, Мойра? Или, вернее, кого? Ты явно от кого-то скрываешься. Кто он такой? Кем бы он ни был, мне ты можешь это сказать.

Мойра моргнула и отвела взгляд. Джек слишком проницателен, чтобы не понять, что у нее есть какая-то тайна. К несчастью, он ничем не сможет ей помочь. Впутать в эту историю Джека значило бы только усложнить дело.

— Жаль тебя разочаровывать, но я ни от кого и ни от чего не скрываюсь.

По тому, как упрямо взлетел вверх подбородок Мойры, Джек понял, что вытянуть из нее правду будет нелегко.

— Ты должна мне объяснить, Мойра.

— Наверное, да, и, возможно, когда-нибудь ты это узнаешь, но не теперь.

— От кого ты убежала в ту ночь, когда я сбил тебя? — не отставал Джек, но ответа не последовало. — Ты кого-то боялась? — Молчание. — Черт возьми, Мойра, ты самое необъяснимое из всех созданий женского пола. Я хочу помочь тебе, пойми.

— Мне никто не может помочь.

— Позволь мне попробовать. Я не виню тебя за то, что ты мне не доверяешь, и даю слово, что не стану больше вмешиваться в твою жизнь.

— Уверена, что леди Виктория рада была бы услышать эти слова, — едко заметила Мойра. — Ты любишь ее, Джек?

Она понимала, что не вправе задавать подобный вопрос, но не могла удержаться.

— Бог ты мой, конечно, нет! Но мы одного поля ягоды. Полагаю, каждый из нас пойдет своей дорогой, когда наш брак утратит обаяние новизны. Виктория отнюдь не славится верностью своим возлюбленным. Непонятно, почему она вы брала именно меня.

Однако Мойре все было очень даже понятно. Если Джек занимался с Викторией любовью с таким же искусством и пылом, как с ней самой, то совершенно ясно, почему Виктория хочет его заполучить. Да и какая женщина не захотела бы? Стать его женой, вновь и вновь переживать минуты страсти и бесконечной близости… Мойра поймала себя на этой крамольной мысли и, отмахнувшись от нее, подумала, каким же образом Виктория испытывает страсть, не любя? Ведь подобное чувство ублажает лишь тело, а когда порыв кончается, остается пустота… Что касается ее самой, то ласки Джека не оставили после себя пустоту, наоборот, она полна ими, полна воодушевления и радости. Так что это значит? Ответ на вопрос маячил где-то в глубинах сознания, но Мойра снова отмахнулась от опасных сантиментов. Признаться самой себе, что она питает к Джеку серьезное чувство, значило поставить под удар всю свою дальнейшую жизнь.

— Перестань, пожалуйста, Джек. Я буду не в форме сегодня вечером, если не отдохну хоть немного.

— Это твое последнее слово, Мойра? Я не могу заставить тебя поделиться со мной твоими секретами, но я все равно узнаю их. Отдыхай. Мы поговорим об этом в другой раз. Я попросил Спенса сопровождать тебя нынче в Воксхолл. Сам я поеду с Викторией.

Мойре удалось уснуть только после того, как Джек покинул ее мысли, но даже ее сон был полон его живым присутствием. Памятью о теплой тяжести его тела, о собственной готовности откликнуться на его ласковый призыв… Вспоминает ли он о том же?

Мойра пробудилась от сна освеженная, но ничуть не успокоенная. Пока она одевалась, Джилли принесла поднос с едой, и Мойра съела ровно столько, чтобы не чувствовать себя голодной. Она надела одно из трех бальных платьев, заказанных для нее Джеком, — зеленое бархатное, с низким квадратным вырезом и «фонарями» на плечах, с завышенной талией и юбкой, падающей свободными складками.

— Лорд Фенвик приехал, миледи, — сообщила Джилли, входя в комнату с пелериной Мойры. — Он в библиотеке, и сэр Джек тоже там.

— Я буду готова через минуту, — сказала Мойра.

По правде говоря, поездка в Воксхолл ее ничуть не занимала. Она чувствовала себя неважно и устала от череды балов и приемов. Для Джека и Спенса это игра, развлечение, а для нее настоящее мучение. Но леди Виктория не выйдет за Джека, пока Мойра не будет пристроена, а Джеку отчаянно нужны деньги. Она вовсе не хочет стоять ему поперек дороги.

Еще на лестнице до Мойры донеслись из кабинета мужские голоса. Она навострила уши, услышав свое имя. Подошла к двери и стала подслушивать — уж слишком велико было любопытство, чтобы повернуться и уйти.

Джек тем временем поднял стакан и поднес его к свету, восхищаясь янтарным цветом дорогого бренди. Сделал глоток, причмокнул от удовольствия и обратился к Спенсу, беспечно развалившемуся в ободранном кожаном кресле:

— Хорошее бренди — все равно что желанная женщина. И то, и другое лучше смаковать не спеша. Бережное обращение улучшает вкус. Чтобы получать от них радость, необходимо оценить тончайшие нюансы букета. — Он отпил еще глоток, подержав бренди во рту, прежде чем проглотить. — Мойра — все равно что это бренди, — продолжал он мягко. — Она обладает его вкусом и ароматом, но, к несчастью, не его характером.

