Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Любовные хроники Маккензи (№1) - Любовные хроники: Люк Маккензи

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Ли Эйна / Любовные хроники: Люк Маккензи - Чтение (стр. 19)
Автор: Ли Эйна
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Любовные хроники Маккензи

 

 


— У меня такое впечатление, что ты или поговорил с Флинтом, или у тебя по-прежнему жар. — Она положила ладонь ему на лоб. — Да, тебя все еще лихорадит.

— Ох, малышка, подержи руку на лбу подольше. У тебя такая прохладная ладонь. Если только мне удастся встать с этой постели, мы проведем настоящую брачную ночь.

— Так вот о чем ты думал! Неудивительно, что ты горишь огнем! А я-то огорчилась, полагая, что ты болен, — рассмеялась Хани.

При звуке ее смеха сердце Люка забилось быстрее. Он взглянул ей прямо в глаза, а потом перевел взор на ее губы. Хани почувствовала, как тяжело застучала у нее в висках кровь, как задрожали колени.

Схватив жену за руки, Люк потянул ее к себе. Их губы встретились. Хани блаженно закрыла глаза и отдалась во власть сладкой истомы, охватившей все ее существо.

Рука Люка проворно скользнула ей за корсаж и принялась ласкать ее грудь.

— Люк, — отстраняясь от мужа, простонала Хани, — ты еще слишком слаб для этого.

Его темные глаза, не отрываясь, смотрели на нее.

— Как только я поправлюсь, сойка, у нас с тобой будет самая бурная брачная ночь, о которой только можно мечтать. А до того мгновения, черт возьми, я буду все время думать об этом!

Девушка быстро чмокнула его в щеку и поспешила прочь из комнаты с тазиком в руках. Сердце ее бешено колотилось, щеки пылали багровым румянцем. Она улыбалась — мысли о ночи любви бередили ее сознание не меньше Люка.

Когда Хани вернулась в спальню, муж лежал на животе, положив голову на руки.

— У тебя, наверное, вся спина затекла, — проговорила молодая женщина. — Хочешь, я тебе сделаю массаж?

— Мне не надо дважды предлагать, — согласился Люк.

Хани сняла с полки баночку с бальзамом и принялась втирать в напряженные мышцы мужа целебную мазь, стараясь не задевать раны. Она всей кожей чувствовала, как Люк постепенно расслабляется. Растерев мужу спину, Хани постепенно перешла к ногам и, осмотрев рану, с облегчением заключила, что она благополучно затягивается.

— А теперь руки, — скомандовала она.

Люк послушно распластал руки по кровати, и девушка стала ритмично массировать их. Ей так не хотелось останавливаться, так хотелось, чтобы они могли стиснуть друг друга в объятиях и бесконечно заниматься любовью…

Услышав у дома громкие голоса, Хани была вынуждена оставить Люка и вышла навстречу родным. Надувшийся от гордости Джош важно восседал на широких плечах дяди Флинта. Теперь, после бани, Флинт показался девушке совсем другим — более сильным и крепким. Мощные мускулы переливались под тонкой тканью рубашки, когда Флинт опускал племянника на пол. Хани пришла к выводу, что борода старит Флинта — ведь он был на год младше ее мужа. Хани обратила внимание и на то, что у всех трех братьев были одинаковые, широко расставленные сапфировые глаза с длинными густыми ресницами.

— Мама, вот и мы! — закричал Джош. Мальчик подбежал к Хани, и она крепко обняла его.

— Похоже, ты тоже мылся — у тебя еще влажные волосы, — заметила она, отстраняясь от ребенка и оглядывая его с головы до ног.

— Да уж, мы выбрали из его головы всех блох, — подмигнул ей Флинт. Джош расхохотался:

— Ах, мамочка, дядя Флинт шутит, у меня нет блох!

Сердце Хани дрогнуло при виде отцовского выражения в глазах мальчика; когда Люку было весело, он улыбался точно так же.

— Бьюсь об заклад, дядя Флинт, что у вас блохи!

— Думаю, это не мои, а собачьи.

— Не-ет! — схватилась за голову Хани. — Только не это! Надеюсь, Амиго не сидел вместе с вами в ванне?

— Совсем немного, мамочка! Амиго не любит принимать ванну. А можно мне теперь увидеть папу?

