Робби улыбался только губами, глаза же его оставались серьезными.
Черт! Лиззи почувствовала, что готова расплакаться, и отвернулась.
Не замечала...
Как она могла не заметить?
Робби шутил и смеялся, он развлекал людей на всех сборищах, но она на протяжении многих лет не видела веселья в его глазах.
Как же она так долго не обращала на это внимания?
Если она чувствовала себя одинокой, то что говорить о Робби, у которого не было ни родителей, ни братьев, ни сестер. Единственной его кузиной была Сара, жена Джеймса. Тиоболда нельзя принимать в расчет.
Как же одинок должен был быть он?
– Вы никогда не жалели о том, что вышли замуж за мистера Ларсона? – услышала как бы со стороны свой вопрос Лиззи.
– О нет. Эдвард этому не верит, но я любила мужа. Я оплакивала его кончину, да и сейчас все еще не могу успокоиться... – Миссис Ларсон запнулась, потупила взгляд на сложенные на коленях руки, после чего посмотрела прямо в глаза Лиззи: – Кто знает, леди Элизабет, были бы у меня дети, если бы я вышла замуж за другого человека? Или пережили бы эти дети младенчество? Мы ведь так мало можем влиять на то, что нам предначертано, верно?
Лиззи согласно кивнула:
– Да. Наверное, вы правы.
– Уверена, что это так. – Миссис Ларсон улыбнулась. – Я нисколько не жалею, что вышла замуж за мужчину, которого любила. Мы чудесно прожили вместе двадцать пять лет. В то же время у сэра Джорджа, например, два сына, а любви нет. – Она развела руки, потом пожала плечами. – Я предпочла бы иметь и то и другое, но пришлось выбирать. Я и выбрала любовь. – Последовала усмешка. – Моя сестра говорит: пока дети маленькие, они очень милые, но с ними очень хлопотно, а дети постарше уже не такие милые, и с ними больше забот. Они спорят, дерутся, пачкаются и болеют. Она очень любит их, но ей также очень нравится приглашать меня, чтобы я приходила и играла роль доброй тетушки.
Лиззи улыбнулась:
– По-моему, вы очень мудры, миссис Ларсон.
Миссис Ларсон рассмеялась:
– Не знаю, как насчет мудрости, но то, что старая, – это правда. Надеюсь, чему-то научилась за прошедшие годы.
Миссис Ларсон заговорила с сидевшим по другую сторону от нее мистером Паркером-Ротом, а Лиззи повернулась к мистеру Додсуорту. Он все еще был странно подавлен, но смог тем не менее поведать историю выращивания каждой лошади в его конюшне, хотя она практически не слушала его. Впервые за много дней у Лиззи было легко на сердце.
Она сделала выбор – тоже предпочла любовь.
– Ты помнишь, что тебе нужно сделать?
Шарлотта кивнула. Как она могла забыть? Фелисити на протяжении всего обеда давала ей наставления. У нее от этого будет несварение желудка.
Шарлотта бросила взгляд через стол на Эдварда. Ей хотелось сидеть с ним рядом. Он на мгновение перехватил ее взгляд, и у нее свело живот. Между ногами, где он находился большую часть ночи, возобновилась пульсация.
Разве можно было предположить, что процесс произведения потомства окажется таким захватывающим? Весь ее опыт с Хартфордом и лордом Питером не давал даже повода для подозрений такого рода. Но Эдвард... По спине побежали мурашки.
– Шарлотта, ты меня слушаешь? Это важно.
– Да, Фелисити. – Девчонка надоела ей. Наглая, вздорная, эгоцентричная. Почему она раньше не замечала этого? Нужно порвать все связи с ней сразу по возращении в Лондон.
– Ты хочешь, чтобы я послала Уэстбрука к тебе в подземелье.
– Нет. Ко мне в подземелье он не пойдет. Ты должна сказать, что тебе показалось, будто туда пошла леди Элизабет. Лорд Эндрю уведет ее, и Уэстбрук встревожится и бросится ее искать. А там вместо нее окажусь я.
– Да, хорошо. Теперь поняла.
