Современная электронная библиотека ModernLib.Net

В любви все средства хороши

ModernLib.Net / Короткие любовные романы / Ли Миранда / В любви все средства хороши - Чтение (стр. 6)
Автор: Ли Миранда
Жанр: Короткие любовные романы

 

 


Официантка в широких черных брюках и простой белой блузке усадила их за столик и предложила Лии меню закусок, а Гаретту — меню напитков.

— Закажем «шабли»? — спросил Гаретт, быстро просмотрев меню. — Или ты предпочитаешь «шардонэ»?

— Только не «шардонэ», — быстро ответила Лия. Гаретт нахмурился, услышав ее резкий тон, и, пожав плечами, заказал местное «шабли». Официантка поспешно бросилась выполнять заказ — как обычно, все они торопятся угодить красивым мужчинам.

— Тебе не нравится «шардонэ»? — поинтересовался Гаретт.

— Нет, — ответила она, сделав вид, что внимательно изучает меню.

Джерард всегда заказывал для Лии только «шардонэ», которое сразу же ударяло ей в голову. Она нравилась ему немного подвыпившей, и однажды он сказал ей об этом по пути домой, остановив свой черный «порше» на темной стороне улицы. И она всегда так восхитительно послушна, добавил он, заглушив сердито рокотавший мотор. Восхитительно послушна, сердито подумала она и закусила губу, испытывая глубокое презрение к самой себе. Она была слишком слаба и слепо доверяла ему!

— Тебе ничего не понравилось из закусок? — спросил Гаретт, неправильно истолковав выражение ее лица.

— Нет, нет, здесь чудесная еда. Я просто не знаю, что заказать. — Господи, она начала краснеть, кровь бросилась ей в голову от неприятного воспоминания.

Лия радовалась, что зал был освещен не слишком ярко и Гаретт не заметил ее смущения.

— Как насчет наших любимых рыбы и чипсов? — с улыбкой предложил Гаретт.

Лия напряженно рассмеялась в ответ.

— Сомневаюсь, что они есть в меню такого ресторана. Закажи сам. Я не знаю, что выбрать.

И в любое другое время ты тоже не сможешь этого сделать, услышала она жестокий внутренний голос.

Если бы Джерард сидел сейчас напротив тебя, то ты, вероятно, была бы во всем покорна ему. Он мог просто посмотреть в твои глаза, соблазняя тебя своим гипнотическим взглядом, и ты бы сразу лишилась способности говорить и даже думать.

Лия посмотрела поверх пламени свечи на Гаретта, изучающего меню, его классически правильные черты резко выделялись на фоне окружающего полумрака.

— Ты похож на отца или на маму? — внезапно спросила Лия. Она резко подняла голову и заметила его удивленный взгляд.

— На отца. А почему ты спрашиваешь?

— Расскажи мне о своих родителях.

— И что тебя интересует?

— Я хочу знать все.

— Это очень большой заказ, гораздо больше того, что мы можем позволить сегодня на ужин. — Гаретт положил меню на стол, и официантка тут же подошла к их столику, желая узнать его выбор.

Лия подумала, что Гаретт еще ничего не успел решить, но он быстро и уверенно заказал на закуску пикантный тайский суп из тыквы и крылышки Баррамунди в лимонном масле и каперсовом соусе. По предложению официантки он выбрал травяной хлеб, но отказался от десерта, заявив, что решит этот вопрос немного позже.

Когда официантка удалилась, он на мгновение задумался, чертя своей вилкой узоры на скатерти. Лия ждала, когда он заговорит, нервно ерзая на стуле.

— Мой отец был плотником, — начал Гаретт свой рассказ. — Ты знаешь песню о плотнике, влюбленном в леди? Он спрашивает, выйдет ли она за него и родит ли ему ребенка. Это немного похоже на брак моих родителей. Он был плотником, а она — леди. Только мама вышла за него, потому что уже ждала его ребенка.

— Детей, — поправила его Лия.

— Что? Ах да, но тогдагона об этом не знала, ведь в то время еще не применяли ультразвук. В любом случае это был неравный брак. И я в конце концов это понял.

