Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Кот со многими хвостами

ModernLib.Net / Детективы / Квин Эллери / Кот со многими хвостами - Чтение (стр. 4)
Автор: Квин Эллери
Жанр: Детективы

 

 


      — Да-да? — подбодрил Эллери.
      Джимми обернулся:
      — Кажется, я забыл, зачем пришел, верно? А все чертов секс. Он мне еще в армии покою не давал.
      — Расскажите мне о вашей сестре, — внезапно попросила Селеста.
      — О Монике? — Джимми вынул из кармана лиловую сигарету и большую спичку.
      Селеста украдкой наблюдала, как он, закурив, наклонился вперед, опершись локтями на колени и вертя обгорелую спичку в огромной ручище. «Он похож на Джимми Стюарта и Грегори Пека , — думала она. — А рот напоминает Реймонда Мэсси . Вечный мальчишка, веселый и симпатичный. Должно быть, за ним бегают все девушки Нью-Йорка».
      — Все, что болтали о Монике, чистая правда, но по-настоящему ее никто не знал. А меньше всех отец и мать. Моника сама была в этом виновата, но в глубине души она была очень несчастной и, чтобы скрыть это, залезла в броню, которую и танком не прошибешь. Она могла быть очень злой и вредной — причем с возрастом становилась все хуже.
      Джимми бросил спичку в пепельницу.
      — Отец с детства портил Монику — учил ее презирать людей, как презирал их сам. Ко мне он относился по-другому — с самого начала требовал, чтобы я жил по правилам. У нас постоянно бывали скандалы. Моника была взрослой женщиной, когда я еще ходил в коротких штанишках, и всегда бросалась на мою защиту. Отец не мог с ней справиться, да и мать ее побаивалась.
      Джимми закинул ногу на подлокотник кресла.
      — Моя сестра росла, имея меньше шансов понять, чего она в действительности хочет от жизни, чем мальчишка из трущоб. Во всяком случае, не того, что она имела, и это делало отца еще несноснее, так как он считал, что у нее есть все. Я понял, что мне надо, прослужив в пехоте три года, два из которых ползал на брюхе среди москитов, а у Моники такой возможности не было. Единственное, что ей оставалось, — это плевать на все условности. И все это время в душе она была испугана и растерянна... Забавно, Селеста... — внезапно сказал Джимми, глядя на девушку.
      — Что — забавно... Джимми?
      — Я ведь многое о вас знаю.
      Селеста выглядела удивленной.
      — Начиная с убийства Абернети, я писал о похождениях Кота. Я пользовался особыми привилегиями, так как в редакции меня считали полезным для разгребания грязи в верхах. Знаете, я даже говорил с вами после убийства вашей сестры.
      — Говорили? Но я не...
      — Естественно. Я был просто одним из стервятников, а вы совсем онемели от горя. Помню, я тогда подумал, что у нас с вами много общего. Мы оба были изгнаны из своего класса, оба имели несчастных сестер, которых любили и понимали и которые расстались с жизнью одинаково жутким способом.
      — Вы правы.
      — Я решил навестить вас, когда вы немного взбодритесь и распакуете мешки под глазами. Когда я поднимался сюда, то думал о вас.
      Селеста молча смотрела на него.
      — Пусть я буду до конца дней вариться в нефтяном бизнесе, если вру, — усмехнулся Джимми и повернулся к Эллери. — Я часто бываю болтлив, мистер Квин, но в основном с товарищами по работе. Просто мне нравится общаться с людьми. Но когда нужно, я умею держать язык за зубами. Убийства Абернети, Вайолет и О'Райли заинтересовали меня как репортера, а когда дело дошло до моей сестры, у меня появился личный интерес. Я должен участвовать в охоте на Кота! Конечно, я не гений, но я немало побродил по городу и думаю, вы можете меня использовать. Если вам мешает моя работа в газете, то я сегодня же готов ее бросить. Хотя, по-моему, она дает мне преимущество входить во все двери. Но решать вам. Если хотите, я поклянусь при свидетелях, что ничего не напишу в свой паршивый листок без вашего разрешения. Ну как, я принят?
      Эллери подошел к камину, взял с полки трубку и долго набивал ее.
