Молча переглянувшись, Флинт с Кливом последовали за ним.
Этьен Помрой сразу же обратил внимание на трех рослых мужчин. «Только что приехали в Сакраменто», — заключил он про себя, невольно робея перед их внушительным видом.
Когда один из них подошел к его стойке, Помрой заметил, что он слегка хромает. К своему облегчению, портье увидел под жилетом великана шерифскую звезду.
— У вас зарегистрирована миссис Маккензи? — спросил вошедший у портье.
— Нет, сэр, — вежливо ответил Этьен.
— Тогда, может, Мэри Джонс? Или Абигайль Фентон? Или… — Люк почесал затылок, вспоминая еще одно имя. — М-м-м… Бекки Шарп?
Портье внимательно проглядел список имен в журнале.
— Нет, женщин с таким именем у нас нет. Флинт озадаченно сдвинул шляпу на затылок.
— Послушай, Большой Брат, а что это за женщины? — спросил он.
— Это долгая история, Флинт, я потом все тебе объясню. — Он опять повернулся к портье. — Дайте-ка мне журнал.
Проглядывая записи в регистрационном журнале, Люк обратил внимание на одно имя. Он слышал его раньше, вот только где?..
— А вот эта… Джен Эйр? Она уже уехала?
— Нет. Миссис Эйр все еще живет у нас.
— Она с ребенком?
— Да. С маленьким мальчиком, — ответил Помрой.
— В какой она комнате? — продолжал расспросы Люк.
— В комнате номер шесть. Шесть! Тот же самый номер!
— А номер семь сейчас занят?
— Нет, шериф.
— Отлично. Я беру его на ночь. — Люк бросил на стойку доллар. — И дайте мне ключ от двери, соединяющей номера.
Портье нерешительно кашлянул.
— Но… эта дверь ведет в комнату миссис Эйр…
— Знаю, — перебил его Люк. — Ключи! — повторил он нетерпеливо.
— Это недопустимо, сэр, — осуждающе промолвил портье.
Взглянув на табличку с именем портье, Люк заявил:
— Это официальное дело, Помрой. Пожав плечами, Этьен вручил ему ключи. А Люк в сопровождении Флинта и Клива помчался в комнату номер семь.
— Зажгите свет и ждите меня, — бросил он им, открывая смежную дверь. Его встретило низкое злобное рычание.
Привыкнув к полумраку, Люк разглядел, что комната освещена слабым светом ночника. У кровати, взъерошив шерсть и оскалившись, стоял Амиго. Однако, признав Люка, пес принялся весело махать хвостом. Он подбежал к хозяину и принялся обнюхивать сапоги Маккензи.
— Привет, приятель. — Люк нагнулся и почесал собаке за ухом. — Вот уж не думал, что буду рад тебя видеть.
Люк поглядел на кровать. Его сын крепко спал, подложив ладошку под щеку.
Люк тихонько подошел к сыну и сел на край постели, задумчиво глядя на Джоша. Глаза его увлажнились. Отец погладил мальчика по щеке.
Мальчик заворочался и открыл сонные глаза.
— Здравствуй, папочка, — пробормотал он.
— Привет, сынок.
Веки мальчика опустились, и он тут же уснул. Люк поцеловал его в щеку и поднялся. Амиго тут же вскочил на кровать и вытянулся рядом со спящим ребенком.
— Стереги его, приятель. — Люк снова погладил пса. Вернувшись в свой номер, он сообщил братьям:
— Джош на месте, а вот Хани нет. Может, она вернулась в «Золотой дворец» и получила там работу… Надо проверить.
Братья спустились в вестибюль.
— Мальчик в комнате один, — обратился Люк к портье.
— Если бы вы спросили, я бы сообщил вам, что миссис Эйр нет в номере, — хмуро буркнул Помрой.
— Вот что, Помрой, ты начинаешь действовать мне на нервы, — угрожающе произнес Флинт.
— Где же, черт возьми, она может быть в такое время? — рявкнул Люк.
— Миссис Эйр в баре.
— В баре? Поет?
— Нет, эта женщина играет в карты, — с отвращением проговорил Этьен.
Люк бросился к бару, но Флинт с Кливом задержались у стойки.
— Так вы хотите сказать, мистер Помрой, что леди не должны играть в карты? — вежливо осведомился Клив.
— Леди! — пренебрежительно фыркнул портье. — Тоже мне, леди!
