Современная электронная библиотека ModernLib.Net

В любви все средства хороши

ModernLib.Net / Короткие любовные романы / Ли Миранда / В любви все средства хороши - Чтение (стр. 4)
Автор: Ли Миранда
Жанр: Короткие любовные романы

 

 


Но теперь, обдумав все серьезно, Лия поняла: она не хочет, чтобы Гаретт считал, будто она быстро запрыгнула в постель к другому, продолжая оставаться законной женой Джерарда. Лия осуждала мужа за ложь. Сама она не станет лгать его брату.

— Мы с Аланом не любовники, — прямо заявила она. — Та маленькая сценка на палубе была разыграна специально для Сандры.

Гаретт озадаченно нахмурился.

— Я тебя не понимаю.

— Алану нравятся женщины постарше, — объяснила она. — Во время прогулки он флиртует с хорошенькими и одинокими женщинами, которым за сорок. Если, конечно, эта женщина действительно привлекательна. Но, к сожалению, бывает и наоборот.

— И он использует тебя, чтобы избавляться от них, — закончил Гаретт. — Очень откровенное признание, Лия, — добавил он, и в уголках его губ заиграла улыбка.

Лию обрадовало, что он не придал значения их маленькой хитрости.

— Он же шкипер, но при этом абсолютно безобидный человек. Женщинам это нравится. Когда у него с кем-нибудь свидание и он хочет провести ночь на берегу, я остаюсь на борту и слежу за яхтой.

— А мне казалось, что эти леди не прочь провести с Аланом ночь на романтической старой посудине.

— Многие соглашаются.

— Но не ты?..

— Нет. В любом случае не с Аланом. Он совсем не мой тип мужчины. — Лия представляла ночь с Джерардом на борту «Зефира» сразу же после свадьбы, когда они казались такими влюбленными. Какое чудесное место для медового месяца! Намного лучше, чем те пятизвездочные отели, в которых им приходилось останавливаться во время путешествий по всему миру. Они бы лежали вместе под звездным небом, и теплый ветер овевал их обнаженные тела, а ласковый плеск волн стал бы великолепным музыкальным сопровождением их любовных наслаждений.

— А с кем-нибудь другим? — спросил Гаретт, и его голос показался Лии задумчивым.

— С кем-нибудь другим? — повторила она, с трудом отвлекаясь от чудесной и все еще ранящей ее сердце грезы.

— А теперь в твоей жизни есть другой мужчина? — спросил Гаретт. — Тот, с которым ты проводишь романтические ночи?

— Нет, — резко ответила она.

— Никого? — настаивал он, и его вопрос прозвучал скептически. — За шесть месяцев?

— Я сомневаюсь, что появится кто-нибудь и через шесть лет! Я слишком любила Джерарда, а он разбил мое сердце, предав эту любовь.

— И теперь ты ненавидишь его, не так ли? Она сжала зубы.

— Я презираю его.

— Понимаю.

— Сомневаюсь, Гаретт, — горько произнесла Лия. — Ты ничего не знаешь о своем брате и обо мне.

— Тогда почему бы тебе не рассказать мне обо всем? — мягко и сочувственно произнес он. — Смелее. — Он кивнул в сторону серой машины, припаркованной на другой стороне улицы в тени дерева. — Моя колесница ждет нас. Давай поедем куда— нибудь перекусить и выпить чего-нибудь холодного. Надеюсь, ты покажешь мне уютное кафе, где вкусно готовят. Я только вчера приехал и пока еще не очень хорошо ориентируюсь в Бруме.

— И ты в первый же вечер отправился на морскую прогулку? — удивленно спросила Лия, когда они переходили улицу.

Он пожал плечами и распахнул перед ней дверцу машины.

— Не хотел терять время.

Лия кивнула в ответ и уселась в кресло, автоматически пристегнув ремень безопасности, а он захлопнул дверцу и обошел вокруг машины.

Когда Гаретт уселся за руль, Лия снова уловила тонкий аромат мускусного одеколона, который так сильно напоминал ей о Джерарде. Каждая клеточка ее тела вновь замерла в напряженном внимании. Это странное сходство вкусов двух братьев необыкновенно беспокоило Лию.