— Да, золотко, конечно, можно. Он ждет тебя. Джош схватил Флинта за руку.

— Пойдем, дядя Флинт, пойдем к папе! Тут в дом вошел Клив.

— Я задержался потолковать с шерифом. Кажется, Стоктону никто не будет помогать до тех пор, пока Люк не уедет отсюда. Я сказал Мэтту, что в случае чего он может рассчитывать на меня и Флинта.

— Это замечательно, Клив. Мэтт — очень хороший молодой человек. Люк говорил, что из него получится отличный шериф.

— Не понимаю, что за глупцы избирают это поприще, — проворчал Клив.

Хани была иного мнения, но, не желая спорить, сменила тему разговора.

— Хочешь есть? — предложила она.

— Нет, мы поели в ресторане.

Хани изумленно поглядела на него.

— Но почему?

— Мы не хотели доставлять тебе хлопот, Хани.

— Вы же братья Люка! Как вы могли думать о каких-то хлопотах? Представляешь, насколько хуже станет Люку, когда он узнает о вашем поступке?

Клив ухмыльнулся.

— Мы вовсе не хотели обидеть тебя, так что нечего прожигать меня своими голубыми глазами. Просто мы с Флинтом решили, что у тебя и без нас дел по горло — у тебя семья — муж и сын. Так что к чему тебе еще парочка голодных Маккензи на шею?

Подбоченившись, Хани хмуро проговорила:

— Нет уж, я предпочитаю, чтобы за обеденным столом сидело как можно больше этих самих Маккензи.

Щелкнув каблуками, Клив шутливо отдал ей салют и гаркнул во все горло:

— Слушаюсь, мэм!

Зайдя в спальню к брату, Клив не унимался:

— Послушай-ка, Большой Брат, как это тебе в голову пришло жениться на одной из янки?

— Ты только заметил? — усмехнулся Люк, покосившись на жену. Он сел, и Хани заботливо подложила ему под спину еще одну подушку.

— Перестань суетиться вокруг меня, сойка, я же не инвалид какой-нибудь.

— Уймись, Большой Брат, вот что я тебе скажу, — проворчал Флинт. — Уверен, ты точно так же заботился бы о больном, окажись кто-нибудь из нас на твоем месте.

— Да она же ни на шаг от меня не отходит, — пожаловался Люк. — Представляю, как она намучилась со мной за последние дни.

— Вовсе и не за последние дни, — улыбнулась Хани младшим братьям мужа. — Я всегда с тобой мучилась.

Джош уселся в изножье кровати и благоговейно смотрел на своих дядей.

— А знаете, парни, — вдруг заявил мальчик, — вы — самые высокие из всех людей, что я встречал. Думаю, вы даже выше папы.

— Джош, — промолвил Клив, — когда-то давно твоя бабушка измеряла нас. Рост твоего папы был шесть футов два дюйма, Флинт оказался на дюйм выше него, ну а я — еще на один дюйм выше Флинта.

Встретив озадаченный взгляд племянника, Флинт пояснил:

— Это означает, что из нас троих папа — самый низкий, а Клив — самый высокий.

Казалось, Джош был чем-то смущен.

— Что-нибудь не так, малыш? — спросил Флинт.

— Тогда почему же, — хмуря от напряжения лоб, спросил мальчуган, — вы называете папу Большой Брат, а дядю Клива все зовут Маленький Брат?

Флинт не сумел сдержать улыбки.

— Думаю, малыш, это объяснит тебе твоя мама.

Хани раскраснелась от смеха и не успела успокоиться, как вдруг в дверь постучали. Девушка поспешила отворить дверь и увидела на пороге Мэтта Бреннана.

У нового шерифа был столь озабоченный вид, что Хани без объяснений поняла: что-то случилось.

— Доброе утро, миссис Маккензи, — хмуро проговорил Мэтт. — Я подумал, что вам следует знать.

— Входи, Мэтт, — пригласила Хани. Вышедшие навстречу Бреннану Флинт и Клив вопросительно смотрели на него.

— Только что с севера приехал Уилл Хатчинс. По пути он заходил в какой-то портовый кабачок. Уилл сидел за стаканчиком виски, как вдруг в кабачок вломилась банда — целая дюжина. Среди них был и Чарли Уолден. Бандиты пили и орали, а Уилл вслушивался в их разговоры. Хатчинс слыхал, как Уолден хвастался, что направляется в Стоктон, чтобы навсегда покончить с шерифом.