— Что ты имеешь в виду под этим «в конце концов»? Неужели вы с братом не догадывались, что родители не ладят друг с другом?

— Разумеется, нет. Помнишь, я сказал, что моя мама — настоящая леди? Она со всеми была очень вежлива, всегда старалась безупречно выглядеть и уважала мнение мужчин из своей семьи. Видимость благополучия была важнее реальной жизни. Мне казалось, что они с отцом счастливы, я понятия не имел, что это не так. Мама чувствовала себя загнанной в ловушку, а отца мучила мысль, что однажды она может его оставить. Понимаешь, он знал, что мама никогда не любила его, что он всего лишь отчаянный выскочка и мама вышла за него только из-за беременности. Отец безумно ее любил и думал, что, разбогатев, сможет завоевать ее любовь. Но, к сожалению, он не обладал деловой хваткой. Отец перепробовал все, что мог, но только растратил все наши деньги. Маме пришлось пойти работать, чтобы свести концы с концами. А потом отец стал сильно пить. Как-то однажды, лет десять назад, он напился и сильно избил маму, и тогда она ушла от него.

— Десять лет назад, — медленно повторила Лия, нахмурившись. — Это произошло тогда, когда вы с Джерардом расстались, правда?

—Да.

— А как это случилось?

— В тот день мы с Джерардом вернулись вечером домой, нашли отца пьяным и узнали, что мама ушла. Отец обманул нас, рассказав, что у мамы несколько лет была любовная связь с ее богатым боссом, что жена этого босса умерла и тогда он захотел жениться на маме. Отец говорил, что она ушла, даже не оглянувшись, и не вспомнила о своих детях. Он кричал, что маме было противно оставаться женой мужчины, зарабатывавшего на хлеб своими руками, и все, чего она хотела от жизни, так это денег и материального благополучия. Отец убеждал нас, что стер руки до крови, угождая ей, но маме все было мало. Естественно, мы с братом пережили большое потрясение. Ведь, как я уже говорил, их брак казался вполне удачным.

— Но ты поверил ему?

— Джерард поверил. Одна девушка бросила его ради парня со спортивной машиной, поэтому, я считаю, он уже тогда начал плохо думать о женщинах. К тому же Джерард никогда не был близок с мамой. Отец очень любил нас, а мама всегда держалась немного в стороне, и между нами чувствовалось какое-то отчуждение. Именно поэтому ситуация оказалась не в ее пользу. Мы с Джерардом не видели маминых синяков и не знали, что сделал отец. Ведь раньше он и пальцем до нее не дотрагивался. Мама не оставила нам письма, не позвонила и ничего не объяснила. Мы не подозревали о ее страхах. Она боялась, что отец убьет ее. Он ей угрожал и даже приходил к дому босса с заряженным ружьем.

— Значит, она была в доме своего босса?

— Да. Он обожал ее и не отрицает этого даже сегодня. Но клянется, что они никогда не были любовниками. Мама пришла к нему, ища защиты и поддержки, когда ей некуда было пойти, и он не мог отказать в помощи. А потом они полюбили друг друга. Но то, что мама оставалась в доме этого человека, было для Джерарда еще одним аргументом против нее. Он сам пошел туда. Это большой особняк на Золотом побережье. К сожалению, мама и ее босс уже уехали в США.

— Должно быть, для вас это было ужасно.

— Да. Когда отец узнал, он обезумел. Он не поверил Джерарду и обвинил его во лжи. Побежал в гараж, сел в свою старую машину и умчался прочь на огромной скорости. Он разбился на шоссе и умер в больнице.

— О, Гаретт… как ужасно. — Да, ужасно…

— А твоя мама в конце концов позвонила тебе? —Да.

—И?..

— Джерард не пожелал с ней разговаривать, не хотел ничего о ней слышать. Он обвинил маму в смерти отца. В конце концов она оставила попытки все объяснить ему. Когда мама вышла замуж за своего босса, для Джерарда это стало окончательным доказательством того, что отец был для нее неподходящей парой. Он сказал мне, что не хочет никогда больше ее видеть и для него она умерла.

