Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Удача Рейли

ModernLib.Net / История / Ламур Луис / Удача Рейли - Чтение (стр. 8)
Автор: Ламур Луис
Жанр: История

 

 


      - Пусть себе думают, что я просто ловлю рыбку, - сказал он. - Долго я никого не одурачу, но все же.
      Вэл надел грубо сшитый брезентовый ремень с карманами, в которые он положил для груза камни. Он перелез через поручни и по столбу спустился на пассажирскую палубу. Здесь вокруг салуна располагались кабины первого класса, которые на миссурийский пароходах именовались по названиям штатов.
      Вода была темной, но света было достаточно. Вэл понял, что если здесь и побывали речные пираты, то эту палубу они обыскивали не слишком тщательно. Нырнув четвертый раз, он обнаружил в одной из кабин длинный деревянный ящик - элегантный и хорошо отполированный. Привязав его к концу веревки, Вэл дал сигнал, чтобы ее поднимали.
      Позже на палубе он осмотрел ящик. На нем было выгравировано имя "Стивен Брикнер", которое Вэлу уже встречалось.
      - Давай его вскроем, - предложил Лейхи.
      - Нет, не будем. Человек, которому он принадлежит, живет в отеле "Сазерн". Когда я ждал управляющего, то видел его имя в журнале регистраций. Он может заплатить нам за него. Во всяком случае, я догадываюсь, что в нем.
      Вэл был уверен, что это был ружейный ящик. Он уже видел такие, в них обычно хранились дорогие ружья охотников - с золотыми накладками и иногда инкрустацией.
      На следующее утро он нырнул глубже, сразу на грузовую палубу. На ней во множестве валялись различные коробки и ящики, а на носу он нашел бухту каната, который очевидно использовали для швартовки. Его сразу подняли, потому что такую находку легко можно было продать в порту или использовать на буксире.
      После этого дважды нырнул Лейхи. Он не мог так же долго оставаться на глубине, как Вэл, но он сразу нырнул к крышке грузового люка, сбил пару креплений и вынул несколько досок. К середине утра, когда они сделали перерыв на кофе, носовой люк был открыт и в нем показались бочки. Петерсон поднял пар и запустил лебедку, чтобы поднимать муку.
      - В трюме есть сетка для груза, - сказал Лейхи, - можно закатывать бочки в нее. Под водой они почти ничего не весят.
      Согреваясь под одеялом, Вэл прихлебывал кофе. Прежде ему не приходилось так долго бывать в воде, а на глубину он нырял всего раз или два. Но поискам он радовался. Предстояло еще осмотреть одну или две кабины.
      Работа была тяжелой, но к ночи на борт буксира подняли пятьдесят бочек. Их накрыли кусками брезента, часть которого также подняли с потерпевшего крушение парохода. Пока они не видели поблизости ни одного человека.
      Однин бочонок они вскрыли и обнаружили, что мука намокла по краям на глубину примерно три дюйма. Она разбухла и образовала корку, которая не дала испортиться муке, находившейся внутри. Эту муку они добавили к свим припасам.
      Они с неохотой отплыли, оставив Пэдди Лейхи на палубе присматривать за грузом. Буксир пропыхтел вверх по течению, а когда они пришвартовались у причала в Сент-Луисе, Вэл взял найденный деревянный оружейный ящик Стивена Брикера и отправился в отель "Сазерн".
      На этот раз его не остановили и без лишних вопросов дали номер Брикера. Вэл поднялся наверх.
      Человек, открывший ему дверь, был плотным и приземистым, с седеющими волосами и бородкой. У него были проницательные голубые глаза, сразу же метнувшиеся от лица Вэла к ящику, который он держал под мышкой.
      - Ну, - сказал он, - проходите. Никогда не думал, что увижу его снова.
      - Позапрошлым вечером я был в отеле и видел ваше имя в журнале регистраций, поэтому когда мы его нашли... кажется, это ваше любимое ружье, а для мужчины это имеет большое значение.
      - Да, большое значение, - сказал Брикер. - Это был последний подарок моего покойного отца. Сколько я вам должен?
      - Нисколько, сэр. Я просто возвращаю ваше имущество.
