Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Внезапно вспыхнувшая любовь

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Мейер Сьюзен / Внезапно вспыхнувшая любовь - Чтение (стр. 3)
Автор: Мейер Сьюзен
Жанр: Современные любовные романы

 

 


Тщетно Джек призывал на помощь свою порядочность, свое чувство ответственности. Порядочные люди не заводят романов с сотрудницами. Тем более с подчиненными. Это недостойно. Это мешает делу. Это…

Бесполезно. Взрывная волна желания смяла его решимость, и, забыв обо всем на свете, Джек запустил пальцы в шелковистые волосы Молли и приоткрыл губы навстречу ее жаждущим губам. Но не успел как следует распробовать сладость ее поцелуя, как осознание того, что он делает, ожгло его, словно бичом.

Какого черта?

В этот миг «жена» оторвалась от его губ. На лице Джека отражалось потрясение и стыд; глаза Молли сияли радостью.

— Ладно, разберу-ка я вещи.

— Отличная мысль, — ответил Джек, но не сдвинулся с места.

Сейчас он и шевельнуться не мог — так был потрясен. Молли — хрупкая, тихая, задумчивая Молли и так целуется? Невозможно, невероятно! Джек понимал, что никогда больше не сможет смотреть на нее, как раньше. Господи Боже, сможет ли он находиться с нею в одной комнате, не вспоминая об этом удивительном, страстном, сумасшедшем поцелуе?

Молли направилась к кровати, на которую Джек положил чемодан.

— Ой! — удивленно воскликнула вдруг она. — Что это ты сделал? Спрятал на старой квартире все мое белье? Боже мой, если бы я не попалась на твою удочку, то сегодня вечером не смогла бы даже душ принять! Как тебе не стыдно!

— Извини, — пробормотал Джек.

Он не сводил взгляда с ее глаз, вопреки очевидности надеясь, что в бездонных карих озерах сверкнет проблеск понимания.

Вдруг Молли бросила на него быстрый взгляд.

— Стой, подожди-ка минутку!

— Да? — с волнением откликнулся Джек.

— Я только сейчас сообразила, — продолжала она, оглядываясь кругом с таким выражением, словно видела эту спальню впервые.

Джек затаил дыхание.

— Я ведь сегодня утром не мылась! Боже ты мой! — С этими словами она принялась расстегивать блузку. — Да, теперь вспоминаю. Ты отправил меня в постель, и я проспала до полудня. Потом встала, приготовила себе завтрак, помыла посуду и решила, что неплохо бы заодно прибраться на кухне, а то уж очень там грязно. Знаешь, надо нам с тобой получше распределить обязанности по дому.

Блузка была расстегнута уже полностью. Из-под золотистого шелка выглядывали кремовые кружева.

— Думаю, ты права, — отозвался Джек, осторожно подвигаясь к двери.

Его охватило разочарование и вместе с тем неожиданное и непрошеное любопытство. Молли ничего не вспомнила и, похоже, вспоминать не собирается. И если он немедленно не уберется из комнаты, через минуту она предстанет перед ним обнаженной. Ведь Молли полагает, что они женаты, а муж и жена раздеваются друг перед другом безо всякого стеснения.

Какому-то шаловливому бесенку в душе Джека очень хотелось посмотреть, что за лифчик на Молли сейчас — и все же Джек был рад, когда она повернулась спиной. Ему оставалось одно — отступить. Но как, если Молли стоит как раз между ним и дверью? Джек двинулся влево, надеясь проскользнуть мимо нее незамеченным.

— В самом деле, нам стоит получше распределить обязанности по ведению хозяйства, — заговорил он, надеясь отвлечь ее внимание от своего бегства.

— Да уж! Что творится у нас на кухне — смотреть страшно! — ответила Молли, вынимая из ушей сережки и делая шаг влево, чтобы положить их на тумбочку.

— Ты совершенно права, — кивнул Джек. Не так-то легко было его смутить — обнаружив, что путь влево закрыт, он шагнул вправо. Но Молли, неосознанно повторив его движение, вернулась на прежнее место.

— Пыль — еще ладно, но там паутина, а я терпеть не могу пауков!