Лия в ответ покачала головой. Она представляла, как Джерард говорит эти слова. Он никогда и никого не прощал и ничего не забывал. Скорее всего, сейчас он ненавидит и ее.

— С тех пор он очень изменился, — продолжал Гаретт. — Джерард стал безжалостен и амбициозен. Он забросил архитектуру и…

— Джерард тоже был архитектором? — изумилась Лия.

— Да. Но после смерти отца уже не мог оставаться просто неизвестным и неопытным архитектором, потому что это не приносило большого дохода. Джерард занялся сделками с недвижимостью. Продажа домов оказалась более прибыльным занятием, чем их проектирование. Джерард работал семь дней в неделю, и у него совсем не оставалось времени для меня. Постепенно я стал для него постоянным напоминанием о том, что случилось с отцом.

— И он вычеркнул тебя из своей жизни! И свою мать тоже!

— Он считал, что она солгала.

— Ну, разве не в этом заключается истинная сущность Джерарда? — вскричала Лия. — Ведь у тебя хватило такта и терпения выслушать свою мать и понять ее. Но Джерард признает только свое собственное мнение.

Гаретт нахмурился.

— Я надеялся, что после моего рассказа о его прошлом ты поймешь своего мужа и постараешься простить его.

— Никогда! — вскричала она с ненавистью. — Господи, нет. Как ты можешь просить меня об этом, Гаретт? Невозможно простить то, как он со мной поступил. Меня не интересует его прошлое, и я терпеть не могу людей, которые оправдывают свои дурные поступки давними неудачами. Став взрослыми, мы сами делаем свой выбор в жизни и принимаем нужные решения. У тебя такое же прошлое, как и у Джерарда, но ведь ты не превратился в хладнокровного и бессовестного злодея. Нет, я не могу простить его. Джерард отдавал себе отчет в своих действиях.

— Хм… Ты произнесла впечатляющую речь, и я хорошо понимаю тебя, но иногда легче делать заявления, чем претворять их в жизнь. Ты сама виновата в том, что позволила прошлому так сильно повлиять на твою жизнь. Поэтому ты прячешься в самом дальнем уголке страны.

Лия вздрогнула, удивленная той твердой уверенностью, с которой Гаретт произнес эти слова.

Но она сумела быстро взять себя в руки.

— Думаю, меня можно простить за то, что я скрывалась все эти шесть месяцев. Это намного меньше, чем десять лет. Кроме того, — добавила она, гордо подняв голову, — я не намерена больше прятаться и в следующий понедельник отправлюсь в Брисбен и попрошу у мужа развода. А потом с облегчением вернусь домой.

— А я думал, ты не хочешь оставлять Алана без помощника.

— Алан без особого труда сможет найти мне замену, если я предупрежу его за несколько дней. Человеку, занимающемуся моей работой, не нужна квалификация в мореплавании или в обслуживании посетителей.

— Но я, например, не умею это делать, — сухо сказал Гаретт.

— Да, я понимаю. К тому же было бы неразумно работать на яхте, если страдаешь от морской болезни.

— У меня нет морской болезни.

Лия моментально растеряла весь свой пыл.

— Но вчера вечером… когда ты вышел из ванной… ты… ты выглядел совсем больным.

— Я почувствовал себя больным, потому что стал свидетелем милой сценки между тобой и Аланом и старался взять себя в руки. А потом я прошел мимо каюты твоего босса и увидел его двуспальную кровать со смятыми простынями. Я подумал, что совсем недавно здесь происходила жаркая любовная сцена, и мне стало очень плохо.

— Прошлой ночью у него оставалась подруга, — объяснила Лия, потрясенная чувством Гаретта. Неужели он мог так сильно влюбиться в нее с первого взгляда?

Вот это да!

— Почему бы не отложить поездку в Брисбен, пока я не смогу поехать вместе с тобой? — предложил Гаретт. — Мы могли бы полететь на одном самолете.

— Когда у тебя обратный рейс?

— Сначала я собирался пробыть здесь две недели.

— Что значит… сначала?

— Когда я встретил тебя, мои планы изменились.

