Современная электронная библиотека ModernLib.Net

В любви все средства хороши

ModernLib.Net / Короткие любовные романы / Ли Миранда / В любви все средства хороши - Чтение (стр. 8)
Автор: Ли Миранда
Жанр: Короткие любовные романы

 

 


— Но ты ведь не боишься Джерарда, правда?

— А разве твой шеф не может внушать страха? Энид, он безжалостный человек, и ты знаешь это лучше, чем кто-либо другой. Ты видела, как он поступает с людьми. Джерард не из тех мужчин, кого следует злить, и он ничего не забывает и не прощает. Теперь я знаю это лучше, чем когда-либо, — горько сказала она, вспомнив об отношениях Джерарда с его матерью и братом, о том, как бессердечно он вычеркнул их из своей жизни. — Должно быть, он ужасно зол на меня и, возможно, даже ненавидит.

Энид хмурилась, неодобрительно качая головой.

— Джерард не ненавидит тебя, Лия. Он никогда не причинит тебе вреда.

— Когда-то я тоже верила в это. Так же, как верила в его любовь. Но теперь я смотрю на вещи иначе.

Энид вздохнула.

— Я очень на это надеюсь, моя дорогая. Лию удивили странные нотки в голосе Энид.

— Мне всегда казалось, что тебе не нравится Джерард, — обвиняющим тоном произнесла она. — Думала, ты считала меня глупой девчонкой, потому что я вышла за него замуж!

— Должна признать, так и было.

— Тогда перестань защищать его, — резко сказала Лия. Ей надоело, что совершенно разные люди защищают Джерарда. — Он не ждет меня, правда?

— А почему он должен тебя ждать?

— Ты могла предупредить его, что я приеду.

— Нет, я этого не сделала.

— Хорошо. Я хочу, чтобы этот бессердечный дьявол разинул рот от удивления, когда я войду его кабинет. Не хочу, чтобы у него было время обдумать новый ужасный план, как обмануть меня еще раз.

— Сомневаюсь, что он хоть мгновение помышлял об этом, — очень печально сказала Энид.

Лия сердито взглянула на нее и, призвав на помощь всю свою отвагу, быстрыми шагами вошла в кабинет Джерарда. Однако ее решимость как ветром сдуло, когда Джерард лениво посмотрел на нее из-за своего стола, наслаждаясь этим неожиданным театральным появлением. Его лицо не выражало ничего, кроме легкого изумления. Лия не увидела в его глазах ни тени гнева, ничего, кроме благосклонного интереса к ее неожиданному приходу.

— Так, так, — пробормотал он, откидываясь на спинку черного кожаного кресла и медленно оглядывая ее с головы до пят. — Неужели это Лия, моя исчезнувшая молодая жена? Почему же ты вдруг изменила свое решение? В том письме ты написала, что больше никогда не хочешь меня видеть.

Лия снова проглотила комок в горле, пытаясь усмирить бешеное биение сердца. Но теперь не гнев был тому виной. Будь проклят этот мужчина! Зачем он заставлял ее так страдать?

Оказалось достаточно одного холодного взгляда Джерарда, чтобы Лию охватила дрожь. Должно быть, в этом виноваты воспоминания, в отчаянии подумала Лия. Ведь она не могла до сих пор любить его, это невозможно!

Но мужчина, сидевший за длинным черным столом, был действительно великолепен в своем роскошном сером костюме-тройке. Ослепительно белая рубашка оттеняла его загорелое лицо, а вьющиеся черные волосы были зачесаны назад. Джерард выглядел изысканно и невероятно сексуально. Лия презирала себя, но не могла отвести от него жадных глаз, чувствуя, как все сжимается у нее внутри.

— Я не изменила своего мнения о тебе, — ответила Лия, и ее голос зазвенел от отвращения к самой себе. — Я все еще считаю тебя бессердечным ублюдком. Но я повзрослела с тех пор, как ушла от тебя, Джерард, а взрослые люди не убегают от проблем. А ты и есть моя проблема или, точнее… наш брак является проблемой. Я хочу получить развод. И больше я не собираюсь слушать твои глупости и поэтому сама найду адвоката. Так что, если ты захочешь причинить мне новые неприятности, советую хорошенько подумать!