В отчаянии Джек рванулся вправо. Но Молли, по-прежнему не видя его, повернулась и оказалась как раз у него на пути.

Джек не знал, смеяться ему или плакать. Влипни в такую историю кто-нибудь из его друзей, он первый покатился бы со смеху! Но ситуация, начинавшаяся как забавное недоразумение, становилась все запутаннее. Впрочем, успокаивал себя Джек, пока ничего непоправимого не произошло. Если не считать поцелуя. Чудесного, страстного поцелуя. Но Джек заставит себя об этом забыть.

Как только выберется из спальни.

Он снова попытался проскочить мимо нее, но Молли, сбрасывая туфли, подвинулась и преградила ему дорогу.

— Мы решили, что я готовлю, а ты моешь посуду, я стираю, а ты гладишь… — Джек застыл, потрясенный тем, с какой обстоятельностью ложная память Молли воспроизводит все детали их «совместной жизни». — Ты пылесосишь, а я вытираю пыль, — продолжала она, берясь за застежку джинсовых слаксов.

Джек понял, что времени терять не стоит.

— Молли, дорогая, — ласково начал он, — ты меня не выпустишь?

Но она его не слышала.

— Раз я вытираю пыль… — говорила она, — хм, значит, я виновата, что у нас на кухне такой свинарник!

С этими словами она начала снимать слаксы. Поскольку стояла она к Джеку спиной и была все еще в шелковой блузке, Джек видел только ноги. Но и этого было достаточно. Можно было подумать, что Молли тщательно отрепетировала сцену стриптиза с таким непринужденным изяществом она сбросила джинсы, открывая нежную кожу великолепных бедер, коленей и лодыжек, а когда джинсы оказались на полу, переступила через них.

Джек тряхнул головой и попробовал сызнова:

— Послушай, Молли, мне надо идти… — Она обернулась, округлив глаза и жалобно скривив рот, словно он до глубины души ее обидел. — На кухню, — торопливо сымпровизировал Джек, обнимая Молли за плечи и осторожно отодвигая в сторону. — Там, кажется, что-то горит.

Добравшись до кухни, где все было в полном порядке, Джек вздохнул с облегчением. Нелегко ему пришлось, но ведь справился! А завтра он отвезет Молли на работу, память к ней вернется, и все пойдет по-старому. Все, что осталось, — пережить эту ночь.

Пережить ночь? Но ведь Молли по-прежнему считает Джека своим мужем, а муж и жена спят вместе!

Джек со стоном опустился на табурет и закрыл лицо руками. Средства от новой и непредвиденной опасности он изобрести не успел — отворилась дверь, и Молли, присев к нему на колени, обвила его руками.

— Милый, завтра нам на работу, так что давай ляжем спать пораньше, — с этими словами она поцеловала его в шею.

Тело Джека не ожидало инструкций от мозга. Оно вдруг зажило собственной жизнью, оставив сознание далеко позади. Джек выругался бы сквозь зубы, будь он один, — но рядом была Молли. Что делать? Как отказаться от соблазнительного предложения, не обидев ее? По-настоящему Джеку стоило бы затеять с Молли ссору, обидеть ее или самому притвориться обиженным и под этим предлогом уйти спать в гостиную. Но, увы, он слишком хорошо понимал, что ни за что, никогда не сможет причинить ей боль. Одного воспоминания о ее дрожащих губах и широко открытых, полных горестного удивления глазах хватило, чтобы у него тоскливо заныло в груди.

— Молли, — заговорил он, — ты уверена, что нам стоит сегодня спать вместе? Она улыбнулась.

— Почему бы и нет?

— Вчера ты сильно ударилась головой. Доктор Тим сказал, что тебе нельзя напрягаться.

Разочарованно прищелкнув языком, Молли обхватила лицо Джека и поцеловала в губы.

— Мама всегда говорила мне, что в супружеской спальне не существует запретов. Но, надеюсь, ты не рассказывал доктору Тиму, какими способами мы с тобой особенно любим… м-м… «напрягаться»?