      Брикер, прищурившись, посмотрел на него. - Если позволите, я бы сказал, что вы нуждаетесь в деньгах.
      - Нуждаюсь, - откровенно признался Вэл, - но не могу взять деньги за найденную вещь.
      - Как вы его нашли? Я думал "Джипси Белль" невозможно поднять.
      Вэл объяснил. Он рассказал, как узнал о муке и чего они достигли на этот день, и добавил, что капитан Петерсон даже пошел в страховую компанию, чтобы договориться о сумме премии.
      Брикер слушал, закурив новую сигару. - А вы не подумали, что страховая компания может сама продолжить подъем муки, ничего не дав вам взамен?
      - Подумали. Но надеюсь, они будут честными с нами, сэр.
      Брикер встал и достал из гардероба пиджак.
      - Пойдем посмотрим, как дела у капитана Петерсона. Возможно ему понадобится помощь.
      Капитан Петерсон с фуражкой, зажатой в кулаке, только что вышел из кабинета управляющего компанией. Его лицо было перекошено от гнева.
      - Они пригрозили нам арестом. Сказали, что...
      Стивен Брикер, не говоря ни слова, прошел мимо него в кабинет. Денфорд, по-моему, нам следует обсудить эту историю со спасением груза, сказал он. - Входите, Даррант. Вы тоже, Петерсон.
      - В чем дело? Какое отношение к этому имеете вы, Брикер?
      - Эти джентльмены мои друзья, Денфорд. И могу добавить, что представлять их будут мои адвокаты.
      Денфорд уселся и вынул сигару.
      - Вы шутите, Брикер. Я много знаю про Петерсона. Он ничтожество, которое рыщет по реке и подбирает объедки.
      - А теперь он наткнулся на клад, - ответил Брикер, - и вы ему за это заплатите. Мне известно, что после предварительного обследования вы отказались от парохода. Если помните, я был пассажиром "Джипси Белль" и оставил на борту значительные ценности. Вы можете выкупить у Петерсона и Дарранта право на спасательную операцию, - продолжил он, - или они будут работать сами. Я случайно узнал, что вы договорились выплатить за муку очень скромную страховую сумму.
      - Это не ваше дело, Брикер.
      - Я займусь этим делом. - Брикер встал. - Я поставил вас в известность, а теперь прикажу своим адвокатам действовать немедленно.
      Когда они вышли, Брикер повернулся к Петерсону и Вэлу.
      - Хотите подраться, джентльмены? Я хочу сказать, вы умеете драться?
      - Умеем, сэр, - ответил Вэл.
      - Тогда немедля отправляйтесь к пароходу и пришвартуйтесь к нему. Если не ошибаюсь, страховая компания попытается прогнать вас. Я пришлю помощь, как только смогу. Мои люди подойдут под голубым флагом.
      Вэл Даррант прошел тяжелую школу и знал, что в таких ситуациях надо действовать без промедлений, иначе ты проиграл. Для размышлений времени не было.
      - Капитан, - сказал Вэл, - вы с Пэдди разгружайте буксир, а я возьму лодку и поплыву к пароходу.
      Он не терял ни секунды. На борту буксира была шлюпка, которую он быстро спустил на воду и отплыл. С собой у него был пакет с едой, бочонок с водой и револьвер "смит-и-вессон". Течение было сильным, но Вэл не переставая работал веслами.
      Он проплыл несколько миль, когда услышал плеск пароходных колес. Оглянувшись, он увидел, что его нагоняет небольшой катер. Вэл понял, что людей на катере послал Денфорд, чтобы захватить и заявить права на затонувший пароход.
      На секунду его охватил ужас, но Вэл тут же взял себя в руки. Ему в голову пришла идея. Взяв тонкий линь, лежавший на носу шлюпки, он быстро завязал скользящий узел. Вэл научился кидать лассо еще когда работал ковбоем, и хотя не слишком преуспел в этом, заарканить катер он сумеет. Это был маленький пароходик с двумя боковыми колесами, он шел на малом ходу, но у Вэла будет только одна попытка, иначе катер его обгонит.