— Развод, — повторил он, удивленно приподнимая брови, а затем склонился над столом, изучая какие-то бумаги, и, казалось, совсем забыл про Лию. — Очень хорошо, Лия, — небрежно произнес он. — Ты получишь развод. Это все? — поинтересовался он, исподлобья взглянув на нее, его холодные голубые глаза ничего не выражали. — Или ты хочешь чего-то еще? Возможно, денег?

— Только не от тебя, — огрызнулась она в ответ. Внезапно ей захотелось сделать ему больно, заставить его страдать, как страдала она. Господи, она так просто не уйдет, не ранив его в самое больное место. Разъярившись, Лия подбежала к его широкому столу и наклонилась вперед — ее лицо оказалось всего в нескольких дюймах от его изумленного лица.

— Я встретила мужчину, который полюбил меня по-настоящему. Он может подарить мне то, чего ты никогда не смог бы мне дать, несмотря на все твои деньги. Он такой же прекрасный любовник, как и ты, Джерард. Хотя, должна признать, он лучше тебя, потому что наша любовь — это отношения двух партнеров, а не хозяина и рабыни. А ведь ты всегда хотел, чтобы я играла роль твоей рабыни. Я была рабыней твоего эгоизма, твоего невероятно высокомерного «эго». Мужчина, с которым мы теперь вместе, — добрый и чуткий человек. Он отдает мне свою любовь без остатка. Я так сильно люблю его, что не могу расстаться с ним и на минуту. И по иронии судьбы ты, Джерард, его знаешь. Ты не догадываешься, кто он? Нет? Я нисколько не удивлена. Ты ведь не видишь дальше своего носа, ведь так? Хорошо, это…

Она замолчала, вдруг уловив знакомый аромат, исходивший от ее мужа. Это был не запах мускуса, а…

— Сосновый запах, — прошептала Лия, широко раскрыв глаза.

—Что?

— Ты пахнешь сосной. О Господи… О нет… нет…

Лия, шатаясь, отошла от стола, схватившись одной рукой за горло, будто стараясь удержать приступ тошноты, нахлынувший на нее после этого неожиданного открытия. Ее душу охватило отчаяние. Оно налетело, как огромная волна, унося с собой все надежды и мечты, как обломки корабля.

Ведь на самом деле Гаретта не существовало! Лия не ошибалась, когда отказывалась поверить в историю с братьями-близнецами. У Джерарда нет никакого брата, тем более близнеца. Мужчина, убеждавший Лию, что полюбил ее с первого взгляда, обладавший всеми теми качествами, которых не было у его брата, мужчина, с которым она пережила восхитительные моменты близости, оказался не кем иным, как ее мужем, Джерардом.

Его притворство было так велико, а актерские способности настолько безупречны, что заслуживали восхищения. Но, Боже, он опять предал ее!

— Этот проклятый запах, — мрачно пробормотал Джерард и поднял искаженное болью лицо, посмотрев в ее глаза, полные ужаса. — Ты позволишь мне все объяснить? Постараешься понять меня?

Лия не могла поверить, что он мог быть так упрям и так глуп!

— Выслушать тебя? — произнесла она сдавленным голосом, и ее лицо исказила страдальческая гримаса. — Понять? Что же ты за чудовище? Ты вообще представляешь, что натворил? Неужели ты настолько презираешь чувства других людей, что надеешься исправить свою… оплошность?

Джерард поднялся из-за стола и с решительным видом направился к Лии. Господи, в отчаянии подумала она, он и не собирается сдаваться!

Лия в панике пятилась назад, пока не уперлась в одно из больших кожаных кресел, стоявших вокруг стола.

— Остановись! — приказала она, когда Джерард подошел совсем близко. — Если ты сделаешь еще один шаг, я закричу!

Он остановился, и Лия увидела в его глазах неподдельное отчаяние.

— Ты должна дать мне возможность все объяснить.