Она смотрела ему в глаза, изогнув губы в соблазнительной улыбке. Джек тяжело сглотнул. Он не может поддаваться ее соблазнам. Не имеет права. Она не ведает, что творит. Если он ляжет в постель с Молли, воспользовавшись ее состоянием, наутро, когда память вернется, она не простит ни ему, ни себе. — Так что я еще одну ночь посплю на диване.

Глава 5


Джек припарковался на автостоянке корпорации «Баррингтон» и тяжело вздохнул. Пора выходить, хоть внутри у него все и трясется от страха. По дороге на работу Молли болтала без устали, но Джек не слышал ни слова. Он чертовски боялся, что план доктора Тима провалится: память к Молли не вернется и о так называемой «свадьбе» узнают все сослуживцы.

Однако обратной дороги нет. Молли должна вернуться на рабочее место, в окружение знакомых вещей и лиц. Должна увидеть Джека в его обычной роли и вспомнить то реальное место, что он занимает в ее жизни. Этого доктор Тим не говорил, но Джек без труда продолжил его мысль. Стоит Молли увидеть в Джеке того, кем он для нее является на самом деле — начальника, а не мужа, — как все встанет на свои места.

Как настоящая замужняя женщина, Молли не стала ждать, пока Джек обойдет вокруг машины и откроет ей дверь, а вышла сама. Вместе они подошли к главному входу. Здесь, как всегда по утрам, было полно народу: улыбаясь и кивая знакомым, Молли и Джек вошли в здание.

Пока они шли к лифту, Джеку казалось, что все глаза вокруг устремлены на него. Однако окружающие обращали на них с Молли не больше внимания, чем обычно. Кое-кто бросал: «Привет!» Кто-то махал рукой. Двое-трое остановились у лифта, чтобы подождать их. Да и что, собственно, они могли заметить? Разве лишь то, что Джек подвез Молли на работу.

Наконец подъехал лифт. Открылись двойные двери, все вошли внутрь, и коробка лифта грузно двинулась вверх.

Никто не произнес ни слова. Все вокруг выглядели так, словно еще не совсем проснулись, — типичная картина на рабочем месте ранним утром до первой чашечки кофе. Джек с облегчением понял, что опасаться нечего. Однако стоило преодолеть страх, что Молли скажет что-нибудь неподходящее или кто-то заметит что-то не то, как иная тревога заполнила его мысли. Очевидно, что память к Молли не вернулась. Она, правда, не сказала ни слова, но здесь слова были и не нужны. Если бы она что-то вспомнила, если бы в ней хоть что-то проснулось, глаза ее сейчас были бы затуманены смятением. Но нет, милое личико ее сияло, и вся она лучилась тем же простодушным счастьем, что и вчера.

Джек нахмурился в раздумье. Звякнул колокольчик, возвещая о прибытии на их этаж: машинально Джек взял Молли под локоть и вывел из лифта, но, сообразив, что делает, выпустил ее руку, словно обжегшись.

— Что с тобой? — прошептала Молли. Джек смущенно покосился на нее.

— Просто не выспался.

— Тебя никто не просил спать на диване, — негромко напомнила Молли.

— Доктор Тим просил, вообще-то.

— Ладно, сегодня ночью мы наверстаем упущенное! — С этими словами Молли приподнялась на цыпочки, чмокнула его в щеку, развернулась и скрылась у себя в кабинете.

Джек ощутил, как полыхают щеки. Совершенно убитый, он быстро обернулся — свидетелей не было, если не считать Сэнди Джонсон, секретарши отдела.

— Молли поблагодарила меня за то, что я подвез ее на работу, — сердито глядя на нее, отчеканил Джек.

Голубоглазая Сэнди была неисправимо романтична, об этом знал весь отдел. Джек не сомневался, что в ее кудрявой головке уже вертятся самые смелые предположения.

— Сегодня утром никаких звонков. Вообще никаких, ясно? — рявкнул он и скрылся в кабинете, с треском захлопнув за собой дверь.

Джек сам не понимал, почему так разозлился. Что ему за дело до сплетен подчиненных? И почему, черт побери, он чувствует себя так, словно бросил Молли на произвол судьбы?

Да потому, что так оно и есть! Что ждет ее, когда память к ней вернется? Изумление, потрясение, шок, ужас… Он не вправе оставлять ее одну! Он должен быть рядом!

