По иронии судьбы он был необыкновенно нежен в их последнюю ночь, и Лия еще ни разу не испытывала такого блаженства в его объятиях. Она отзывалась на эту нежность гораздо больше, чем на страсть в предыдущие две ночи.
Джерард никогда не узнает, как много потерял, лишившись ее. Лия посвятила бы ему всю жизнь, только бы он любил ее. А он превратил свою жену в ничтожество, и теперь она терзалась мыслью, как могла бы сложиться ее жизнь, окажись их брак настоящим, а не жестоким и циничным обманом.
— Лия, еда и напитки уже готовы?
Лия обернулась, ее длинные светлые волосы развевались на ветру.
— Да, Алан. Все готово, — крикнула она в ответ.
— Молодец. Присмотри за судном, пока я соберу гостей на вечеринку, — сказал он, кивнув в сторону группы людей на берегу.
Лия поднесла ладонь к глазам, вглядываясь в даль. Она знала, что на морскую прогулку отправятся шестеро желающих. Издалека ей показалось, что собрались две дружные пары и двое незнакомцев — женщина и мужчина. Обычно нетрудно догадаться об отношениях между людьми, наблюдая за их поведением.
— Это не займет много времени. — Алан отвязал канат и, спрыгнув в лодку «Зодиак», завел мотор. Через несколько секунд маленькое суденышко уже неслось по волнам к берегу, разбрасывая каскад соленых брызг.
Алан немного напоминал ей ковбоя. Он был владельцем и капитаном «Зефира», старого парусного судна для ловли жемчуга, построенного в 20-е годы. Алан приобрел его несколько лет назад и теперь зарабатывал на жизнь тем, что устраивал туристические круизы вдоль западного побережья Австралии. Алан также приглашал всех желающих на специальные морские прогулки на закате вдоль Кэйбл-Бич во время курортного сезона, который начинался в конце мая и длился до начала сентября.
Шесть недель назад, в Дарвине, Лия случайно узнала, что владельцу «Зефира» требуется молодая и привлекательная помощница по уборке судна, которая к тому же знает толк в парусных лодках и умеет вести хозяйство. Лия откликнулась, и ей сразу же предложили работу. Убедившись, что Алан и не думает делать ее своей любовницей, она без колебаний приняла предложение.
К тому же Алан вел себя с ней как настоящий джентльмен, чего нельзя было сказать о его отношении к другим женщинам. Со времени прибытия «Зефира» в Брум в каюте капитана побывало множество разных дам.
Похоже, Алану нравились женщины гораздо старше Лии, и он без труда очаровывал их. Ему было около 35 лет. Лия не считала его красавцем, но, по-видимому, его длинные светлые волосы, бронзовое от загара тело и мягкий, проникновенный взгляд карих глаз привлекали женщин. Особенно сорокалетних.
Пытаясь разглядеть одинокую женщину на берегу, Лия старалась угадать, подходит ли та Алану по возрасту. Видимо, да, потому что он постарался подплыть к берегу ближе, чем обычно.
Лия покачала головой. Некоторые мужчины становились сущими дьяволами, когда речь заходила о женщинах и сексе. Лия не хотела иметь ничего общего с такими мужчинами. Никогда!
Алан развернул лодку, в которой теперь сидели люди, и на огромной скорости помчался обратно.
Усмехнувшись, Лия подумала, что Алан хочет покрасоваться перед своими пассажирами, и направилась к борту, чтобы помочь прибывшим гостям взобраться на палубу. Несколько секунд спустя маленькая лодка подплыла достаточно близко, и Лия смогла хорошо рассмотреть оживленные и нетерпеливые лица пассажиров.
Когда она взглянула на мужчину, одиноко сидевшего на корме, ее сердце замерло.
— Нет, — простонала она. — Этого не может быть.
Но она не могла не узнать это красивое лицо и проницательные глаза.
Муж настиг ее, и теперь ей негде искать спасения, кроме как в пучине Индийского океана.