— Так ты говоришь, со слов Уилла, их было около дюжины? — переспросил Клив. Мэтт кивнул.

— Я решил, что вам не помешает знать, — проговорил молодой шериф.

— Да, Мэтт. Спасибо, что сказал нам, — промолвил Клив.

Проводив Бреннана, Хани повернулась к братьям. Оба были в глубокой задумчивости.

— Что ж, — наконец сказал Клив, — все не так плохо.

— Как ты можешь говорить такое? — возмутилась Хани. — Уилл сообщил, что их дюжина! — Чувствуя, что вот-вот разрыдается, Хани повернулась к Флинту.

Глаза Флинта сверкнули холодным огнем.

— Как солнце не поднимается трижды в день, так смешно сомневаться в том, что трое Маккензи не справятся с дюжиной бандитов, Маленькая Сестра, — заявил он.

Глава 32

Услышав недобрую весть, Люк поднялся с кровати. Они не знали точно, когда бандиты объявятся в Стоктоне, так что медлить было нельзя.

— Ты должен лежать, — спорила с ним жена. — Что, если твои раны опять откроются?

— Со мной все будет в порядке, Хани. Просто мне нужно размяться.

— Но раз ты решил, что поправился настолько, что можешь встать с постели, то почему бы нам немедленно не отправиться в Техас?

Люк отказался, но Хани не желала сдаваться:

— Ты же хотел уехать, когда опасности не было! Почему сейчас ты отказываешься?

— Мы обязательно поедем в Техас, когда все будет кончено, но прятаться и убегать от подонков я не намерен.

— Ты хочешь сказать, что останешься и вступишь с ними в борьбу?

— Ты права. Я подпущу этого Чарли Уолдена поближе. — Взяв ее лицо в ладони, Люк нежно поцеловал жену. — Но если в ближайшую неделю он не появится, мы отправимся в Техас, сойка. Обещаю.

Следующий день прошел спокойно. Флинт и Клив договорились, что один из них постоянно будет в доме. Кливу наскучило наблюдать за бесконечными сражениями Флинта и Люка в шахматы, и он решил развлечься покером в «Лонг-Бранче». Когда стало темнеть, Хани решила зайти за ним.

— Возьми меня с собой, мама! — попросил Джош.

— Конечно, золотко мое.

Они пошли за руку по дороге, Амиго не спеша плелся за ними. Когда они поравнялись с магазином, из кустов неожиданно возникла чья-то фигура.

— Какая неожиданная радость, мадам. Хани вздрогнула — она сразу же узнала слащавый голос говорящего.

— Ох, вы напугали меня, — притворяясь спокойной, промолвила она. Чарли расхохотался.

— Я и не ждал такой удачи.

Хани подтолкнула Джоша в спину.

— Вот что, золотко мое, беги-ка домой!

— Нет, Джош, ты пойдешь с нами, — бесстрастно проговорил Уолден.

Мальчик, ничего не понимая, удивленно смотрел на взрослых.

— Пойдемте, мэм, — сказал Чарли, хватая Хани за руку. Молодая женщина принялась вырываться.

— Я никуда не пойду с вами!

Бандит вытащил пистолет.

— Это вам так кажется, мэм. Шевелитесь, да побыстрее. И ты тоже, Джош. Ты же не хочешь, чтобы я сделал что-то плохое с твоей мамой, а, Джош? — Чарли крепко сжал запястье Хани, принуждая ее следовать за собой. Подведя ее к конюшне, бандит подошел к всаднику, поджидавшему его в тени.

— Ну-ка, «просто Хани», забирайся на коня, — приказал Чарли. — Блэки, ты возьмешь в седло этого мальчишку. — Бандит потрепал ребенка по голове. — Ты любишь ездить верхом, Джош?

— В чем дело, босс? — спросил Блэки, когда Чарли протянул ему Джоша.

— У нас изменились планы. Как только Маккензи узнает, что мы похитили его жену и ребенка, он, конечно же, бросится их разыскивать, так что мы голыми руками возьмем его вместе с братцами. Это будет куда проще, чем драться с ними в городе. Кто знает, может, у них в доме целый арсенал.