      Он привязал один конец линя к носу шлюпки и свернул его в кольцо, оставив несколько футов свободными. Когда пароходик проплывал мимо, он бросил самодельное лассо. Бросок удался. Вэл кинулся на место и сумел сделать пару гребков, чтобы хоть немного амортизировать толчок, когда линь полностью натянулся.
      Тем не менее шлюпку здорово тряхнуло, однако линь выдержал, и в следующую секунду он быстро плыл по реке, влекомый катером. Вэл сидел и отдыхал. Была ночь, поэтому на ют никто не выходил, наверное единственный бодрствующий человек находился в рулевой рубке.
      Катер шел быстро, но Вэл знал, что когда они обогнут поворот, тому придется сбросить ход из опасения наткнуться на потерпевший крушение пароход. Тогда наступит его время.
      Он выжидал момент, и когда катер замедлил движение и стал маневрировать, чтобы приблизиться к полузатопленному "Джипси Белль", Вэл обрубил линь и схватился за весла. Ему удалось сделать два мощных гребка, прежде чем его увидели. С катера раздался крик, но он не обратил внимания.
      Вэл услышал другой крик, более похожий на команду остановиться. Он налег на правое весло, притормаживая левым, чтобы выровнять курс, и продолжал грести.
      Грохнул выстрел, пуля плеснулась справа. Вэл одним сильным взмахом приблизился к верхней палубе, подтянувшись, перевалился через поручни и укрылся за надстройкой. Затем он привязал шлюпку и перетащил на пароход запасы пищи и воды.
      К этому времени почти рассвело. Он забрался в рулевую рубку. Похоже, с тех пор, как они покинули пароход, здесь никого не было. С пассажирской палубы, частично находящейся под водой, к рубке вели трапы, при необходимости он сможет спуститься в более защищенное место.
      Нет сомнения, что людей на катере тщательно выбирали для этой работы, они наверняка были крепкими и тертыми парнями. Вначале они будут стрелять, чтобы напугать его, а когда увидят, что на испуг его не возьмешь, будут стрелять, чтобы убить.
      Доски, которые они с Лейхи отодрали от грузового люка, плавали рядом вместе с другим мусором. Они были длиной около шести футов и толщиной дюйма три, поэтому Вэл спустился, принес несколько досок в рубку и укрепил их вдоль стен, чтобы обеспечить дополнительную защиту от пуль.
      Затем на маленькой печке он приготовил кофе, съел кусок сыра с крекерами и сел, прислонившись спиной к стене и наблюдая за катером. Вэл понимал, что ждать ему осталось совсем немного.
      На пароходике было не меньше десяти человек, он видел, как они собираются у борта, очевидно собираясь спускать шлюпку.
      К поручням катера подошел крупный мужчина. Он стоял не более, чем в тридцати футах, его голос был слышен громко и отчетливо.
      - Эй, там, на борту! Мы представляем владельцев! Через несколько минут причалим к теплоходу и заявим на него свои права. Или убирайся по собственной воле, или мы тебя выкинем!
      - Ничего у вас не получится! - крикнул Вэл. - Пока я здесь, права принадлежат мне, а меня вы не выкинете. Я вооружен, и если понадобится, буду стрелять.
      Через пару мгновений здоровяк ответил: - Ладно, парень, ты сам напросился!
      На воду опустили шлюпку, на нее по веревочной лестнице начали спускаться люди. Русский "смит-и-вессон" 44-го калибра - мощное оружие. Он нацелил его на ватерлинию шлюпки и два раза выстрелил.
      Человек на веревочной лестнице быстро вскарабкался обратно на борт, с лодки закричали: - Эй! Он продырявил нас!
      Другой человек заорал: - В ней течь!
      - Вычерпывайте воду! - приказал здоровяк. - И гребите побыстрее, тогда успеете доплыть прежде, чем она пойдет ко дну.
      Вэл Даррант перезарядил револьвер. Он не сомневался, что заткнув дырку и вычерпывая воду, они до него доберутся. Он не любил публично показывать свои способности, но иногда одной демонстрации было достаточно, чтобы не применять их на деле.
      На полке в рубке стояла бутылка. Он взял ее в и подошел к двери.
