Джек ударил ногой в дверь, призывая Петтибоуна. Тот, очевидно, поднятый с постели, шаркая, явился на зов. Брови старики взлетели высоко вверх, когда он увидел Джека с леди Викторией на руках.
— Еще одна, сэр Джек? — весьма сухо осведомился слуга. — Я-то думал, прошлой ночью вы получили хороший урок.
— Идите спать, Петтибоун, — сварливо сказал Джек. — Я сам позабочусь о себе сегодня.
— Как пожелаете, — с сомнением произнес Петтибоун. — Поосторожнее на лестнице, сэр, вы нетвердо держитесь на ногах.
— Доброй ночи, — оборвал его Джек.
Виктория уткнулась головой Джеку в плечо и засмеялась.
— Какой ужасный старикашка! Когда мы поженимся, его надо будет прогнать.
Джек поцелуем закрыл ей рот. Он был так разгорячен и возбужден, что, взбираясь по лестнице, перешагивал сразу через две ступеньки. Одержимый желанием, Джек отворил дверь своей комнаты, совершенно позабыв, что предоставил ее Мойре. Влетев в спальню, он ринулся к кровати, чтобы немедленно овладеть Викторией. Свет от тлеющих в камине углей был слишком тусклым, чтобы заметить маленькую фигурку на постели.
Мойра пробудилась от звука голосов и оттого, что кто-то ворвался в комнату. Она едва успела откатиться на край кровати за секунду до того, как рядом с ней рухнула какая-то сокрушительная тяжесть. Девушка услышала вскрик женщины и стон мужчины и в ужасе закричала сама.
Джек чертыхнулся и вскочил, с запозданием вспомнив, что его комната занята. Застигнутая врасплох Виктория потеряла дар речи. Джек дрожащей рукой зажег свечи в канделябре на прикроватном столике. Виктория в ужасе уставилась на Мойру.
— Кто вы такая? — с возмущением спросила Виктория. — Что вы делаете в постели Джека?
Мойра натянула одеяло до самого подбородка. Она не имела представления, кто перед ней, однако нетрудно было догадаться, с какой целью этот бабник притащил сюда женщину.
— Проклятие! — выругался Джек, запустив пальцы в свою и без того взлохмаченную шевелюру. — Я совершенно забыл о Мойре.
— Это заметно. — Голос Виктории дрожал от злобы. — Полагаю, ты используешь своих пассий поочередно. Или ты сегодня намеревался позабавиться с нами обеими?
— Леди Мойра — моя подопечная, Виктория, — сказал Джек, призвав на помощь историю, которую они со Спенсом выдумали. — Она моя дальняя родственница по отцовской линии. С ней произошел несчастный случай по дороге из Ирландии, и сейчас она находится под присмотром врача. А я нынче совсем позабыл, что предоставил ей свою спальню.
Он повернулся к Мойре.
— Леди Мойра, это леди Виктория Грин. Мойра приехала провести сезон в Лондоне, — пояснил он Виктории.
— Впервые слышу, что у тебя есть подопечная. Леди Мойра из числа охотниц за мужьями? — поинтересовалась Виктория, обратив па нее высокомерный взор. — Значит, вы ирландка, — констатировала она, и это прозвучало как оскорбление.
Мойра открыла рот, чтобы ответить, но Джек опередил се:
— Леди Мойра и в самом деле ирландка. Ее отец — барон, он предпочитает деревенскую жизнь городской. В какой-то мере ты права: Мойра действительно ищет достойного кандидата на роль мужа.
— Мне известны почти все подходящие холостяки, — сказала Виктория. — Я помогу вам войти в общество.
— Пройдет несколько недель, прежде чем у Мойры рука заживет настолько, чтобы можно было появляться в обществе, — заметил Джек. — Но теперь не время и не место для разговоров. Идем, Виктория, Мойре надо спать.
Он почти силой вывел Викторию из комнаты, злясь на тебя за дурацкий промах. Не стоило так напиваться. Спиртное уже довело его до беды в предыдущую ночь, нужно было извлечь из этого урок. Выйдя из спальни Мойры, он мысленно дал себе обет избегать в будущем чересчур крепких напитков. Подумал: любопытно, слышит ли его сейчас леди Амелия, и усмехнулся.