Не стоило ему этого говорить. Флинт двинул его кулаком в челюсть с такой силой, что Помрой подпрыгнул и, перелетев стойку, грохнулся на пол. Не говоря ни слова, Флинт повернулся и пошел прочь.
Покачав головой, Клив усмехнулся. Портье сидел на полу и потирал вмиг посиневшую челюсть.
— Надо было предупредить тебя, Этьен, — любезно проворковал Клив. — Братец Флинт не любит, когда кто-то говорит плохое о нашей Маленькой Сестре. — Он широко улыбнулся и пошел вслед за старшим братом.
Быстро оглядев людную комнату, Люк сразу же заметил Хани: она сидела за угловым столом вместе с четырьмя игроками в покер. Люку не понравилось это зрелище — так же, как не понравилось и ее платье. То самое чертово платье, которое она надевала в «Лонг-Бранче»! Все могли сколько угодно пялиться на ее обнаженные плечи и полуобнаженную грудь, но видеть их имел право только он. Он один! Длинные черные перчатки доходили Хани до подмышек, и Люк с досадой подумал о том, что руки ее прикрыты больше, чем тело.
Пробираясь к жене, Люк кивнул улыбнувшемуся ему Эрни. Заметив его, пианист передвинул губами сигару из одного уголка рта в другой и заиграл разбитную мелодию.
— Вам придется найти другого сдающего, джентльмены, — заявил Люк.
Хани удивленно подняла глаза.
— Нового сдающего? О чем вы говорите? — проворчал один из игроков.
— Эта женщина — беглая заключенная, знаменитая карточная мошенница. Ездит по всей стране под разными именами: то называет себя Бекки Шарп, то Абигайль Фентон, то Мэри Джонс, то еще как-нибудь — всех ее имен не перечислить. Однажды она даже умудрилась переодеться в цыганку и за деньги предсказывала будущее. Называла она себя при этом Мама Роза. Ее последнее преступление — похищение ребенка из дома его отца, — проговорил Люк, не сводя с Хани глаз. — Но вам повезло, господа! Теперь она в моих руках, и ваши деньги в безопасности!
— Похитила ребенка? Леди, да вас повесить мало! — сказал кто-то. — Неудивительно, что вы все время выигрывали. Теперь-то мне ясно, почему вам так везло! А ну-ка, отдавайте мне все деньги, иначе я душу из вас вытрясу!
Люк схватил говорившего за грудки и поднял из-за стола.
— А хочешь, я из тебя отбивную сделаю? — угрожающе спросил он, глядя ему прямо в глаза. Потом он бросил оторопевшего игрока на пол.
— Вовсе я вас не обманывала, — заявила Хани, взглянув на игрока. — Больше того, мне и не требовалось вас обманывать — я в жизни не видела игрока хуже. — Девушка со злостью вытащила из-за корсажа несколько купюр, — Вот, возьмите ваши чертовы деньги! — Она швырнула деньги на стол.
Люк схватил Хани за руку и потащил ее из-за стола.
— Убери свои руки! — вырываясь, вскричала она.
— Леди, я не советовал бы вам усугублять вину сопротивлением представителю власти, — сурово промолвил Люк.
— Ты больше не представитель власти!
Люк махнул перед ее носом своей старой звездой.
— Мэтт позволил мне по случаю воспользоваться его полномочиями.
— Даже если это и так, ты не имеешь права здесь командовать! Ты сам говорил мне об этом! И никуда я с тобой не пойду!
— Боюсь, ты вынуждаешь меня применить силу. — Ловким движением Люк надел и застегнул на ее запястьях наручники.
— Нет, Маккензи, ты не сделаешь этого! Я ни в чем не виновата, — протестовала она. Подняв голову, девушка бросила отчаянный взгляд на Флинта с Кливом, удивленно застывших у дверей. — Помогите мне! Остановите его!
Братья лишь пожали плечами.
Люк повел ее в вестибюль и, не обращая внимания на оторопевшего портье, подтолкнул Хани к лестнице.
— Я не сделала ничего плохого! Отпусти меня немедленно, Люк Маккензи, иначе я так закричу, что у тебя барабанные перепонки лопнут!
Не слушая жену, Люк втолкнул ее в свой номер и запер изнутри дверь.
— Ты так хочешь, чтобы я отпустил тебя? Изволь, детка. — С этими словами он бросил Хани на кровать.
Потом Люк спокойно снял с себя шляпу и ремень с кобурой. Хани попыталась встать, но он снова толкнул ее на матрас. Подбоченившись, он посмотрел на нее сверху вниз.