      - Поглядите-ка, джентльмены, что я могу с вами сделать, - позвал он и подбросил бутылку в воздух. Первая пуля расколола бутылку, следующие две вдребезги разнесли два самых больших осколка. Три выстрела прозвучали, как один, слившись в единый протяжный грохот.
      Когда он стих, Вэл сказал: - Надеюсь, мне не придется стрелять в вас.
      Люди в лодке, несмотря на протесты здоровяка, забрались обратно на катер, до Вэла донеслись обрывки громкого спора. Тем временем, в отчаянной тревоге он ждал прибытия своих друзей. Беда была в том, что эти люди могли захватить буксир Петерсона и вынудить Вэла покинуть пароход ради спасения друзей.
      Катер подплыл поближе.
      - Ладно, ты умеешь стрелять, поэтому мы подождем ночи, когда ты ничего не увидишь. Вот тогда мы придем.
      Хотя Вэл и испытывал сомнения, его голос прозвучал уверенно: Прекрасно! Ждите, пока не прибудет федеральный шериф. Он будет рад с вами встретиться и наверняка использует несколько ордеров на арест. И я уверен, что некоторых из вас он хорошо знает! Ждите поблизости. У меня тысяча патронов, а еды хватит недели на две.
      Ничего подобного у Вэла не было, он даже не знал, приплывет ли федеральный шериф, но людям на катере будет о чем подумать.
      Как часто повторял Уилл Рейли, "Пусть используют свое воображение, Вэл. В девяти случаях из десяти твои неприятели подумают, что тебе выпали лучшие карты, чем есть на самом деле. Учись выжидать".
      Вэл не устал. Утро обещало быть ярким и солнечным, в деревьях на берегу пели птицы. Его револьвер снова был заряженным.
      Его предупредила именно птица. У кормы катера плавал нырок. Когда прозвучали выстрелы, он взлетел, потом опять принялся плавать вокруг. Вдруг он испуганно пискнул и улетел прочь.
      Вэл тут же выпрямился. Он знал, что собирались предпринять люди с пароходика. Они решили проплыть под водой. Это мог быть один человек или двое, их могло быть десятеро, и они приближались, а он был один против всех.
      Глава четырнадцатая
      Вэл чувствовал на лице мягкую свежесть воздуха, видел, как играют блики солнечного света в листве деревьев и на воде.
      Люди, подплывавшие, скорее всего приближались сразу и с носа, и с кормы, чтобы атаковать сразу с двух сторон. Вэл не хотел никого убивать, потому что считал, что убийство не сможет решить проблему, а суд в этом случае его не пожалеет. К тому же свидетелей, которые выступили бы в его защиту не было, во всяком случае, он их не видел.
      - Отзовите их, - крикнул Вэл здоровяку, который наблюдал за всем из рулевой рубки. - Отзовите их или я буду стрелять.
      - Только попробуй, - закричал здоровяк, - и мы изрешетим тебя пулями!
      Всему свое время. Он предпочел бы обойтись без стрельбы, но люди приближались, а он был один. Атакующие были уголовниками, которым заплатили за работу, заправлял же всем крупный мужчина в рулевой рубке.
      - Отзовите их, - снова прокричал Вэл, зная, что нападающие почти доплыли до парохода. Краем глаза он заметил, что опять прилетел нырок и с довольным видом плавал около катера.
      Ему не ответили, и Вэл поднял "смит-и-вессон" и выстрелил здоровяку в плечо.
      Он увидел, что тот отшатнулся, и услышал крик боли и удивления.
      - Отзови их! Теперь я буду стрелять только в тебя, - крикнул ему Вэл.
      Здоровяк скрылся из вида, но если на катере не укрепили стенки рулевой рубки так, как сделал он, пуля прошибет их так же легко, как картон. Однако в тот же момент четыре человека открыли по нему огонь из винтовок. Он услышал жуткий треск пуль, взламывающих обшивку, визг рикошетов. Лежа на животе, он выстрелил из двери, и один из стрелявших крутанулся волчком и выронил винтовку.