Сможет ли она встречаться с Эдвардом в Лондоне? Нужно будет соблюдать осторожность. Хартфорд не любил делиться тем, что принадлежало ему. Так что придется постараться, чтобы в обществе не возникло никаких слухов.
Они говорили об этом прошлой ночью. Нужно скрывать их встречи ото всех. В случае беременности ей хотелось, чтобы в свете считали, будто это ребенок Хартфорда. И в это непременно должен был поверить ненавистный внучатый племянник ее мужа. Этот гнусный интриган воспользуется любым поводом оспорить наследство.
Шарлотта выбрала засахаренный фрукт из только что принесенного лакеем блюда. Нужно быть снисходительной. Ведь ее ребенок лишит титула и огромного состояния стареющего пятидесятипятилетнего человека, который всю жизнь дожидался того момента, когда станет герцогом.
– А потом?.. – Фелисити выглядела крайне встревоженно. Она явно теряла терпение.
Шарлотта и сама сознавала, что ее мысли заняты другим.
– А потом?.. – повторила она.
В данный момент Эдвард разговаривал с леди Данли. У него был очень красивый профиль. Как она могла сопротивляться его обаянию все эти годы? Он напугал ее.
Тинуэй понравился ей с первого взгляда еще тогда, много лет назад, как только вошел в танцевальный зал Истхевенов. Она спросила у матери, кто это.
«Тинуэй, – ответила мать. – Барон всего-навсего, причем опасный. Это не тот человек, которого тебе следует знать».
Но ей хотелось познакомиться с ним. Она разволновалась, когда леди Истхевен представила его, и приняла его приглашение на танец, прежде чем мать успела возразить.
Он отличался от других мужчин, которых встречала Шарлотта. Вызывал волнение и чувство опасности, затрагивал какие-то непонятные струны в ней. Рядом с ним забывалось, что она почтительная, добропорядочная дочь герцога и герцогини Ротингем. Появлялось ощущение бесшабашности, необузданности, живости. Как будто, помимо предсказуемого, спланированного для нее родителями будущего, открывались заманчивые, волнующие перспективы.
И тогда он повел ее из зала в сад.
Шарлотта могла остановить его. Она собралась было сделать это, но не в силах была не пойти с ним. Хотелось быть дерзкой, оставаться той девушкой, чье отражение видела в его взгляде.
Тинуэй поцеловал ее. Тот поцелуй не шел ни в какое сравнение с теми, которыми он осыпал ее прошлой ночью, но и намного превосходил весь ее накопленный к тому времени мизерный опыт. Собственно, это был ее первый поцелуй, его рот и руки блуждали по всему ее телу. Он вел себя напористо и нетерпеливо. Для нее это было слишком сильным испытанием. Страх возобладал над возбуждением, и она ударила его по щеке. С тех пор мать следила за тем, чтобы она держалась подальше от него.
Если бы она вышла замуж за Тинуэя вместо всей той погони за Олвардом и последовавшего брака с Хартфордом... Но она не смогла бы. У нее тогда не хватило бы смелости противиться воле родителей.
– Шарлотта! – дернув за руку, раздраженно окликнула ее Фелисити. – Слушай внимательно. Когда Уэстбрук войдет в башню, выжди пять минут, не больше. Не думаю, что он задержится там надолго, особенно если почувствует подвох. Возьми с собой леди Данли и как можно больше гостей и веди в подземелье.
– Не думаю, что Эдварду, я имею в виду лорду Тинуэю, понравится это.
– Эдварду? – Фелисити, прищурившись, посмотрела на нее.
Шарлотта попыталась побороть смущение.
– Извини, я разговаривала с миссис Ларсон, а она предпочитает называть своего кузена по имени.
Вряд ли ей удалось рассеять этим заявлением подозрения Фелисити, но та не стала развивать эту тему. Ее занимали более важные заботы.
– Меня не интересует мнение Тинуэя по этому поводу. Если спросит, скажи, что все мужчины уже побывали в подземелье и женщины тоже не прочь знать, что там такого интересного. Не беспокойся, в той сцене, что я подготовила для этой игры, не будет ничего особо шокирующего.