Глава ВТОРАЯ
Ее сердце заколотилось с удвоенной силой, кровь бешено шумела в висках, а в голове вихрем проносились гневные мысли.
Как он посмел ее преследовать!
Прошло шесть месяцев, шесть долгих, полных отчаяния месяцев. И теперь, когда она наконец почувствовала себя в безопасности и поняла, что сможет прожить без него, он вновь появляется в ее жизни!
Господи, что же еще она должна сделать, чтобы он навсегда исчез из ее жизни? Она убежала из этой проклятой страны, долго путешествовала по океану, занималась грубой, тяжелой работой в заброшенных далеких портах, пока, наконец, не осмелилась вернуться в Австралию. И даже теперь она осталась здесь только потому, что нашла работу в таком укромном и забытом Богом уголке большой страны. Джерард всегда говорил, что его не интересует ни один штат, кроме Квинсленда.
Но как же он нашел ее? Неужели какой-нибудь турист из Брисбена узнал Лию и сообщил ему?
Нет, решила девушка, не похоже. Жители Брисбена редко проводили отпуск в Бруме.
Джерард нашел ее так, как люди вроде него находят то, что им очень нужно. Он нанял сыщика, и тот выследил ее, как какого-нибудь несчастного преступника, скрывающегося от правосудия. И теперь он приехал сам, чтобы заставить ее вернуться обратно.
Ну уж нет, этому не бывать! Джерарду пришлось бы связать ее и силой тащить обратно в Брисбен, потому что по своей воле она туда не поедет.
Раньше Лия думала, что испугается, увидев Джерарда, ужаснется его огромной власти над нею, но этого не произошло. Она просто страшно разозлилась.
Девушка с яростью взглянула на одинокого мужчину, когда «Зодиак» подплыл к борту парусника. Она не заметила сердитого взгляда Алана, когда канат вывалился у нее из рук и ей не удалось привязать лодку. Лия видела только Джерарда, в полном замешательстве наблюдавшего за ней и словно не понимавшего, почему девушка смотрит на него с такой ненавистью.
Бессердечие этого мужчины еще больше разозлило ее.
В конце концов Алан преодолел свое раздражение, вызванное нерасторопностью Лии, и снова бросил ей канат. Она неохотно принялась за работу, швартуя лодку к борту парусника. Познакомившись с гостями, Лия сдержанно улыбнулась и приступила к организации вечеринки на палубе. Из разговоров она узнала, что первую пару зовут Дэвид и Дон, а вторую — Джеф и Пегги. Всем четверым было около шестидесяти, и, по-видимому, они были друзьями. Гости рассказали Лии, что недавно ушли на пенсию и вот уже несколько недель вместе путешествуют по Австралии.
Одинокую женщину звали Сандра. Как и предполагала Лия, ей оказалось около 40 лет. Это была довольно привлекательная, полная и сильно накрашенная блондинка. Она болтала без умолку.
Жадные взгляды, которые Алан бросал на нее, ясно говорили о том, что женщина ему понравилась.
— Все это так восхитительно! — воскликнула Сандра, картинно вскинув трепещущую руку к горлу и оглядывая все вокруг зачарованным взглядом.
— Осторожно, не оступитесь, — предупредила Лия, посмотрев на ее босоножки на высоком каблуке. — Палуба гладкая, и вы можете поскользнуться.
— Не беспокойтесь, милочка, — самодовольно ответила Сандра. — Я не упаду. В этих туфлях я забралась на вершину пика Айера. Они уже стали частью меня самой.
Лия поверила ей. Путешествуя, она встречала женщин, похожих на Сандру. На первый взгляд они казались мягкими и нежными, но на самом деле были тверды как сталь. Такие «Сандры» выживали в любых условиях, они не были похожи на глупых, мягких, сентиментальных «Лий»…
Лия собрала в кулак все свое недавнее мужество и повернулась к Джерарду. Он поднялся со своего места, его лицо выражало искреннее удивление. Неужели он считал, что обманывает ее этим глупым видом? Она знала, что муж приехал забрать ее назад. Всемогущий Джерард Вудворд не мог смириться с неудачей. Его брак не должен развалиться из-за бегства жены или, что еще хуже, закончиться… разводом!