      Вэл выстрелил еще раз, и второй стрелявший споткнулся. Нападавшие скрылись за палубной надстройкой. Вэл торопливо перезарядил револьвер и услышал всплеск внизу. По меньшей мере один бандит поднялся на пассажирскую палубу и теперь был прямо под ним.
      Когда Вэл привязал шлюпку к пароходу, он отнес весла наверх, чтобы ее не украли. Он, засунув револьвер за пояс, подхватил одно весло и отступил на борт, который выходил на берег. По лестнице карабкался человек. Вэл поднял весло обеими руками, замахнулся и тупой его частью ударил человека в грудь. Тот полетел в воду.
      Еще не прозвучал всплеск, как Вэл услышал на другой стороне топот ботинок, он развернулся, одновременно вытаскивая револьвер. Нападавший держал в опущенной руке узкий нож, готовый вонзить его. Вэл направил на него револьвер.
      - Можешь его бросить и спокойно уплыть. Иначе получишь пулю, - сказал он. - Вашего главаря я уже подстрелил.
      - Его-то? Да ты б ни за что не осмелился. Это же...
      - Я пристрелил его. Вам, ребята, лучше поторопиться. Кто вам теперь заплатит?
      Секундная тень сомнения на лице человека подсказала Вэлу, что он привел верный аргумент. Вэл решил продолжать.
      - Подумай сам. Неужели ты считаешь, что компания признается, что наняла вас? Если главарь умрет, ты не получишь ни доллара. Ни одного паршивого цента.
      С катера больше не стреляли, опасаясь задеть собственных людей.
      - Видишь? - спросил Вэл. - Они не стреляют. Они поняли, что игра проиграна.
      Человек, переполненный сомнениями, колебался. Вэл понимал, что единственным его желанием было подскочить и одним ударом закончить дело, но в его грудь смотрело дуло револьвера, а аргументы Вэла подорвали его решимость.
      В этот момент он услышал свисток, и из-за поворота вышел буксир Петерсона, на его носу стоял Пэдди Лейхи с ружьем в руках. Через минуту показался еще один пароходик, на носу которого стояли четверо вооруженных людей.
      - Вот так-то, - сказал Вэл. - Теперь можешь плыть на свой катер, а можешь к берегу - мне все равно.
      - Ты еще о нас услышишь, - пообещал человек с ножом. - Мы найдем тебя в Сент-Луисе.
      Второй катер под голубым флагом пришвартовался к затопленному пароходу. Человек на носу посмотрел на Вэла.
      - С вами все в порядке?
      - Жалоб нет, - сказал Вэл, - но вы появились вовремя.
      За семь дней они сделали девять рейсов, достав груз муки, а кроме него тонну свинца и кое-какие вещи из брошенных кают. Последнее они собирались вернуть владельцам, если таковые найдутся.
      Мука была в цене, и они выручили приличную сумму, хотя несколько бочек оказались разбитыми, а в других вода полностью уничтожила содержимое. Когда деньги поделили на всех, Вэл обнаружил, что стал обладателем четырех с лишним тысяч долларов.
      Когда он зашел в отель, чтобы рассчитаться со Стивеном Брикером, тот был в своем номере.
      Брикер принял деньги, которые заплатил за помощь четырех человек, но об оплате своих услуг и слышать не желал.
      - Денфорд блефовал, - сказал он. - Он полагал, что вы не в курсе того, чем занимаетесь, и хотел просто напугать вас. Так уже случалось.
      Он внимательно посмотрел на Вэла.
      - А вы для своего возраста отважный человек, но ведь вы воспитывались на Западе, так что это неудивительно. - Он откусил кончик сигары. - Мне бы пригодился парень вроде вас. Я строю железные дороги, могу предложить вам тяжелую работу, дикие места и возможность учиться.
      Вэл покачал головой.
      - Я хочу на время уехать на восток и изучать юриспруденцию.
      - Хорошая идея. Действуйте. Когда решите начать работать, напишите мне. - Брикер нацарапал на клочке бумаги адрес. - Я найду вам место. Мне нужны такие, как вы.
      Он встал и протянул руку.
      - Удачи, малыш. Уверен, что мы еще встретимся.