На этот раз она не выдержала.

— Гаретт… — твердо произнесла она.

Должно быть, ее голос прозвучал как-то особенно, потому что он резко поднял голову, забыв о ключах зажигания.

—Что?

— Я… тот одеколон, которым ты пользуешься… Он нахмурился.

— А в чем дело?

— Это… это тот же одеколон, каким пользовался Джерард.

Лия вдруг пожалела, что он надел солнечные очки. Сейчас ей хотелось бы увидеть его глаза. Гаретт медленно откинулся на спинку кресла.

— Что ты говоришь? — настороженно спросил он. — Ты все еще думаешь, что я могу быть Джерардом?

— Я сама не знаю, что говорю.

— Послушай, Лия, я уже несколько лет пользуюсь этим одеколоном. Вероятно, Джерарду он тоже нравится. Так в чем же здесь проблема?

— Он очень дорогой, — заявила Лия.

— Мне это хорошо известно. Когда нам с Джерардом исполнился двадцать один год, мама подарила нам этот одеколон, и мы оба были в восторге. Однажды выбрав лучшее, сложно вернуться потом к чему-то более простому. Но если тебя беспокоит этот запах, я больше не буду пользоваться этим одеколоном.

— И ты не станешь возражать?

— Нет, Лия, но от этого моя внешность не изменится и я по-прежнему буду выглядеть как Джерард.

— Я знаю. Но этот запах… меня расстраивает. Она едва не произнесла «возбуждает», потому что подумала именно об этом. Сегодня она не так хорошо держала себя в руках, как прошлым вечером.

— Тогда я больше не стану им пользоваться, — твердо заявил Гаретт. — Сегодня же куплю другой одеколон.

Когда он заводил машину, Лия искоса взглянула на него, еще раз убедившись в его полном сходстве с Джерардом, но от этого она испытывала еще больший интерес к Гаретту как к мужчине.

— Ты приехал сюда в отпуск? — спросила она. —Угу.

— А почему ты выбрал именно Брум? Он пожал плечами.

— По слухам, это чудесное место, где можно скрыться от людской суеты. Я слишком много работал все эти годы, и теперь мне необходим отдых. Время, чтобы переосмыслить свои жизненные ценности.

Итак, оба брата — неисправимые трудоголики, сделала для себя вывод Лия. Но Гаретт решил исправиться до того, как станет слишком поздно.

— А чем ты занимаешься, Гаретт?

— Я архитектор.

Да, эта творческая и уважаемая профессия вполне соответствует ему, подумала Лия. Это не так прибыльно, как торговля земельными участками, но Лия не сомневалась, что Гаретт неплохо преуспел в своей области. Он источал уверенность и решительность, которые приносили успех.

Но Гаретт более спокойно относился к своим достижениям, тогда как Джерард хотел, чтобы весь мир знал о его успехе. Оба брата создавали вещи, но Гаретт проектировал здания и заботился об удобстве людей, а Джерард ценил только всемогущий доллар, с горечью признала Лия.

— А что такого в том, что я архитектор? — спросил Гаретт, сворачивая на дорогу, ведущую в центр города.

— Ничего, просто это произвело на меня большое впечатление. Ты работаешь на кого-то или у тебя своя компания?

— У меня собственная компания. Я люблю вести дела сам.

Она кивнула.

— Я так и подумала. У тебя есть особенная аура.

— Какая аура?

— Аура босса. —А…

Лия не поняла, приятны ш ему ее слова.

— А где расположен офис твоей компании? — спросила она. — Где-нибудь здесь, в Западной Австралии?

— Нет, в Брисбене.

— В Брисбене! — удивленно воскликнула она. — И все это время ты был в Брисбене?

—Да.

Лия покачала головой.

— Наверное, я никогда не пойму Джерарда. Неужели он действительно надеялся утаить тебя от всех? Брисбен не такой уж большой город. Честно говоря, я вообще не понимаю, зачем он сделал из тебя тайну!

— У того Джерарда, за которого ты вышла замуж, Лия, не было времени для прошлого. Я — его прошлое.