— Не должна и не стану этого делать. Господи, теперь я презираю тебя еще больше, чем раньше. От твоей бессердечности у меня просто захватывает дух. В тебе нет ни капли чуткости, ведь ты поступил не только подло, но и жестоко. Ты создал мечту и заставил меня поверить в нее и полюбить этот прекрасный образ. Но хорошо смеется тот, кто смеется последний, потому что Гаретт избавил меня от твоих чар. Я больше не люблю тебя. Мои тело и душа принадлежат Гаретту. Но Гаретт не существует, он всего лишь миф, выдуманный человек. Просто… розыгрыш!

— Нет! — вскричал Джерард. — Неправда! Он действительно существует. Он — это я, моя лучшая половина, тот человек, каким я был до смерти отца, каким бы мог быть сейчас, если бы не отказался от любви. Я изгнал ее из своего сердца, потому что видел, до чего она довела отца, а ведь мы с ним были очень похожи. Любовь невозможно контролировать, а я не желал смиряться с этим. Итак, я научился сдерживать свои эмоции и старался принимать решения, слушаясь голоса разума, а не сердца. Я создал воображаемый портрет девушки, на которой хотел бы жениться, и когда мы познакомились, увидел, что ты полностью соответствуешь моему идеалу. Ты думаешь, я обманул тебя, Лия, но прежде всего я обманул самого себя. Я полюбил тебя… с того самого момента, как прошел по тому молу и увидел твое милое лицо. Я просто не осознавал этого до тех пор, пока ты не ушла. Господи, я обезумел, понимая, что потерял тебя. Теперь я раскаялся и стал совсем другим человеком. Ты должна поверить мне, Лия, я действительно люблю тебя!

Он просто неотразим! Какой великолепный фарс, горько подумала Лия. Если бы он любил ее, то явился бы с повинной головой и на коленях вымаливал прощение, соглашаясь понести заслуженное наказание. Но нет, он придумал новую ложь.

Джерард верил только в свою собственную правоту. Лия прекрасно знала, что он не отпустит ее просто так. Она великолепно соответствовала выдуманному им образу, и Джерард не мог потерять такое сокровище. Ведь она была так уступчива, так доверчива!

Но Лия до конца не могла понять, зачем Джерард заставил поверить ее в существование Гарет— та.

Она пристально смотрела на него, стараясь угадать, к чему он стремился в Бруме и что ему нужно от нее сегодня. Похоже, Джерард изо всех сил старался как можно скорее отправить ее в Брум, в объятия его выдуманного брата. Но с какой целью? Сколько еще он собирался играть эту роль? Ведь в конце концов Джерарду пришлось бы во всем сознаться.

— Почему? — простонала Лия, начиная медленно сходить с ума. — Зачем ты это сделал?

— Господи, Лия, неужели ты ничего не поняла?

— Нет, я ничего не поняла и не могу представить, как ты надеялся заполучить меня при помощи этого обмана. Когда же ты собирался сказать мне правду? Ведь ты не хотел всю жизнь притворяться Гареттом!

— Я пытался сказать тебе в ту ночь на яхте, но потом ты… о черт… — Он откинул назад волосы, упавшие ему на лоб, и, отвернувшись, начал сердито мерить комнату большими шагами. — Я просто собственными руками вырыл бы себе могилу, если рассказал бы тебе обо всем, и потому я не решился.

Лия покраснела, вспомнив об их близости в ту ночь. Она все делала во имя любви и не приняла меры предосторожности.

— О Господи! — прошептала она, пораженная ужасной мыслью, внезапно пришедшей ей в голову. — Так вот что за план у тебя был! Ты хотел, чтобы я забеременела. Для этого ты разыграл сегодня всю эту сцену. Хотел заставить меня вернуться к Гаретту и продолжать заниматься с ним любовью, а когда бы я забеременела, у тебя в руках оказался бы главный козырь. Ты ведь думал, что я больше не смогу уйти, если буду носить под сердцем нашего ребенка.

— Это не входило в мой первоначальный план, — прорычал он. — Так получилось. Господи, Лия, постарайся поставить себя на мое место. Ты никогда не стала бы слушать Джерарда, никогда не поверила бы в мою любовь.

Лия в ответ лишь покачала головой.