Спенс с любопытством посмотрел на приятеля:

— Что ты, черт побери, хочешь этим сказать?

— Проще говоря, Спенс, я обнаружил в характере Мойры серьезный порок. Она лгунья. Готова, нимало не смущаясь, отрицать даже очевидную истину.

— Ты уверен в этом? — Нет.

Спенс беззаботно пожал плечами:

— Бренди и в самом деле отменное, Джек, но я не могу сравнить его качества с качествами Мойры, не испытав на себе чар этой леди. Ты у нас эксперт и по части бренди, и по части женщин. Уверен, что ты, старина, не терял времени даром. Ты уже соблазнил ее, осмелюсь спросить?

Джек нахмурился, поняв, что сказал лишнее. Он вовсе не собирался сообщать приятелю о своих отношениях с Мойрой.

— Ничего подобного, Спенс. Девушка — всего лишь груз ответственности, который я хочу сбросить со своих плеч. — Он снова отхлебнул из своего бокала. — Перси Ренфрю сделал ей предложение. Кажется, я выиграл пари.

— Я ни минуты не сомневался, что так и будет, хоть и жаждал заполучить твоих серых. — Спенс усмехнулся. — Естественно, что Перси оказался первым: ведь родители поставили ему ультиматум, и он отчаянно искал женщину, которая убоялась бы его испорченной репутации. Поговаривают о членстве в «Клубе адского пламени». Не думаю, что у него гатило бы на это смелости. Глаза Джека потемнели, выражение лица стало жестким.

— Вероятно, это все-таки правда.

— Ты считаешь, что Мойра выйдет за него?

— Возможно.

— Завтра я привезу тебе две тысячи.

Возмущенное восклицание Мойры громким эхом отозвалось в комнате. Мужчины повернули головы к двери, на пороге которой стояла девушка. Лицо у нее было мертвенно-бледное.

— Moйpa? Как давно вы там стоите?

— Достаточно давно, чтобы понять, что эта игра вами затеяна не бескорыстно.

— Не сердитесь, Мойра! — Спенс умоляюще сложил руки. — Пари просто придает дополнительный интерес нашему розыгрышу, только и всего. Я бы даже сказал, некоторую пикантность.

— Спенс прав, Мойра, — вмешался Джек, пытаясь изобразить улыбку. — Кстати, я бы предпочел отделаться от Ренфрю. Думаю, наши мнения совпадают.

— Я дорогой ценой постигла, к чему стремитесь вы, Джек, — с горечью произнесла Мойра. — У вас нет чести.

Лицо у Джека сделалось каменным.

— То, что произошло прошлой ночью, — заговорил он, но тут же спохватился, умолк, покраснел и бросил быстрый взгляд на Спенса, который чутко прислушивался к каждому слову. Ни в коем случае не следовало посвящать не в меру любопытного приятеля в подробности своей личной жизни. — Ваше благополучие не безразлично мне, Мойра. Думайте что хотите, у вас есть для этого основания, но не забывайте, что главная ваша задача — помочь брату. Вам нет необходимости выходить замуж за Ренфрю. Найдется кто-нибудь более подходящий, и вы будете благодарны мне за эту затею. Сейчас вы нуждаетесь во мне, Мойра. Я не знаю, от кого или от чего вы скрываетесь, однако вам нужна моя защита.

— Я обойдусь без вашей защиты! — выпалила до глубины души оскорбленная Мойра. Кто бы мог подумать, что еще час назад она была близка к тому, чтобы полюбить Джека Грейстока. Любить его, быть им любимой казалось ей невероятной радостью, вечным праздником, а он превратил это в дешевый продажный балаган. Близость с ней — лишь эпизод в его бурной жизни, о котором он вскоре забудет.

— Вы слишком строги к Джеку, — запротестовал Спенс. — Вы не просто избавили нас от скуки, но и помогли ему выиграть, что для него сейчас немаловажно. Если бы выиграл я, его рысаки стали бы моими.

Джек увидел, что выражение гнева в глазах Мойры сменилось болью и разочарованием, и сердце у него сжалось. Как это вышло, что обыкновенное пари привело к таким печальным результатам? У него не было намерения заставлять Мойру страдать. Женщина, подобранная им однажды в дождливую ночь на дороге, изменила все течение его жизни. Он противился этому сколько мог. Кто бы мог подумать, что причиной его поражения станет ревность? Он не помнил, чтобы ревновал хоть одну женщину за всю свою жизнь.

Несмотря на вставшую между ними ложь, он все еще хотел Мойру. Даже сейчас, глядя на нее, он испытывал неутолимое желание, и кровь быстрее бежала по жилам. Гром и молния! И то, что она оказалась девственницей, вовсе не удерживало его на расстоянии. Нет, прошлой ночью он упивался ее невинностью, он растворился в ее сладкой плоти…

— Джек может убираться ко всем чертям, — заявила Мойра Спенсу. — Я решила выйти за лорда Ренфрю. — Она расправила плечи. — Я готова ехать в Воксхолл, лорд Спенсер.