Лия вздохнула. Гаретт абсолютно прав: Джерард живет только настоящим. Его девиз — «все впереди». Он часто повторял, что прошлое не стоит того, чтобы о нем вспоминать. Джерард никогда не поощрял сожалений и терпеть не мог обвинений. Он всегда шел только вперед и был очень прагматичным человеком, лишенным сентиментальности.

Исключение составляли те случаи, когда ему необходимо было добиться своей цели, печально подумала она. Он мог принести своей жене цветы, стараясь задобрить ее, когда знал, что его будущий поступок будет ей неприятен.

Джерард не очень часто нарушал границы дозволенного в течение девяти месяцев их казавшегося идеальным брака. Пару раз он неожиданно уезжал по делам и звонил ей уже из самолета. Лию раздражала его уверенность, что она не станет возражать и поймет, что иногда бизнес занимает первое место в его жизни. Она старалась, но не могла полностью скрыть обиду в голосе. И каждый раз, возвращаясь домой после неожиданных отлучек, он приносил охапку красных роз, а в его кармане лежало какое-нибудь очень дорогое украшение.

Как доверчивая невеста, она принимала его широкие жесты за хороший знак, тронутая его заверениями, что он очень скучал и любит ее даже больше после разлуки. Сколько бы ни сердило Лию его отсутствие, Джерарду не требовалось много времени, чтобы завладеть ее сердцем… и телом.

О, как он был уверен в своей власти над ней! Стоит только подарить глупой маленькой дурочке несколько цветочков — и она растает в его объятиях.

Эти воспоминания вызвали у нее отвращение.

— О чем ты задумалась?

Лия резко подняла голову и пристально посмотрела на Гаретта, удивив его своими широко открытыми глазами.

— В чем дело? — обеспокоенно спросил он. — Что такого особенного я сказал?

— Ну… ты спросил, о чем я задумалась. Джерард часто так говорил мне.

— Правда?

Лия продолжала смотреть на него, качая головой и стараясь справиться с ужасом, нахлынувшим на нее при мысли, что он не долго пропадавший брат-близнец ее мужа, а Джерард собственной персоной.

Его лоб пересекли глубокие морщины.

— Послушай, Лия, многое во мне будет напоминать тебе о Джерарде, — сказал он, словно прочитав ее мысли. — Мы с ним одно целое, и я ничего не могу с этим поделать. Но я не тот мужчина, за которого ты вышла замуж, Лия, клянусь тебе в этом жизнью матери.

Он клянется жизнью матери, а это очень серьезная клятва, и у него тот ужасный шрам, напомнила она себе.

Лия вздохнула с облегчением. Господи, но как она испугалась, ее желудок до сих пор неприятно сжимался.

— Как мы поедем? — спросил Гаретт, останавливая машину на перекрестке.

— На следующей улице поверни направо, — указала она, — а потом налево и останови машину в любом свободном месте.

Центр Брума состоял из двух параллельных улиц, по обеим сторонам которых располагались маленькие магазинчики. В дальнем конце города недавно построили новый супермаркет с кондиционерами, а на окраине появился еще один большой магазин, но этим супермаркетам потребовалось время, чтобы привлечь покупателей, поскольку местные жители не любили перемен.

И кто мог их обвинить в этом? Так думала Лия, оглядываясь вокруг. У Брума был свой особенный стиль и очарование, здесь смешивались пышность тропиков и прелесть австралийской окраины, с пальмами, красной пылью и простой городской архитектурой. В Бруме нет высоких кирпичных зданий, почти все дома построены из дерева, с крышами из рифленого железа и полностью оправдывали себя под натиском налетавших на городок циклонов.

Однако Брум привлекал скупщиков земли, желающих извлечь хорошую прибыль из туристического бизнеса. Много земли отводилось под строительство новых зданий и современных дорог. Лия понимала, почему эти перемены так возмущали местных жителей. Через двадцать лет Брум невозможно будет узнать.

Лия понимала, что прогресс не всегда соответствовал интересам городской общины, и теперь была даже рада полному провалу планов Джерар— да насчет Секретной бухты. Ее братья по-прежнему счастливы и довольны своей жизнью, и им не нужны успех и богатство.