Швырнув портфель на стол, Джек снова бросился к дверям. Выскочил в холл, подбежал к кабинету Молли и с удивлением обнаружил, что дверь закрыта. Через застекленную верхнюю часть он увидел белокурую головку Молли, низко склоненную над столом: девушка что-то подсчитывала на калькуляторе.

Словно отец у колыбели новорожденного, Джек вздохнул с облегчением и на цыпочках удалился к себе. Когда он проходил мимо Сэнди, та вопросительно подняла брови. Джек натянуто улыбнулся в ответ.

— Молли сегодня нездоровится. Я проверял, как она там.

Сэнди усмехнулась, взглянув на шефа с очевидным недоверием. Джек молча повернулся к ней спиной, вошел к себе и захлопнул дверь.

«Староват я для таких нервотрепок», — подумал он.

— Ну-с, как ты себя чувствуешь? Молли оторвала взгляд от монитора.

— Прекрасно, — ответила она с легким удивлением. — Сговорились вы все, что ли? Каждые пять минут сюда кто-нибудь заходит и интересуется моим самочувствием. Можно подумать, я смертельно больна! Надеюсь, доктор Тим не сообщил тебе ничего страшного?

— Нет-нет, что ты! — ответил Джек. — Он говорил, что с тобой все в порядке. И что тебе полезно будет поработать. Как прошел день?

Неудивительно, что Молли жалуется на наплыв «посетителей»: это ведь он обошел всех ее подруг и каждую попросил заглянуть к Молли, чтобы попробовать пробудить ее память.

— Джек, еще и половины дня не прошло!

— Знаю, я просто… просто хотел узнать… ну, найти что-нибудь, что сможет тебе помочь…

«Помочь вспомнить, что мы не женаты». Джек чуть-чуть не выговорил это вслух, но вовремя прикусил язык.

Все утро он то мерил шагами кабинет, то бежал поглядеть на Молли. Но она не вставала с места все утро. Если не считать визитеров, старавшихся окольными путями вернуть ее к реальности, никто ее не беспокоил.

Джек сам не знал, чего желать: то он молил Бога, чтобы к Молли явился человек со стороны и расшевелил ее память, то с тем же жаром принимался молиться, чтобы Молли не общалась ни с кем из посторонних, — ведь тогда она, того гляди, поведает о своем «замужестве».

— В чем помочь? — удивленно взглянула на него Молли. — Помочь быстрее составить этот график? Спасибо, не надо. Джек, я тебе сотню раз говорила: не люблю спешки. Я в своем деле разбираюсь, так что, хоть ты и босс, лучше положись на мое мнение и не дергай меня по пустякам!

— Ладно, — разочарованно протянул Джек. Надежды его растаяли. Молли вспомнила, что Джек ее начальник, но это не помогло. Как и приезд на работу. Как и общение с коллегами. Как и беседа на служебные темы с самим Джеком.

Судя по всему, эксперимент провалился.

— Так чего же ты хочешь? — настаивала Молли. Вдруг лицо ее разгладилось, она что-то сообразила. — Ах да, вспомнила! Сегодня моя очередь платить за обед! — С этими словами она поднялась и взяла сумочку. — Я и забыла, что у нас уже установилась традиция покупать обед по очереди. Ты платил в среду, а в четверг меня не было, значит, сегодня мой черед. Ладно, пошли.

Джек нахмурился: он не уставал поражаться тому, как живо, с какими подробностями Молли «помнит» то, чего никогда не было. Странно, прежде он и не подозревал, что Молли такая мечтательница. Как, впрочем, и о том, что она потрясающе целуется. По правде сказать, он совсем ее не знал, хоть несколько лет и проработал с ней бок о бок.

Было всего лишь четверть первого, однако эксперимент не удался, и теперь надо увести Молли из офиса, пока она не наболтала лишнего.

Уже не заботясь о том, увидят их или нет, Джек вывел Молли в коридор и подвел к лифту. Молли вела себя необычно тихо; пользуясь краткой передышкой, Джек мысленно возблагодарил небеса за то, что хотя бы беспокойства от нее немного.