      — Вы не ответили уже на два вопроса, мистер Квин, — с легким вызовом сказала Селеста.
      — Прошу прощения, — вмешался инспектор. — Эллери, я хотел бы поговорить с тобой наедине.
      Эллери последовал за отцом в кабинет, и старик закрыл дверь.
      — Неужели ты намерен согласиться?
      — Да.
      — Ради бога, Эл, отправь их домой!
      Эллери закурил трубку.
      — Ты что, из ума выжил? — продолжал бушевать инспектор. — Пара детишек! К тому же оба замешаны в деле.
      Эллери молча попыхивал трубкой.
      — Послушай, сынок. Если тебе нужна помощь, к твоим услугам все полицейское управление. У нас полно бывших солдат, которые сделают для тебя куда больше, чем этот молокосос, — они ведь тренированные ребята. А если тебе нужна хорошенькая девушка, то я могу найти в нашем бюро по меньшей мере трех, у которых, как ты понимаешь, тоже побольше опыта, чем у этой Филлипс!
      — Но ведь они не замешаны в этом деле, — задумчиво промолвил Эллери.
      Старик захлопал веками. Эллери усмехнулся и вернулся в гостиную.
      — Как ни странно, — заявил он, — я склонен согласиться.
      — О, мистер Квин!
      — Что я вам говорил, Селеста?
      — Эллери, я должен позвонить в офис, — проворчал инспектор и хлопнул дверью.
      — Но это может оказаться опасным, — предупредил Эллери.
      — Я знаком с приемами дзюдо, — успокоил его Джимми.
      — Это не шутка, Маккелл. Опасность очень велика.
      — Слушайте, приятель, — сердито сказал Джимми. — Желтолицые карлики, с которыми мы играли в салочки в Новой Гвинее, не накидывали петлю нам на шею, а просто перерезали ее. Но моя, как видите, цела. Селеста — другое дело. Она может выполнять только кабинетную работу. Что-нибудь интересное, полезное и безопасное.
      — Как насчет того, чтобы Селеста говорила сама за себя?
      — Валяйте, мисс Олден .
      — Я боюсь, — сказала Селеста.
      — То-то и оно! Это я и...
      — Я боялась, когда входила сюда, и буду бояться, когда выйду отсюда. Однако страх не помешает мне сделать все, что я могу, чтобы помочь поймать убийцу Симоны.
      — Но... — начал Джимми.
      — Это решено, — твердо прервала Селеста.
      Джимми покраснел.
      — Значит, я дал маху, — пробормотал он, извлекая из кармана очередную лиловую сигарету.
      — И мы должны понять кое-что еще, — продолжал Эллери, словно ничего не произошло. — Это не братство веселых авантюристов вроде трех мушкетеров. Я великий вождь и никого не посвящаю в свои планы. Я отдаю приказы, не объясняя их, и ожидаю, что они будут выполняться без возражений, вопросов и даже консультаций друг с другом.
      Оба молча смотрели на него.
      — Лучше все уяснить с самого начала. Вы не компаньоны в этом маленьком «Бюро расследований Квина». Ничего подобного. Вы ответственны исключительно передо мной; мои приказы — ваши личные поручения, о которых не сообщается ни друг другу, ни кому-либо еще. Я требую, чтобы вы поклялись жизнью, честью и всем, что у вас есть, что будете беспрекословно мне подчиняться. Если вы чувствуете, что не сможете работать со мной на этих условиях, скажите сразу, и будем считать нашу беседу приятно потраченным часом.
      Они продолжали молчать.
      — Селеста?
      Девушка вцепилась в свою сумочку.
      — Я же сказала, что сделаю все. Я согласна.
      Но Эллери настаивал:
      — Вы не будете задавать вопросы относительно полученных указаний?
      — Нет.
      — Каковыми бы они ни были?
      — Да.
      — Даже если они будут непонятными или неприятными?
      — Да.
      — И вы согласны никому о них не сообщать?
      — Согласна, мистер Квин.
      — Даже Джимми?
      — Никому.
      — А вы, Джимми?
      — Вы еще более крутой босс, чем редактор финансового отдела «Экстра».
      — Остроумно, — улыбнулся Эллери, — но это не ответ на мой вопрос.
      — Я в деле.
      — На моих условиях?
      — Так точно, сэр.
      Несколько секунд Эллери молча смотрел на них.
      — Подождите здесь.
      Он быстро вышел в кабинет, закрыв за собой дверь.