— А ты не догадываешься почему? Надеюсь, Бог простит тебя, Джерард. Ты еще порочнее, чем я думала, и готов сделать все что угодно, лишь бы удовлетворить свои эгоистические желания, правда?

Горе захлестнуло ее с новой силой, и Лия залилась слезами. Когда Джерард приблизился, чтобы обнять ее, она оттолкнула его и начала изо всех сил бить его по щекам, плечам, груди, ругая самыми ужасными словами.

Он даже не пытался защищаться, и Лия вдруг почувствовала ужас, постепенно осознавая, что натворила. Она, шатаясь, попятилась назад, смотря широко раскрытыми глазами на красные пятна, выступившие на его щеках, тонкая струйка крови сочилась из его рассеченной губы.

— О… — простонала она и бросилась бежать. Когда Лия пронеслась мимо, Энид в изумлении поднялась со своего места.

— Лия, подожди! — крикнула она ей вслед.

— Отпусти ее, Энид, — устало попросил Джерард. — Это безнадежно.

Но Энид не дала Лии уйти. Она поспешила вслед за обезумевшей женой своего босса, догнав ее в лифте, оказавшемся, к счастью, пустым, и не позволила ей уехать. Все произошло так быстро, что Лия не успела и глазом моргнуть.

— Я не хочу… говорить с тобой, — рыдала Лия, и слезы ручьем текли по ее лицу. — Ты солгала мне, когда я звонила в тот день, ты сказала, что Джерард в Брисбене, но его там не было. Он был в Бру— ме, и Найджел вместе с ним. Поэтому Джерард смог так быстро вернуться, ведь его реактивный самолет находился в аэропорту Брума. И ты сказала сегодня Джерарду, что я приеду.

— В тот день я действительно солгала тебе, но мне далось это очень нелегко. Ты застала меня врасплох, не оставила выбора. К тому же эта ложь пошла тебе на пользу. Но сегодня я не обманывала тебя и не говорила Джерарду, что ты приедешь. Твой самолет, вылетевший из Дарвина, можно было опередить только на «Конкорде». Джерард вылетел из Брума вслед за тобой.

Лия медленно приходила в чувство, изумленно слушая Энид, ее слезы постепенно высохли. Она вздохнула и озадаченно нахмурилась.

— Кто же тогда сказал ему?

— Твой босс.

— Алан? Я не верю тебе. Господи, неужели он платил Алану, чтобы тот шпионил за мной?

— Конечно, нет, — ответила Энид, и в ее голосе прозвучало раздражение. — Ты слишком преувеличиваешь недостатки своего мужа. Поверь мне, я понимаю, что он поступил с тобой ужасно. Но когда он придумал этот план, ничто уже не могло остановить его. Ты ведь понимаешь, он мужчина, а мужчины отдают предпочтение делам, а не словам. Похоже, он не понимал, какие ловушки таит в себе этот обман. Джерард просто увидел возможность искупить перед тобой свои грехи и ухватился за нее обеими руками.

Любопытство Лии взяло верх над переживаниями.

— Как он узнал, что я в Бруме?

— Ему сказал твой брат, Пит. Однажды Джерард вне себя от горя позвонил твоим братьям и сказал, что пришло время или развестись, или попробовать исправить положение.

Лия вздохнула. Она никогда не рассказывала братьям всю историю своих отношений с Джерар— дом. Просто сказала, что их брак не удался и ей надо ненадолго уехать. И они пообещали никому не говорить, где она скрывается. Но, возможно, решили, что могут нарушить обещание, раз Лия вернулась в Австралию.

— Когда Джерард узнал, где ты, то хотел сразу же ехать к тебе, но он очень боялся вашей встречи. И в конце концов придумал свой знаменитый план с братом-близнецом. Я предупреждала, что это не приведет ни к чему хорошему, но он меня не послушал.

— Он рассказывал тебе о своих планах? — подозрительно спросила изумленная Лия. Внезапно она подумала, что Энид стала гораздо привлекательнее, чем шесть месяцев назад. Тогда она выглядела на свой возраст и одевалась довольно безвкусно. А теперь она явно начала следить за собой и выглядела гораздо моложе.