Только теперь она поняла: успех и богатство не всегда соседствуют со счастьем.

— Какое чудесное местечко этот Брум, — заметил Гаретт, останавливая свой «паджеро» под тенистым деревом. — Здесь нормально? — спросил он, вопросительно взглянув на свою спутницу.

Им надо было проехать еще немного вперед, но Лии хотелось прогуляться.

— Чудесно, — похвалила его Лия и улыбнулась. — А за что улыбка?

— За то, что ты — это ты.

— Я — это я?

— За то, что ты не оглядываешься вокруг в поисках объектов для вложения денег.

— Ах… опять Джерард…

Лия почувствовала себя виноватой, уловив прозвучавшую в его голосе обиду.

— Мне жаль, но я вовсе не собиралась сравнивать вас.

— Все в порядке, — сказал он. — Сравнивай нас как хочешь. Но из твоих слов мне стало понятно, что я лучше, чем он. Пойдем?

Лия повела его в небольшое, довольно скромное придорожное кафе, где готовили отменную рыбу и чипсы, а также великолепные молочные коктейли.

Гаретт улыбнулся, когда она сказала, что хочет заказать.

— Тогда закажи мне то же самое, — быстро ответил он. — У меня сегодня азартное настроение. Вот двадцать долларов, этого должно хватить.

Лия оставила его за столиком около кафе и отправилась делать заказ, подумав, что такого у нее никогда не бывало с Джерардом. Он даже ланч заказывал только в самых шикарных ресторанах и всегда сам выбирал еду и напитки. Лию поражало его знание вин и закусок. Он мог делать заказ по французскому меню, как коренной парижанин.

Но это больше не имело для нее никакой ценности и казалось очень поверхностным. Единственное, что ее теперь привлекало в мужчине, так это честность и прямота.

Лия обернулась и посмотрела через витрину кафе на Гаретта, со счастливым видом развалившегося в белом пластиковом кресле, яркий пляжный зонт отбрасывал тень на его красивое лицо.

Интуиция подсказывала Лии, что Гаретт прямодушный и честный человек. К тому же он обладал внешностью ее мужа, которая все еще сводила ее с ума.

Лия смотрела на него и чувствовала, как в ней снова начинают бурлить предательские мысли.

Как жаль, что она не встретила его первым…

— А вот и ваш заказ, мисс, — сказал наконец мужчина за стойкой. — Я все положил на поднос.

— Спасибо.

Гаретт выпрямился, увидев Лию с подносом, и снял солнечные очки.

Лия споткнулась, заметив тот взгляд, каким он окинул ее с головы до ног. В его блестящих голубых глазах сияло восхищение. На какое-то мгновение его взгляд задержался на ее обнаженном животе, а затем медленно переместился на интимную выпуклость груди под тугим розовым топиком.

Лия вдруг почувствовала, как ее грудь возбуждается под этим сексуальным, изучающим взглядом, и ее охватила паника. Она едва не споткнулась о край тротуара, но устояла на ногах и снова направилась в сторону Гаретта, а молочные коктейли угрожающе колыхались в бокалах.

— Держи их! — вскричал Гаретт, срываясь с места и выхватывая из ее рук серебряные коробочки.

Лия рассмеялась, но ее голос дрожал.

— Ты едва не опрокинул шоколадное молоко себе на брюки.

Она поставила поднос на край стола, стараясь не смотреть на него, и начала быстро и умело раскладывать приборы, завернутые в бумажные салфетки, за ними последовали соль, уксус, кетчуп и наконец тарелки с рыбой и чипсами.

— Ты все сделала очень хорошо, — похвалил ее Гаретт, садясь на свое место.

Лия протянула ему тарелки и поставила пустой поднос на соседний свободный столик.

— Мне часто приходилось обслуживать других и сервировать столы. — Она села и взяла свою салфетку. — Между прочим, я несколько лет была главным поваром и посудомойкой у моих братьев.

— Лия, ты должна рассказать мне о своей жизни до того, как встретила Джерарда, — сухо добавил он.