— Вам бы лучше извиниться, леди, за то, что вы похитили моего сына, — произнес он.
— Он и мой сын тоже, — взорвалась она, — А раз уж ты твердо решил отправиться на тот свет, то я подумала, что имею право увезти его подальше от того места, где его могут убить только за то, что он носит имя Маккензи.
— Ты забыла, что это и твое имя?
— Вовсе нет. Поэтому я и должна была уехать. У меня нет ни малейшего желания снова попасть под пули. Кстати, ты исполнил свои обязательства? Отомстил Чарли Уолдену?
— Нет. Ему удалось ускользнуть. Но не будем отвлекаться. Что ты задумала? Вырастить моего сына в комнате над баром?
— Можно подумать, ты его нашел в баре, — защищалась девушка.
— Если его там и не было, это не означает, что он там не окажется, — оборвал ее муж.
— Во всяком случае, это ничуть не хуже, чем поручать его заботам какой-нибудь жабы вроде фрау Фрик!
— Похищение шестилетнего ребенка — серьезное преступление, леди, как бы то ни было.
— Похоже, шериф Маккензи, вы недостаточно знаете законы. Я не принуждала ребенка поехать со мной! Он сам хотел этого, так что это вовсе не похищение! И не беспокойтесь о нас, шериф! Вы, Маккензи, можете отправляться куда угодно и подставить себя под пули негодяев. И уж если вы решили, что больше всего на свете любите месть, то и спите с нею в обнимку! С нею, а не со мной! — кричала молодая женщина. — Я приняла решение. Я не хочу хоронить тебя, не хочу рыдать над твоим телом, когда мне привезут его перекинутым через спину лошади.
— А вам не кажется, леди, что вы опять убегаете? Каждый раз, когда дела осложняются, ты убегаешь!
— Я на все была готова, видит Бог. Я хотела скрести твои полы, простаивать целыми днями за плитой, заниматься уборкой. Я одного не хочу, Маккензи, — не желаю хоронить тебя! — Хани отвернулась, чтобы скрыть непрошеные слезы. — Снимай с меня наручники и убирайся отсюда, пока я не начала кричать.
Хани хотела еще что-то добавить, но Люк неожиданно схватил ее за ноги и снял с нее туфли.
— Прекрати. Что ты делаешь? — Она попыталась вырваться, но ее попытки привели лишь к тому, что платье задралось выше колен.
— Мне так нравятся твои ноги, сойка. — Наклонившись, Люк поочередно поцеловал ямочки на открывшихся его взору коленях.
— Что… что ты делаешь? — задвигалась Хани.
— Что тебе непонятно? — усмехнулся Люк. Его рука скользнула вверх по ноге Хани, отстегнула чулок и спустила его вниз. Не сводя с жены глаз, Люк снял с нее и второй чулок. Потом, взяв ее ноги в ладони, он провел языком по ее ступням.
— Прекрати! Что ты хочешь сделать со мной? — в тревоге закричала Хани.
Люк наклонился к ее лицу.
— Что, по-твоему, я хочу сделать, женушка? — Он накрыл ее губы своими губами.
Она попыталась вырваться, но Люк обхватил ее за талию и крепко прижал к себе. Его ладони жадно ласкали ее грудь, а затем Люк быстро расстегнул пуговицы на ее платье.
— Дикая кошка, — прошептал он ей на ухо. — Но тебе ничто не поможет.
Люк быстро стянул с нее платье и жадным взором оглядел тело жены, едва прикрытое тонкой тканью рубашки, сквозь которую просвечивали острые соски.
— Мне так нравится твоя грудь, Хани. — Женщина ощутила его сильную горячую ладонь на своей груди. — Но только я имею право видеть ее. — Он прижался губами к ее соску.
— Не делай… этого… — дрожащим голосом пролепетала Хани.
— Но тебе же нравится, детка…
Хани попыталась вырваться, но от ее движений лишь шпильки полетели в разные стороны. Длинные локоны рассыпались по подушке.
— Нет, Люк, только не так. Прошу тебя, только не так, — молила она.
Люк поднял голову и заглянул ей в глаза.
— Зачем ты так? — дрожащим шепотом спросила она.
— А помнишь, женушка, я обещал тебе, что у нас будет долгий разговор, как только я вернусь в Стоктон? — Люк освободил одну ее руку/но, прежде чем Хани успела понять, что происходит, Люк пристегнул другую руку к спинке кровати. — Если понадобится, я целую неделю буду держать тебя в наручниках, вот так! — Он обошел кровать и сел с другого края. Скинув сапоги, Люк быстро снял джинсы.