Подумав об этом, Лия еще больше рассвирепела и, когда Джерард ступил на корму «Зодиака», уже была готова дать ему отпор.
— Только не ты, — произнесла она враждебно, тыча его пальцем в грудь. — Оставайся в лодке, и Алан отвезет тебя обратно на берег!
Алан прямо разинул рот от изумления. Лия знала, что стоявшая у нее за спиной Сандра удивлена не меньше.
— Господи, Лия, — невнятно произнес ее хозяин. — Что на тебя нашло?
— Я скажу тебе, что на меня нашло. Этот человек, — объяснила она, указывая на Джерарда, — только прикидывается туристом. Он — мой бывший муж и приехал не насладиться морской прогулкой, а причинить мне неприятности. Это подлый, бездушный обманщик, и вы не должны верить ни одному его слову!
Алан мрачно и подозрительно взглянул на подлого обманщика.
— Это правда? Вы и есть бывший муж Лии?
— Нет, — последовал холодный ответ. Лия расхохоталась.
— Хорошо, ты ведь во всем любишь точность! Но я думаю, по закону ты все еще мой муж. Алан, для меня наш ужасный брак закончился шесть месяцев назад, и с тех пор я не видела эту пародию на мужа. Так что теперь он для меня самый настоящий бывший супруг.
— Да я вовсе не супруг, — ответила пародия на мужа.
Теперь настала очередь Лии открыть от изумления рот.
— Ах, неужели! — огрызнулась она, придя в себя. — Что это за игра, Джерард? В этой стране ты не можешь получить развод до истечения года, и тебе не помогут деньги и связи. Я все выяснила.
— Я не ваш муж, потому что не Джерард. Но ваша ошибка вполне объяснима. Я его брат-близнец… Гаретт.
Лия на мгновение потеряла дар речи, но сумела взять себя в руки.
— У Джерарда нет брата-близнеца, — заспорила она. — У него вообще нет братьев. Это совершенно точно! Он единственный ребенок в семье.
— Это он вам сказал? — послышался спокойный вопрос. —Да!
— А что еще?
— Что вы имеете в виду под этим «что еще»?
— Я имею в виду… относительно его семьи.
— У Джерарда нет семьи, его родители умерли несколько лет назад.
— Наш отец умер, но мама жива и здорова и живет в Нью-Йорке. Я только вчера разговаривал с ней по телефону.
Лия раскрыла рот от удивления.
— Но ведь ты просила не верить ни одному слову своего мужа, — с безжалостной логикой заметил Алан.
— Да, но… но… — Лия безумными глазами смотрела на стоящего перед ней мужчину, стараясь найти хоть малейшее подтверждение того, что это не Джерард. Он был одет очень просто, в светлосерые шорты и тенниску, и казался точной копией Джерарда.
Он выглядел стройнее и был не таким мускулистым, как Джерард. Гаретт также казался старше, вокруг рта и глаз залегли морщинки, а взгляд в тот момент был каким-то раздражающе спокойным, будто он терпеливо ждал, когда откроется правда о его полной идентичности, которая и погубит его.
— Лия, мне кажется, ты должна извиниться перед этим человеком, — проскрежетал Алан.
Лия посмотрела в глаза незнакомца, похожие на глаза Джерарда. Он вежливо и спокойно выдержал ее взгляд. Несмотря на это, она почувствовала что-то похожее на странное возбуждение.
Джерард мог свести ее с ума одним взглядом. Ни один мужчина, даже его брат-близнец, не мог заставить ее испытать нечто подобное. Это просто невозможно.
— Ни за что, — отрезала она. — Я не извинюсь, потому что абсолютно права. Этот человек — мой муж, Джерард Вудворд, как бы удачно он ни притворялся.
— Господи, Лия! — сердито вскричал Алан. — Зачем же, черт возьми, ему говорить, что он брат твоего мужа, если это не так?