* * *

      Когда Эллери начал что-то писать в блокноте, его отец вышел из спальни и остановился у стола, скривив губы.
      — Есть новости в городе, папа? — пробормотал Эллери, не отрываясь от блокнота.
      — Комиссар звонил и спрашивал...
      — О чем?
      — Просто спрашивал.
      Эллери вырвал листок из блокнота, вложил в конверт, запечатал его и написал сверху «Дж.».
      После этого он начал писать на другом листке.
      — Значит, нет никаких новостей?
      — Есть, но только не о Коте, — ответил инспектор. — Двойное убийство на углу Западной Семьдесят пятой и Амстердам-авеню. Жена выследила на квартире муженька с любовницей и расправилась с обоими при помощи пистолета 22-го калибра с перламутровой рукояткой.
      — Кто-нибудь, кого я знаю? — Эллери вырвал второй листок.
      — Убитая женщина была танцовщицей в ночном клубе — специализировалась на восточных танцах. Убитый — состоятельный лоббист. Жена — светская дама, известная в церковных кругах.
      — Секс, политика, высший свет и религия. — Эллери запечатал второй конверт. — Чего еще можно требовать? — Он написал на конверте букву «С».
      — Как бы то ни было, на несколько дней это отвлечет от Кота. — Когда Эллери поднялся, старик спросил: — Что это ты писал?
      — Инструкции моей нерегулярной команде с Восемьдесят седьмой улицы .
      — Ты в самом деле собираешься заняться этой чушью в голливудском стиле?
      Эллери вернулся в гостиную.
      Инспектор с мрачным видом остановился в дверях. Эллери вручил Селесте конверт с пометкой «С», а Джимми — с пометкой «Дж.».
      — Нет, сейчас их не вскрывайте. Потом прочтите, уничтожьте письма и дайте мне знать, когда будете готовы.
      Селеста, слегка побледнев, спрятала конверт в сумочку. Джимми сунул свой конверт в карман, оставив в нем и руку.
      — Нам по дороге, Селеста?
      — Нет, — возразил Эллери. — Уходите порознь. Сначала вы, Джимми.
      Маккелл нахлобучил шляпу и удалился неуклюжей походкой.
      Селесте комната сразу показалась опустевшей.
      — Когда мне уходить, мистер Квин?
      — Я скажу вам.
      Эллери подошел к окну. Селеста снова села, открыла сумочку и вынула пудреницу, не прикасаясь к конверту. Вскоре она вернула пудреницу на место, закрыла сумку и уставилась в темный камин. Инспектор Квин молча стоял в дверях кабинета.
      — Можете идти, Селеста, — сказал Эллери через пять минут.
      Девушка вышла, не говоря ни слова.
      — Теперь, может, ты скажешь мне, что ты написал на этих чертовых листках? — сердито проворчал инспектор.
      — Конечно. — Эллери наблюдал за улицей. — Как только Селеста выйдет из дома.
      Они немного подождали.
      — Она задержалась, чтобы прочитать записку, — сказал инспектор.
      — Вот и она. — Эллери отошел к креслу. — Так вот, папа, Селесте я написал, чтобы она выяснила все, что может, о Джимми Маккелле, а Джимми — чтобы он разузнал все о Селесте Филлипс.
      Эллери снова зажег трубку и стал спокойно ею попыхивать.
      — Вот хитрец! — ахнул старик. — Это единственное, о чем я не подумал и что имеет смысл.
      — «Если с неба падает финик, умный человек открывает рот». Китайская поговорка.
      Инспектор отошел от двери и двинулся по комнате, пыхтя как буксир.
      — Ловко, — усмехнулся он. — Им придется следовать друг за другом, как двум...
      — Котам? — Эллери вынул трубку изо рта. — Вот именно, папа. Не знаю — возможно, это жестоко. Но мы не можем рисковать.
      — Что за чепуха! — фыркнул старик. — Пара романтических ребятишек.
      — Мне показалось, инспекторский нос дрогнул пару раз во время признаний Селесты.
      — Ну, в этом деле, хотя бы однажды, подозреваешь каждого. Но если подумать, то...
      — То что? Ты ведь не знаешь о Коте абсолютно ничего. Он может быть мужчиной и женщиной, шестнадцатилетним и шестидесятилетним, черным, белым, коричневым и даже краснокожим.
      — По-моему, несколько дней назад ты говорил мне, что что-то обнаружил. Что это было — мираж?
      — Ирония — не твоя сильная сторона, папа. Я не имел в виду ничего такого, что касалось бы лично Кота.
      Инспектор пожал плечами и направился к двери.
      — Но я имел в виду нечто, относящееся к его действиям.
      Старик остановился и повернулся:
      — Что-что?
      — Шесть убийств имеют некоторые общие элементы.
      — Общие элементы?
      Эллери кивнул.
      — И сколько же их? — осведомился инспектор.
      — По меньшей мере три. Но я подумываю и о четвертом.
      Отец подбежал к нему:
      — Что это за элементы, сынок?
      Но Эллери не ответил. Старик подтянул брюки и молча вышел из комнаты.
      — Папа.
      — Что? — послышался сердитый голос из прихожей.
      — Мне нужно время.
      — Для чего? Чтобы Кот мог свернуть еще несколько шей?
      — Это удар ниже пояса. Ты должен знать, что иногда в таких делах нельзя торопиться.
      Эллери вскочил на ноги, слегка побледнев.
      — Папа, эти элементы что-то значат. Должны значить! Но что?