— Что же нам с тобой делать, Гаретт? — спросила Лия, покачав головой.

— Я мог бы предложить тебе множество вариантов, — медленно произнес он, смотря ей в глаза.

Появление официантки с заказом спасло Лию. Но ненадолго.

— Сделай мне одолжение, забудь о Джерарде хотя бы сегодня вечером, — резко сказал Гаретт, когда официантка ушла. — У тебя впереди еще целая жизнь, успеешь получить развод. А я прошу только две-три недели без воспоминаний о прошлом, или это слишком много?

— Думаю, нет…

— Мне хочется, чтобы ты притворилась, будто мы только познакомились.

— А разве это не так?

— Не придирайся к словам, Лия! — И он снова посмотрел на нее своими проницательными голубыми глазами. — За несколько часов может пройти вечность.

Внезапно в душе Лии забурлили опасные, будоражащие кровь чувства, готовые вот-вот разрушить ее спокойствие. Раньше, с Джерардом, Лия никогда не пыталась первой начать любовную игру, но сейчас она не могла избавиться от мыслей, как будет соблазнять Гаретта, когда они уйдут из ресторана.

— Завтра утром я собираюсь на жемчужную ферму «Вилли-Крик», — сказал Гаретт, разламывая ломоть травяного хлеба. — Не хочешь поехать со мной?

Жемчужная ферма «Вилли-Крик» была единственной, где проводились экскурсии для туристов. Лия уже побывала там однажды, и ей очень понравилось это очаровательное местечко. Особенно интересно было наблюдать, как в живые раковины устриц кладут песчинки, которые затем превращаются в жемчужины. Там также находилась выставка ювелирных изделий местных мастеров. Лия не собиралась ничего покупать, но Гаретт мог приобрести что-нибудь для своей матери.

Довольно— безобидная прогулка, решила она. Они с Гареттом не останутся наедине, а Лия очень опасалась этого. Она желала близости с Гареттом, но боялась совсем запутаться в своих чувствах.

— Хорошо, — наконец согласилась девушка.

— Ты очень долго думала, — недовольно проворчал он. — В чем проблема?

— Нет никаких проблем.

— Тогда ешь свой суп, пока он не остыл.

Лия была слишком счастлива, чтобы есть суп. Слишком счастлива, чтобы думать о еде. Слава Богу, они будут вместе с другими людьми и она не потеряет голову от безумных желаний, не дававших ей покоя.

Хотя сегодняшний вечер, к счастью, завершился без происшествий и Гаретт только поцеловал ее на ночь, Лия знала, что это всего лишь вопрос времени и очень скоро они окажутся в постели.

Позже, когда лежала без сна, глядя широко открытыми глазами на вентилятор под потолком, она подумала, что хотела бы оказаться с Гареттом не в постели. Она мечтала быть там, где могла бы спокойно любоваться его прекрасным телом, — на палубе «Зефира», при свете звезд и луны…

Глава ДЕСЯТАЯ

— Ну и где ты пропадала целый день? — спросил Алан, пристально посмотрев на Лию.

Они направлялись по пыльной дороге в сторону мыса, где Алан каждый вечер оставлял свою старую машину. Было половина четвертого, и с моря дул легкий бриз.

— То здесь, то там, — уклончиво ответила Лия, улыбаясь от удовольствия при воспоминании о дне, проведенном с Гареттом.

То утро они начали на жемчужной ферме. Гаретт привез ее туда на своей машине, но они сразу же присоединились к группе других туристов.

Поначалу все собравшиеся чувствовали себя неуверенно и послушно бродили за гидом, как стайка робких школьников. Но когда Гаретт начал расспрашивать гида, все вдруг оживились, послышались разговоры и смех, туристы фотографировались и задавали гиду еще больше вопросов.

Они чудесно позавтракали пресными лепешками, испеченными в золе, запивая их соком на веранде милого домика владельца фермы, а затем посетили выставку ювелирных изделий. Лия сразу же отвергла предложение Гаретта купить ей что-нибудь. Казалось, ему было приятно, когда Лия заявила, что ей необходимо только его общество.