— Да, — призналась Энид.

— Не странно ли это? — сухо спросила Лия. Джерард никогда не любил делиться своими секретами.

— Тебе не стоит беспокоиться насчет меня и твоего мужа, Лия. Джерард любит только тебя. Но я должна признать, что наши отношения изменились после несчастного случая. Хотя нет, сам Джерард очень сильно изменился.

— Я полагаю, ты говоришь о катастрофе с грузовиком?

— Да. Это случилось через неделю после твоего исчезновения, в тот день, когда частный детектив сообщил, что не может найти тебя. До этого момента Джерард был тверд как сталь, притворяясь передо мной, что твой уход был всего лишь временным недоразумением. Он ссылался на твою болезнь и под этим предлогом отвергал приглашено ния на приемы. Но, похоже, он наконец понял, что ты не шутила и никогда не вернешься к нему. И тогда Джерард потерял самообладание. Это… это было ужасно. Ты и представить себе не можешь. В тот вечер я старалась уговорить его не возвращаться домой на машине и просила переночевать у меня. Но он не согласился, сказав, что хочет остаться один и подумать. Свидетели того несчастного случая заявили, что он сам врезался в грузовик. Водитель машины ни в чем не был виноват.

— О нет! Ты хочешь сказать, что он… он?..

— Нет, не думаю, что он пытался покончить жизнь самоубийством. Наверное, он был просто… не в себе. Но признаюсь, он едва не умер от тоски.

— Едва не умер! — Она несколько секунд пыталась осмыслить эти слова, а затем страшно побледнела. Мысль о смерти Джерарда была ужасна.

— Ты все еще любишь его, правда? — спросила Энид.

Лия всеми силами хотела отрицать это, но не смогла, потому что Джерард был Гареттом, а Гаретта она действительно любила. Невозможно любить человека только наполовину.

— Да, — отрешенно призналась она. — Думаю, я люблю его.

— Тогда вернись и скажи ему об этом. —Нет!

— Лия, не делай хуже самой себе. Ты преподала Джерарду хороший урок, когда ушла от него. Теперь это совсем другой человек. Он даже встречался со своей матерью. Ты знаешь о ней? — нерешительно спросила Энид.

— Да, Гаретт говорил. — Лия осеклась, вспомнив все то, что Джерард рассказал ей, скрываясь под маской Гаретта. Она вспомнила, как он надеялся, что Лия лучше поймет его так называемого брата, когда узнает о его прошлом. Но она еще больше возненавидела своего мужа.

Лия также вспомнила, как Джерард молча слушал ее проклятия в свой адрес, и у нее сжалось сердце. Теперь понятно, почему он боялся открыто предстать перед ней и все объяснить.

— Да, — печально повторила она. — Я знаю о его матери.

— Хорошо. Итак, она сразу же прилетела сюда вместе с мужем, и все чудесно провели время вместе. Я думаю, это она открыла сыну глаза на его ложное представление о женщинах и любви. Как бы там ни было, я совершенно точно знаю, что он ужасно тосковал по тебе. И он изменился, Лия. Дай ему возможность доказать это.

Лия взглянула в честные глаза Энид, и в ней постепенно начало просыпаться доверие. Тот факт, что Джерард завоевал симпатию и уважение своей секретарши, свидетельствовал о многом. Лия видела, как Энид смотрела раньше вслед своему боссу.

— Да, — сказала Энид, кивая в ответ. — Он сумел покорить меня. И знаешь, он не один раз плакал у меня на плече.

У Лии от удивления округлились глаза. Джерард… плакал? Это казалось невероятным.

— Не думаю, что ему понравится то, что я тебе это рассказала. Но я считаю, что мужчина, который способен плакать из-за любимой женщины, достоин того, чтобы она к нему вернулась. Но ты не должна позволить ему легко завоевать тебя. Нельзя разрешать таким мужчинам, как Джерард, воспринимать твою любовь как нечто само собой разумеющееся.

Энид ободряюще улыбнулась, убрав руку с кнопки лифта, и двери снова распахнулись.

Лия заколебалась.

— Давай, — подтолкнула ее Энид. — Иди к нему.