Едва эта мысль пришла ему в голову, Джек взглянул вправо и обнаружил, что к ним энергичным шагом приближается сам мистер Баррингтон! Благодарение Богу, в тот же миг звякнул колокольчик, и с шипением растворились двери лифта. Джек втолкнул Молли внутрь и запрыгнул вслед за ней. Но его облегчение погибло скорой смертью, когда снаружи послышался голос Рекса Баррингтона:

— Джек, придержи дверь, хорошо?

Ах, черт! Палец Джека сам собой потянулся к кнопке «закрыть», но в конце концов здравый смысл одержал победу. Отказывать в пустячной просьбе человеку, который платит тебе зарплату… Покорившись судьбе, Джек нажал на кнопку «открыть» и держал до тех пор, пока в кабину не вошел мистер Баррингтон. Затем он отпустил кнопку, и двери с шипением сомкнулись.

— Поздравляю вас обоих с успехом, — заговорил Рекс Баррингтон. Глава корпорации придерживался традиций. Чопорный черный костюм и безукоризненный пробор в жестких седых волосах как бы говорили о том, что этот человек не потерпит никаких вольностей. Однако сейчас серые глаза мистера Баррингтона светились отеческой добротой. — Я слышал, вы успели точно к сроку.

— Совершенно верно, — ответил Джек, преисполняясь заслуженной гордости за свой отдел. — У меня потрясающая команда.

— Джек нам очень предан, — со смешком добавила Молли. — Вечно приписывает подчиненным свои собственные заслуги.

— Это верно лишь наполовину, Молли, — добродушно поправил ее мистер Баррингтон. — Каков начальник, таковы и подчиненные, разве не так? Кстати, как я заметил, Джек особенно доволен вашей работой. Он так вас нахваливает!

— Да неужели? — воскликнула она. Разговор звучал так обыденно, так напоминал десятки, если не сотни, похожих разговоров в прошлом, что Джек позволил себе расслабиться, и следующие слова Молли свалились на него словно снег на голову. — Естественно, он хорошо отзывается о своей…

Джек понял, что Молли хочет сказать «своей жене». На мгновение его охватила паника, он чуть не зажал Молли рот рукой, но вовремя опомнился. Вместо этого он быстро вступил в разговор, перебив «супругу»:

— Правой руке. Неудивительно, что я хорошо отзываюсь о своей правой руке. А Молли — моя правая рука, именно так…

Джек чувствовал, что повторяется и несет какую-то ерунду, но готов был на все, чтобы не дать Молли снова раскрыть рот. Только не при мистере Баррингтоне! Одно дело — позволить ей болтать с сослуживцами в надежде, что это освежит ее память, и совсем другое впутывать в эту историю президента корпорации!

По счастью, в это время лифт достиг первого этажа. Двери раскрылись; мистер Баррингтон пропустил Молли вперед, и та благодарно улыбнулась.

— Знаете, — заговорила она, — а мы ведь еще не приглашали вас на ужин!

— Верно, не приглашали, — с легким недоумением ответствовал Баррингтон.

Не позволяя себе паниковать, Джек приобнял Молли за плечи и легонько развернул вправо.

— Молли, дамская комната вон там. Ты, наверно, хочешь попудрить носик, прежде чем идти в ресторан.

Молли кивнула с такой готовностью, словно повиновение Джеку стало ее второй натурой.

— Ладно. Через минуту вернусь. Мистер Баррингтон, я серьезно насчет ужина. Спрошу у вашей секретарши, когда вы свободны, и назначу день.

Едва Молли исчезла из поля слышимости, Джек поспешил повернуться к Рексу Баррингтону.

— Примерно раз в месяц, — торопливо объяснил он, — наш отдел устраивает праздничный ужин для всех. Как в эту среду. Чтобы отметить наш успех, мы всей компанией отправились в «Махони».

— А, теперь-то для меня все становится на свои места, — откликнулся мистер Баррингтон. — Понятно, почему ваши подчиненные так за вас держатся! Хотелось бы побывать на вашем празднике!

— Как сказала Молли, мы будем счастливы вас видеть.