Когда экскурсия закончилась, они отправились на Кэйбл-Бич обедать. Расположившись на траве под пальмами, болтали о разной ерунде. Они ни разу не заговорили о Джерарде, и Лия почти не вспоминала о нем.

А после они не спеша прогуливались по берегу, держась за руки. Эта милая прогулка очень понравилась Лии, но ее настроение внезапно изменилось, когда им повстречалась совершенно обнаженная пара.

Кэйбл-Бич был известен своими нудистскими пляжами, но эта пара не пряталась за барханами, не лежала, уткнувшись лицом в песок. У них были великолепные тела, хотя, возможно, они и не собирались демонстрировать свое совершенство.

— Это как раз то, что мне нужно, — вполголоса пробормотал Гаретт, — Она тебе нравится, правда? — поддразнила его Лия, стараясь разрядить постепенно возникающее между ними напряжение.

— Да, — усмехнулся он в ответ. — Но парень тоже очень неплох.

Они захихикали, и женщина бросила в их сторону надменный взгляд, а у мужчины яростно засверкали глаза.

Лия улыбнулась, вспомнив эту сцену.

— Ну, хорошо, с кем бы ты ни была «то здесь, то там», — сухо сказал Алан, — он сделал тебя счастливой. А мне очень приятно это видеть.

— Почему ты думаешь, что это был он?

— Моя дорогая, ведь ты разговариваешь со стариной Аланом. Если кто и знает, что делает женщину счастливой, так это я. Да, кстати… не могла бы ты последить сегодня вечером за яхтой?

У Лии вытянулось лицо, ведь Гаретт уже пригласил ее на ужин.

— Хорошо, я все понял, — шутливо произнес Алан. — У твоего друга есть планы на вечер. Но, возможно, мы сможем найти компромисс?

Когда они наконец доехали до того места, где Алан оставлял свой автомобиль, дорога стала настолько грязной, что машина начала буксовать в пыли.

— В чем компромисс?

— Он турист? —Что?

— Твой друг турист?

— Да… — Но она вовсе не собиралась сообщать Алану, кто он.

— Ты знаешь, где он остановился?

— Ну… да. В отеле «Бухта Роубак». А зачем тебе?

— Я прямо сейчас позвоню ему по мобильному, и мы все уладим. — Он начал набирать номер. — Как его зовут?

Лия закусила губу. Алан нахмурился, но неожиданно его лицо прояснилось.

— Господи, не может быть! Неужели это брат твоего бывшего мужа!

Ее виноватое лицо сказало всю правду. Алан нажал клавишу отбоя.

— Лия, Лия… если ты ничего не придумала о своем бывшем муже, то ты играешь с огнем. Это же сценарий из греческой трагедии.

— Но я не сплю с ним!

— Ты имеешь в виду, пока не спишь. Но я не в первый раз вижу такой взгляд у женщины и хорошо его знаю.

— Какой взгляд?

— У тебя на лице написано, что ты от него без ума.

Лия вздрогнула.

— Неужели это так заметно? —Да.

— Я знаю, что попала в неловкую ситуацию, — со вздохом призналась она. — Он говорит, что никогда еще не хотел так ни одну женщину.

— Мм. Неплохая тактика, и я сам ее уже использовал.

— Это не тактика, Алан. Гаретт вовсе не подлец, как его брат. Если бы он был таким же, как Джерард, то поклялся бы в любви с первого взгляда и постарался бы затащить меня в постель. Я сказала, что пока не знаю, к кому меня по-настоящему влечет, и оказалось, он нисколько этим не обеспокоен. Гаретт абсолютно уверен, что я в конце концов выберу его. Если честно, Алан, у него есть все те качества, которые мне нравятся в мужчине. Встреть я его раньше, обязательно бы влюбилась. Все омрачает моя первая любовь к Джерарду и наш брак. Джерард не из тех мужчин, кого легко забыть.

— Чудовищ редко удается забыть, — сухо заметил Алан. — Они порой прикидываются такими очаровательными существами.

Лия вздрогнула. Да, Алан был прав, Джерард сразу же очаровал ее. Лию ослепило это очарование, и она не смогла разглядеть чудовище, скрывавшееся в его душе.