– Ладно.
– Позаботься о том, чтобы леди Данли оказалась впереди всей группы. Я хочу, чтобы она все хорошенько рассмотрела и потом в красках расписала это всем в обществе.
– Хорошо, я постараюсь сделать так, чтобы она держалась впереди.
– Прекрасно. Так теперь ты не забудешь, что тебе нужно сделать?
– Не забуду.
– Хорошо. Смотри, миссис Ларсон и леди Элизабет встают. Обед закончился.
Шарлотта поднялась из-за стола вместе с Фелисити. Порывом ветра едва не сорвало ее шляпку. Она прижала ее рукой.
– Похоже, надвигается гроза.
– Но она ведь еще не дошла сюда.
– Милорд, когда вы собираетесь подать сигнал к отъезду? – спросила миссис Ларсон лорда Тинуэя.
Тинуэй взглянул на небо и сказал:
– По-моему, у нас в запасе есть еще примерно полчаса. – Затем он обратился ко всем присутствующим: – Если вы хотите посмотреть еще что-нибудь, то сделайте это сейчас. Попрошу всех собраться у входа в замок через тридцать минут. К этому времени экипажи будут готовы отвезти нас назад в Лендал-Парк.
– Пошли. Тебе нужно отвлечь Уэстбрука, чтобы Эндрю мог увести леди Элизабет. – Фелисити потянула Шарлотту за рукав.
– Как же я отвлеку графа? – Шарлотта уперлась, но Фелисити потянула ее вновь.
– Придумай что-нибудь. От этого зависит весь план.
– Почему я?
– Больше некому. Мне пора идти в подземелье. Пойдем! – Она потянула сильнее.
Шарлотта понятия не имела, что ей сказать Уэстбруку. Хорошо, что Фелисити не стала спрашивать ее об этом. Первой вниманием графа завладела леди Данли, тащившая за собой дочь.
– Лорд Уэстбрук, моя дочь очень хочет посмотреть разрушенную часовню. Почти готика, по-моему. Будто взято из одного из романов миссис Рэдклифф. Это, конечно, не значит, что мы позволяем дочери читать такие книги, но... – Леди Данли пожала плечами. – Не будете ли так добры сопроводить мою дочь, чтобы она могла посмотреть на развалины?
Лорд Уэстбрук выглядел не очень обрадованным, тем не менее с улыбкой отвесил поклон дамам.
– Отлично, – сказала Фелисити в спину удалявшемуся с леди Кэролайн Уэстбруку. – Мне не удалось бы так здорово все подстроить. Теперь, если Эндрю был достаточно внимателен... Да, вон он идет.
Лорд Эндрю присоединился к группе, в которую входили леди Элизабет, мисс Петерсон, мистер Паркер-Рот, сэр. Джордж и миссис Ларсон.
– Именно так. – Голос Фелисити дрожал от волнения. – Мне пора идти. – Она похлопала Шарлотту по руке. – Не забудь направить Уэстбрука в подземелье, как только он вернется.
– А что, если он не возвратится до самого отъезда?
Фелисити закатила глаза.
– Рассчитывай на то, что он появится здесь очень скоро. Не захочет надолго упускать из виду леди Элизабет. – Она хихикнула. – Готова поспорить, что он бегом протащит леди Кэролайн по развалинам часовни.
Шарлотта кивнула:
– Да, я вижу ее шляпку отсюда. Перо на шляпке качается довольно энергично.
– Не сомневаюсь. Ладно, у меня слишком мало времени. Помни, что ты должна отослать Уэстбрука в подземелье. Выжди пять минут, а потом направляйся к нам с леди Данли и другими гостями.
– Да, да, я помню.
Шарлотта посмотрела вслед Фелисити, спешившей мимо группы с лордом Эндрю в направлении подземелья. Через мгновение эта группа распалась. Мисс Петерсон и мистер Паркер-Рот пошли смотреть какие-то растения. Две другие пары направились в сторону башни. Фелисити уже исчезла в ней.
