Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Волшебный миг

ModernLib.Net / Мэтьюз Патриция / Волшебный миг - Чтение (стр. 4)
Автор: Мэтьюз Патриция
Жанр:

 

 


      Купер подвел Мередит к столу, держа ее осторожно, но крепко.
      — После танцев мне всегда хочется пить.
      Девушка едко заметила:
      — Мне кажется, что пить вам хочется довольно часто.
      Купер, ничуть не обидевшись, кивнул:
      — Верно. Я из Техаса, знаете ли, а мы, техасцы, славимся тем, что нас постоянно мучит жажда.
      Взяв два бокала с пенящимся шампанским, Купер подал один Мередит.
      — Я слышала, что в этих местах вы известны как Дикий человек из Техаса. Это правда?
      Он бросил на нее взгляд поверх своего бокала.
      — И где же это вы слышали?
      Она неопределенно пожала плечами.
      — Так это правда?
      — В общем-то да. — Он сделал презрительную гримасу. — Но меня никогда не задевало это прозвище. Какой-то тип с нечесаной головой и бородой, с безумным взглядом и «кольтом» в руках. Что у меня общего с таким субъектом? — Он отпил шампанского. — Кстати, об именах… Мне кажется, что имя Мередит необычно для дамы.
      Это скорее мужское имя. Почему вас так назвали?
      — Мередит — девичья фамилия моей матери.
      — Мне нравится это имя, и должен сообщить, глядя на вас сейчас, — он восхищенно посмотрел на нее, — вы истинная леди с ног до головы. И красивая леди.
      От смущения Мередит не нашлась что ответить. К счастью, появился Рикардо, и это ее спасло.
      — Луис хочет поговорить с вами, Мередит, — сказал он. — Все гости уже съехались, и он ненадолго освободился от своих обязанностей хозяина. Пойдемте. — Предложив ей руку, он чопорно кивнул Куперу:
      — Вы извините меня, сеньор Мейо?
      — Весьма неохотно. — Купер склонил голову. — Благодарю за танец, мэм. Могу я пригласить вас еще раз до того, как вечер закончится?
      — Посмотрим, — ответила Мередит, благодарно опираясь на руку Рикардо.
      Купер жадно смотрел ей вслед. Кроме того, что с помощью этой девушки он имел шанс добыть богатство, она и сама привлекала его. Непростая натура — волевая, умеющая управлять собой и в то же время застенчивая, даже робкая, в своей женской неискушенности. И конечно, она сведуща в том, что касается дела — археологии. Хотя Мейо понимал, что она всегда работала в тени своего отца, он почти был уверен, что она в состоянии руководить экспедицией. Если «Золотой человек» не миф, Мередит Лонгли обладает достаточными знаниями, чтобы найти его.
      И в этом его главный интерес к этой девушке! Она может привести его к богатству!
      Он тихонько фыркнул, допил шампанское и обернулся, высматривая Рену. Ей не терпится получить донесение. Пока что ему особенно говорить не о чем, но кое-какого прогресса он все-таки достиг — положил неплохое начало на пути к завоеванию благосклонности Мередит.
 