— Как же мне узнать, настоящие ли чувства я испытываю к Гаретту, Алан? — спросила Лия, ее глаза молили о помощи. — Или это всего лишь самообман?

— Наверное, я не ошибусь, если предположу, что тебя одинаково сильно влечет к обоим братьям?

— О Господи, ты говоришь ужасные вещи, но это правда. Хотя Гаретт нравится мне намного больше. Он приятнее, ласковее, мягче.

— Надеюсь, он не слишком мягок, — сухо пробормотал Алан, и Лия покраснела. — Послушай, Лия, иногда лучше всего не скрывать свое желание. Очень часто мы начинаем лучше понимать свои чувства, оказавшись в постели с предметом своей страсти. Я гарантирую, что утром ты будешь точно знать, кого из братьев ты предпочитаешь в постели, и не только там. Человек многое открывает в себе, занимаясь любовью.

— Ты так думаешь?

— Я это знаю. Ну а теперь не предложить ли мне Гаретту бесплатную ночь на борту «Зефира» с очень хорошенькой служанкой? Я даже постелю чистые простыни на кровать в капитанской каюте, — добавил он с хитрой и нахальной улыбкой.

Лия не знала, что и сказать. Если Алан с ее одобрения сделает такое предложение Гаретту, то это будет равносильно разрешению заняться с ней любовью.

Эта мысль полностью завладела Лией. Она хотела Гаретта, но ужасно боялась последствий.

— Дама всегда может сказать «нет», Лия, — заявил Алан, заметив ее беспокойство. — Это большое судно. Но приглашение полюбоваться луной на борту вовсе не означает что-то большее. Сразу дай Гаретту это понять, когда он поднимется на борт. Если он хороший человек — а ты считаешь, что это так, — то должен уважать твой выбор. Ты согласна?

Да, подумала она, он будет уважать ее. Гаретт не монстр, в отличие от Джерарда.

— Хорошо, — согласилась Лия, вздохнув с облегчением. — Позвони и спроси его.

Через пару минут Алан сообщил, что Гаретт согласился прийти.

В половине восьмого вечера Гаретт ступил на палубу «Зефира». Он одет очень легко, подумала Лия, и при взгляде на него к ее горлу подступил комок. Гаретт надел широкие яркие шорты, голубую футболку с надписью «Брум», переливавшейся у него на груди блестящими желтыми буквами, и кожаные сандалии, которые сразу же сбросил.

Но Лия и сама оделась довольно легко. На всякий случай она всегда оставляла на яхте кое-что из одежды. После того как Алан уехал на берег с участниками прогулки, Лия ринулась вниз, скинула с себя шорты и майку, в которых провела целый день, и приняла душ.

Сейчас на ней были короткие розовые шорты, лишь слегка прикрывавшие ягодицы. Но белая свободная тенниска выглядела достаточно скромно. Аппликация из больших розовых цветов скрывала грудь, которая внезапно стала очень уязвимой. Лия даже пожалела, что собрала свои густые, влажные после душа волосы в высокий хвост, а не оставила их распущенными. С распущенными волосами она чувствовала себя гораздо увереннее.

— Спасибо, Алан, — крикнул Гаретт, помахав рукой Алану, уносившемуся к берегу на «Зодиаке». Он обернулся к Лии и поднял вверх руку с двумя тяжелыми на вид пластиковыми пакетами. — Китайская еда, — сказал он, улыбаясь. — И еще здесь есть шампанское. Все самое лучшее.

— Не обязательно было это покупать. — Лия постаралась улыбнуться в ответ, но улыбка получилась больше похожей на гримасу. Гаретт все время говорил как его брат. Джерард тоже всегда покупал только самое лучшее.

— А почему нет? Ты заслуживаешь лучшего. Ее сердце забилось сильнее, потому что теперь он не был похож на брата. Ведь Джерард всегда покупал все самое лучшее, чтобы продемонстрировать свое богатство и успех, ему и в голову не приходило доставить удовольствие другому человеку.

Теперь Лия улыбалась по-настоящему.