— Куда ты меня тащишь? — спросила Виктория, когда Джек повел ее к свободной комнате.
— В этом чертовом доме все-таки больше одной кровати, — ответил он.
Виктория уперлась и высвободила руку.
— Я уже не в настроении, — заявила она, и уголки ее губ недовольно опустились. — Твоя юная гостья меня удивила. Что за несчастный случай с ней произошел? Лицо у нее до сих пор все в синяках.
— Поломка кареты, — коротко ответил Джек. — Ты что, намерена уехать, Виктория? Это на тебя не похоже.
— Я сержусь, Джек. И не знаю, поверила ли тебе. Надо же, подопечная! Вы что-то скрываете, Джексон Грейсток. Бог знает, чего ради я терплю все это! Отправь меня домой.
— Хорошо, дорогая, — согласился Джек, слегка пожав плечами. — Я велю кучеру отвезти тебя домой. Увидимся завтра вечером у Уиткомов. Надеюсь, к тому времени твоя обида улетучится.
— Возможно, — надув губы, ответила Виктория. — А возможно, и нет.
Джек со смешанным чувством наблюдал за тем, как его любовница садится в карету. По правде говоря, его собственный ныл после вторжения к Мойре определенно угас. Не то чтобы он отказался от мысли о Виктории и ее деньгах. Но, едва карета скрылась из виду, Виктория удалилась на задворки его сознания, а ее место заняла Мойра.
Шаги Джека невольно замедлились, когда он проходил мимо комнаты Мойры — то бишь своей собственной спальни. Надо бы извиниться, подумалось ему, хотя, по сути дела, он ничего не обязан был объяснять. Девица ворвалась в его жизнь без приглашения, и он подозревал, что за этим скрывается леди Амелия. Если бы не фамильное привидение, то прошлой ночью он спокойно бы спал в своей постели, и Мойру нашла бы не его карета, а чья-то еще. Он не имел представления, что у леди Амелии на уме, но был убежден, что та вовсе не желала юной ирландке серьезного увечья.
Какой-то неуемный бес побудил Джека негромко постучать в дверь спальни и окликнуть Мойру. Если она не отзовется, он тихо и мирно уйдет к себе, а объяснение отложит на потом.
У Мойры меж тем сна не было ни в одном глазу. Ее бросало в дрожь при мысли о том, что она едва не стала свидетельницей любовных игр Джека Грейстока и дамы его сердца.
Этот человек просто неисправимый бабник. Неужели у него нет ни капли совести?
— Мойра, это Джек. Вы не спите?
Мойра подождала, когда уймется внезапное сердцебиение.
— Нет.
— Можно мне войти на минутку? Я должен вам объяснить…
— Входите, сэр, хотя вы ничего не должны мне объяснять. Я всего лишь гостья в вашем доме. Вы можете поступать как вам заблагорассудится.
Джек вошел в комнату и направился к кровати. Остановился и замер с видом нашалившего мальчугана.
— Мне жаль, что так вышло. Я, как всегда, чересчур много выпил и забыл, что предоставил вам свою спальню.
— Я в вашем доме незваная гостья, сэр. Пусть вас не беспокоит то, что со мной случилось. Я уйду через пару дней, и ваша личная жизнь войдет в привычную колею.
Джек вздохнул и осторожно присел на краешек кровати.
— Никуда вы не уйдете. Вы пострадали по моей вине, и мой долг — заботиться о вас, пока вы не поправитесь.
Свет канделябра падал на лицо Мойры, и Джек в очередной раз был поражен красотой девушки. Несмотря на синяки, ее необычная внешность поражала. Точеный носик, полные губы, все черты с любовью вылеплены великим скульптором — природой. Богатые оттенки каштановых волос от темно-золотого до цвета красной меди. За очаровательным изяществом, похоже, таилась сила, ничуть не умаляющая женственности.