И Лия начала свой рассказ, радуясь неожиданному спасению — она безуспешно пыталась справиться с паникой, охватившей ее после того, особенного взгляда Гаретта. Ох, Господи…

— Ты жалеешь, что уехала из Секретной бухты? — спросил Гаретт, когда Лия закончила рассказ о своей жизни до замужества.

— Каждый день.

— Тогда почему ты не вернулась туда, когда ушла от Джерарда?

— Я не могла, он ведь нашел бы меня. Гаретт нахмурился.

— Это как раз то, чего я не могу понять, Лия.

— Да, — мрачно сказала она. — И я сомневаюсь, что поймешь, так что лучше не спрашивай меня об этом!

Он открыл рот, но ничего не сказал, неохотно подчиняясь ей.

— Тогда давай поговорим о твоем браке. Ведь сначала ты была счастлива?

— Да, я думала, что Джерард любит меня, и согласилась бы на любые жертвы ради этой любви.

— Жертвы? — озадаченно спросил он. — Какие жертвы? Ведь у тебя было все, о чем только может мечтать женщина.

Лия в ответ лишь покачала головой.

— Ты рассуждаешь как мужчина. Неужели ты на самом деле думаешь, что все женщины выходят замуж ради материальной выгоды?

— Мне казалось, это тоже играет большую роль.

— В таком случае ты ошибся. О, я не отрицаю, что женщине нравится чувствовать себя защищенной, но еще больше она хочет иметь детей. Я от многого отказалась, выйдя замуж за Джерарда, возможно, от слишком многого. Я ужасно скучала по Секретной бухте, по яхте, по морю и по своим братьям. Хотя, если честно, я не уверена, что была бы счастлива с Джерардом, даже если бы не подслушала тот разговор. Он никогда не говорил со мной о своей работе, никогда не старался понять меня. На все мои слова о том, что мне необходимо заняться чем-нибудь действительно важным, он отвечал предложением окончить дурацкие кулинарные курсы. И что дальше? Как думаешь? Нанял повариху, которая и близко не подпускала меня к кухне!

— Но многие женщины позавидовали бы такой жизни, Лия, — заметил Гаретт.

— Очень жаль, что Джерард не женился на одной из них! — огрызнулась Лия.

— Возможно, ему нужна была только ты.

— Да, конечно, ему нужна была я. Джерард считал, что я круглая дура. Ведь я верила каждому его слову.

— А ты убеждена, что он все время лгал тебе?

— Конечно. Я ведь ясно слышала, как он сам это сказал. Джерард никогда меня не любил, но он каждый день признавался мне в любви, шептал это, когда мы занимались любовью, — продолжала она прерывающимся голосом. — Особенно, когда он… когда я…

Она замолчала, не успев признаться в том, что Джерард говорил о своей любви, когда она, лежа в его объятиях, растворялась в безумном экстазе.

Гаретт казался ошеломленным.

— Я… я не хочу больше о нем говорить, — произнесла она, задыхаясь, и, отвернувшись от Гаретта, тусклыми глазами посмотрела на улицу.

Постепенно ее внимание сосредоточилось на людях, снующих по тротуарам, и Лия заметила хорошо одетого мужчину, говорящего по мобильному телефону, что не часто можно увидеть в Бруме. Лия нахмурилась, чувствуя в нем что-то неуловимо знакомое. Мужчина на мгновение повернулся в ее сторону, и она едва не задохнулась от волнения.

— Господи! — вскричала Лия. — Найджел!

Глава ШЕСТАЯ

— Кто? — переспросил Гаретт, оглядывая улиНо Найджел исчез.

Лия почувствовала, что дрожит, ее вилка позвякивала о стоящую рядом пустую тарелку.

— Это был Найджел, — сказала она, задыхаясь. — Личный пилот Джерарда. Он… он наблюдал за мной. Я в этом уверена. Он следил за нами!

— Что? — Гаретт вскочил на ноги. — Где он? Покажи мне!

— Он уже ушел.

— Но он не мог далеко уйти. Хочешь, пойдем за ним? Я пойду с тобой.

— Господи, только не это.

— Почему нет?