Глава 4

      В этот уик-энд Эллери постоянно нервничал. Часами он возился с компасом, линейкой, карандашом, миллиметровкой, вычерчивая таинственные статистические диаграммы, но в конце концов бросил их в камин и предал огню. Инспектор Квин, увидев, как его сын в это немыслимо душное воскресенье греется у камина, заметил, что если он должен жить в чистилище, то намерен каким-то образом понизить температуру.
      — В аду не бывает вентиляторов, — мрачно усмехнулся Эллери. Он отправился в свой кабинет и закрыл за собой дверь.
      Однако его отец последовал за ним:
      — Сынок.
      Эллери стоял возле письменного стола. Он не брился три дня, и кожа под отросшей щетиной казалась зеленой.
      «Эл больше похож на какой-то диковинный овощ, чем на человека», — подумал инспектор.
      — Сынок, — повторил он.
      — Папа, я, пожалуй, сдамся.
      Инспектор усмехнулся.
      — Ты отлично знаешь, что не сделаешь этого. Хочешь поболтать?
      — Если ты можешь предложить тему повеселее.
      Старик включил вентилятор.
      — Ну, всегда можно поговорить о погоде. Кстати, слышно что-нибудь от твоей... как ты их называешь... нерегулярной команды?
      Эллери покачал головой.
      — Как насчет того, чтобы прогуляться по парку? Или прокатиться на автобусе? Можешь не бриться. Ты не встретишь никого из знакомых — на улицах пусто. Что скажешь, сынок?
      Эллери посмотрел в окно. В небе над крышами домов виднелась темно-красная кайма.
      — Чертов уик-энд!
      — Послушай, — настаивал инспектор. — Кот действует строго по рабочим дням. Ни одного удушения в субботу или воскресенье, а единственный праздник с начала своей деятельности — 4 июля — он также проигнорировал. Так что в уик-энд перед Днем труда мы можем не беспокоиться.
      — Ты же знаешь, что представляет собой Нью-Йорк накануне Дня труда. Пробки на всех дорогах, мостах, туннелях. Все возвращаются в город в одно и то же время.
      — Брось, Эллери! Давай сходим в кино. Или знаешь что? Пойдем поглядим ревю. Сегодня я не возражаю поглазеть, как дрыгают ногами.
      Эллери попытался улыбнуться.
      — Я бы пошел только вместе с Котом. Развлекайся без меня, папа. Я сегодня не в настроении.
      Инспектор, будучи разумным человеком, удалился. Но он не пошел глазеть, как дрыгают ногами, а поехал на автобусе в Главное полицейское управление.