Шарлотта вздохнула. Она предпочла бы не участвовать в этом грязном деле. У нее действительно пропало желание мстить. Страсть к Эдварду заглушила ненависть, которую она испытывала раньше к Олварду и членам его семьи.
Он стоял недалеко от башни, беседуя с леди Данли и леди Беатрис. Можно ли подойти к нему сейчас? Нет. В присутствии леди Данли придется сдерживать свои эмоции.
Сегодня ночью. Шарлотта обхватила себя руками. Нынче ночью она будет с ним. Он придет, когда все улягутся спать. Она затрепетала от предвкушения. Ее тело отчетливо помнило ощущения от прикосновения его рук. Она прикусила губу, сдерживая стон.
Удастся ли им украдкой хотя бы поцеловаться... или даже больше... сегодня днем? Все дамы наверняка пожелают до ужина удалиться для отдыха в комнаты. Мужчины могут сами найти себе развлечение. Они знают, что Эдвард должен заниматься делами имения, и будут считать, что он работает у себя в кабинете.
Она может встретиться с ним там. Они могли бы пристроиться на ковре перед камином или в его большом кожаном кресле с подставкой для ног. Или убрать бумаги с широкого стола и устроиться на нем.
Ужас. Еще двадцать четыре часа назад ей и в голову не пришло бы такое. Шарлотта была бы шокирована, если бы кто-нибудь даже шепотом сказал ей нечто подобное. Теперь же сама...
Удивительно, какие перемены могут произойти всего за несколько часов.
Теперь Шарлотта во всех деталях представляла себе тело Эдварда. Его плечи, грудь, завитки темных волос на животе. И все остальное: его бедра, ягодицы, его прекрасный толстый... мм...
Теперь ее груди знали ощущение от прикосновения его рта. Стоило вспомнить, и напрягались соски. Ее губы трепетали в ожидании его губ. И нижние губы тоже. Снова ощутила влагу. Она хотела... Нет, ей было нужно, чтобы он вошел в нее. Сейчас. Она не могла ждать. Где-то в этих руинах должен же быть какой-нибудь темный закуток. Есть еще полчаса. В ее состоянии хватило бы и полсекунды. До ночи ей точно не выдержать.
– Привет! Тинуэй!
Этого не может быть. Он ведь в Лондоне. Не мог ведь он... Как он смог проделать такой долгий путь? За что жизнь так жестока к ней?
Шарлотта повернулась к входу в замок.
Прибыл ее муж, герцог Хартфорд.
Глава 14
– Как вы думаете, миссис Ларсон, можно подняться на верх башни? Я собиралась сделать это еще вчера, когда мы приходили сюда с Мэг и даже поднялись туда, но не смогли открыть дверь.
На самом деле Лиззи хотела переговорить с Робби, но упустила шанс. Леди Данли оказалась слишком проворной. Не успел Робби встать из-за стола, как она пристала к нему с просьбой помочь ее дочери.
Хотя, может быть, так даже лучше. Сейчас не самое хорошее время для обсуждения их будущего. Наверное, Робби сделает ей предложение, когда узнает, что она готова отказаться от детей, лишь бы выйти за него замуж.
Миссис Ларсон улыбнулась:
– Конечно, леди Элизабет. Стоит подняться. Вид оттуда просто поразительный. А что там произошло с дверью?
– Мне показалось, она просто осела. У меня, к сожалению, не хватило сил, а вдвоем с Мэг мы налечь не могли, потому что там, на ступеньках, слишком мало места.
– Тогда нам явно понадобится помощь сильного мужчины. Сэр Джордж, могу я попросить вас?
– Мне будет приятно постараться помочь вам.
– Мне тоже, если позволите, – сказал лорд Эндрю, встав рядом с Лиззи. Он стоял слишком близко. Правда, не настолько, чтобы можно было обвинить его в домогательстве. Но ей стало тесно. Она отодвинулась и краем глаза заметила, что он улыбнулся. Точно рассчитал свои действия.
Лиззинадеялась, что миссис Ларсон отклонит его предложение, но она уже принялась благодарить его.