Лия вся дрожала, чувствуя себя абсолютно разбитой.

— Господи, Лия, немедленно успокойся, — твердо сказал Гаретт. — Он всего лишь человек.

— Кто? — горько спросила Лия. — Найджел или Джерард?

— Они оба. Ну а теперь скажи, ты точно уверена, что видела этого Найджела?

Уверена ли она? Лия видела его всего лишь пару секунд. Найджел был обычным мужчиной и ничем не выделялся среди остальных людей. Он обладал неяркой внешностью, был невысоким и бледнокожим.

— Нет, — наконец произнесла она устало. — Думаю, не уверена.

— Если бы Джерард оказался в Бруме, то обязательно бы сам встретился с тобой, ведь так?

— Да уж. — Джерард далеко не трус, не то что его жена.

— Тогда все в порядке. Его нет в Бруме. Должно быть, ты обозналась. И неудивительно — ведь ты такая нервная и беспокойная. Наверное, в этом виноват я.

— Я действительно немного запуталась, — расстроенно произнесла она.

Гаретт наклонился через стол и взял ее за руку.

— Лия, ты должна совершенно изменить свою жизнь, — мягко сказал он, нежно поглаживая ее ладонь кончиками пальцев. — Тебе надо забыть Джерарда.

На этот раз Лия гораздо спокойнее отнеслась к его прикосновениям, не испытывая больше страха и тайных желаний, и позволила ему утешать и успокаивать себя. Она слишком обессилела для бурных чувств. Мысль о том, что Найджел в Бруме, привела ее в смятение и заставила почувствовать себя абсолютно беззащитной.

Лия встретилась взглядом с Гареттом и на какое-то мгновение увидела в нем не Джерарда, а другого мужчину, в глазах которого прочитала заботу и любовь.

— Я бы хотела забыть его, — сказала она печально. — Поверь мне.

— Тебе нужно найти кого-то другого, — заявил Гаретт, не сводя с нее глаз. — Того, в кого ты влюбишься и кто полюбит тебя. Ты должна забыть о прошлом и продолжать жить, Лия. Хватит прятаться и убегать, перестань, наконец, оглядываться и иди вперед.

— Это легче сказать, чем сделать. Я даже не знаю, с чего начать.

— Я подскажу. Когда в следующий раз приглянувшийся тебе мужчина пригласит тебя куда-нибудь, не следует отказываться.

Гаретт пристально и значительно смотрел на нее несколько мгновений, и Лия почувствовала, как у нее перехватывает дыхание. Она ждала, когда он наконец произнесет то, что она так боялась услышать.

И он сказал это:

— Лия, ты согласишься встречаться со мной? Она отдернула руку и с удивлением посмотрела на него, чувствуя бешеное биение своего сердца.

— Ты сразу понравилась мне, — признался он. — Даже больше чем просто понравилась.

— Нет! — запротестовала Лия, качая головой. Он даже представить не мог, о чем просил ее.

— О да, это нечто гораздо большее.

— Но я… я не могу встречаться с тобой.

— Почему нет? Я никого не обманываю, здесь, в Бруме, я совсем один, а в Брисбене меня не ждет ни жена, ни подруга. Все, что тебе надо сделать, так это сказать «да».

Лия вскочила, не в силах спокойно сидеть на месте, и сломя голову бросилась бежать через улицу. Она надеялась скрыться от него, но Гаретт вскоре догнал ее.

— Ты не можешь убежать от жизни, Лия, — убеждал он ее. — Тебя влечет ко мне так же сильно, как и меня к тебе. Я это вижу.

— Ты сам не знаешь, что говоришь! Я ведь жена твоего брата!

— Только формально. Ты сама мне об этом сказала. Ты презираешь Джерарда и навсегда ушла от него.

Лия вдруг заметила, что направляется туда, где Гаретт припарковал машину, проходя мимо магазинчиков и оставляя далеко позади спешащих по улице туристов. Вскоре Лия и Гаретт быстрыми шагами шли по совершенно пустому тротуару.

— Я еще не развелась с ним, — бросила она через плечо.