Едва Хани успела взобраться на коня, как из кустов показался Мэтт Бреннан.

— Миссис Маккензи, это вы? — спросил Мэтт.

Чарли оглянулся назад и вытащил пистолет.

— Мэтт, берегись, у него оружие! — закричала женщина.

Бреннан протянул руку к кобуре, но негодяй опередил его и выстрелил. Хани закричала, увидев, как сраженный пулей молодой человек падает на землю. Чарли вскочил на коня и пустил его галопом. Амиго бросился вслед за ними.

Люк с Флинтом все еще играли в шахматы, когда Клив вернулся домой.

— А где Хани с Джошем? — спросил Люк.

— Почему ты меня об этом спрашиваешь?

— Они отправились за тобой в «Лонг-Бранч». Разве вы не встретились?

— Не-ет, — протянул Клив. — Может, они остановились поболтать с кем-нибудь?

— Да, может быть, — неуверенно согласился с ним Люк, которого все больше охватывала тревога. — Клив, может, ты все-таки выяснишь, в чем дело?

Флинт поднялся.

— Я пойду, к тому же мне не худо бы размяться. Внезапно вдалеке раздался выстрел. Люк схватил свой кольт.

— Какого черта? — воскликнул Флинт. — Ты забыл, что уже снял с себя шерифскую звезду?

Люк не обратил на него внимания.

— Ты не должен выходить из дома, Люк, — заявил Клив. — Вдруг это засада?

— Если это и так, то Хани в опасности, — промолвил Люк.

— Дьявольщина! Мы же попадем прямо в ловушку! — прорычал Флинт, хватая свой винчестер.

Клив тоже взял оружие и направился вслед за братом.

Выйдя из дома, Люк увидел, что люди бегут к распростертому телу на земле. Флинт с Кливом бросились вперед, Люк, хромая, старался не отставать от братьев. К его облегчению, на земле лежала не Хани. Но радость бывшего шерифа длилась недолго: в раненом он узнал Мэтта Бреннана, который с трудом приподнялся, зажимая рукой рану на бедре.

— Их было двое, Люк. Они увезли твою жену и сына.

— В каком направлении, Мэтт?

— На север.

— Пошли за лошадьми, — пробурчал Флинт.

— Послушай, Люк, похоже, они хотят выманить тебя из города, — предупредил Маккензи молодой шериф.

— У меня нет времени на раздумья, Мэтт. Братья ждут меня, — проговорил Люк и, превозмогая боль в ноге, поспешил вслед за ними.

Делмер Куинн подошел помочь Бреннану подняться, а тот крикнул вдогонку Люку:

— Послушай меня, Люк! Берегись! Удача может больше не улыбнуться тебе!

Когда Люк вернулся домой, Флинт и Клив уже оседлали лошадей и ждали его. Морщась от боли, Люк вскочил в седло, и троица поскакала на север.

— Как ты считаешь, Большой Брат, куда они могли поехать? — спросил Клив.

— Уверен, они еще дадут о себе знать. Наверное, прикинули, что в городе у них будет слишком много противников, поэтому и решили выступить против нас где-нибудь в открытой местности. Они надеются, что мы бросимся разыскивать их.

Братья ехали по дороге с полчаса, как вдруг на пути им повстречался Амиго, лежащий на земле. Высунув наружу длинный розовый язык, пес едва дышал.

Клив опустился возле собаки на колени.

— Привет, приятель, с тобой все в порядке? — Ощупав пса и не обнаружив раны, Клив покачал головой: — Он просто устал. Наверно, бежал за всадниками что было сил.

Флинт и Люк тоже спешились. Через несколько минут Амиго встал.

— Где Джош, приятель? — спросил Люк. Амиго бросился бежать. — Может, пес приведет нас к мальчику — ведь он знает его запах, как свой собственный.

— Но это же не ищейка, Люк, — заметил Флинт.

— Ты тоже не ищейка, — возразил Клив, — но что-то я не помню, чтобы ты уходил с найденного следа.

Братья поспешили оседлать коней.

Вскоре они оказались на распутье. В лунном свете перед ними расходились две дороги: одна вела прямо на север, а другая — к горам.

— Похоже, нам придется ждать до рассвета, — промолвил Клив. — Мы ничего не увидим в темноте.