– Прекрасно, лорд Эндрю. А что, мисс Петерсон и мистер Паркер-Рот? Не хотите присоединиться к нам?
– Спасибо, нет, – с усмешкой отозвалась Мэг. – Лиззи уже таскала меня вчера по этим ужасным ступенькам. Раз у меня осталось всего полчаса, я с большим удовольствием посвящу их изучению здешних трав. До обеда я уже видела очень интересные экземпляры, так что лучше займусь ими сейчас.
– Мистер Паркер-Рот?
– Должен признаться, я тоже предпочитаю быть ближе к земле. Если позволите, я присоединюсь к мисс Петерсон.
– Интересно, что больше прельщает Паркса: вегетация или девственность? – пробормотал лорд Эндрю.
Лиззи бросила взгляд на миссис Ларсон. По ее виду нельзя было понять, слышала ли она возмутительное замечание лорда Эндрю.
Стоит ли ей согласиться на его помощь? Лиззи искоса взглянула на него. Он повернул к ней лицо и вздернул бровь. Лицо оставалось невозмутимым, но в глазах сквозила насмешка. Он провоцировал ее в надежде вывести из себя.
Она не будет плясать под его дудку.
– Очень хорошо, – тем временем говорила миссис Ларсон. – Наш прием продлится еще несколько дней, так что, если вы передумаете, можно организовать еще один выезд.
Мэг ушла с Парксом исследовать растительность. Миссис Ларсон взяла под руку сэра Джорджа, Лорд Эндрю предложил Лиззи руку, которая проигнорировала его жест. Она придвинулась к миссис Ларсон. Ветер закручивал юбки вокруг лодыжек.
Леди Фелисити уже вошла внутрь башни. Уж ее-то точно не интересует стена с бойницами.
– Привет, Тинуэй!
– О, дорогой. – Миссис Ларсон остановилась. Все обернулись к входу в замок. Увидели старого человека небольшого роста, опиравшегося на крепкую руку лакея.
– Похоже, приехал герцог Хартфорд, – сказала миссис Ларсон. – Надеюсь, вы извините меня?
Миссис Ларсон поспешила приветствовать герцога Хартфорда. Лорд Тинуэй был уже рядом с ним. Лиззи посмотрела на Шарлотту. Она замерла на свежескошенной лужайке, глядя на мужа.
– А вот и моя прекрасная герцогиня. – Хартфорд все еще говорил громко, но в голосе появилась дрожь, что стало откровением для Лиззи. – Кажется, в четверг я пропустил наше вечернее мероприятие, да?
Шарлотта медленно двинулась в направлении герцога. Она шла величавой походкой, высоко подняв голову. Выражение лица у нее было несколько отстраненным, но приветливым.
– Добрый день, ваша светлость, – спокойно приветствовала его Шарлотта и протянула ему руку.
Хартфорд схватил ее за талию, притянул к себе и звонко поцеловал в губы.
Она осторожно высвободилась из объятий мужа, при этом у нее лишь слегка порозовели щеки.
– Боже, как это мило, когда они так непосредственно ведут себя, не находите, Тинуэй?
Лорд Тинуэй промолчал. Миссис Ларсон тронула герцога за плечо.
– Я пошлю в дом слугу подготовить вам комнату, ваша светлость, – сказала она.
– Не беспокойтесь, я поселюсь в спальне герцогини. – Подмигнув, Хартфорд рассмеялся и снова схватил за талию супругу, да так резко, что та пошатнулась. – И в ее кровати, естественно. Все еще решаем проблему наследника, знаете ли.
Тинуэя передернуло, но он сдержался.
– Да, что ж... – только и смогла ответить, слабо улыбнувшись, миссис Ларсон.
– Пойду посмотрю, нужна ли моя помощь. – Сэр Джордж, не оглядываясь, пошел прочь.
– Здесь моя карета, – продолжил между тем Хартфорд. – Я забираю мою герцогиню, чтобы сразу приступить к работе. Сейчас самое подходящее время, а? – Он взял руку Шарлотты. – Пойдем, моя дорогая. Вид твоей миниатюрной фигурки пробуждает во мне настоящего развратника. – Он снова засмеялся. – Сейчас проверю, насколько хорошо работают пружины в карете.