— Я тебе никогда этого не прощу, — пригрозила молодая женщина. Она попыталась подняться, но Люк одним движением уложил ее обратно на кровать.
— Ты не оставила мне выбора, сойка. Или мы решим все дела здесь, или я запру тебя в камере тюрьмы Стоктона. Если бы ты согласилась по-хорошему обсудить все, что нас волнует, то я немедленно отпустил бы тебя. Но ты почему-то продолжаешь упорствовать, сойка! Я не понимаю тебя. Ты убегаешь от меня! Миссис Джен Эйр! Кстати, почему не Бекки Шарп?
Хани исподлобья поглядела на него.
— Мне пришло в голову, что история бедной гувернантки, которая влюбляется в отца своего подопечного, как нельзя более подходит мне.
Люк усмехнулся:
— А ведь ты только что призналась мне в любви, сойка.
Девушка почувствовала, что слезы наворачиваются у нее на глаза.
— Я всегда любила тебя, Люк. Улыбка сошла с его лица, и Люк серьезно прошептал:
— Но как же ты могла сбежать от меня, сойка?
В ее глазах блеснули слезы.
— Значит, могла. Мне под силу расстаться с тобой. Но хоронить тебя я не смогу.
Нежно улыбаясь, Люк погладил ее по щеке.
— Тогда поехали со мной, любимая. Сбудутся все наши мечты. Поедем в Техас, восстановим наше ранчо. Ты была права, когда говорила, что надо думать о живых, а не о мертвых. Мы оба все время смущались, вспоминая свое прошлое. Теперь настало время подумать и о будущем. А мое будущее — это ты. Наши жизни связаны навек. — Он нежно поцеловал ее. — Я люблю тебя, сойка. Пожалуйста, поедем со мной в Техас. Мы все начнем сначала, мы забудем все, что омрачало нашу жизнь в прошлом.
— Ты правду говоришь, Люк? А как же Чарли Уолден?
— Важнее всего для меня — ты и Джош. Я люблю тебя.
— Я тоже люблю тебя. — Хани обхватила его за шею и приблизила его лицо к своему. — Я так люблю тебя, Люк, что мне становится больно от этой любви. — Она поцеловала его. — Люби меня, Люк. Сейчас…
Его губы жадно прильнули к ее губам, руки принялись лихорадочно ласкать ее дрожащее тело. Хани хотела обнять его, но тут ей в руку вонзился острый край наручника.
— Господи, дорогая, прости меня, пожалуйста. Я совсем забыл…
— Я тоже… — Свободной рукой она погладила его щеку.
Люк встал с кровати и схватил свои джинсы.
— Ключ в кармане, — объяснил он. — Я вовсе не собирался держать тебя пристегнутой к кровати. Это только шутка.
Их разговор был прерван настойчивым стуком в дверь.
— Черт! Кто там еще! — Бросив ключ на стол, он прикрыл жену простыней и быстро поцеловал ее. — Обещаешь, что не будешь шевелиться до тех пор, пока я не вернусь? — Затем, натягивая на ходу джинсы, он поспешил к двери.
За дверью стоял Клив Маккензи и растерянно смотрел на расстегнутые штаны брата.
— М… можно войти? — запинаясь, пробормотал он.
— М-м-м… Вообще-то ты выбрал не самое лучшее время, Маленький Брат. Я вам нужен? — спросил он, обращаясь к Флинту, который маячил за спиной Клива.
— Да-а, — протянул в ответ Флинт.
— Что ж, тогда входите. Только быстрее все выкладывайте. — Люк вернулся к кровати.
Флинт с Кливом вошли в комнату и закрыли за собой дверь.
С пристегнутой к спинке кровати рукой Хани чувствовала себя просто нелепо, а уж когда Люк пригласил братьев войти, она была готова провалиться сквозь землю. Молодая женщина попыталась прикрыться простыней, но понимала, что ей не удастся спрятать наручников, да и разбросанную по полу одежду братья не могли не заметить.
— Так в чем дело? — спросил Люк, усаживаясь на край кровати.
Хани почти не было видно за мощным торсом мужа, но тем не менее Клив был смущен, а Флинт, стараясь скрыть неловкость, усердно поглаживал бороду.
— Что вы молчите? — раздраженно повторил Люк. — Язык, что ли, проглотили? Что с вами произошло?
— Честно говоря, мы бы хотели задать те же самые вопросы тебе, Большой Брат, — пробормотал Клив.