— Договорились, — ответил мистер Баррингтон и взглянул на часы. — Прошу вас, когда вы в следующий раз соберетесь отдохнуть, пусть Молли сообщит моему секретарю. Я обязательно приду.

Джек, улыбнувшись, кивнул. Затем подождал, пока мистер Баррингтон выйдет из здания и усядется в «мерседес», дожидавшийся у подъезда. Только когда длинный черный автомобиль отчалил, Джек привалился к стене и вытер пот со лба.

— Мне кажется, тебе не стоит работать после обеда. Молли подняла взгляд от салата.

— Я же говорила, с этими графиками я опаздываю на две недели!

— Ты что-то бледна, — заботливо возразил Джек. — Помнишь, доктор Тим говорил, что тебе нельзя переутомляться?

— Господи Боже, ты так себя ведешь, словно я беременна или что-нибудь в этом роде! Джек похолодел.

— Но… ты же не беременна, верно?

— Конечно, нет, глупенький, — со смехом ответила Молли. — Когда я забеременею, ты об этом узнаешь первый.

Джек подождал, пока пульс придет в норму. С ее-то воображением она вполне способна нафантазировать себе беременность, несколько детей и собаку в придачу! Слава Богу, так далеко дело не зашло. Сейчас Джек с особой четкостью понимал, что Молли нельзя выпускать на работу, пока память — истинная память — к ней не вернется.

— Знаешь, — заговорил он, уставившись в тарелку, чтобы Молли не распознала фальшь по глазам, вчера вечером, когда у нас были твои подруги, я подумал, что в самом деле пора уже как следует заняться домом.

— У нас вся жизнь впереди, — улыбнулась Молли. — Девочки понимают, что мы не могли целый дом обставить за шесть недель!

— Верно, но по крайней мере приличные занавески в гостиной нам необходимы.

— Не занавески, а жалюзи, — с загоревшимися глазами поправила Молли.

— Э-э… а это разве лучше?

— Стильнее, — объяснила Молли и добавила, поморщившись:

— Ну и немного дороже.

— Молли, о деньгах нам беспокоиться нечего… начал было Джек и вдруг запнулся, поймав себя на том, что чересчур хорошо вошел в роль. Он и в самом деле чувствует себя ее мужем! Тряхнув головой, чтобы вернуться к реальности, Джек продолжал:

— Займись этим. Обмерь окна, подумай, какой фасон и цвет больше подойдет к нашей комнате, словом, сделай все, что делают люди, когда покупают занавески, а потом иди в магазин и купи то, что тебе понравится.

— Звучит соблазнительно, но мои графики…

— Графики подождут, — твердо ответил Джек. В это время он увидел, что к кассе подходит София, и в тот же миг в голове у него мелькнуло, что не стоит отпускать Молли за покупками одну.

— Извини, я отойду на минутку.

— Конечно, — рассеянно ответила Молли и снова занялась салатом.

— София! — позвал Джек.

Та, обернувшись, улыбнулась ему.

— Привет, Джек. Что ты здесь делаешь?

— Мы с Молли обедаем.

София взглянула на Молли и нахмурилась.

— По-прежнему считает тебя своим мужем?

— И мечтает о детях.

— М-да…

— Сегодня утром мы столкнулись в лифте с мистером Баррингтоном… Возвращаться на работу Молли нельзя. Я этого не выдержу, — сбивчиво заговорил Джек, отчаянно надеясь, что София согласится ему помочь. — Я попросил ее купить новые шторы для нашей… моей гостиной. Кажется, покупки привлекают ее больше работы. — Он помолчал, глубоко вздохнув. — Но я не могу отпускать ее одну…

— Давай кредитную карточку — и больше ни слова! — ответила София, протягивая руку. — Только объясни в отделе кадров, почему меня нет на месте.

— Скажу, что отослал тебя по особому заданию, ответил Джек и протянул ей кредитку.

София задумчиво взглянула на сверкающую серебристую карточку.

— Какой у тебя кредитный лимит?

— Больше твоей зарплаты за год.

— Что ж, думаю, мы с Молли отлично проведем время!