— Я имела в виду китайскую еду, глупыш. Я собиралась сама что-нибудь приготовить. У Алана на борту есть большая кладовая, доверху набитая продуктами.

— Только не сегодня вечером. Сейчас я хочу, чтобы ты легла и расслабилась.

Но Лия услышала только слово «легла» и понимала, что должна сказать что-нибудь, пока еще не слишком поздно.

— Гаретт, — взволнованно начала она, вся дрожа. — Я не хочу, чтобы ты думал, будто, пригласив тебя на ночь, я разрешаю…

— Эй, послушай, — мягко прервал он ее. — Помнишь, я просил тебя расслабиться? Ты слишком напряжена. Я не сделаю ничего, чего ты не захочешь.

— Вот в этом как раз вся беда, — возбужденно пробормотала она. — Я хочу, чтобы ты это сделал.

Его глаза потемнели от удовольствия.

— Лучше бы ты так не говорила…

— Я тоже жалею, что сказала это, — простонала Лия. — О Боже, это так ужасно.

— Нет, это не ужасно. — Гаретт поставил пакеты на палубу и подошел, чтобы ласково обнять Лию за плечи своими сильными руками. — Это неизбежно, — пробормотал он и обнял ее, впиваясь поцелуем в ее губы.

Поцелуй заставил Лию забыть обо всем, кроме его губ, языка и крепкого мужского тела, прижавшегося к ней. Как и в прошлый раз, ее охватило желание и голод страсти, и в мире для них уже не существовало ничего, кроме этого сладостного момента.

— Нет, не надо, — простонала Лия, когда Гаретт на мгновение оторвался от ее губ, чтобы перевести дух.

— Не надо что? — прошептал он в ответ, покрывая поцелуями ее лицо и шею.

— Не останавливайся.

Он рассмеялся, а затем, к великому удивлению Лии, сдернул с нее тенниску и бросил на палубу.

Дуновение легкого ночного ветерка, освежившего обнаженную грудь Лии, было необыкновенно возбуждающим, а от взгляда его горящих, страстных глаз ее сердце забилось с бешеной силой. Когда руки Гаретта коснулись ее груди, Лия забыла об угрызениях совести. От прикосновения его губ исчезли все мысли, мучившие ее последние дни и грозившие все испортить.

Джерард. Гаретт. Было уже неважно, кто заставлял Лию испытывать волшебные чувства. Она застонала, оказавшись во власти знакомого и совершенно непреодолимого эротического опьянения. Теперь Лия желала только, чтобы этот язык продолжал мучительную ласку, заставляя ее вскрикивать в болезненной истоме, эти губы еще глубже захватывали возбужденную грудь.

Лия застонала, когда его влажный, горячий рот отпустил ее грудь и началось томительное продвижение к животу. Мужчина опустился перед ней на колени и медленно снял шорты и трусики, постепенно освобождая Лию от одежды и стыда.

Теперь Лия стояла, прислонившись к фальшборту, абсолютно обнаженная, задыхаясь от страсти. Гаретт, стоя на коленях, раздвинул ее ноги, лаская и целуя бедра и горячую плоть, мучая и дразня ее своим языком, заставляя девушку терять голову от желания.

Лия изо всех сил вцепилась в канаты, издавая неистовые стоны, ее спина выгибалась дугой, а бедра дрожали. Она закрыла глаза, стараясь сдержаться и не перейти слишком быстро за грань этого безумия, и, когда она уже была почти готова ринуться в бездну темного, пульсирующего экстаза, Гаретт поднялся с колен и посадил ее на поручни.

Лия не отрываясь смотрела на Гаретта, и он позволил ей наконец снять с него шорты.

Она проглотила комок в горле, почувствовав прикосновение его плоти, и застонала, когда он глубоко вошел в нее.

Она испытала сильнейший оргазм, крича от наслаждения, а затем разрыдалась от облегчения, уткнувшись в его плечо. Он крепко прижал ее к себе, стараясь успокоить, а затем понес вниз, по— прежнему не выходя из ее тела.