Амиго тщательно обнюхал невидимые следы, а потом уверенно затрусил по дороге, ведущей в горы.

— Черт побери! — вскричал Люк. — Я всегда говорил, что этот пес дороже золота.

Они проскакали совсем немного, как вдруг Флинт заметил во мраке гор красноватый огонек.

— Думаю, мы на верном пути. Похоже на их лагерь. Амиго опять принялся старательно обнюхивать землю.

— Только, пожалуй, возле костра нам никого не найти, — проговорил Клив. — Знаю я эти штучки.

— Скорее всего ты прав, так что я схожу на разведку, а вы спрячьтесь за тем большим валуном. Тебе не помешает отдохнуть, Люк, — заявил Флинт.

— Ты что же, думаешь, я буду отсиживаться тут и ждать, зная, что мои жена и сын в опасности?

— Я разделяю твои чувства, Люк, но ты ничем не поможешь Хани и Джошу, если ворвешься на коне в их лагерь. Ты же сам прекрасно понимаешь, что они расставили для нас ловушку, — сказал Клив.

Флинт уселся на землю, снял сапоги и надел на ноги пару мокасин.

— Не отпускайте от себя собаку, иначе пес нас выдаст с потрохами.

— Но Амиго мог бы привести тебя прямо к Джошу.

— Сначала я должен сам все осмотреть, — покачал головой Флинт. — Мне всего-то нужно четверть часа.

— Но ни минутой больше, — предупредил его Люк. — Поди сюда, Амиго. — Взяв собаку на руки, Маккензи уселся на валун.


Хани чувствовала на себе с десяток любопытных взглядов. Она крепко прижала к себе Джоша.

— Кто такие, Чарли? — спросил один из бандитов.

— Жена и ребенок Маккензи. — Откинув голову назад, Чарли захохотал, и от его смеха мурашки побежали по спине девушки. — Мы привяжем их во-он к тем деревьям. Я хочу, чтобы их было видно отовсюду, когда Маккензи явится сюда разнюхивать их следы. Если мы сумеем схватить его живым, парни, то будет просто замечательно! Взять да убить его братьев — это слишком мало, чтобы отомстить за Бо и Билли Боба. Я хочу сделать кое-что с бывшим шерифом, прежде чем отправить его на тот свет. Время дорого, ребята, так что давайте действовать.

Один из бандитов выхватил Джоша у Хани, а Чарли с притворной любезностью взял ее под руку и повел к дереву.

— Не соблаговолите ли присесть, мадам? — Твердой рукой он заставил ее опуститься на землю спиной к дереву. — Можете не сомневаться: мне не по нраву то, что я вынужден делать с вами. — Заломив руки девушки за ствол дерева, он связал ее запястья, а затем поднял ее подбородок. — Вам удобно, мэм? — Потом его рука скользнула вниз по ее горлу. — Подумать страшно, что мне придется перерезать эту тонкую шейку, «просто Хани», — говорил он елейным голосом. — Да, придется, если только ты останешься в живых после того, как мы все попользуемся тобой.

Хани отвернулась и увидела, что Джоша точно так же привязали к дереву.


— Если он не вернется в течение двух минут, я пойду туда, — нетерпеливо проговорил Люк. — Одному Господу известно, что они могут сделать там с Хани!

— Больше выдержки, Люк. Не думаю, что они взялись за свои злодейства прямо сейчас, не дожидаясь нас. Сиди и жди Флинта, — прошептал Клив.

— Только две минуты, — упрямо повторил Люк. Неожиданно Флинт вырос перед ними, словно призрак.

— Черт возьми, Флинт! — выругался Клив. — Какого черта ты двигаешься так бесшумно? Ты ведешь себя еще хуже, чем эти проклятые команчи.

— Я все разведал. Как мы и предполагали, в лагере никого нет, — сообщил Флинт. — Джоша и Хани привязали на виду, чтобы они служили приманкой. Сами бандиты затаились среди холмов и деревьев. Кажется, их то ли тринадцать, то ли четырнадцать.

— Если тринадцать, то это к беде, — усмехнулся Клив.

— Для них, — проворчал Люк.

— Мы должны разделиться, прежде чем отправиться туда. Скорее всего они держат Хани и Джоша под прицелом. Кстати, Люк, может, я сам освобожу их, а?