— К вашим услугам, миледи, — сказал Спенс, отвесив изысканный, истинно джентльменский поклон.

Он повел Мойру к двери, бросив на Джека через плечо недоуменный взгляд. Положение с каждой минутой все более осложнялось. Он еще не видел, чтобы Джек был так увлечен женщиной. Дураку понятно, что Джек и Мойра стали любовниками. К несчастью, Джеку нужны деньги, а Мойра — всего лишь простая деревенская девушка из Ирландии, не наделенная ничем, кроме красоты. Любопытная ситуация, стоит того, чтобы понаблюдать за ней.

В этот вечер Мойра не испытывала недостатка в партнерах для танцев, но Джека среди них не было. Виктория держала его на коротком поводке, ни на минуту не выпуская из поля зрения. Но время от времени Мойра ловила на себе его огненный взгляд. Каждый раз это вызывало у нее сильное сердцебиение, она ничего не могла с собой поделать. Больно было думать, что она для него всего лишь возможность пополнить кошелек. Он лишил ее невинности с холодным пренебрежением, и теперь ей придется выйти замуж за Ренфрю или за кого-то ему подобного. Обида жгла сердце Мойры.

— Ах, вот вы где, леди Мойра! С вами жаждет познакомиться новый поклонник.

Изобразив на лице улыбку, Мойра повернулась к лорду Пибоди. Но едва она увидела, кто стоит рядом с ним, улыбка ее превратилась в жалкую гримасу, а сама она едва не потеряла сознание. Только усилием воли ей удалось устоять, когда лорд Роджер Мэйхью взял ее руку и поднес к губам.

— Дорогая леди, я должен был познакомиться с вами. Я лорд Роджер Мэйхью, возможно, вы обо мне слышали. — Зловещий блеск его бесцветных глаз дал ей понять, что он помнит ее и память эта отнюдь не добрая. — Как я понимаю, вы подопечная Джека Грейстока. — Уголки его губ приподнялись в неком подобии улыбки. — Как это замечательно.

— Сэр Джек — мой дальний родственник, — сочла нужным пояснить Мойра, понимая, что он ей не верит, по вынужденная вести игру до печального конца, который приближался быстрее, чем она могла предположить.

— Я слышал об этом. Удостоите ли вы меня чести потанцевать с вами?

— Нет, я устала и…

Не слушая ответа, Роджер увлек ее под руку к площадке для танцев. Мойра спотыкалась на ходу, испытывая отчаянное желание немедленно убежать. Если бы она знала, что лорд Роджер так быстро вернется из-за границы, то покинула бы Лондон несколько недель назад. А она надеялась выйти замуж и обрести таким образом защиту задолго до его возвращения.

— Мне нужно поговорить с вами наедине, — шепнул Роджер ей на ухо. — Я мог бы разоблачить ваш маскарад прямо сейчас, если бы у меня было такое намерение. Но мне любопытно узнать, какую ставку сделал Грейсток в этой игре. Я ведь считал вас мертвой. — Он так крепко сжал ее талию, что она поморщилась. — Ждите меня в летнем домике через четверть часа.

Мойра побелела.

— Я не могу. Джек заметит мое отсутствие и станет меня искать.

— Что ж, хорошо. Пожалуйтесь на головную боль и езжайте домой. Моя карета будет стоять в проулке за Грейсток-Мэнором. Выйдите из дома в полночь. Я буду ждать.

— Нет!

— Сделайте так, иначе я объявлю всем и каждому, что вы обманщица и ваш любовник одурачил порядочных людей. Вам хочется, чтобы Грейсток был обесчещен?

Только не это!

— Я не понимаю, о чем вы говорите.

— Я не идиот. Вы и Черный Джек — любовники.

Танец кончился. Роджер проводил Мойру на место, галантно поклонился и, бросив на прощание всего два слова: «Сегодня ночью», — покинул зал.

Мойру охватила неудержимая дрожь.

— Что случилось? Этот ублюдок оскорбил вас? Я слышал, что он за границей. Жаль, что уже вернулся. Англия не нуждается в подобных типах.

Мойра была так рада Джеку, что чуть не расцеловала его. Она сжала его руку с силой, которая и обрадовала его, и удивила. Он сдвинул брови:

— А ведь что-то и в самом деле произошло. Что этот проклятый Мэйхью сказал вам?

— Н-ничего особенного. Просто у меня дико разболелась голова. Я хочу домой.

Джек принял решение немедленно.

— Я вас отвезу.

— Нет, я не хочу причинять лишние хлопоты. Найму карету и…

— Ничего подобного, Мойра. Я сказал, что отвезу вас, и я это сделаю.

— Но леди Виктория…

— К чертям леди Викторию! Она найдет чем развлечься до моего возвращения. Я дам ей знать, что уезжаю ненадолго, и принесу вашу пелерину. Ждите меня в холле.

Мойра не стала дожидаться, пока Джек сообщит Виктории, что он уезжает. Она немедленно покинула зал. Через пять минут Джек появился с ее пелериной. Судя по выражению его лица, разговор с Викторией не был приятным.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18