— Сюда? — резко спросил он, кивнув в сторону главной каюты, где Алан подготовил для них кровать, постелив чистые простыни. Эта кровать занимала всю каюту, и на ней было раскидано полдюжины подушек. Мягкий и неяркий свет струился из ламп, спрятанных в потолке.

Она зачарованно кивнула, и Гаретт шагнул в узкую дверь. Они легли на кровать, и Лия оказалась под ним, ее ноги все еще крепко обхватывали его бедра.

Лия хорошо знала, что Гаретт еще не перешел границы сладострастия, его плоть внутри ее была по-прежнему тверда и напряжена. Лию изумила его выдержка, а также и ее собственное быстро возвращающееся желание. Испытав оргазм, она никогда не возбуждалась так быстро. Обычно ей требовалось много времени, чтобы вновь почувствовать желание, но, похоже, сейчас ее тело жаждало удовлетворения даже больше, чем в первый раз.

Лия страстно желала, чтобы он двигался, хотела чувствовать, как его плоть заполняет ее, то слегка отдаляясь, то снова погружаясь в нее все глубже и глубже. При мысли об этом ее сердце начинало биться еще сильнее, губы приоткрывались, и она издавала короткие стоны. Она крепче обхватила его ногами, проводя языком по запекшимся губам.

Склонившись над ней, Гаретт наблюдал за этими сладкими мучениями, сжав ладонями ее лицо.

— Позволь мне, — попросил он, соблазняюще прикасаясь языком к губам Лии.

Она шире открыла рот, ловя воздух и зовя его к себе.

Наконец он сжалился над ней, и его язык глубоко погрузился в сладкие уста, скользнул по ее языку, а потом, изогнувшись, коснулся чувствительной кожи нёба. Он повторял это снова и снова, пока Лия окончательно не потеряла голову от желания. Ее бедра приподнялись, стараясь еще глубже захватить его в себя. Лия стонала, ее пальцы неистово хватали его волосы, а широко раскрытые глаза молили об облегчении.

Гаретт прервал поцелуй и медленно и осторожно приступил к завершающей стадии, выполняя ее желание. Гаретт то полностью выходил, то снова погружался в сокровенные глубины, будя необыкновенно острые и восхитительные ощущения. Лии казалось, что она качается на волнах моря удовольствия, поднимаясь на вершины, а затем летя вниз.

Но постепенно море стало бурным. Лия взмывала все выше и низвергалась в темную пучину. Ее ногти впились в его кожу и спина выгнулась дугой.

— О! — вскричала она, ощутив неистовое наслаждение, пронзившее ее плоть.

— Лия! — простонал Гаретт, взрываясь внутри ее и дрожа от удовольствия.

Лия не могла ответить ему, а только прижала его к себе, наслаждаясь их общими ощущениями и крепче сжимая бедра, пока он наполнял ее своей живительной влагой.

Наконец он успокоился и затих, прижавшись губами к ее волосам. Лия чувствовала переполнявшее все ее тело тепло.

Внезапно в ее голову закралась мысль, что именно так неосмотрительные женщины, отдаваясь страсти, зачинают нежелаемых детей. Но как восхитительно это мгновение блаженства! Она ни за что не позволила бы ему остановиться. Слава Богу, сегодняшний день, похоже, не был благоприятен для зачатия!

Он обнял ее, еще крепче прижав к себе. Лия поцеловала его в плечо и ласково прошептала:

— Гаретт…

Да, ей был нужен только Гаретт, вдруг поняла Лия, ощутив странное чувство удовлетворения и вновь пробуждающееся неутолимое желание. Да, только Гаретт, не Джерард.

Глава ОДИННАДЦАТАЯ

— Нет, не надо, — попросил Гаретт, вздрагивая, когда Лия провела кончиком пальца по его шраму.

— Но он совсем не кажется мне уродливым, — пробормотала она. — В тебе просто не может быть ни капли уродства.

Они лежали на корме рядом со штурвалом. Лия принесла несколько одеял и соорудила из них матрац, чтобы они могли лежать и любоваться звездами. Гаретт вытянулся на спине, а Лия расположилась рядом, опершись на локоть.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9