— Что? — переспросил Люк.

— Дело в том, что к лагерю надо подниматься в гору, — тихо проговорил Флинт, — а твоя нога…

— Не волнуйся, братец, я справлюсь, — процедил Люк сквозь зубы. — Если понадобится, я просто поползу на коленях. Пошли.

— Собаку лучше привязать здесь с лошадьми. Чарли не должен узнать о нашем приближении.

Люк привязал Амиго к дереву, но пес тут же принялся яростно грызть веревку.

Задержавшись на мгновение, братья обменялись долгими взглядами — эта встреча могла оказаться для них последней.

— Мы еще увидимся, когда все останется позади, — промолвил Люк.

Флинт с Кливом молча кивнули, и троица пустилась в путь.

Хани пыталась шевелить связанными руками, но это мало помогло, и она чувствовала, что пальцы все сильнее немеют. Молодая женщина встревоженно посмотрела на Джоша. В темноте она не могла как следует разглядеть его, но чувствовала, что, несмотря на испуг, ребенок относительно спокоен.

— Ты в порядке, мой хороший, — тихо спросила она.

— За что они так обижают нас?

— Это злые люди, Джош. Только не делай ничего, что может еще больше взбесить их. Скоро папа и твои дяди будут здесь, так что не бойся, мой золотко, а просто постарайся уснуть.

— Ты тоже будешь спать, мама? — испуганным голоском спросил мальчуган.

— Да, золотко, обязательно буду. И ты закрывай глазки и спи.

Ах, если бы это только было так просто! Сидя привязанной к дереву на поляне, освещаемой лишь светом костра, девушка чувствовала себя ягненком, которого готовились принести в жертву. Вокруг огня бандиты разложили дюжину вязанок хвороста и прикрыли их одеялами, чтобы со стороны могло показаться, будто это спят люди. Но Хани-то знала, что вся банда затаилась в укромных местах и ждет. Не попадут же братья в такую примитивную ловушку! Хани беспокоилась за Люка — он был еще слишком слаб для того, чтобы ехать верхом. Впервые с тех пор, как его ранили, она пожелала, чтобы у него не хватило сил скакать на коне.

Хани пошевелила руками, пытаясь освободить их из веревок.

— Сойка, не двигайся! — вдруг раздался у нее за спиной шепот Люка.

Кровь прилила к голове молодой женщины, а сердце тревожно затрепетало в груди.

— Они держат вас с Джошем на мушке, так что не шевелись до тех пор, пока я не дам тебе сигнал. — Люк перерезал веревку. — Сейчас я подползу к Джошу. Как только я крикну, беги что есть духу вон к тем кустам за деревьями.

Девушка не двигаясь смотрела прямо перед собой.

А Люк тем временем пополз к сыну. Он знал, что освободить мальчика будет гораздо труднее, потому что ребенок мог повести себя непредсказуемо. Несмотря на опасность, Люк не решался перерезать веревки до сигнала Флинта. Он оглядел местность и заключил, что подонки могут стрелять в Джоша с Хани только из одного места. Именно туда и направился Флинт.

Пальцы Люка крепче сжали нож, и он замер, как изваяние, в ожидании знака от младшего брата.

Вытащив из ножен кинжал, Флинт пополз к бандиту, таящемуся за невысокой скалой. Ни один листок не шевельнулся, не хрустнула ни одна ветка. На более близком расстоянии Флинт сумел разглядеть, что тот стоит, прицелившись в Хани, четкий силуэт которой выделялся на освещенной костром поляне. Флинт вскочил, как тигр, прыгнул на бандита и, зажав тому рот, одним движением перерезал ему горло. Отшвырнув труп, он поднес руку к губам и крикнул козодоем.

Люк услышал сигнал и ждал ответного знака от Клива, скрывавшегося в другой стороне.

И вдруг Амиго с бешеным лаем появился на поляне и бросился к Джошу. Ждать было нельзя.

— Беги, сойка! — закричал Люк.

Хани бросилась к кустам, а Люк выскочил из укрытия и освободил сына. Тишину ночи прервала бешеная пальба, открытая братьями Маккензи и бандитами.