* * *

      Темнота стала вишневой, когда нож гильотины скользнул к его шее. Он был спокоен, даже счастлив. Телега внизу была набита котами, которые торжественно вязали шелковые шнуры голубого и оранжево-розового цвета, одобрительно при этом кивая . Маленький котенок, не больше муравья, сидел под самым его носом, глядя на него черными глазками. В тот момент, когда нож коснулся его шеи, он ощутил резкую боль, и ему показалось, что тьма внезапно рассеялась, и яркий свет хлынул отовсюду...
      Эллери открыл глаза.
      Щеку царапало что-то, лежащее на письменном столе. Он заинтересовался, что именно прервало кошмарный сон, когда понял, что телефон в отцовской спальне звонит с удручающей монотонностью.
      Эллери встал, прошел в спальню и включил свет.
      Без четверти два ночи.
      — Алло. — Шея продолжала болеть.
      — Эллери! — Голос инспектора пробудил его окончательно. — Я звоню уже десять минут.
      — Я уснул за столом. В чем дело, папа? Где ты находишься?
      — Где я могу находиться, звоня по этому телефону? Я весь вечер болтался в управлении. Ты одет?
      — Да.
      — Встретимся в многоквартирном доме «Парк-Лестер» на Восточной Восемьдесят четвертой, между Пятой авеню и Мэдисон-авеню.
      Час сорок пять ночи. Значит, День труда уже начался. От 25 августа до 5 сентября. Одиннадцать дней. Между убийствами Симоны Филлипс и Битрис Уилликинс прошло десять дней. Сейчас на один день больше...
      — Эллери, ты слушаешь?
      — Что? — Голова раскалывалась от боли.
      — Ты когда-нибудь слышал о докторе Эдуарде Казалисе?
      — Психиатре?
      — Да.
      — Невозможно!
      Он с трудом брел по узенькой дорожке здравого смысла, пока ночь не разлетелась на миллион блестящих осколков.
      — Что ты сказал, Эллери?
      Он чувствовал себя затерянным в космосе.
      — Это не мог быть доктор Казалис. — Эллери собрал нее силы.
      В голосе инспектора послышались хитрые нотки.
      — Почему ты так считаешь, сынок?
      — Из-за его возраста. Казалис не может быть седьмой жертвой. Это исключено. Тут какая-то ошибка.
      — Из-за возраста? — Старик был ошарашен. — Какое отношение имеет к этому возраст Казалиса?
      — Ему ведь около шестидесяти пяти? Это не укладывается в схему.
      — Какую еще схему? — рявкнул старик.
      — Ведь это не доктор Казалис, верно? Если это он...
      — Можешь успокоиться — это не он!
      Эллери вздохнул.
      — Это племянница жены Казалиса, — сварливо продолжал инспектор. — Ее звали Ленор Ричардсон. Ричардсоны живут в «Парк-Лестере». Отец, мать и девушка...
      — Ты знаешь, сколько ей было лет?
      — Думаю, двадцать пять, самое большее — под тридцать.
      — Она была замужем?
      — Вряд ли. У меня очень мало информации. Я больше не могу говорить, Эллери. Приезжай скорее.
      — Сейчас буду.
      — Погоди! Откуда ты знаешь, что Казалис не мог...
      «Дом на другой стороне Центрального парка», — думал Эллери, глядя на трубку на рычаге. Он уже забыл, что положил ее туда.
      Телефонный справочник...
      Он вернулся в кабинет и схватил справочник по Манхэттену.
      Ричардсон...
      Ричардсон Ленор, Вост. 84-я, 12/2.
      Под тем же номером значился Зэкари Ричардсон.
      Эллери побрился и переоделся, пребывая в блаженной нирване.