— Не знаю. — Это могло быть его уловкой, чтобы усыпить ее бдительность. Возможно, Джерард планировал похитить ее или придумал какой-нибудь другой ужасный план. От Джерарда можно ждать чего угодно. Теперь Лия хорошо его знала и представляла, на что способен ее муж.
Когда-то он казался ей сильным и решительным мужчиной, но теперь Лия поняла, что это всего лишь жестокость и бессердечность. В его жилах текла холодная кровь, и лживые слова легко слетали с его языка. Она с тоской подумала о том, как часто Джерард говорил ей о своей любви. Каждое утро перед работой, всякий раз, когда занимался с ней любовью.
Занимался любовью? — насмешливо подумала она. Это тоже было ложью, Джерард никогда не занимался с ней любовью. Он соблазнял, использовал, управлял ею, как хотел, это нельзя назвать любовью.
Лия испытала отвращение при этой горькой мысли. Кругом сплошная ложь, и этот мужчина создан из лжи. Даже сумасшедшая новость о брате-близнеце была ложью!
Лия взглянула на него, и в ее глазах блеснула ненависть.
— Я не тот. — Голос незнакомца отличался от голоса Джерарда, и Лия вдруг смутилась. Его взгляд тоже изменился, стал ласковым и грустным, а глаза Джерарда никогда такими не были.
Однако… нелегко вернуть как потерянную однажды веру в мужа, так и собственный здравый смысл.
Лия взяла себя в руки, противясь предательской слабости сдаться и поверить словам незнакомца.
— Неужели ты правда думаешь, что сможешь снова одурачить меня? — яростно бросила она ему в лицо. — Ты Джерард, и никто не сможет убедить меня в обратном. Итак, я повторяю: или ты возвращаешься на берег, или это придется сделать мне. Если потребуется, я доберусь до берега вплавь.
Алан огорченно вздохнул:
— Ради Бога, Лия, у тебя паранойя. Ведь абсолютно ясно, что этот парень не твой муж. Почему ты не веришь ему?
— Все в порядке, — сказал мужчина. — Я хорошо понимаю молодую леди, особенно после того, как она имела несчастье быть женой моего брата. Джерард — не очень хороший человек и иногда может вести себя как подонок. Но я повторяю… Лия, ведь так вас, кажется, зовут? Я не Джерард, у нас нет ничего общего, кроме внешности, но здесь я абсолютно бессилен что-либо изменить. Простите. Мне правда очень жаль, если я расстроил вас.
Лия застыла на месте, широко раскрыв глаза от удивления. Извинение?
Джерард ненавидел извиняться. Он мог объяснить причину своего поступка, иногда придумать оправдание, но никогда не извинялся.
Возможно, человек, стоящий перед ней, не был Джерардом.
Но это всего лишь предположение, а Лия больше не собиралась слепо верить всему, что ей говорили, особенно когда это касалось ее мужа.
Ее взгляд по-прежнему оставался жестким и скептичным.
Мужчина, утверждавший, что он не ее муж, пожал плечами.
— Может быть, вам следует отвезти меня обратно на берег? — сказал он Алану. — Я не хочу испортить прогулку всем остальным.
— Вот еще, — ответил Алан. — Если Лия не хочет, чтобы вы отправились с нами на прогулку, то пусть сама возвращается на берег. Я верю, что вы не ее бывший муж, даже если она так не считает. Ни один мужчина не станет выдумывать такую запутанную историю ради женщины, не желающей иметь с ним ничего общего. Это бессмысленно. А бедная Лия никак не может понять такой простой вещи.
Лия не знала, что и думать. Алан вроде бы прав. Это было бессмысленно. Она и сама не верила, будто Джерард приехал похитить ее. Он никогда не прибегал к насилию и, когда хотел добиться своей цели, изо всех сил старался убедить человека. В крайнем случае выискивал слабые стороны противника, играя на его жадности или любви к власти и деньгам.
Лия не могла понять, как он мог заставить ее вернуться, изображая брата-близнеца. Чего Джерард хотел добиться с помощью этого обмана, который мог открыться в любой момент? Ведь в конце концов она узнает правду.