Два выстрела Клива уложили на месте двух бандитов. Пули свистели вокруг него, ударялись о камни и срезали ветви деревьев. Тем временем Флинт выпустил несколько пуль из своего винчестера. Еще двое были сражены.

Люк схватил в охапку Джоша и бросился в кусты. Очутившись рядом с Хани, он передал ей мальчика с криком:

— Беги скорее к той скале! Спрячьтесь там!

Пули бандитов взрыхляли землю вокруг их ног. Люк обернулся и навскидку сделал несколько выстрелов.

Обернувшись на пронзительный крик Хани, Люк увидел, как еще один бандит выскочил из укрытия и схватил его жену. Люк стоял слишком близко и не мог стрелять, рискуя попасть ненароком в нее. Он бросился на подонка, тут же выпустившего Хани, и двое мужчин, сцепившись, покатились по земле.

От падения Люк едва не задохнулся. Он на мгновение ослабил хватку, но и этого короткого мгновения оказалось достаточным для того, чтобы бандит успел вскочить на ноги и схватить свое ружье. Люк выхватил из кобуры кольт, нажал на курок и выпустил в подонка три пули. Бандит выронил ружье, согнулся и повалился на землю.

Люк сунул кольт назад в кобуру, с трудом поднялся на ноги и подобрал ружье бандита.

— Уходим отсюда, — хрипло прошептал он и, схватив жену за руку, потащил ее в укрытие за скалой. Тут у его ног прожужжала пуля. Маккензи вскинул ружье. Меткий выстрел — и бандит упал замертво. Люк же поспешил вслед за Хани, которая уже успела укрыться за скалой и теперь сидела на земле, прижимая к себе Джоша и Амиго.

Вскоре пальба стала все реже, а потом и вовсе прекратилась.

Люк прислушался. Ни один звук не нарушал наступившей тишины, лишь ноздри щекотал запах серы, да от земли кое-где поднимались струйки дыма, напоминая о недавней стрельбе.

Люк свистнул. Тут же откуда-то сверху раздался ответный свист Клива. Люк подождал, но Флинт не отзывался.

Люка затошнило.

— Флинт? — прошептала Хани. Наконец из кустов раздались два коротких свистка, и на поляне выросла фигура Флинта.

— Слава Богу, — выдохнула Хани.

Нога Люка так разрывалась от боли, что ему хотелось упасть на землю и завыть, однако он побрел к костру, все еще горевшему в лагере бандитов.

— Черт возьми, Флинт, где тебя носило? — спросил Люк. — Ты нас перепугал!

— Я следил за нашими друзьями. Четверым удалось скрыться.

Люк тяжело опустился на землю и наблюдал за тем, как Флинт и Клив собирали трупы бандитов в кучу. Всего их было девять.

— Вот только есть ли среди них Чарли Уолден? — пробормотал Клив.

Хани подошла к горе трупов и оглядела их.

— Нет, его здесь нет.

— Стало быть, мерзавец улизнул. Дьявол! — выругался Флинт.

— Настанет день, когда ему не удастся отделаться от нас, брат Флинт. — Клив похлопал брата по плечу.

Флинт со злости поддал ногой конец огромного бревна, тлевшего в костре, и внезапно разразился потоком площадной брани. Братья и Хани недоуменно смотрели на него, но он лишь ухмыльнулся.

— Черт возьми! Я совсем забыл, что на мне мокасины, а не сапоги! — прорычал он. Все рассмеялись. Клив еще раз оглядел убитых.

— Жалкие твари, — с отвращением промолвил он.

Вдруг что-то привлекло его внимание. Клив нагнулся и снял с шеи одного из бандитов цепочку. Внимательно осмотрев ее, он поднял глаза на Люка.

— Что там такое, Клив?

— Да нет… Наверное, это совпадение.

— Так что же? — настаивал Люк.

Флинт шагнул к брату и взял из его рук цепочку.

— Какое тут совпадение!

Не выдержав, Люк встал.

— Что там?

— У Сары была цепочка с голубыми камнями и красным сердечком в середине? — откашлявшись, спросил Клив.

— Да. Она подарила ее маме на наше первое семейное Рождество, — начиная понимать, в чем дело, ответил Люк. — Дай-ка мне посмотреть, Клив.

Оцепенев, Люк смотрел на знакомое украшение.