Мойра заметила теплые искорки в глазах Джека и вздрогнула, когда он осторожно коснулся ее щеки кончиками пальцев.
— Ваша красота поразит всех, Мойра, когда вы поправитесь. — Он обвел пальцем контур ее рта, ощущая его влекущую полноту и собственный неукротимый порыв почувствовать эти губы на своих. — Вы сделаете счастливым какого-нибудь мужчину.
Внезапно он нежно взял лицо девушки в ладони, наклонил голову и поцеловал ее. Поцелуй был нежный, неторопливый. Глаза Мойры закрылись. Сила и тепло. Впервые за последние недели она чувствовала себя в безопасности. Но она понимала, что верить такому человеку, как Черный Джек, нельзя. Она вздохнула. Как было бы чудесно, если бы она могла ему довериться!
Мойра почувствовала, как ее обдало жаром, все эмоции обострилась. Она представления не имела, что обыкновенный поцелуй может так вскружить голову. Ее тело медленно расслабилось, приникло к Джеку; тот застонал, заключил Мойру в объятия и крепко прижал к себе.
Поцелуй стал страстным, глубоким. В голове у Мойры шумело, ее словно влекло куда-то стремительным течением, в какую-то иную, неведомую доселе реальность, куда уводил ее Джек.
Мойра застонала от разочарования, когда путешествие в неведомое внезапно прервалось. Но стон почти тотчас перешел в еле слышный вздох, едва Джек принялся осыпать быстрыми, жаркими поцелуями ее щеки, подбородок, брови, коснулся губами мочек уха. Девушка задрожала всем телом, когда губы Джека скользнули к ямочке у основания шеи, потом через тонкую материю рубашки прильнули к впадине между грудей и наконец захватили сосок нежным и сильным движением.
— Матерь Божия! — вскрикнула Мойра, внезапно осознав, как бурно отзывается ее тело на каждое прикосновение.
Что этот негодяй с ней делает? Неужели он хочет от нее того же, что и Роджер Мэйхью? Уж не думает ли он, что она займет место леди Виктории в его постели? Мойра попыталась оттолкнуть Джека, но охнула от боли в сломанной руке.
Джек мгновенно отпрянул, лицо его исказила гримаса. Чем-то, черт побери, он занимается? Эта ирландская девчонка околдовала его. Он не мог припомнить случая, когда до такой степени терял самообладание. Не имеет значения, шлюха она или служанка, он не вправе обращаться с ней так, если решил позаботиться о ее благополучии. Но сладость ее губ мгновенно заставила его забыть обо всем. В какой-то миг он поймал себя на желании немедленно обнажить ее прелестное тело.
— Простите, Мойра. Я причинил вам боль? Вы не должны были искушать меня. Я привык брать то, что женщина предлагает.
Мойра прямо-таки взорвалась:
— Искушать вас? Я ничего подобного не делала! Я вам ничего не предлагала!
Она не просто рассердилась на Джека за его неожиданное и столь бурное «ухаживание», она была в ярости оттого, что поддалась его ласкам. Она позволила ему зайти слишком далеко. Никто еще таким образом не дотрагивался до ее тела. Мойра, конечно, знала о том, что происходит между мужчиной и женщиной, — хотя бы потому, что жила в одном доме с братом и его женой, но до сих пор ей самой не доводилось испытывать страсть.
Джек смотрел на нее раздумчиво и с недоверием.
— Я, как вы понимаете, не вчера родился. Вы были готовы отдаться мне, пока я случайно не задел вашу сломанную руку.
— Вы воспользовались своим преимуществом! — выкрикнула Мойра. — Тем, что у меня нет опыта подобных ситуаций.
Дугообразные брови Джека поднялись в явном недоумении.
— Ну раз вы так говорите… Уже поздно, Мойра. Не будем спорить. Я пришел извиниться за то, что столь нелепо ворвался к вам в комнату, а вовсе не с тем, чтобы соблазнить вас. Поцелуй ничего не значил. Забудьте о происшедшем. Спокойной ночи, Мойра. Виктория уехала, сегодня вас больше никто не побеспокоит. — И он вышел из спальни.