— Разрешите дать вам один совет?
Услышав женский голос, Лия резко обернулась и покраснела, вспомнив, что остальные пассажиры стояли рядом и, возможно, потешались над всей этой историей. Сандра, казалось, была очень удивлена и широко раскрытыми глазами следила за происходящим.
С Лией заговорила Пегги, жена Джефа. Когда все посмотрели в ее сторону, она продолжила:
— Я училась в школе с двумя братьями-близнецами. Они были похожи друг на друга как две капли воды и часто выдавали себя один за другого. Но однажды на игровой площадке один из них налетел на другого мальчика и выбил передний зуб. Только после этого мы стали их различать. Может быть, у вас, молодой человек, есть что-то, чего нет у вашего брата? Таким образом эта милая молодая леди сумеет убедиться, что вы ее не обманываете. Я могу понять, почему она боится поверить вам, раз ее муж такой плохой человек.
Он, несомненно, был изумлен ее предложением, его плечи напряглись.
Лия заметила, как внезапно на его скулах обозначились желваки, и внутри у нее все похолодело. С Джерардом такое происходило всякий раз, когда он попадал в неприятные ситуации. Так было в то утро за завтраком, когда Лия сказала, что ей скучно, а также однажды на званом обеде, когда член городского управления в Брисбене заявил, что не разрешит строительство, проект которого Джерард представил на совете.
Впоследствии этот член городского управления проиграл на выборах, из-за разразившегося вокруг его частной жизни скандала.
Ее сердце забилось с удвоенной силой. Значит, она оказалась права, это был Джерард.
Теперь все смотрели на него и ждали. В воздухе чувствовалось напряжение.
— Но ведь должно же быть хоть что-нибудь, приятель, — проворчал Алан.
— У меня есть шрам, — ответил тот, и Лия удивилась, потому что на великолепном теле Джерарда не было ни одного изъяна. — Но, откровенно говоря, мне неловко его показывать. Я покажу его вам, Алан, а вы скажете Лии.
Глава ТРЕТЬЯ
— По-моему, это не слишком удачная идея! — откликнулась Лия, и все остальные обернулись, неодобрительно посмотрев на нее.
Но Лия высоко подняла голову, делая вид, будто ей безразлично их мнение.
— Шрамы могут быть ненастоящими. Я хочу сама его увидеть, думаю, что имею на это полное право.
У Алана от удивления округлились глаза, но мужчина, которому Лия не верила, только пожал плечами:
— Ну, если вы настаиваете.
— Хорошо, Лия, — пробормотал Алан. — Если бы это был кто-нибудь другой… — Он покачал головой, глядя на нее. — Хорошо. Отведи его вниз и наконец успокойся. Но только пусть побыстрее закончится эта комедия. А я пока подниму якорь и снаряжу в путь нашу старушку. Но прошу вас не задерживаться, мадам, потому что, когда мы будем в пути, я хочу видеть вас на палубе с напитками.
Лию обескураживала уверенность Алана в том, что незнакомец вовсе не Джерард, а его брат. Неужели она ведет себя как полная дура?
Возможно, так оно и есть, но как она могла слепо доверять словам этого мужчины? Ведь именно из-за своей доверчивости Лии пришлось пережить столько неприятностей. Нет! Она должна сама увидеть этот шрам и решить, настоящий он или нет.
Ее сердце бешено колотилось, когда они вдвоем направились к ступенькам, ведущим в каюту. Лия не оборачивалась, чтобы убедиться, идет ли он за ней, она слышала за спиной его шаги и даже чувствовала его запах.
Когда они спустились вниз, Лия вдруг поняла, что этот мужчина пах так же, как Джерард, его тело источало тот же знакомый приятный аромат. Джерард принимал душ утром и вечером и пользовался дорогим одеколоном. Этот одеколон назывался «Восток встречает Запад» и обладал экзотическим, мускусным запахом.