В этом Джек не сомневался. Но несколько минут спустя, глядя, как София, заплатив за обед, под ручку с Молли выходит из ресторана, признался себе, что потеря нескольких сотен долларов совершенно его не тревожит. Можно считать, что такой ценой он купил себе спокойствие на остаток дня. Теперь можно спокойно поработать, не тревожась о том, чем занимается Молли, с кем разговаривает и о чем… А завтра суббота, они с Молли проведут ее дома, в тишине и покое…

Улыбаясь, Джек шагнул на улицу под теплое весеннее солнышко… но улыбка вдруг исчезла. Страшная мысль поразила его. Верно, завтра суббота. Они проведут целый день дома. Точнее, считая и воскресенье, целых два дня.

Два долгих, тихих, напоенных солнцем дня наедине с женщиной, которая считает себя его женой и целует так, словно они уже много лет любят друг друга.

Помоги Господи, этого он не вынесет!

Глава 6


Вечером в пятницу Джек, сославшись на мнимый совет доктора Тима, снова лег спать в гостиной.

Ворочаясь на жестком и неудобном диване, он размышлял, что будет с Молли, когда память наконец к ней вернется. Может быть, они просто вместе посмеются над этим приключением… А может быть, и нет.

Беспокойство о Молли не давало Джеку заснуть до глубокой ночи, так что неудивительно, что в субботу Молли проснулась первой. К несчастью, Джек спал и не был готов к нападению, так что, ощутив у себя на затылке нежные поцелуи, так и подпрыгнул и, не рассуждая, бросился в дальний угол дивана подальше от «жены».

— Джек, что с тобой? — недовольно спросила Молли.

— Я… э-э… мгм… кошмар приснился, — пробормотал Джек, радуясь удачной отговорке.

За последние два дня он насочинял, кажется, больше, чем за предыдущие десять лет. «Ну почему, думал он, — такая история не случилась с Тимом? Бесшабашный шалопай и отменный выдумщик, Тим на моем месте чувствовал бы себя как рыба в воде. Ведь я — ответственный, серьезный, предсказуемый и абсолютно безопасный Джек Кавано…»

— Тогда иди ко мне, — проворковала Молли. — Я помогу тебе забыть о кошмарах!

Джек не рискнул спрашивать, как именно она собирается это сделать. Он уже вполне проснулся, мозги заработали, и, быстро сориентировавшись, Джек переменил тему.

— Вчера вечером, лежа на этом чертовом диване, я подумал: раз уж ты купила занавески для гостиной…

— Жалюзи, — сияя от счастья, поправила Молли.

— Жалюзи, — послушно повторил Джек. — Так вот, может быть, нам купить заодно и мебель? И какие-нибудь милые безделушки вроде тех, что у тебя в гостиной.

Словно в раздумье, Молли огляделась кругом, и вдруг в глазах ее появилось странное выражение, как будто… как будто она что-то припоминала. Джек понял, что произошло: пытаясь вспомнить, как выглядит ее собственная гостиная, Молли сделала шаг от мечты к реальности: сейчас в памяти ее истина боролась с грезами и, кажется, побеждала. Еще секунда — и Молли вернется в реальный мир!

Джек затаил дыхание, не смея надеяться на чудо. Но вот Молли прикрыла глаза, прижала ладонь ко лбу, словно у нее вдруг закружилась голова… в следующий миг, когда она открыла глаза, они вновь были ясны и спокойны, словно ничем не потревоженные воды горного озера.

— Да, ты прав.

Джек поник головою. Опять неудача! Но теперь он знал, что делать. Какой же он болван, что сразу не догадался, — ведь это так просто! Чтобы Молли все вспомнила, нужно отвезти ее домой! Теперь Джек не сомневался, что Тим был прав: единственное, что может помочь Молли, — знакомая обстановка. Однако в волнении он не, сообразил, что знакомые стены окружают ее не только на работе. Собственная квартира, собственная машина — вот что нужно Молли, чтобы прийти в себя.

— Едем к тебе! — внезапно объявил он.

— Прямо сейчас? — Молли уставилась на него, словно на сумасшедшего.