Глава ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Джерарда не оказалось в кабинете. Лия нашла его в гостиной, где он, сгорбившись, сидел на кушетке, зажав в руке стакан виски.

— Джерард, — обратилась к нему Лия, переминаясь с ноги на ногу и не решаясь переступить порог.

Он не взглянул на нее, отпив большой глоток янтарного напитка.

— Уходи, Лия. Я дам тебе развод и хорошее содержание. Но сейчас, пожалуйста, уходи.

— Нет, ты ведь хотел все мне объяснить, хотел, чтобы я постаралась тебя понять. Ну, я здесь и готова выслушать тебя. Давай, Джерард Вудворд, постарайся все мне объяснить!

Он поднял глаза, на его несчастном лице мелькнули проблески надежды.

— Ты действительно этого хочешь? Распрямив плечи, Лия прошла по пушистому ковру комнаты, обставленной великолепной мягкой мебелью, до гранитной стойки бара в углу и налила себе большой стакан виски.

— Тебе остается верить мне на слово, — сказала она.

Джерард нахмурился, когда она поднесла стакан к губам.

— Ты не любишь виски.

— Откуда ты знаешь? За последние шесть месяцев я сильно изменилась. Я побывала во многих местах и теперь не пью одно только «шардонэ». — Чтобы доказать это, Лия отпила большой глоток виски, даже не поморщившись, когда оно обожгло ей горло.

По правде говоря, она никогда раньше не пила виски, но Лия хорошо запомнила напутствие Энид. Если у них с Джерардом есть будущее, она должна проявить твердость и показать ему, что не собирается снова быть той же уступчивой женушкой или романтической простушкой, которая готова поверить ему на слово. Джерард должен доказать, что он действительно изменился.

В этом новом человеке, несомненно, присутствовало много хороших черт Гаретта, но он еще не полностью избавился от влияния Джерарда. Гаретт никогда бы не стал так обманывать ее, подобным образом мог вести себя только Джерард.

— Я жду твоих объяснений, — сказала Лия, прохаживаясь по комнате и смакуя виски.

— Тогда, пожалуйста, сядь, — пробормотал он.

— Нет, — холодно ответила она, но все же остановилась у окна.

— Я не знаю, с чего начать, — пробормотал он.

— С чего угодно.

— Но ты совсем не хочешь мне помочь.

— А почему я должна это делать?

— Не вредничай, Лия. Ведь ты не такая.

Она пристально посмотрела на него холодными зелеными глазами.

— Если ты собираешься продолжать в том же духе, Джерард, я уйду.

Не дождавшись ответа, Лия поставила свой стакан на подоконник и направилась к выходу. Джерард вскочил и бросился ей наперерез, его глаза молили о прощении.

— Не уходи, Лия. Если ты снова оставишь меня, я сойду с ума.

— Но мне было гораздо хуже, когда ты шесть месяцев назад произнес те ужасные слова! Как ты думаешь, я себя чувствовала, Джерард? Я была просто уничтожена. А потом… когда ты пришел в спальню и я не смогла остановить тебя… я… я…

Лия почувствовала, как слезы наворачиваются на глаза и боль обиды возвращается снова.

— Я больше никогда не стану прежней, Джерард, — заявила она твердо. — Если ты действительно любишь меня, ты должен завоевать мою любовь и уважение. Я больше никогда не буду такой глупой, как раньше.

Он смотрел на нее с невыразимой любовью и раскаянием, и Лия почти лишилась сил. Как же она хотела обнять его, прижаться к этому сильному мужскому телу!

Но Лия сдержалась и была чрезвычайно довольна собой.

— Больше я тебе не поддамся, — твердо продолжала она. — Слишком мало времени прошло, и я пока еще не могу открыть тебе свое сердце. Поэтому я возвращаюсь в Брум, и если ты действительно любишь меня, то сам приедешь за мной. Тебе снова придется завоевывать мою любовь. Докажи, что ты изменился и тебе нужен равноправный партнер, а не марионетка, заставь меня поверить, что быть отцом и мужем для тебя гораздо важнее, чем делать деньги.