* * *

      Позднее ему удалось синтезировать свои ночные впечатления в единый комплекс. Ночь была беспорядочной. Лица мелькали в воздухе, голоса прерывались, текли слезы, входили люди, звонили телефоны, строчили карандаши... Двери, шезлонг, фотография, фотографы, измерения, маленький посиневший кулачок, покачивающийся шелковый шнур, золотые часы в стиле Людовика XVII на камине из итальянского мрамора, картина маслом с изображением обнаженной женщины, книга в рваной обложке...
      Но мозг Эллери был подобен машине. Любые факты поддерживали его в движении, рано или поздно приводя к результату.
      Сегодняшний результат Эллери, как запасливая белка, спрятал в кладовую, чувствуя, что он понадобится в будущем.
      Внешность самой девушки ничего ему не сообщила. Эллери мог судить о ней только по фотографии: плоть, застывшая в разгаре борьбы за жизнь, являла собой бессмысленную окаменелость. Она была маленького роста, с мягкими и вьющимися каштановыми волосами, вздернутым носом и (судя по фотографии) «обидчивой» складкой рта. Волосы недавно причесаны, ногти — наманикюрены. Под шелковым халатом дорогое белье. В момент нападения Кота она читала потрепанную книгу «Твоя навеки Эмбер» . Остатки апельсина и несколько вишневых косточек лежали рядом с шезлонгом. На столе находились ваза с фруктами, серебряный портсигар, пепельница с четырнадцатью испачканными губной помадой окурками сигарет и серебряная настольная зажигалка в форме рыцаря в доспехах.
      В блеклой синеве смерти девушка выглядела на пятьдесят лет, на недавней фотографии ей можно было дать восемнадцать. В действительности ей исполнилось двадцать пять, и она была единственным ребенком в семье.
      Эллери отбросил Ленор Ричардсон как прискорбный, но бесполезный факт.
      Живые поведали ему не больше.