Мойра смотрела ему вслед. Странный жар внизу живота уменьшился, когда Джек удалился, но не исчез совсем. Да, Грейсток вполне оправдывал свою репутацию рокового соблазнителя. Если у нее есть хоть капля здравого смысла, ей следует покинуть этот дом, как только она будет в состоянии это сделать, и заботиться о себе самой. К несчастью, существовали вещи куда более опасные, нежели поцелуи Черного Джека.
И именно он хочет предоставить ей шанс избежать худшей участи. Если она выйдет замуж за человека с деньгами и положением, многие проблемы решатся сами собой.
Джек бросился на постель, даже не потрудившись раздеться. Он не мог взять в толк, что это на него нашло в спальне у Мойры. Неужели Виктория возбудила его настолько, что сделала опасным для любой особы женского пола? Не в его привычках набрасываться на беззащитную женщину, даже если ее нравственность вызывает сомнение. Чего ради, если он может найти сколько угодно женщин, готовых ему отдаться? Большинство из его знакомых дам не прочь уступить Черному Джеку. А он повел себя как полный болван. Такое больше не должно повториться.
От злости он задал хорошую трепку подушке, потом повернулся на бок и закрыл глаза. Он чертовски мало спал последние несколько ночей, а ведь перед ним стоит весьма сложная задача. Он должен превратить Мойру О'Тул в настоящуюледи и удачно выдать ее замуж. Тяжело вздохнув, Джек постарался изгнать из своей головы воспоминания о широко раскрытых золотистых глазах Мойры, ее грудях с розовыми бутонами сосков и нежной белой коже. Не слишком простое дело для мужчины, так и не утолившего своего желания.
Яркий свет проник сквозь плотно закрытые веки Джека и вывел его из неясной полудремы. Он поднял руку, чтобы прикрыть глаза в надежде, что свет исчезнет. Этого не произошло. Уж не Петтибоун ли явился в комнату и зажег лампу, чтобы развести огонь в камине? Любопытство победило, и Джек наконец открыл глаза. То, что он увидел, вызвало желание немедленно закрыть их снова. Призрак леди Амелии склонился над кроватью, кивая головой с видом полного удовлетворения.
— Какого черта вам еще от меня нужно? — прорычал Джек. — Вы отправили меня, как дурака, вон из дома в самую мерзкую погоду, и что из этого вышло? Какая-то немыслимая особа спит теперь в моей постели, а я даже не могу позволить себе переспать с ней!
Леди Амелию бурная вспышка Джека, видимо, ничуть не обескуражила. Мало того, если допустить, что привидения улыбаются, именно это она и делала.
— Сегодня ночью вам не удастся выпроводить меня из дома, миледи, так и знайте, — брюзгливо продолжал Джек. — По вашей милости я чертовски мало спал в последнее время.
Леди Амелия покачала головой, как бы давая понять, что ему нет необходимости вставать сейчас со своего ложа.
— Можете вы сказать мне, зачем вы здесь? — на этот раз вполне любезно осведомился Джек. — Чего вы от меня хотите? Вы можете говорить? Я ведь вам уже сообщил, что дьявол наложил на меня лапу. Меня не спасти. Не мешайте же мне идти своим путем.
Леди Амелия приблизилась настолько, что Джек, кажется, даже почувствовал тепло исходящего от нее света. Он слегка напрягся, когда призрак наклонился к нему. Кто знает, чего от нее можно ожидать? Он ощутил еле слышное дуновение, и послышались звуки, такие тихие, что Джеку подумалось, будто он лишь вообразил себе произнесенные привидением слова. «Она спасет тебя».
— Что? Что вы такое сказали? О ком вы говорите? Если и последовал ответ, то он растворился в воздухе. Свет померк, леди Амелия исчезла. Джек застонал и закрыл глаза. Сон пришел мгновенно. Проснувшись утром, Джек вспомнил слова леди Амелии и принялся гадать, что бы они значили. Привидение становилось все более и более назойливым.
Мойра пробудилась поздно. Прошедшей ночью ее отдых был грубо прерван, и заснуть ей удалось уже только перед рассветом.