Герцогиня с едва заметной улыбкой попрощалась со всеми.
– Несчастная женщина. – Лиззи никогда не предполагала, что сможет сочувствовать Шарлотте, но сейчас так оно и было. Быть замужем за таким уродом – об этом даже подумать было страшно. – Хартфорд мог быть и герцогом, но прежде всего он болван.
– Ну, леди Элизабет, не будьте так резки в суждениях. Его светлость был счастлив встретиться после разлуки с объектом своей любви, переполнен ощущением супружеского счастья.
Лиззи фыркнула.
– Любви, лорд Эндрю? Скорее, похоти.
– Что ж, похоть не такое уж неприятное чувство. Могу только надеяться, что более чем через сорок лет буду таким же сластолюбцем, как Хартфорд. – Он снова предложил руку Лиззи. – Ну что? Продолжим наш путь на вершину башни?
– Сейчас, когда герцог уехал, миссис Ларсон и сэр Джордж, вероятно, захотят присоединиться к нам.
– Думаю, они слишком заняты другими делами.
Лорд Эндрю оказался прав. Миссис Ларсон увела Тинуэя в сторону и что-то настойчиво втолковывала ему, а сэр Джордж пытался отвести подальше леди Данли и леди Беатрис. Леди Данли все тянулась назад, чтобы расслышать, о чем говорили хозяин имения и миссис Ларсон.
Лицо Тинуэя было мрачнее собиравшихся над ними грозовых туч.
Лиззи прикусила нижнюю губу. Стоит ли идти с лордом Эндрю? Ей не нравился этот человек, но очень хотелось забраться наверх и насладиться открывавшимся оттуда видом. Оказаться наверху, особенно в непогоду, когда низко над головой проносятся облака и ветер дует в лицо, – в этом было что-то возбуждающее. Именно в такие дни она больше всего любила забираться на башни замка Олвард. У нее возникало ощущение свободы, будто ветром с нее сдувало всю сдержанность, благовоспитанность и обязательства, все ее тревоги.
Именно такого чувства ей недоставало сейчас.
Но стоит ли терпеть неприятное общество лорда Эндрю только для того, чтобы испытать это удовольствие?
– Так что, леди Элизабет?
Осторожность – лучшая составляющая бесстрашия.
– Наверное, я осмотрю башню в более погожий день с Мэг и мистером Паркером-Ротом.
– Вероятно, вы просто трусите.
– Лорд Эндрю!
– Пойдемте, леди Элизабет. Неужели вы боитесь провести в моей компании – сколько там осталось-то? – пятнадцать минут. Как вы думаете, что я смогу сделать за столь короткое время?
– Ну... – Если посмотреть с этой стороны, то ее отказ выглядел странно.
– Мы ведь говорили об этом и решили, что сегодня самый подходящий день для посещения башни. И вы сами знаете, что мисс Петерсон и мистер Паркер-Рот ни за что не полезут по этим ступенькам. Уэстбрук не может выступить в роли вашей сторожевой собаки. Вам придется самой решать: рискнуть и подняться наверх или, как маленькой порядочной девочке, сослаться на приличия и ускользнуть.
– Я...
– Я не кусаюсь, леди Элизабет.
– Я так и не думала, лорд Эндрю.
– Тогда будьте смелее и давайте вместе спокойно поднимемся на башню. Оттуда открывается прекрасный вид на окрестности.
Смелее. Она и сама решила быть дерзкой в этот сезон, не так ли? И правда, что может случиться? Была середина дня, разгар пикника. Лиззи посмотрела вверх, на облака. Скоро разразится гроза. Лорд Эндрю в дорогом сюртуке и жилете от Уэстона не станет ввязываться в какие-то сомнительные авантюры с риском промокнуть до нитки. Да и она не дебютантка, и это не первый ее выезд в гости. Ведь это уже ее четвертый сезон.
И как сказал лорд Эндрю, действительно, что может произойти за пятнадцать минут? Не следует давать волю разыгравшемуся воображению.