Лия обожала этот запах, и в ее воображении он всегда ассоциировался с обнаженным Джерардом, забиравшимся по ночам к ней в постель. Это разжигало ее чувства, готовя к предстоящему удовольствию, и ему даже не приходилось ничего говорить или дотрагиваться до нее. Каждая клеточка ее тела напрягалась и, сгорая от возбуждения, молила об облегчении.
Лия не могла спутать этот запах ни с каким другим. Вряд ли неожиданно объявившийся брат— близнец Джерарда пользовался тем же дорогим и необычным одеколоном, что и ее муж.
Это новое открытие окончательно сбило Лию с толку, потому что логические доводы Алана почти рассеяли ее сомнения. Но одеколон был более важной уликой, чем судорога, которую можно объяснить их физическим сходством. Лия знала, что у ее братьев есть похожие привычки, а ведь они даже не были близнецами.
Но это… это невозможно объяснить, так же как и непонятное влечение к незнакомому мужчине. Почему даже сейчас, когда не видела его, она чувствовала легкий озноб, а волоски на ее шее встали дыбом? И дело было не только в его запахе, а в нем самом, в его сексуальной ауре.
Лия ощутила, как ее тело чудесным образом отзывается на присутствие Джерарда, а ведь так было всегда, когда он оказывался рядом. Ее сердце бешено колотилось, она почувствовала жар, соски затвердели.
Но нельзя позволить ему увидеть это непроизвольное возбуждение, нельзя так унизиться перед ним! Сгорая от стыда, она постаралась взять себя в руки и повернулась, чтобы с деланным спокойствием взглянуть на него.
Лия испытала глубокое удовлетворение, совершенно неожиданно открыв в себе способность сохранять самообладание. Джерард не единственный человек, который умеет притворяться, решила она.
Однако она должна радоваться, что одежда его была по моде мешковатой. Будь он в чем-нибудь облегающем, катастрофы не избежать.
— Ну? — холодно произнесла она. — Давайте посмотрим шрам. Или теперь, Джерард, ты заявишь, что его не существует?
Какое-то мгновение он, нахмурившись, разглядывал ее, а затем дотронулся до резинки своих шорт. Когда он расстегнул молнию на ширинке, Лия разинула рот от удивления.
Кто кого здесь запугивает?
— Только не говорите потом, что я вас не предупреждал, — сказал он.
Лия почувствовала, как к горлу подкатил комок, когда он приспустил до лодыжек свои шорты, приподнял край тенниски и оттянул узкую резинку белых трусов.
Лия вскрикнула от ужаса. Но это было не то, чего она боялась, Гаретт вовсе не собирался демонстрировать ей свои генеталии. Он показал огромный, безобразный шрам, каких она никогда не видела раньше. Уродливый зигзаг пересекал его тело от правого бедра до нижней части живота, ярко выделяясь на его загорелой коже.
Он выглядел настоящим и далеко не новым. Свежие шрамы были красными или пурпурными, но не белыми.
Кожа Гаретта потемнела от загара, а Джерард не любил попусту терять время и лежать на солнце, чтобы добиться ровного и красивого загара по всему телу.
— Дотронься до него, — резко приказал он. — Думаю, ты поймешь, что он настоящий.
Лия в ужасе отпрянула в сторону.
— Давай же, — настаивал он. — Я хочу, чтобы ты окончательно убедилась.
Проглотив комок в горле, Лия протянула дрожащую руку, чтобы дотронуться до шрама. Она колебалась, но не потому, что внезапно изменила свое мнение, а от страха прикоснуться к его телу.
Неожиданно ее внимание сосредоточилось только на его теле и на той его части, которая с трудом скрывалась за трусами. Ведь природа наверняка наградила его так же щедро, как и Джерарда. А почему бы и нет, ведь они же братья-близнецы.
Лия снова взглянула на шрам и осторожно коснулась его дрожащей рукой. Гаретт вздрогнул, и Лия резко отдернула руку, посмотрев ему в глаза.
— К-как это произошло? — спросила она, сама испугавшись своего прерывающегося голоса и бешеного биения сердца.