— Вы проснулись, мисс? — после деликатного стука в дверь спросил знакомый голос.
Мойра улыбнулась, узнав Петтибоуна.
— Проснулась, мистер Петтибоун. Входите.
Слуга вошел, держа в руках поднос с чаем и аппетитными на вид бисквитами.
— Вы проголодались, мисс? Попозже я подам вам что-нибудь посытнее.
— Так вы еще и повар?
— Вот именно, мисс, вы угадали. Два раза в неделю приходит женщина стирать и делать уборку, а все остальное хозяйство на мне.
— Вы просто сокровище, мистер Петтибоун. Надеюсь, сэр Джек ценит вас по достоинству. Когда моя рука придет в норму, я, быть может, стану вам помогать.
Петтибоун просиял, и улыбка смягчила его черты.
— О нет, мисс. Сэр Джек этого не позволит. Петтибоун покраснел и в смущении отвел взгляд. Неясно, как Мойра отнесется к тому, что Джек посвятил слугу в свой план выдать ее за леди.
Не обратив внимания на его смущение, Мойра весело продолжала:
— Я сегодня хотела бы встать, я себя совсем хорошо чувствую.
— Сэр Джек сам скажет вам, когда можно будет подняться с постели.
— Пожалуйста, передайте ему, что я хотела бы с ним поговорить.
— Разумеется, мисс, как только он вернется. Он поехал навестить молодого лорда Фенвика.
Никто из семьи Фенвик еще не вставая, да и Спенс оставался бы в постели, если бы Джек не постучал в дверь в такой безбожно ранний час, как девять утра.
— Что я могу для тебя сделать, Джек? — спросил Спенс с чудовищным зевком. — Ходят слухи, что вчера вечером ты уехал из клуба вместе с леди Викторией. Ты уже сделал предложение?
— Забудь о леди Виктории, Я не затем к тебе приехал.
— Да, а кстати, какого дьявола ты явился сюда спозаранку? У тебя какие-то осложнения с ирландской девчонкой?
— Хотел бы я, чтобы все было так просто, — пробормотал Джек, вспомнив поцелуй, который едва не привел к катастрофе. — Это вышло вопреки моим намерениям, однако прошлой ночью Виктория познакомилась с Мойрой, и я должен был представить девицу как свою подопечную. Чтобы все предусмотреть и избежать грязных сплетен, придется нанять для нее горничную.
— Сочувствую от всего сердца, но я сам на мели, пока не получу свое содержание на следующий квартал. Мне бы очень не хотелось, чтобы родители узнали, что я уже проиграл все имеющиеся деньги. Собственным состоянием я смогу распоряжаться только через два года.
— Дьявол побери, какая досада, что ни один из нас не может оплатить горничную! Вчера вечером я выиграл несколько сотен фунтов и отдал их Петтибоуну, чтобы он рассчитался с самыми неотложными долгами.
— У меня есть идея, — оживился Спенс. — В этом доме такое количество служанок, что матушка не в состоянии их всех упомнить. Я просто пойду на кухню, выберу одну из помощниц кухарки и одолжу ее тебе на несколько месяцев. А платить ей будут Фенвики. Никто ни о чем не догадается.
— Ты полагаешь, что посудомойка может быть горничной Мойры?
— У тебя есть другие варианты? — поинтересовался Спенс, обрадованный тем, что так легко справился с задачей. — Давай пойдем и посмотрим, кто нам больше подойдет, пока родители еще не встали.
Девушка, которую они выбрали, казалась вполне приемлемой кандидатурой, несмотря на юный возраст и застенчивость. Так, во всяком случае, решил Джек, пока Спенс растолковывал, что от нее потребуется.
— Горничная для леди? — спросила молоденькая Джилли Скрэнтон, когда ей сообщили о временной работе у сэра Джека Грейстока. — Я должна ухаживать за леди, которая пострадала из-за несчастного случая с каретой? Но я никогда не была горничной!
Хорошенькая шестнадцатилетняя Джилли была румяной блондинкой с простодушными голубыми глазами и завораживающей улыбкой. Она выглядела самой невинной из всех девушек, каких только знал Джек.