– Хорошо, милорд. Я надеюсь, вы будете вести себя самым лучшим образом.
– Конечно, леди Элизабет.
Его губы медленно растянулись в плотоядной усмешке, которая не показалась ей обнадеживающей.
Это отличное подземелье.
Леди Фелисити, мурлыча, зажгла свечи. Она хотела быть уверенной, что все зрители рассмотрят каждую деталь ее сегодняшнего представления.
Хорошо, что она спрятала большую часть своих приспособлений. Кто мог предугадать, что сюда заберутся леди Элизабет и мисс Петерсон? И что мужчинам взбредет в голову проверить, что здесь происходит?
Фелисити хихикнула. А кто мог предположить, что степенный мистер Додсуорт окажется приверженцем кнута? Однако определенный смысл в этом был. Девушка из гостиницы по имени Тесс, которой Додсуорт выказывал расположение, сказала ей, что с каждым ударом по его лилово-белому заду нужно было выкрикивать: «Пошла, кляча!»
Как удачно, что она обнаружила эту старую историю замка в библиотеке Тинуэя. Без нее не удалось бы выполнить этот план. Когда она упомянула об этом Эндрю, тот рассказал ей о процветающем специализированном бизнесе местных девиц легкого поведения. Почему он не догадался сообщить ей об этом сразу, было выше ее понимания. Фелисити пожала плечами. Он ведь типичный мужчина. Его скудные мозги заняты только основными инстинктами. Лишь женщина может разработать инспирированный настоящими чувствами заговор.
Она разложила свою коллекцию на столе. Здесь были короткий охотничий кнут, более длинный кнут с растрепанным кожаным ремешком и связки отобранных по длине березовых прутьев. Девчонки из гостиницы одолжили ей свои кнуты-кошки, которые особенно нравились клиентам, предпочитавшим военные игры. Они также снабдили ее более экзотическими приспособлениями – типа уздечки, воротника с шипами и металлического ворота с затяжными винтами. Были там и такие веши, о назначении которых ей даже не хотелось знать.
Фелисити расположила предметы в убедительном, как ей казалось, беспорядке.
По-видимому, это подземелье пользовалось определенной известностью среди мужской части высшего общества. Эндрю было явно известно все о том, что здесь происходило. Это было главным аттракционом вечеринок у Тинуэя. Тесс говорила, что Додсуорт принимал приглашения прежде всего для того, чтобы встретиться с «его березовой суженой».
Теперь настала очередь Фелисити познакомиться с березой.
Она вытащила несколько шпилек из волос и рассыпала их по полу. Затем расстегнула ворот платья и дернула его вниз. Жаль, что в подземелье не было зеркала. Оно было бы очень кстати. Оставалось только надеяться, что она выглядела в меру пострадавшей.
Фелисити выбрала связку самых коротких березовых прутьев и взвесила ее на руке. Интересно, каково ощущение от удара таким прутом по коже? Соски сразу напряглись в предвкушении. Она еще не пробовала заниматься подобной игрой. Очень жаль, что рядом не было Эндрю.
Хватит ли следов от ударов или лучше, чтобы и кровь была? Сдвинув лиф платья ниже, она стегнула себя по плечу и груди, задев сосок. С шумом втянула воздух, как только березовый прут полоснул по коже. Как здорово!
Ударила еще раз, на этот раз сильнее. На белой коже четко проявился красный крестообразный след. Да, плохо, что нет зеркала, но ничего не поделаешь. Тем не менее, похоже, она выглядела так, как нужно. Леди Данли заметит много подробностей, о которых не преминет известить всех светских знакомых.
Фелисити стегнула себя по ногам и достала из кармана ключ, переданный ей одной из гостиничных девиц. Она была правшой, так что лучше было пристегнуть наручник к левой руке. Она взглянула на верхнюю часть стены, откуда свисали кандалы. Их было две пары: одна – для женщин, другая – для мужчин. Девицы говорили, что женские кандалы висят не так высоко над землей, но при ее росте все равно придется тянуться. Будет удобнее, если вытащить руку из рукава.