— Но так и есть! — Джерард вскочил, его глаза сверкали. — Я почти не мог работать с тех пор, как ты ушла от меня. Большую часть времени я проводил дома, думая о нас с тобой: о том, в чем я ошибся, о том, что мне делать, если посчастливится найти тебя и вернуть. Ты и твоя любовь гораздо дороже для меня, чем любой успех.

— Трудно в это поверить, Джерард. Ты ведь помешан на работе. Для тебя руководить — все равно что дышать.

— Но теперь все по-другому. Спроси у Энид. Последние шесть месяцев она и Стив почти полностью взяли на себя управление компанией и неплохо справлялись со своей задачей. Я, конечно, не обещаю совсем уйти из бизнеса. Или снова заняться архитектурой. Да, это правда, я действительно был архитектором. Но мне никогда особенно не нравилось это занятие. Я стал архитектором, потому что об этом мечтал отец. У него появилась сумасшедшая идея: я буду проектировать здания, а он — строить их. Он хотел, чтобы мы стали миллионерами…

Он осекся, и, увидев его погрустневшие глаза, Лия почувствовала острую жалость. Джерард действительно сильно любил отца.

— В любом случае работа архитектора — не для нашего времени, — оживленно продолжал он. — Но я могу пообещать, что в будущем работа никогда не займет первое место в моей жизни. Самое главное теперь для меня — ты и наши дети.

— Хорошо, Джерард, но это всего лишь обещания. Слова теперь мало что значат для меня, нужны доказательства. А сейчас я ухожу и не хочу, чтобы ты останавливал меня.

Его глаза сузились и стали очень похожи на глаза прежнего Джерарда.

— И ты не поцелуешь меня на прощание? —Нет.

— А когда я могу приехать в Брум?

— На твоем месте я бы немного повременила.

— Как долго?

Она криво усмехнулась.

— Джерард, приезжай, когда сочтешь нужным, когда будешь готов раскрыть передо мной свою душу. Хорошо?

— Хорошо. — И он улыбнулся в ответ.

Лии было очень трудно уходить от него, гораздо труднее, чем в первый раз. Но она сделала это и очень гордилась собой. И надеялась, что Джерард тоже гордился ею.

Лия провела ночь в мотеле неподалеку от аэропорта, но не могла уснуть до рассвета.

Лежа в постели, она вспоминала последние несколько дней, и все казалось ей совершенно невероятным! То, что Гаретт оказался Джерард ом, могло теперь объяснить ее моментально вспыхнувшее сильное желание. Глаза и разум можно было обмануть, но только не тело, оно инстинктивно чувствовало свою половину.

И Джерард знал это. Господи, она рассказала ему о своей сексуальной беззащитности, полностью раскрылась перед ним! С того самого момента она фактически преподнесла ему себя на серебряном подносе.

А как он изворачивался, отвечая на ее многочисленные вопросы…

Как хитро играл с правдой и ложью. Конечно, у него не оставалось жены в Брисбене, ведь она сидела напротив! И конечно, Джерард никогда не осмелился бы разрушить бизнес Гаретта, ведь они были одним целым!

Лию на какое-то мгновение охватили гнев и досада — ведь Джерард снова так ловко обвел ее вокруг пальца. Но постепенно огорчение с неохотой уступило место восхищению. Какой же он все-таки смелый и дерзкий! Что за мужчина!

Может, он изменился, как утверждала Энид? Может быть, он действительно любил ее? А разве любовь не лишает разума?

Тогда я должна это проверить, решила Лия. Если Джерард осмелился разыграть перед ней весь этот спектакль, то это свидетельствовало об ужасном отчаянии. Любой мыслящий человек сразу понял бы, что этот план окончится полным крахом. Прежний Джерард постарался бы убедить ее и склонить на свою сторону, а не стал бы выдумывать безумный план и притворяться перед своей женой собственным братом-близнецом!

Лия ничего не смогла с собой поделать и расхохоталась.

Утром она едва не отправилась к Джерарду, но успела вовремя остановить себя. Энид была права, мужчинам типа Джерарда все дается слишком легко. Если она сдастся без сопротивления, он может вскоре перестать ценить ее любовь и снова начнет воспринимать жену как нечто само собой разумеющееся. Но после всего, что ей пришлось пережить, она этого больше не допустит.