— Но разведешься. Ведь так? —Я… я…

Он схватил ее за руку и резко повернул к себе, его лицо неожиданно стало очень строгим.

— Что ты пытаешься мне сказать? Ты все еще любишь его?

— Я не знаю. — В мучительном смятении она покачала головой. — Господи, я теперь ничего не знаю!

Внезапно Лия разрыдалась, закрыв лицо ладонями. У нее не осталось сил, чтобы оттолкнуть его, и Гаретт обнял ее, стараясь успокоить.

— Моя бедная любимая малышка, — ласково пробормотал он, крепче прижимая ее к себе. — Бедная, бедная малышка…

Лия рыдала, уткнувшись в его рубашку, а он ласково гладил ее волосы. В ее душе вместе с мучительным смятением пробуждались необыкновенные чувства. Это было гораздо сильнее того, что Лия испытывала прошлым вечером и что напомнило ей о Джерарде. Даже не успев до конца осознать это, она неожиданно обняла Гаретта, крепко прижалась к нему, сгорая от яростного желания.

Его руки замерли, и Лия заметила, что он напрягся. Она почувствовала его горячее возбуждение и представила, как заполняет ее истосковавшуюся по ласке плоть Джерард… или его брат— близнец.

Ее охватил соблазн уступить ему и отдаться этому безумному порыву. Но Лия не могла поступить так, как Джерард, ведь она никогда никого не использовала. Гаретт был порядочным человеком и заслуживал большего, чем любовь запутавшейся глупой девчонки, не понимающей, кто из братьев ей нужен.

Взяв себя в руки, она вырвалась из его объятий и, не оглядываясь, устремилась вперед.

Лия бежала до тех пор, пока силы окончательно не оставили ее. Она наклонилась, хватая ртом воздух, и в этот момент Гаретт подъехал к ней на своем «паджеро».

— Садись в машину, — приказал он, распахивая перед ней дверцу.

Лия со стоном выпрямилась, тяжело дыша, ее грудь высоко вздымалась, а длинные волосы растрепались, и по разгоряченному лицу скользили солнечные блики.

Мужчина, сидевший в машине, крепко вцепился в руль, пристально смотря на нее. Он думал о том, что перед ним самая красивая женщина, какую он когда-либо видел, и так сильно желал ее, что испытывал непереносимую боль.

Он понимал, что ему потребуются терпение и осторожность, которые помогут получить нечто большее, чем ее прекрасное тело. Он хотел завоевать ее душу, завоевать навсегда!

Лия устало опустила плечи, послушавшись наконец голоса здравого смысла. Ее попытка убежать от Гаретта выглядела очень глупо — этим она бы ничего не достигла. Она ушла от Джерарда, однако и спустя шесть месяцев все еще продолжает прятаться.

Настало время наконец остановиться, и теперь Лия сама это понимала.

Она села в машину и, глубоко вздохнув, откинулась на спинку сиденья.

Гаретт проехал перекресток и, остановив машину у края дороги, заглушил мотор.

— Ну а теперь давай поговорим начистоту, — его голос звучал напряженно. — Из-за предательства Джерарда ты не можешь испытывать чувства ко мне. Ты ведь не станешь это отрицать?

Как она могла? Лия страдальчески вздохнула.

— Я не могу ни утверждать, ни отрицать это, Гаретт, потому что, честно говоря, не знаю, к кому меня влечет. Поэтому я так расстраиваюсь, когда ты рядом. Глядя на тебя, я вижу Джерарда. Возможно, меня влечет не к тебе, а к мужу.

Лия подумала, что Гаретт обидится, но этого не произошло, и ей показалось, что он задумался.

— Хорошо, думаю, этого и следовало ожидать, — произнес он сдержанно. — Ты еще недостаточно хорошо меня знаешь, чтобы различать нас с Джерардом. Но ты сможешь лучше понять меня, если дашь мне шанс.

— Вряд ли это хорошая идея. Ты был прав, когда советовал мне забыть Джерарда. А как я смогу забыть его, встречаясь с тобой? Глупая попытка. И несправедливая по отношению к тебе.