— О чем ты? — нетерпеливо воскликнул Люк.
— О нашей Маленькой Сестре, прикованной к кровати, — ответил за брата Флинт. — Это не по-нашему, Большой Брат. Ты не должен так обращаться со своей женой. Полагаю, мама не одобрила бы такого отношения.
Выглянув из-за плеча Люка, Хани увидела, что все взгляды устремлены на нее. Девушка залилась краской, но чувство стыда мгновенно сменилось гневом. Ее разозлило, что братья так нахально глазеют на нее. Разумеется, она их очень любила, но в это мгновение у нее не было ни малейшего желания находиться в одной комнате со всеми троими Маккензи.
Встав на колени и спрятавшись за широкой спиной Люка, Хани язвительно проговорила:
— Я, знаете ли, конечно, безумно рада, что вы здесь, но если через минуту вы все отсюда не уберетесь, то я начну кричать. Вы слышите? — С растрепавшимися волосами, едва прикрытая простыней, Хани была похожа на ополоумевшую мегеру. Она дернула рукой, пристегнутой к изголовью кровати. — А если ты немедленно не отпустишь меня, я потребую вас всех арестовать!
— Успокойся, сойка, сейчас я освобожу тебя, — примирительным тоном сказал Люк.
— Черта с два я успокоюсь! — разбушевалась Хани. — Убирайтесь отсюда! К чертовой матери! Все убирайтесь, ясно?
— Зачем так браниться? — пробормотал Флинт.
— Так и отваливайте из моей комнаты!
— Поскольку я не выношу, когда женщины употребляют ругательства, то меня не надо просить дважды, маленькая медведица-сладкоежка, — заявил Флинт.
Хани тряхнула головой.
— Как же! Я уже несколько раз попросила вас убраться отсюда, а ты все еще стоишь тут, как полный кретин! Проваливайте отсюда, понятно! И прихватите с собой вашего старшего братца!
— Никуда я не пойду! — заорал в ответ Люк. — Черт возьми, сойка, ты моя жена, так что не имеешь права выгонять меня из своей комнаты!
Клив, вынужденно молчавший во время перебранки, нерешительно подошел к кровати.
— Сейчас я все улажу, — заявил он. — Где, черт побери, этот проклятый ключ? — Заметив ключ от наручников на столе, Клив взял его, отстегнул руку Хани от кровати и, прежде чем все успели понять, что, собственно, происходит, защелкнул освободившийся наручник на запястье Люка, так что муж и жена оказались скованными одной цепочкой.
— Что ты сделал?! — завопил Люк, вскакивая на ноги.
От его резкого движения Хани тоже подскочила с кровати, едва не потеряв простыню, скрывавшую ее наготу.
— Мы с Флинтом надеемся, что ты сумеешь договориться с женой, Люк, — заявил Клив, опуская ключ в карман жилета. — Надо же как-то улаживать неприятности.
Задержавшись в дверях, Клив демонически усмехнулся, глядя на двух оцепеневших людей, сидящих на кровати.
— Доброй ночи, Большой Брат. — Клив подмигнул Хани. — И тебе тоже, Маленькая Сестра.
Давясь от смеха, Флинт хлопнул брата по плечу, когда они спускались по лестнице.
— В жизни не видел ничего более забавного, чем физиономия Люка, когда ты нацепил ему на руку железный браслет. А сладкоежка-то его — сущая тигрица, когда выйдет из себя! Вот уж не хотелось бы мне оказаться сейчас на его месте!
— Беда с тобой, Флинт, ничегошеньки ты не понимаешь в любви, — проворчал Клив. — Бьюсь об заклад, ты был бы не прочь оказаться именно сейчас на месте Большого Брата.
Ухмыляясь, Флинт положил руку на плечо Клива.
— Знаешь, Маленький Брат, чем больше я думаю обо всем этом, тем больше мне кажется, что я должен угостить тебя стаканчиком доброго виски.
И, весело смеясь, братья Маккензи отправились в бар.
Примечания
1
Юнионисты поддерживали федеральное правительство США во время Гражданской войны в США 1861-1865 гг. Юнионисты-северяне выступали за отмену рабства против конфедератов-южан.
2
Honey (англ.) — мед, bear (англ.) — медведь.
3
Игра слов: unbearable (англ) — невыносимый.
4
О небо! Где этот ребенок? (нем.)
5
Пойдем, лапушка. Ты проголодалась? У нас есть молоко (нем.).
6
Ну вот, дорогуша (нем.).