      Снова шел дождь, но теперь на Вэле был плащ. Еще раньше он попрощался с капитаном Петерсоном и Пэдди Лейхи. Он шел по улице к железнодорожному вокзалу. Багаж он сдал утром.
      Он ехал на восток. Он ехал в Нью-Йорк.
      Следующие несколько лет прошли так быстро, что Вэл их почти не заметил. Он много работал и усердно учился. После завершения учебы год провел в адвокатской фирме в Нью-Йорке, читая о юриспруденции все, что мог отыскать. Когда выпадало свободное время, он ходит в оперу.
      Вэл стал выше и тяжелее. Он подружился с профессиональными боксерами и часами пропадал в спортзале и на природе, тренируясь с профессионалами. Он боролся, боксировал, работал на мешке и со скакалкой. В двадцать лет он весил сто девяносто фунтов, рост его был шесть футов два дюйма.
      Еще один год он провел в штате Миннесота и один - в Монтане. В Миннесоте он работал помощником и секретарем Стивена Брикера, который строил железные дороги, открывал шахты и спекулировал акциями горнорудных и железнодорожных компаний.
      Время от времени он получал письма от Папаши Баклина, которые писала одна из дочерей. Они пробурили четыре артезианские скважины и прикупили скота. Теперь у них было стадо в три тысячи голов, вскоре они планировали осуществить первую крупную продажу. Баклины и раньше понемногу продавали, но те деньги шли на текущие расходы и на племенной скот.
      Осенью своего двадцатилетия, когда Вэл был в Нью-Йорке, он вышел после тренировки из спортзала и остановился на углу Бауэри, наблюдая за проходящими людьми. Неожиданно он почувствовал, как его рукава коснулась чья-то рука.
      - Сэр? Подайте, пожалуйста, сколько можете. Я сегодня совсем не ел.
      Секунду Вэл не поворачивался, потому что знал, кому принадлежит этот голос, он узнал бы его всюду. Но когда он, наконец, повернулся, человек уже отходил.
      - Подождите минутку, - сказал Вэл.
      Человек обернулся и Вэл оказался прав - это был Вэн, любовник Майры, который пятнадцать лет назад оставил его у Уилла Рейли.
      Вэн поседел и исхудал, щеки его ввалились, но несмотря на это он мало изменился. Одежда выглядела аккуратной, хотя ему наверняка приходилось в ней спать.
      - Да?
      - Не хотите ли со мной пообедать, сэр? Я буду рад вашей компании.
      Глаза Вэна с беспомощной надеждой смотрели на него.
      - Вы говорите серьезно, сэр? Если серьезно, то я с искренним удовольствием принимаю ваше приглашение.
      Сердце Вэла странно сжалось. Он всегда любил этого одинокого, слабого человека - единственного, кто был с ним добр. Этот человек рассказывал ему сказки, заботился о нем, когда никому другому он был не нужен.
      - Если не возражаете, давайте пройдемся до приличного ресторана, где я обычно ем.
      Они молча зашагали, пока не подошли к ресторану, который был знаменит отличной кухней.
      - Вы уверены?.. У меня не слишком презентабельный вид, - сказал Вэн.
      - Пойдемте.
      И только когда они уселись за столик, Вэн посмотрел на него и слегка нахмурился.
      - Мы знакомы? Не могу понять, хотя уверен, что видел вас раньше.
      Вэл не отвечал, пока они не заказали обед. Потом попросил: Расскажите мне о себе. Кажется, вы джентльмен.
      Вэн пожал плечами.
      - Когда-то я бы с вами согласился, но не сейчас. Я ничто.
      - Что стало с Майрой?
      Вэн окаменел, уставясь на него.
      - Что вы знаете о Майре? - Он нахмурился. - Значит, вы меня знали... но где?
      - Так что насчет Майры? Где она?
      - Если бы я сделал то, что должен был сделать, она бы горела в аду. Раз десять я хотел убить ее...
      - Вы не смогли бы стать убийцей, Вэн.
      - Черт побери! Кто вы?
      - Вы не ответили на мой вопрос. Где Майра?
      - Именно там, где и мечтала. Майра Корд - богатая женщина, богатая и опасная. Если собираетесь вести с ней дела, лучше позабудьте об этом. Она съест вас живьем.