— Теперь можно не сомневаться, что мы напали именно на ту банду, которую ищем, — кипя от злости, выкрикнул Флинт. — Так какого дьявола мы ждем? — Флинт пошел прочь от костра.

— Я должен отвезти Джоша и Хани в город. Позже я догоню вас, — сказал Люк.

Клив кивнул и последовал за Флинтом. Хани удивленно взглянула на мужа.

— Я не поняла тебя. Что значит «догоню вас»? Разве они не вернутся в Стоктон с нами?

— Нет. Они будут преследовать бандитов.


Первые лучи утреннего солнца проникли в комнату и мигом осветили все вокруг. Хани в отчаянии наблюдала, как Люк торопливо собирает вещи.

— Сойка, мы еще никогда не были так близки к цели. Я уверен, Флинт догонит их всего за пару дней. Ну, самое большее за неделю. А потом я вернусь.

— Ты же обещал, что мы поедем в Техас, Люк. Вместо этого ты собираешься преследовать гнусных преступников.

— Хани, прошу тебя, поразмысли обо всем спокойно. У меня есть обязательства, которых я не могу нарушить.

— А как насчет обязательств перед твоим сыном? Передо мною? У тебя есть обязательства перед живыми, Люк, а не перед мертвыми, — решительно произнесла девушка.

— Ты не понимаешь, Хани. И даже не пытаешься понять меня! — Он застегнул пряжку на сумке.

— Нет, я понимаю, что твое решение не имеет никакого отношения к каким-то обязательствам! Если бы это было так, ты ни за что не уехал бы. Ты просто мстишь, Люк, неужели ты не понимаешь этого?

Маккензи серьезно посмотрел на жену.

— Называй это как хочешь, но я считаю это своим долгом.

— Долгом? Так ты полагаешь, что твой долг состоит в том, чтобы быть убитым? Неужели ты не понимаешь, чего бы хотели от тебя твоя мать и Сара?! — сердито закричала Хани. — Ох Люк, — взмолилась она. — Мне очень жаль, что с твоими матерью и женой случилось такое несчастье, но я должна думать о Джоше, да и о себе тоже! Мы так любим тебя! И не хотим, чтобы тебя убили за тех, кого уже никогда не вернуть! — Молодая женщина судорожно вздохнула. — Люк, тебе посчастливилось вернуться лишь потому, что ты не встретился лицом к лицу с Чарли Уолденом. Пока он жив, ты будешь искать его. — И вдруг, произнеся это вслух, Хани поняла, что попала в точку. С камнем на сердце она продолжила: — У меня нет такой жизненной силы, как у твоей матери, Люк. Я не хочу растить детей без отца. Всего несколько дней назад я помогла этому… могильщику вынимать из твоего тела пули, моля Бога о том, чтобы он сохранил тебе жизнь. Больше я не буду делать этого. Я не смогу сидеть и ждать… Если ты сейчас уедешь, то не застанешь нас здесь, когда вернешься.

Глаза Люка сверкнули гневом.

— Тебе нигде не спрятаться от меня, Хани, я везде разыщу тебя. — Схватив жену за плечи, он повернул ее лицом к себе. — Дорогая, мы поговорим обо всем, когда я вернусь, а сейчас я не могу медлить. — Он взял ее лицо в свои ладони. — Я люблю тебя, сойка. Пожалуйста, детка, не покидай меня. — Люк поцеловал Хани, ощутив на губах солоноватый вкус ее слез. Затем он схватил вещи и выбежал из дома.

Чувствуя себя совсем раздавленной, Хани подошла к двери и долго смотрела ему вслед. Он не оставил ей выбора.


Утомившись от семидневной скачки, Люк устало поднялся по ступенькам. Еще не отворив двери, он почувствовал, что дом обезлюдел. Однако Люк все же вошел в спальню, потом забрел в комнату сына. Никого… Люк прошел на кухню и тяжело рухнул на скрипящий стул. Черт! Сначала они потеряли след Уолдена! А теперь он потерял жену! Куда она исчезла? В Сан-Франциско или на север, в Сакраменто? Эта маленькая глупышка могла даже отправиться в Сиэтл в надежде разыскать там Синтию и Дуга!

Что ж, он должен был начинать все сначала. Встав из-за стола, Люк прошел мимо братьев и направился на почтовую станцию.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20