— Ты научишься, Джилли, — самым убедительным тоном произнес Спенс. — Ты никому не должна говорить об этой временной работе. Я все улажу с экономкой, и тебя никто не станет ни о чем спрашивать, когда ты вернешься. Я прослежу за тем, чтобы тебе платили побольше за счет моего квартального содержания.
— Ты уверен, что сможешь договориться с экономкой? — уточнил Джек.
Спенс одарил его самоуверенной улыбкой.
— Старушка имеет ко мне слабость. Немного лести — и не согласится на что угодно. — Спенс повернулся к девушке: — Отправляйся к сэру Джеку, Джилли. Все будет хорошо.
Джилли бросила на приятеля своего хозяина скептический взгляд. Она, разумеется, слышала о скандальном Черном Джеке, да и кто не слышал? Ее одолели сомнения, но только на секунду. Любое занятие лучше, чем с утра до ночи скоблить горшки и сковородки и слушать ворчание кухарки, что она делает это недостаточно быстро. Да, почти любое. При первом же намеке на непристойное предложение она улетучится оттуда немедленно.
— Соглашайтесь, детка, — сказал Грейсток, которому очень не нравилось, с каким выражением блондиночка на него поглядывает. — Я вас не съем. Предпочитаю женщин постарше. Я и сам не очень хорошо разбираюсь во всей этой истории, но вы кажетесь достаточно умненькой, чтобы всему научиться по ходу дела.
— О да, сэр. Я быстро все схватываю. Я только соберу вещи и мигом вернусь.
— Ты мне очень помог, Спенс. Надеюсь, в дальнейшем у нас не возникнет досадных накладок. Мойра — это не-то, что ваша застенчивая девочка. Я допустил ужасающий промах, когда привез Викторию к себе домой прошлой ночью.
Спенс подавил усмешку:
— Хотел бы я это увидеть. А что случилось? Твоя… м-м… подопечная застала тебя в компрометирующей ситуации?
— Примерно так, — сухо ответил Джек, вспомнив сладость губ Мойры и ее нежное тело. — Все это крайне не кстати. Теперь придется умасливать Викторию, чтобы она все-таки вышла за меня замуж.
— Не думаю, что ее придется долго уламывать, — задумчиво заметил Спенс. — Да, кстати, ты слышал последнюю сплетню?
— Какую? В городе Лондоне полно слухов.
— Но эта история достоверная. Речь идет о лорде Роджере Мэйхью, наследнике старого графа Монклэра.
— Что же Роджер натворил на этот раз? Ничто, связанное с этим негодяем, меня не удивит. Знаешь ли ты, что он член «Клуба адского пламени»? Он с приятелями пытался затянуть в этот клуб и меня.
— Слава Богу, что ты отказался. Болтают, что он смылся на континент в глухую ночь. Все очень загадочно. Его приятели отпадают, что он уехал. Кажется, за ним куча карточных долгов. Его родители в ярости.
— Скатертью дорога! — бросил Джек.
Глава 4
Джек вернулся в Грейсток-Мэнор к тому времени, как Мойра заканчивала завтрак. Есть левой рукой было не слишком удобно, но Мойра кое-как управилась и вполне утолила голод. Когда на пороге ее комнаты появился Джек вместе с Джилли, Мойра обрадовалась — порядком наскучило лежать в постели.
— Доброе утро, — отрывисто поздоровался Джек, стараясь не смотреть, как от дыхания Мойры поднимается простыня на той самой груди, которую он с такой страстью целовал ночью. — Это Джилли, ваша новая горничная. — Джек подтолкнул девушку вперед.
Джилли так засмотрелась на покрытое синяками лицо Мойры, что даже забыла сделать реверанс. Джек снова подтолкнул ее, и она поспешила исправить оплошность.
— Доброе утро, миледи, — приседая, произнесла она. — Я постараюсь услужить вам. Сэр Джек сказал, что с вами произошел несчастный случай.
Мойра удивленно вскинула глаза на Джека. Миледи? Но ведь она вовсе не миледи. Но, встретив предостерегающий взгляд Джека, воздержалась от дискуссии.