Может быть, совсем разорвать платье? Это выглядело бы еще скандальнее. Но в подземелье было сыровато и прохладно. Фелисити высвободила руку из рукава и поежилась. Этого вполне достаточно. Незачем создавать неудобств больше, чем необходимо.
Фелисити потянулась вверх, обхватила наручником запястье и защелкнула его. Из-за высоко поднятой руки ее грудь с красными следами от ударов кокетливо высвободилась из корсажа. Отлично. Она бросила ключ на стол. Попала прямо на столешницу.
Оставалось только ждать. Это не будет длиться долго. Шарлотта должна была уже направить Уэстбрука в подземелье. Он мог появиться в любой момент. Едва услышав его шаги, она начнет жалобно стонать и вскрикивать. Он бросится ей на помощь, и, если Шарлотта правильно исполнит свою роль, леди Данли, леди Беатрис, миссис Ларсон и все гости должны будут тут же появиться и увидеть, как он прикасается к ней. После этого останутся только его объяснения против ее слов.
Конечно, он граф, но и она дочь графа. Отец, хотя и дискредитировал себя в свете, но титул-то остался при нем. Да и как Уэстбрук сможет отрицать очевидное? Она прикована к стене, ключ лежит вне пределов ее досягаемости, лиф платья спущен почти до пояса, и грудь исполосована прутом. Останется мило изобразить панический страх; поплакать в объятиях леди Данли; рассказать ей, как Уэстбрук предложил эту игру и как она была рада доставить ему удовольствие – все знают, что она в течение нескольких лет пыталась женить его на себе, – но бушевавшие в нем страсти показались ей чрезмерными.
Леди Данли должна поверить ей, и это главное. Даже если другие дамы усомнятся в правдивости ее слов, вся обстановка в подземелье произведет на них удручающее впечатление. А то, что сексуальные наклонности Уэстбрука никому не известны, тоже кстати. Он скрытен. Откуда они знают, возможно, его, как Додсуорта, возбуждает порка.
План был беспроигрышным. Уэстбрук попался. Фелисити переместила вес тела на другую ногу. Левую руку уже покалывало, и она начала неметь. Появилась к тому же боль в плече.
Ничего. Нужно просто отвлечься. В голове столько разных приятных мыслей, что можно забыть о временных неудобствах.
Оставшиеся до прихода Уэстбрука несколько минут она посвятит размышлениям о всевозможных способах траты его денег.
– Лорд Уэстбрук, мы не могли бы остановиться на минуту?
Леди Кэролайн задыхалась. Прежде румяные щеки стали ярко-красными. Лоб усеяли капельки пота. Даже перо на ее шляпе поникло.
Робби не обращал внимания. Ему не хотелось смотреть на эту проклятую разрушенную часовню. В его понимании это была всего-навсего еще одна заросшая яма и разваливавшаяся каменная кладка. Он должен был быть рядом с Лиззи.
– Конечно, леди Кэролайн.
Робби оглянулся на группу оставшихся гостей. Там стояла Лиззи в окружении миссис Ларсон, Мэг, Паркса и сэра Джорджа.
Проклятие! К ним присоединился лорд Эндрю.
– Посмотрите, лорд Уэстбрук. Я думаю, здесь должен был находиться алтарь. – Леди Кэролайн прошла по выложенному камнями полу к приподнятой площадке. – Можете представить себе рыцарей, молившихся здесь, перед тем как поскакать на битву?
– Битву? – Он с удовольствием затеял бы сейчас битву. С радостью проткнул бы копьем лорда Эндрю.
От группы откололись Мэг и Паркс. Несомненно, собираются посмотреть какие-то растения. Хорошо, что миссис Ларсон осталась. В ее присутствии Эндрю не посмеет посягнуть на Лиззи.
– О, лорд Уэстбрук, здесь на камне высечены какие-то слова. Наверное, это латынь.
Робби хмыкнул. Скоро ли она угомонится?
– Вы не посмотрите? Может, подскажете, что здесь написано? Я не умею читать по латыни.