      - Должно быть, она поменяла профессию.
      - Не знаю, поменяла или нет. Майра злая женщина, которая использовала торговлю собой так же, как вы пользуетесь лестницей, ведущей вверх. В ее теперешнем положении она не нуждается в своей старой профессии, хотя сомневаюсь, что она снова не воспользуется ею, когда это потребуется для дела. Она прошла длинный путь, но ничуть не изменилась. - Вэн не отрывал взгляда от лица Вэла. - Как вы объясните свой интерес к ней?
      Принесли закуски, официант отошел, и Вэл сказал: - Она была моей матерью.
      Вэн выронил вилку. Его лицо побелело.
      Постепенно к нему возвратился румянец. Он ослабил галстук.
      - Вы Вэл? Вэл Даррант?
      - Да.
      - Будь я проклят! - медленно произнес Вэн.
      - Не думаю, что вам это грозит, Вэн. Вы же спасли меня от смерти и оказали мне самую большую услугу, которую один человек может оказать другому.
      - Не понимаю.
      - Вы оставили меня с Уиллом Рейли. Он вырастил меня и воспитал. Он научил меня жизни, за что я обязан ему - и вам тоже - по гроб жизни.
      - Значит, вот как оно было... Может быть поэтому мы с ним больше не встречались. Я опасался встретиться с Рейли - и не потому, что боялся его, но потому, как он ко мне отнесся бы. Черт возьми, он мне нравился. Я уважал его. А потом был вынужден подбросить ему ребенка.
      - Думаете, он избегал вас с Майрой?
      - Конечно. Вы же знате Запад. В конце концов, там не такое уж большое население. В шахтерских городках все друг друга знают, в скотоводческих тоже. А Уилл Рейли был знаменитым человеком. Я с ним встречался раз пятьдесят в разных местах до того, как оставил вас с ним, но ни разу после.
      Они проговорили весь обед и засиделись допоздна.
      - Ну, а как вы? - спросил, наконец, Вэн. - Куда собираетесь? Что думаете делать?
      - Собираюсь на запад, наверное ненадолго. Хочу повидать людей и взглянуть на ранчо. Давным-давно я вложил кое-какие деньги, надо проверить, как там дела. Я получил право адвокатской практики, Вэн, и могу, если захочу, открыть свое дело. Между прочим, в этой области у меня уже есть опыт. Я говорил, что работал с Брикером?
      - Удивительно, что вы не столкнулись с Майрой. У нее с ним много общих интересов. К тому же она хорошо его знает.
      - Майра Корд? Если бы у нее были общие дела с Брикером, я бы об этом знал.
      Вэн сухо улыбнулся.
      - Вы ведь не думаете, что она сохранила старое имя? Она для этого слишком хитра. Она давно уже им не пользуется. Сейчас она миссис Эверетт Фоссетт.
      Вэл в изумлении посмотрел на него. Майра Корд... его мать... та самая Эверетт Фоссетт?
      - Вы шутите.
      - Нет, - хмуро сказал Вэн. - Я говорю совершенно серьезно. Она вышла замуж за старика Фоссетта, вышла за его имя и его деньги. Он был уважаемым человеком, его все любили, но он не смог ей противостоять. Она женила его на себе, а затем убила. О, я знаю! Это не было убийством в юридическом смысле, но все равно она убила его - так же надежно, как если бы использовала яд.
      - У нее несколько миллионов долларов.
      - Да, и среди тих миллионов нет ни одного честно заработанного цента. Когда она вышла замуж за Фоссетта, она отнюдь не была нищенкой. По моему, она грабила каждого мужчину, который попадался ей на пути, а тратила очень экономно. Фоссетт был лишь очередной ступенькой на ее лестнице.
      - Вы давно ее видели?
      - Не более двух недель назад, здесь, в Нью-Йорке. Она меня не заметила. Я старался, чтобы она меня не заметила, поскольку я единственная не перевернутая страница в ее жизни. Или, лучше сказать, у меня хватило смелости сбежать, пока она меня не прикончила. - Вэн несколько минут помолчал. - Она очень красивая женщина, Вэл, даже сейчас. Ей немногим больше сорока, и даже в прежние дни она была красивой, хоть и подлой.