— Да, меня сбила карета, — только и сказала она и добавила: — Я уверена, что мы с вами поладим, Джилли.
— Чего бы вам хотелось, миледи?
— Принять ванну, — быстро ответила Мойра и вопросительно посмотрела на Джека, — Если это возможно, конечно.
— Разумеется, возможно. Найдите Петтибоуна, Джилли. Он принесет ванну и покажет вам, где хранятся необходимые вещи. Понадобится несколько дней, чтобы вы смогли ориентироваться в этой громаде. А теперь идите и захватите с собой на кухню пустой поднос.
Джилли сделала еще один реверанс, взяла поднос с колен Мойры и чуть ли не бегом покинула комнату, стремясь угодить хозяйке.
— Если она вам не по вкусу, можем подыскать другую, — заметил Джек.
— Джилли прекрасно подойдет. Я просто чувствую себя неловко. Если бы не больная рука, мне бы не понадобилась горничная.
— Горничная вам необходима для соблюдения правил приличия, — сухо напомнил Джек. — На тот случай, если вы запамятовали. Нуждаетесь ли вы в чем-то еще?
— Да. Когда мне можно будет встать с постели? Я как-то не привыкла подолгу лежать. Хотелось бы получить свою одежду.
Джек бросил на Мойру оценивающий взгляд и пришел к заключению, что она выглядит значительно лучше. Синяки потеряли свою устрашающую яркость, опухоль на лице спала.
— Заходил ли вчера доктор Дадли?
— Да. Он сказал, что все идет хорошо, и пневмония, которой он опасался, мне не угрожает. Он наложил на руку лубок и обещал, что снимет его через несколько недель.
— В таком случае я полагаю, вам можно вставать и ходить по дому, только не переутомляйтесь. Я, разумеется, могу приказать Петтибоуну принести вашу одежду. Думаю, он позаботился, чтобы все почистили и починили. Но у нас возникает в связи с этим новая проблема. Вам необходима одежда, соответствующая вашему новому положению.
— Моему положению? — колко переспросила Мойра. — Тому, которое придумали вы и лорд Фенвик?
— Да, миледи. — Джек насмешливо улыбнулся. — Теперь вы леди Мойра Грили. О'Тул звучит слишком банально. Нам придется достаточно тесно общаться, так что я буду называть вас просто Мойрой, а вы меня — Джеком. Это решено. А еще я приглашу к вам модистку, чтобы она сняла мерку. Вам сошьют новые, более подходящие наряды.
— Мне это не нравится. У нас не будет неприятностей? Джек расхохотался:
— Кто может опровергнуть мое утверждение, что вы моя дальняя родственница? Разве что вы не были со мной до конца откровенны, утаили что-то. Как насчет ваших бывших хозяев? Что, если они узнают вас, когда вы появитесь в обществе?
— Мои бывшие наниматели — люди преклонного возраста, они редко выезжают в свет. Да если мы и встретимся, они вряд ли узнают меня в модном наряде.
Мойра сочла за лучшее не упоминать о лорде Роджере, который, судя по всему, пока еще находился за границей.
— В таком случае нам ничто не должно помешать. Как только вы будете соответственно одеты и познакомитесь с тонкостями этикета, я введу вас в высшее общество. Если вы не против, завтра же приступим к нашим урокам. Вы музицируете? Поете? Танцуете?
— Играю на клавесине и пою, — с гордостью объявила Мойра. — Но я никогда не училась танцевать.
Джек был поражен. Мойра не только говорит как леди, она еще обучена пению и игре на клавесине! Почему родители дали дочери образование, не соответствующее ее положению? Где-то здесь кроется загадка, которую хотелось бы разгадать.
— Я сам научу вас танцевать.
Их разговор был прерван появлением Петтибоуна, притащившего ванну.
— Я немедленно принесу горячую воду, миледи.
— Оставляю вас наедине с вашей ванной, — произнес Джек и вышел.