— Несколько лет назад я попал в автомобильную катастрофу, — резко ответил Гаретт. Он отвернулся и надел шорты. — Грузовик врезался в мою машину на перекрестке.
Лия боролась с нахлынувшими на нее чувствами. Несомненно, мужчина, стоявший перед ней, не был Джерардом, но он ее возбуждал. Это подтверждало, что ее отношение к мужу оказалось не столь серьезным, раз один брат мог с легкостью занять в ее сердце место другого.
Лия в смятении покачала головой, все это казалось ей абсолютно неправильным. Она по-прежнему любила Джерарда и не сомневалась в своей любви.
— Ты все еще не веришь мне?
Лия взглянула на него и нахмурилась, понимая, почему он сводил ее с ума. У него были те же гены, что и у Джерарда. Она смотрела на Гаретта, и в ее воображении возникал образ мужа. Это подсознательное влечение ничего не значило и должно было исчезнуть через несколько секунд.
— Нет, я верю тебе, только это нелегко, вот и все. Я ведь и не предполагала, что у Джерарда есть брат, не говоря уже о близнеце. Я до сих пор не могу прийти в себя. Ты даже не представляешь, как вы с ним похожи.
— О, да, я представляю, — печально ответил он, поправляя тенниску. — Но внешность бывает обманчива, Лия. Не суди обо мне так поверхностно.
— Я… я постараюсь, — сказала она, не в силах отвести от него жадного взгляда. Он казался не таким плотным, как Джерард, и выглядел необыкновенно привлекательно.
— Хорошо, потому что мне хотелось как-нибудь побеседовать с тобой в ближайшее время. Признаюсь, я более чем заинтригован твоими отношениями с моим братом. Ну а теперь, я думаю, тебе стоит заняться своей работой, пока твой босс не потерял терпение.
Внезапно вышеупомянутый босс появился перед ними собственной персоной, просунув голову в дверь каюты, его длинные светлые волосы рассыпались по обнаженным плечам.
— Ну что, все выяснили?
— Абсолютно все, — ответил Гаретт за них обоих, с решительностью, присущей Джерарду в общении с другими людьми.
Лия беззвучно застонала. Она догадывалась, что найдет еще много тревожных совпадений в поведении братьев. Гаретт интересовал ее не больше, чем она его, но при мысли о том, чтобы провести немного больше времени в его обществе, у Лии кружилась голова.
— Тогда поторопись и неси закуски и напитки, Лия, — посоветовал Алан. — Возможно, Гаретт поможет тебе.
— Запросто, — согласился тот, не дав Лии открыть рот. — Если только моя неожиданно обретенная невестка не будет возражать, — добавил он, и его улыбка полностью обезоружила Лию. Улыбаясь, он был так же дьявольски красив и обаятелен, как и Джерард.
— Она не будет возражать, так лучше для нее, проворчал Алан, исчезая столь же внезапно, как и появился.
— Ты ведь не возражаешь, правда? — спросил Гаретт, стараясь встретиться с ней взглядом.
— Нет, ничуть. Только… —Что?
А то, что я не могу смотреть на тебя, меня так и тянет дотронуться до твоего тела, пришла вдруг ей в голову ужасная тайная мысль.
Лия изо всех сил старалась совладать со своим ужасом и казаться спокойной.
Во всем виновата природа, решила она в отчаянии. Этот мужчина поразительно похож на Джерарда, он так же говорит и даже пахнет как ее муж. Ее тело, истосковавшееся по любви, жаждало ее от этого мужчины, так похожего на любимого человека, и Лия подумала, что в этом было нечто совершенно естественное, но в то же время извращенное и неправильное.
Но, Господи, как же тяжело с этим справиться.
— Я… я расстраиваюсь, когда смотрю на тебя, — сказала она правду.
Его голубые глаза затуманились.
— Ты так ненавидишь Джерарда?
— Да, — ответила она. Это тоже было правдой, потому что она любила и ненавидела его.