      - Я ее видел. Только не догадывался... то есть я слышал, как о ней говорили, но чтобы подумать, что она Майра Корд...
      - Теперь вы знаете, а потому не подходите к ней близко, Вэл, она убьет вас. И не смотрите на меня так. Она же хотела оставить вас замерзать на морозе, когда вы были беспомощным ребенком. Вы напомните ей многое, чего ей не хотелось бы вспоминать. Сейчас Майра обладает положением в обществе и финансовых кругах. Она абсолютно безжалостна. Если она что-то задумала, ее не остановит сам Господь Бог.
      - Интересно.
      - Ничего интересного. Даже не думайте о ней.
      Вэл отодвинулся от стола.
      - Вэн, что я могу для вас сделать?
      - Дать десять долларов. Больше не прошу, потому что все равно потрачу зря.
      - Вэн, почему бы вам не вернуться домой? Я имею в виду семью. В ваш собственный мир.
      - Вы сошли с ума. - Вэн пожевал усы. - Не буду отрицать, что мне этого хотелось бы. Родственники знают, что я жив, но ничего более. Нет, не могу. У меня нет ни денег, ни приличной одежды, ни будущего.
      - Пятисот долларов будет достаточно? Я хочу сказать, пятьсот долларов плюс одежда. Я дам вам деньги, Вэн. По-моему, игра стоит свеч.
      - Черт возьми, Вэл, я не могу принять их. Просто не могу. И что я скажу? Мои родители живы, у меня две сестры...
      - Просто возвращайтесь и ничего не говорите. Они сами придумают истории, в которых нуждаются. Вы путешествовали по Западу, вернулись домой. Я дам вам денег. Я обеспеченный человек, Вэн, и могу себе это позволить.
      На самом деле денег у Вэла оставалось в обрез. Но он был молод, и перед ним лежала яркая дорога жизни.
      - Хорошо, - сказал наконец Вэн, - я возьму эти деньги. Если вы позволите в свое время вернуть их.
      - Отдадите, когда сможете, но возвращайтесь домой. Возвращайтесь в семью.
      Глава пятнадцатая
      Перед представительным человеком в темном костюме остановился дворецкий.
      - Миссис Фоссетт просит вас, мистер Пинкертон.
      Человек встал и последовал за дворецким по коридорам, устланным пушистыми коврами, в библиотеку. Его редко проводили в эту комнату, и он всегда удивлялся, когда входил в нее. Ему, как главе самого большого и самого удачливого детективного агентства в Соединенных Штатах, если не в мире, приходилось видеть всяких людей - и женщин, и мужчин. Эта женщина была единственной, в чьем присутствии он чувствовал себя неуверенно.
      Да, именно так. В ней было что-то холодное, от чего он чувствовал себя неуютно. У него было ощущение, что эта женщина постоянно опережает его на один шаг, и что бы он ей ни сообщил, ей это уже было известно.
      Миссис Фоссетт сидела за длинным столом, перед ней лежало лишь несколько газет, в том числе, обратил внимание Пинкертон, из других городов.
      - Вы сказали, что у вас для меня новости?
      - Да. - Он помолчал. - Я нашел его.
      - Ну... по крайней мере, у вас есть хоть что-то. Где он? В Бауэри?
      - Нет, мэм. Он вернулся домой, в семью.
      Майра Фоссетт почувствовала пробуждение холодного гнева. Неужели Вэн был прав, когда сказал, что ей не нравится, когда от нее кто-нибудь убегает?
      - Вы ошибаетесь. Кем бы он ни был, но он гордый человек. Я уверена, что он не вернется домой без денег.
      - У него есть деньги. Немного, но есть. Он заплатил по счетам, купил новую одежду - между прочим, превосходную - и вернулся не последним человеком.
      - Ерунда. Откуда у него деньги? Ему больше никто не одалживает, а картежник он отвратительный.
      - Где он достал деньги, мы не знаем, если только...
      - Что?
      - Его видели за обедом с человеком - молодым человеком. Они разговаривали несколько часов. Именно после этого он купил одежду и вернулся домой.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14