* * *

      Их было четверо: отец и мать убитой девушки, ее тетя, миссис Казалис, — сестра миссис Ричардсон — и сам знаменитый доктор Казалис.
      В их горе не ощущалось семейного товарищества. Это послужило для Эллери стимулом и он стал внимательно изучать одного за другим.
      Мать провела остаток ночи в непрерывной истерике. Миссис Ричардсон была роскошной дамой средних лет, чересчур разодетой и увешанной драгоценностями. Эллери казалось, что она испытывает хроническое беспокойство, не связанное с ее горем, словно ребенок, терзаемый коликами. По-видимому, эта женщина цеплялась за жизнь, как скряга. Золото ее молодости померкло, а то немногое, что оставалось, она покрывала яркой позолотой и упаковывала в экстравагантный самообман. Теперь она кричала и ломала руки, как будто, потеряв дочь, нашла нечто, давно пропавшее.
      Отец, маленький седой человечек лет шестидесяти, походил на ювелира или библиотекаря. В действительности он являлся главой фирмы «Ричардсон, Липер и компания»— одного из старейших в Нью-Йорке предприятий оптовой продажи промтоваров. Бродя по городу, Эллери часто проходил мимо девятиэтажного здания фирмы на углу Бродвея и Семнадцатой улицы. Компания славилась старомодными коммерческими добродетелями, не терпела у себя никаких профсоюзов, а со служащими обходилась по-отечески до самой их кончины. Сам Ричардсон, очевидно, был безупречно честным, но столь же упрямым и ограниченным человеком. Происходящее его словно не касалось. Он мог только сидеть в углу, переводя ошеломленный взгляд с рыдающей женщины в вечернем платье на маленький холмик, покрытый простыней.
      Свояченица Ричардсона была гораздо моложе его жены. Эллери показалось, что ей чуть больше сорока. Она была высокой и стройной, вела себя очень сдержанно, только бледность выдавала ее волнение. В отличие от старшей сестры миссис Казалис нашла свою опору в жизни — взгляд ее все время возвращался к мужу. В ней ощущалась покорность, которую Эллери часто обнаруживал в женах выдающихся личностей. Для этой женщины брак являлся суммой всего ее существования в сугубо арифметическом смысле. В обществе, состоящем в основном из подобных миссис Ричардсон, у миссис Казалис не могло быть много друзей и разносторонних интересов. Она успокаивала сестру, как мать — разбушевавшегося ребенка. Только когда вокальные упражнения миссис Ричардсон принимали совсем дикий характер, в ее увещеваниях слышались интонации упрека, словно она чувствовала себя оскорбленной и обманутой. В ней ощущалась какая-то девственная, боязливая деликатность, которую коробила буйная несдержанность сестры.
      В один из таких моментов насмешливый мужской голос произнес на ухо Эллери:
      — Вижу, вы обратили на это внимание.
      Эллери быстро обернулся. Это был доктор Казалис, высокий и широкоплечий, с холодными, молочного оттенка глазами и седой шевелюрой — этакий человек-ледник. В его четком мелодичном голосе звучали нотки цинизма. Эллери где-то слышал, что доктор Казалис обладал не вполне обычной для психиатра биографией, и, встретив его впервые, был склонен этому поверить. На вид ему было лет шестьдесят пять — возможно, еще больше. Почти уйдя на покой, он обслуживал лишь нескольких пациентов, главным образом женщин, тщательно отбирая их по определенному критерию. Несмотря на возраст, ухудшающееся здоровье и пошедшую на спад медицинскую карьеру, доктор Казалис производил впечатление энергичного и деятельного человека — это подчеркивали большие подвижные руки хирурга — и уж никак не старца, пекущегося о своих удобствах. Эта загадка не становилась менее интересной из-за того, что она не относилась к делу. Эллери видел, что скрупулезный взгляд старика подмечает абсолютно все, хотя он почти все время молчал, а если говорил, то лишь те слова, которые, по его мнению, следовало слышать окружающим.
      — На что, доктор Казалис?
      — На разницу между моей женой и ее сестрой. Во всем, что касалось Ленор, поведение моей свояченицы было абсолютно неадекватным. Она боялась дочери, ревновала ее и была к ней чрезмерно снисходительна. То баловала девочку, то кричала на нее, а будучи в дурном настроении, просто ее игнорировала. Теперь Деллу переполняет чувство вины. Простите мне мой цинизм, но матери подобные Делле желают смерти своим детям, а когда это случается, закатывают истерики, моля о прощении. Она жалеет себя.
      — По-моему, доктор, миссис Казалис так же осведомлена об этом, как и вы.
      Психиатр пожал плечами:
      — Моя жена делала все, что могла. За первые четыре года нашего брака мы потеряли двоих детей в родильном доме, а больше она не могла их иметь. Она перенесла свою привязанность на ребенка Деллы, и это послужило компенсацией для них обеих — я имею в виду мою жену и Ленор. Конечно, компенсация была неполная, ибо биологическая, в некоторых отношениях неадекватная мать всегда создает проблему. Даже в горе она ведет себя премерзко, — сухо заметил доктор, глядя на сестер. — Мать бьет себя в грудь, а тетя страдает молча. Я и сам очень любил малышку, — неожиданно добавил он и отошел в сторону.