— Понимаю, — задумчиво сказал Гаретт. — Мне очень жаль, я не хотел тебя расстраивать. Но, боюсь, тебе все-таки придется иногда встречаться со мной, если только я не упаду за борт. Пойдем-ка лучше к гостям. Я буду стоять у тебя за спиной, и ты меня не увидишь.
Лия, кисло улыбнувшись, покачала головой.
— Я вижу, вы с братом похожи не только внешне. У вас обоих есть особенный дар заговаривать людей. При необходимости Джерард мог бы заговорить палача на виселице.
Гаретт тоже кисло усмехнулся в ответ.
— В Австралии уже не вешают людей, но, думаю, ты не возражала бы, если бы Джерард отправился на тот свет именно таким путем.
— Это слишком легкая смерть для него, — горько произнесла Лия. — Хватит говорить о Джерарде, у нас много работы. Иди сюда, пожалуйста. — Она направилась к двум узким деревянным ступенькам, ведущим в камбуз. — Осторожно, не ударься головой! — бросила она через плечо как раз в тот момент, когда Гаретт налетел лбом на низкую балку.
Увидев, как ему больно, Лия почувствовала жалость и сострадание и, не раздумывая, бросилась к Гаретту, чтобы предложить помощь и утешение, ее нежные руки ласково дотронулись до его широкой груди.
— Все нормально? — спросила она дрожащим голосом, взглянув на него.
— Думаю, что жить буду. — Он перестал тереть вздувшуюся на лбу шишку и посмотрел на ее руки, а потом заглянул глубоко в глаза.
Ей следовало сразу же отступить назад, но Лия поняла это только потом. Она стояла, не в силах сдвинуться с места, прижав ладони к его твердой теплой груди, растворяясь в бездонной глубине его глаз.
Сколько времени они так простояли, глядя друг на друга? Лия не знала. Казалось, прошла целая вечность, а возможно, лишь пара минут, прежде чем он осторожно убрал ее руки со своей груди.
— Мне бы сейчас лед не помешал, — сказал он. Его желание избавиться от ее прикосновений и сухой будничный тон моментально вернули Лию с небес на землю.
— Да, да, конечно, — пробормотала она. От смущения Лия сделалась неловкой и, резко отвернувшись от Гаретта, наткнулась на стоявшую рядом скамейку, с грохотом уронив поднос с чистыми стаканами, специально приготовленными для напитков. Она тихо выругалась и, ухватившись за край подноса, постаралась поставить стаканы и усмирить бешеное биение сердца.
— Забудь про лед, — резко сказал Гаретт, стоявший у нее за спиной. — Со мной все в порядке, честное слово. Знаешь, думаю, мне лучше подняться на палубу к остальным и позволить тебе спокойно заниматься своей работой. Мое присутствие только расстраивает тебя. Скажу Алану, что от меня мало толку и я только путаюсь под ногами.
Она обернулась, чтобы возразить, но Гаретт уже направился к выходу, пригнул голову, поднявшись на вторую ступеньку, и скрылся из вида.
Лия испытала огромное облегчение после его ухода, избавившись наконец от смущения и страха. Этот мужчина действительно расстраивал ее, хотя не по той причине, как ему казалось. Гаретт никогда не смог бы понять, что творилось в ее душе, когда она смотрела на него, не говоря уже о прикосновениях к его телу. Когда ее руки прижались к сильной мужской груди и Лия почувствовала биение его сердца, ею вдруг овладела глубокая тоска, непреодолимое желание склонить голову ему на грудь.
Как спокойно и надежно она чувствовала себя в объятиях мужа! Лии казалось, что он любит ее. Она бы все отдала, чтобы вновь испытать это чувство, многим пожертвовала бы за один сумасшедший, ослепительный миг счастья с Гареттом. Тогда она просто могла бы закрыть глаза и представить, что рядом с нею Джерард.
Но это было не так-то просто.
Или она ошибалась?
Но Гаретт ни разу не намекнул ей, что желает этого не меньше, и, наоборот, казалось, что ему не по душе эта идея.