Стоило ему вообразить Мойру купающейся, как его пробрал холодный пот. Это было совершенно не в его духе, вообще ему несвойственно. Женщины ему требовались исключительно для хорошего самочувствия, и то, что Мойра постоянно занимала его мысли, смущало Джека. Девушка возбуждала в нем такое невероятное желание, о котором он раньше и представления не имел. И внушала беспокойство.
Какая скука этот раут у Уиткомов, подумал Джек, направляясь к ломберным столам. Он терпеть не мог толчею, однако игорные столы выглядели соблазнительно. В большинстве своем игравшие могли себе позволить делать высокие ставки и пользовались этим. Если удача ему не изменила, а он чувствовал, что не должна бы, сегодня вечером он вернется домой с изрядным кушем, которого хватит па всевозможные наряды для новоиспеченной леди.
— Я решила простить тебя.
Джек обернулся на голос Виктории и сложил губы в улыбку.
— Признателен навеки.
Виктория пропустила мимо ушей его язвительный тон.
— А ты сомневался? Поедем сегодня ко мне, я хочу как следует помириться.
— Я к тебе приду после игры, — сказан Джек. — Оставь открытым черный ход. Я сам найду дорогу в твою спальню.
— Я буду ждать, — с придыханием проворковали Виктория. — Не задерживайся.
По непонятной причине Джек не испытывал восторга по поводу столь откровенного приглашения Виктории. Всего два или три дня назад он был бы весьма рад провести несколько искрометных часов в ее постели. Сегодня ему оставалось только надеяться, что он окажется ни высоте положения.
Игра шла успешно, и Джек выиграл несколько сотен фунтов. Пожалуй, он никогда не был настолько удачлив в игре. Возможно, он не рожден игроком, подумалось Джеку, когда он, встав из-за стола, прятал свой выигрыш в карман. Второй раз за последние несколько дней Черный Джек признавался самому себе, что его не столь уж захватывает пьянство и карточная игра, и всерьез думал, не бросить ли то и другое. Это его пугало до чертиков. Что-то с ним происходит, и это ему не нравится, просто очень не нравится.
Может, это штучки леди Амелии, размышлял он, пока набрасывал плащ и выходил в сырую ночь. С того фатального дня, когда к нему явилось фамильное привидение, жизнь Джека явно переменилась. Неужели леди Амелия не понимает, что его слишком поздно спасать? Он уже продал душу дьяволу.
Решив, что ему следует проветриться, Джек велел кучеру ехать домой, а сам направился пешком к дому Виктории — она жила неподалеку. Ночной воздух освежил его, и теперь Джек снова видел вещи в истинном свете.
Ему нужны деньги Виктории, хотя мысль об этой женщине как о супруге остужала его не меньше, чем холодный воздух ночи. Джек не знал, верит ли он в любовь, но для брака одного вожделения явно не хватит. А с Викторией их связывала только постель, хотя, сказать по правде, страсть его что-то стала угасать. Что же будет через несколько лет брака?
Супружество его не изменит, решил Джек. У него по-прежнему будет любовница или даже две, он по-прежнему будет играть, пить, развлекаться в неподобающих местах. А у Виктории, как только их взаимная страсть остынет, появятся свои тайные сердечные дела, это несомненно. Картина вырисовывалась отнюдь не вдохновляющая, но Джек не мог найти другого выхода для решения своих неотложных денежных проблем.
Все эти размышления довели Джека до головной боли и полного нежелания провести остаток ночи в постели с Викторией. Если он явится к ней теперь, в этом настроении, ничего путного у них не выйдет. Надеясь, что она в очередной раз простит его, Джек повернулся и зашагал по направлению к Грейсток-Мэнору.
На следующий день Мойра чувствовала себя достаточно хорошо, чтобы спуститься вниз и осмотреть свое временное жилище. С помощью Джилли она надела простенькое темное саржевое платье и пошла по дому, переходя из комнаты в комнату и проникаясь очарованием пришедшего в упадок старинного здания. Да, в свое время дом был великолепным! Ему можно было бы вернуть прежний внушительный вид, но для этого понадобилось бы значительное состояние, которым Джек явно не обладал.