* * *

      К десяти утра они уже располагали фактами в их последовательности.
      Девушка была дома одна. Она собиралась сопровождать отца и мать на вечеринку в доме друзей миссис Ричардсон в Уэстчестере, но решила остаться дома. («У Ленор были менструации, — объяснила миссис Казалис инспектору Квину. — В эти периоды она всегда плохо себя чувствовала. Ленор сообщила мне утром по телефону, что не сможет пойти и что Делла на нее сердится».) Мистер и миссис Ричардсон отправились в Уэстчестер вскоре после шести вечера — это был званый обед. Домашнюю прислугу составляли две женщины. Кухарка уехала в субботу днем навестить родных в Пенсильвании, а горничную сама Ленор отпустила до утра.
      Казалисы, живущие на расстоянии восьми кварталов — на углу Парк-авеню и Семьдесят восьмой улицы, — весь вечер беспокоились о Ленор. В половине девятого миссис Казалис позвонила племяннице. Ленор сказала, что у нее «обычная хандра», а в остальном все в порядке, так что тете и дяде незачем «психовать». Однако, когда миссис Казалис узнала, что Ленор ничего не ела, она отправилась в квартиру Ричардсонов, приготовила горячую пищу, заставила девушку поесть, устроила ее поудобнее в шезлонге в гостиной и около часа беседовала с племянницей.
      Ленор казалась подавленной. Она сказала тете, что мать заставляет ее «выйти замуж и прекратить перебегать от одного мужчины к другому, как глупая студентка». Ленор была влюблена в бедного парня из еврейской семьи, который погиб в Сен-Ло и которого миссис Ричардсон категорически не одобряла. «Мама не оставляла его в покое даже после смерти». Миссис Казалис позволила девушке выговориться и попыталась уложить ее в постель. Но Ленор сказала, что все равно не заснет из-за боли и жары, так что лучше почитает. Миссис Казалис попросила ее поздно не засиживаться, пожелала ей доброй ночи и ушла. Это было около десяти вечера. Последний раз она видела племянницу откинувшейся в шезлонге, улыбающейся и протягивающей руку к книге.
      Миссис Казалис пришла домой расстроенная. Она плакала, но муж успокоил ее и отослал спать. Доктор Казалис остался изучать запутанную историю болезни, обещав жене позвонить Ленор перед сном, «так как Делла и Зэк, очевидно, не явятся домой до трех-четырех ночи». Сразу после полуночи доктор позвонил в квартиру Ричардсонов, но не получил ответа. Спустя пять минут он попробовал снова, но с тем же результатом. Телефон стоял в спальне Ленор, так что, даже если она заснула, повторяющиеся звонки не могли ее не разбудить. Встревоженный доктор Казалис решил проверить, все ли в порядке. Не будя жену, он отправился в «Парк-Лестер» и обнаружил Ленор Ричардсон в шезлонге с врезавшимся в кожу оранжево-розовым шелковым шнуром и умершей от удушья.
      Родители еще не вернулись. За исключением мертвой девушки, квартира была пуста. Доктор Казалис уведомил полицию и, найдя на столике в прихожей номер телефона уэстчестерских друзей миссис Ричардсон («Я оставила его для Ленор на случай, если она почувствует себя плохо и захочет, чтобы мы вернулись», — всхлипывала Делла), сообщил им о происшедшем. После этого он позвонил жене и велел ей сразу же приехать на такси. Миссис Казалис, надев длинное пальто поверх ночной рубашки, тотчас же примчалась и уже застала здесь полицию. Она потеряла сознание, но ко времени прибытия Ричардсонов пришла в себя настолько, что смогла позаботиться о сестре, «за что, — пробормотал инспектор Квин, — ей следует присудить Нобелевскую премию».
      «Вариации на ту же тему, — думал Эллери. — Орешек с кровавым ядром, который невозможно расколоть».
      («Я только взглянул на шелковый шнур вокруг ее шеи, — сказал доктор Казалис, — и сразу же подумал: «Кот!»)
      Обследуя, когда рассвело, террасу и крышу — французское окно гостиной оставалось открытым весь вечер, — они пришли к выводу, что Кот прошел через входную дверь, воспользовавшись лифтом, работающим на самообслуживании и поднимающим в пентхаус. Миссис Казалис припомнила, что, когда она уходила в десять вечера, входная дверь была заперта, но когда ее муж приехал около половины первого, она была широко открыта и зафиксирована стопором. Так как на стопоре обнаружили отпечатки пальцев убитой девушки, было очевидно, что Ленор после ухода тети оставила входную дверь открытой, возможно, чтобы вызвать хоть небольшую циркуляцию воздуха — ночь была очень душной. Ночной портье помнил приход и уход миссис Казалис и прибытие после полуночи доктора Казалиса, но признался, что выходил вечером несколько раз за бутылкой холодного пива в закусочную на углу Восемьдесят шестой улицы и Мэдисон-авеню, и что даже во время его пребывания в вестибюле незнакомец мог пройти мимо него незаметно. «Была душная ночь, половины жильцов не было дома, а я то и дело клевал носом». Он не видел и не слышал ничего необычного.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17