— Да, прямо сейчас. — По свежей одежде и раскрасневшимся щекам Молли Джек догадался, что она уже приняла душ. — Если хочешь завтракать, ешь быстро, пока я буду мыться.

Он вскочил и бросился прочь из комнаты, но Молли поймала его за руку.

— Зачем нам ехать ко мне?

— За идеями, — ответил Джек. — Посмотрим, что у тебя там есть, и составим список, чтобы не купить чего-нибудь ненужного.

Уже в машине он спросил:

— Помнишь, как ты упала в среду? — Она кивнула. — Мы тогда были в «Махони», отмечали всем отделом успешную сдачу материала. — Она снова кивнула. «Ага, это помнит!» — Ты упала и ударилась головой, и я не позволил тебе вести машину. Так что твоя машина до сих пор стоит у «Махони». Давай сейчас заедем туда и заберем ее.

— Ладно.

— Сейчас ты сможешь вести?

— Конечно, Джек, — ответила она, рассмеявшись. — Я совершенно здорова. Спроси доктора Тима, и он то же самое скажет. Очень мило, что ты так обо мне заботишься, но, право же, это ни к чему.

Субботним утром стоянка возле «Махони» была пуста. «Лексус» Молли стоял в гордом одиночестве.

— Вон он, — указал Джек и замер, ожидая реакции Молли.

Несколько секунд она молча смотрела на машину, затем, тяжело вздохнув, обернулась к нему.

— Не правильно мы это придумали. Лучше было бы заехать на обратном пути.

Джек остановил свой «блейзер».

— Почему?

— Потому что теперь нам придется ездить по магазинам на двух машинах.

«Просто поразительно, — думал Джек. — Ведет себя нормально, мыслит вроде бы вполне разумно, но самые простые, очевидные вещи от нее ускользают. И в голову не приходит спросить, почему в среду они приехали сюда на двух машинах!»

— Оставим ее у тебя, — предложил он.

— Ладно, — легко согласилась она, привычно чмокнула его в щеку и выпрыгнула из «блейзера».

Все с тем же, почти благоговейным изумлением Джек наблюдал, как она достает из сумочки ключи, отключает сигнализацию и как ни в чем не бывало садится в машину. Решив не давить на Молли больше необходимого, он приоткрыл окно и сказал:

— Поезжай за мной.

Молли кивнула со счастливой улыбкой.

Джек вырулил на улицу и направился к дому Молли, от души надеясь, что на этом все закончится.

Он отпер дверь ее ключом и впустил Молли внутрь, а сам замер на пороге в ожидании. Однако ничего не произошло. Ровно ничего. Молли впорхнула в спальню, собрала полную сумку вещей, достала пушистый свитер и уткнулась в него лицом, словно встретила давно потерянного друга, но ей и в голову не пришло спросить себя, почему после «свадьбы» этот свитер остался здесь. Она по-прежнему все принимала как должное, не замечая нестыковок и несообразностей своей истории.

«Загадочная штука человеческий мозг, — грустно размышлял Джек. — Молли помнит, где лежит ее одежда, легко нашла карандаш, чтобы составить список, но при этом никак не может отличить мечту от реальной жизни».

— Значит, так, — заговорила она, убирая записную книжку в сумочку. — Большинство моих вещей к нашему дому не подойдет.

«И на том спасибо», — подумал Джек. Его совершенно не тянуло разорять квартиру Молли ради создания супружеского гнездышка, в котором она все равно не будет жить.

— Так что поехали в мебельный магазин.

— Не возражаю, — ответил Джек.

— Очень яркая!

— Вовсе нет. Это цвет красного вина. Он будет хорошо сочетаться с белым ковром на полу и с гарнитуром вишневого дерева в столовой.

Джек окинул скептическим взглядом широкую софу, обитую темно-бордовой кожей. Надо признать, вещь хорошая. Ему нравится. Но они уже купили светлый гарнитур с обивкой в цветочек для общей комнаты и неисчислимое множество ламп, ковров и картин. За какие-то четыре часа Молли приобрела все, чтобы превратить безликое жилище Джека в настоящий дом. Если на этом не остановиться, скоро Джек в собственном доме жить не сможет — каждая вещь будет напоминать ему о Молли.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9