Лия собрала в кулак всю свою волю и заставила себя взять билет на ранний рейс до Дарвина, а затем на рейс в Брум. К тому времени, как самолет приземлился, ее охватило легкое уныние. Она уже скучала по нему.

Скучала по нему?

Лия нахмурилась, выходя из здания маленького терминала. По кому она скучала, по Гаретту или по Джерарду?

По обоим, в конце концов призналась она самой себе. Она любила их обоих.

Лия улыбнулась. Не так уж много женщин могут похвастаться, что крутили роман с собственным мужем. А у нее был такой роман, и Лия наслаждалась каждым волнующим эротическим моментом! Когда Джерард завоюет ее любовь, а Лия не сомневалась, что так и будет, их отношения совершенно изменятся. Она больше не будет ручной женой Джерарда. Они станут партнерами во всем, включая и спальню.

— По-моему, ты очень довольна собой, — были первые слова Алана, когда он встретил Лию в три тридцать. — Полагаю, в Брисбене все прошло удачно?

— Да, действительно, лучше, чем я думала.

— Ты имеешь в виду, что твой противный бывший муж согласился дать развод без лишней суматохи?

— Ну да, он действительно согласился, но…

— Послушай, я должен кое-что сказать тебе, до того, как ты сама узнаешь. — Алан не дал ей договорить. — Мне пришлось сообщить Гаретту, куда ты поехала. Он прогуливался по мысу, ища эти глупые картинки с динозаврами, когда я возвращался из аэропорта. Увидев, что тебя нет со мной, он стал похож на пса, у которого отняли кость. Лия, он вытряс из меня всю правду. Мне очень жаль.

— Все в порядке, Алан. Рано или поздно Гаретт должен был узнать, поверь мне.

— Да, я так и думал. Ты увидишь его сегодня вечером?

Лия помедлила. Алан подумает, что они сошли с ума, если она расскажет ему правду. Возможно, будет лучше, если Гаретт спокойно исчезнет со сцены и его место займет Джерард.

— Ну… нет, я не встречаюсь с ним, — ответила она. — Гаретт собирается вернуться в Брисбен, Алан. У нас… у нас ничего не получилось.

— О черт! Мне казалось, что вам хорошо вместе. Я ведь предупреждал, чтобы ты сказала ему правду. Знаешь поговорку: «Один лишь только раз солжешь — потом клубок не расплетешь»?

Лия не могла не согласиться. Но сейчас она была не в состоянии даже пытаться расставить все по своим местам. Лия так устала за эти два дня.

— Ты не возражаешь, если мы не будем больше говорить о Гаретте сегодня вечером, Алан? — спросила она. — У меня нет больше сил.

— Тогда отдохни, потому что сегодня у нас заказана прогулка только на одного человека. У некоторых людей больше денег, чем ума, правда?

— Возможно, это фотограф, — предположила Лия. Фотографирование закатов в Кэйбл-Бич было отличным бизнесом. — Ты ведь знаешь, они готовы передраться из-за удачных снимков.

— Да, я не подумал об этом.

Оказавшись на «Зефире», Лия, зевая, начала готовить бутерброды. Долгие бессонные часы прошлой ночи давали о себе знать.

— Наш пассажир уже на берегу, — крикнул Алан, когда Лия закрывала пластиковой оберткой тарелку с бутербродами. — Я поеду за ним.

Через несколько минут Лия тоже поднялась на палубу, равнодушно ожидая возвращения Алана. Она закрыла глаза, плеск воды убаюкивал ее, прогоняя ужасную усталость. Лия открыла глаза, только услышав рокот мотора.

Увидев Джерарда, сидевшего в лодке, Лия от удивления застыла на месте, и весь ее сон как рукой сняло. Она внимательно изучала его, а он в ответ не сводил с ее лица пристального взгляда.

Алан запрыгнул на палубу, схватив канат, и самодовольная улыбка озарила его лицо, когда он наклонился и прошептал ей на ухо:


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9