— Наплевать мне на справедливость, — прошептал Гаретт, изумив Лию своей внезапной страстью. Он придвинулся поближе к Лии и заключил ее лицо в свои ладони. — Не думаю, что ты пожалеешь о своем решении встречаться со мной. Перестань беспокоиться о Джерарде, Лия, и прислушайся к своему сердцу.

Он поцеловал ее, и от этого поцелуя у нее закружилась голова. Лия никогда раньше не испытывала ничего подобного. Джерард соблазнял свою жену, а Гаретт просто требовал ее любви, жадно раздвигая ее губы с безумным желанием, которому невозможно было противиться. Руки крепко держали ее голову, не давая Лии уклониться от поцелуев.

Но Гаретту и не нужно было удерживать ее силой, Лия подчинилась его власти, когда он начал целовать ее.

Внезапно Гаретт резко отпустил ее, и у Лии перехватило дыхание. Они замерли, пристально смотря друг на друга и с трудом переводя дух. Лию потрясло неожиданное открытие, что Гаретт оказался более пылким мужчиной, чем его брат.

А ведь вчера вечером он выглядел спокойным, уравновешенным и замкнутым человеком. Мужчина, смотревший сейчас горящими дикой страстью глазами, не оставлял для Джерарда места в ее сердце.

— Я захотел тебя сразу, как только увидел, — произнес он, и непокорный взгляд его голубых глаз подтвердил правдивость этих слов.

У Лии закружилась голова. Она тоже захотела его с первого взгляда. Но истинное ли желание она испытывала к Гаретту, или это был всего лишь отголосок ее чувств к Джерарду?

Лия надеялась на первое предположение, но боялась ошибиться. Гаретт убеждал ее забыть Джерарда и жить дальше, но ее мужа нельзя так просто изгнать из сердца. Лия меньше всего на свете хотела причинить боль Гаретту. Но вдруг она испытывала к нему настоящие чувства, а так называемая любовь к Джерарду — всего лишь иллюзия?

— Я не тороплю тебя, — проговорил Гаретт, нежно взяв ее лицо в свои ладони. — Просто побудь немного со мной и узнай меня получше.

У Лии оставался последний шанс поступить благородно и позволить Гаретту идти своей дорогой, но он снова нежно и страстно поцеловал ее, разрушив все преграды на пути к ее сердцу.

— Если Джерард узнает, — пробормотала она дрожащим голосом, — он сойдет с ума.

— Почему он должен узнать?

Лия отпрянула назад, попытавшись собраться с мыслями.

— А что, если тот мужчина действительно был Найджел? Вдруг Джерард следит за мной?

— Неужели ты на самом деле думаешь, что мой брат довольствовался бы слежкой за тобой? Я знаю Джерарда. Получив сведения о том, где ты, он немедленно примчался бы сюда. Джерард предпочитает встречаться один на один со своим противником. Надо отдать ему должное, он не боится борьбы.

— Если он когда-нибудь застанет нас вместе, ты будешь единственным, с кем он станет бороться, — предупредила Лия, задрожав при одной этой мысли.

— Я не боюсь его, — произнес Гаретт с высокомерием, напомнившим Лии Джерарда. — Я уже говорил, что он не любит насилия.

— Но он может уничтожить твой бизнес.

— Не посмеет.

— Ты так уверенно говоришь об этом.

— Поверь мне, я знаю, что говорю.

Лию потрясли его слова. Ее восхищал любой человек, осмеливающийся противостоять Джерарду. Это требовало большого мужества, а она сама была неспособна на такое.

Однако Лия вдруг подумала, что идея попросить у мужа развод уже не пугает ее так, как раньше. За эти шесть месяцев, проведенные вдали от него, она незаметно для себя самой стала сильнее. Но Лия по-прежнему не рисковала вернуться в Брисбен. Она должна быть уверена в том, что при встрече с Джерардом не станет снова жертвой его очарования.

Она взглянула на Гаретта, сомневаясь, что сможет устоять и перед его чарами. Он был столь же привлекателен, как и его брат. Но слово «жертва» абсолютно не вязалось с Гареттом. Ни одна женщина не могла стать его жертвой и лишь по собственной воле оказалась бы в его объятиях.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9