      Мередит вышла вместе с Рикардо из бального зала в длинный коридор.
      — Луис ждет вас в библиотеке, — сдержанно сказал он.
      Девушка слегка нервничала.
      — А вам известно, о чем он хочет говорить со мной?
      Рикардо пожал плечами:
      — О раскопках, полагаю. Как я уже говорил вам, Луис не обладает профессиональными знаниями в археологии, но интересуется ею гораздо больше, чем любой непрофессионал. Я не успел сообщить вам, что в получении необходимых документов Луис был нам очень полезен.
      Он пользуется большим влиянием в высоких правительственных кругах. Вряд ли без него мне удалось бы достать эти документы. Хотя бы уже по этой причине вы должны побеседовать с ним.
      Он остановился перед тяжелой дверью и постучал. Голос изнутри отозвался:
      — Войдите!
      Отворив дверь, Рикардо провел Мередит в библиотеку. Это была просторная, темноватая комната с внушительным письменным столом, три стены ее занимали книжные полки. Луис Мендес встал из-за стола и, улыбаясь, пошел им навстречу.
      — Сеньорита Лонгли, как любезно с вашей стороны уделить мне немного времени. Позвольте предложить вам шампанского. — И он вынул из ведерка со льдом, стоящего на столе, бутылку и налил шампанское в бокалы на высоких ножках. Мередит, не желая показаться нелюбезной, взяла бокал.
      — Рикардо, друг мой, а ты?
      — Нет, Луис, спасибо. Я оставлю вас, чтобы вы могли спокойно побеседовать наедине.
      — Я не задержу сеньориту надолго, — сказал Луис Мендес. — Вам, разумеется, не хочется лишаться общества такой красивой леди ни на минуту.
      Кивнув Мередит, Рикардо вышел из библиотеки.
      — А теперь, сеньорита Лонгли, — бодро начал Луис Мендес, — расскажите мне о вашей экспедиции.
      Мередит медленно проговорила:
      — Что же я могу рассказать вам, сеньор? Всю эту неделю я много занималась приготовлениями, которые обычно брал на себя мой брат…
      — Да, я слышал об этом несчастье и искренне вам сочувствую. Вы нашли все, что вам нужно? Могу я быть полезен вам чем-либо?
      Мередит едва удержалась, чтобы не рассмеяться. Он был нетерпелив, точно мальчуган в рождественское утро, человеку его возраста такое поведение не подобает.
      — Кажется, все пока идет как должно.
      — Скажите, — начал он, расхаживая взад и вперед по комнате, — что именно вы надеетесь найти в этом затерянном городе?
      Мередит насторожилась, затем ответила, подбирая слова:
      — Ну, как вам, вероятно, известно, город этот — если он действительно там есть — очень древний. Если нам удастся отыскать предметы материальной культуры того времени, наша экспедиция принесет огромную пользу, поскольку прольет свет на ту эпоху истории Мексики, которая до сих пор находится под покровом тайны.
      — Увлекательно, весьма увлекательно! — взволнованно воскликнул Луис Мендес. — Как я завидую вам, мисс Лонгли! В эти тревожные времена гордому народу Мексики необходимо рассказать о его гордой истории, уходящей в глубь веков.
      Он замолчал и улыбнулся какой-то извиняющейся улыбкой:
      — Вы должны простить меня, эта тема очень дорога моему сердцу. Как долго и как упорно спорил я со своими соотечественниками, что в народе необходимо пробудить чувство достоинства. Однако в высших кругах полагают, что, поскольку мы только что пережили революцию, у нас есть более насущные задачи. Именно по этой причине, считаю я, мы должны поддерживать археологические исследования. Я буду с вами откровенен, сеньорита. — Он снова принялся шагать по комнате. — Я бы, разумеется, предпочел, чтобы во главе подобной экспедиции стояли мои соотечественники, но у нас нет для этого возможностей. Я прилагал много усилий, чтобы расширить курс археологии в нашем университете, и на каждом шагу встречал сопротивление. Поэтому я предпочел бы, чтобы этой экспедицией руководил Рикардо. Не потому, что я испытываю к североамериканцам сколько-нибудь заметную вражду, — надеюсь, вы мне верите. — Он улыбнулся Мередит. — Но это наша страна в конце концов, и этим должны заниматься наши люди.
      — Я прекрасно вас понимаю, сеньор Мендес, — сказала Мередит, — и в то же время я благодарна, что мне предоставлена такая возможность.
      — Замечательная позиция. Я вам аплодирую. А теперь… — сказал он, потирая руки, — если я могу просить вас о дальнейшем одолжении, мне бы хотелось узнать обо всем подробнее.
      И Мередит, к собственному удивлению, принялась рассказывать о том, как производятся подобные раскопки, о необычайной осторожности, с которой необходимо раскрывать каждую находку, даже о маленькой кисточке для удаления грязи и прочих чужеродных наслоений с бесценных древностей, о мучительных попытках восстановить любой предмет до того, как он будет извлечен из тайников, о великом множестве других профессиональных деталей. Мередит любила свое дело, и она поняла, что этот человек разделяет ее увлечение.
      Когда она наконец завершила свой рассказ, Луис Мендес снова нетерпеливо потер руки и вздохнул.
      — Увлекательно, весьма увлекательно! Вы избрали чудесную профессию. Будь я помоложе, занялся бы этим делом самостоятельно.
      — Да, я согласна, это увлекательное дело. — Теперь вздохнула Мередит. — Однако оно связано со сложностями, не говоря уже о вроде бы незначительных деталях, которые обычно улаживал мой отец и Которыми теперь должен был заниматься Эван…
      Мендес вновь пылко предложил свою помощь:
      — Я буду счастлив, если смогу облегчить ваши хлопоты.
      Мередит вспомнила подсказку Рикардо.
      — Есть одна существенная проблема, — сказала она. — Мы нашли почти все, что нам необходимо, но нам нужен опытный человек — начальник над рабочими и нечто вроде проводника.
      — Вероятно, это должен быть человек, имеющий опыт археологических работ?
      — Не обязательно, но если бы нашелся именно такой человек, это было бы чудесно.
      Мендес задумался.
      — Вы окажетесь в опасных местах. Я полагаю, что для вас особую ценность представлял бы человек с военным опытом, сильный, умеющий управлять людьми, держать их в руках, не теряться в случае опасности.
      — Вы очень хорошо суммировали качества человека, который мне нужен, — проговорила Мередит. — И вы знаете такого человека?
      — Случилось так, что я его знаю. — Мендес улыбнулся. — Говоря по правде, он сегодня находится здесь. Этот человек — Купер Мейо.
      — Купер Мейо? — Она удивленно взглянула на него.
      — Вы говорите так, словно знаете его.
      — Да, я его знаю. Я познакомилась с ним в поезде, когда ехала из Веракруса. — Она решила воздержаться от дальнейших объяснений. — Однако по тому, что мне рассказал Рикардо, я поняла, что во время революции он сражался на проигравшей стороне и теперь его в Мексике не жалуют.
      Луис Мендес кивнул:
      — Это совершеннейшая истина, но мне этот человек нравится. О нет, я не одобряю многое из того, что он делает. Это авантюрист, плут, упоенно бросающий вызов закону. Однако при этом он смел, никогда не теряется в критических ситуациях, прирожденный лидер и прекрасно умеет обращаться с оружием. Сегодня вечером я перекинулся с ним парой слов, и он сообщил мне, что ищет работу. Мне достаточно сказать одно слово в соответствующем месте, и наша полиция перестанет присматривать за ним, если нам удастся обуздать безрассудство, присущее его характеру.
      Мередит молча размышляла. Подойдя к окну, она устремила взгляд на внутренний дворик.» В струях фонтана отражался свет факелов, гости прогуливались парами; через открытое окно в библиотеку проникал аромат цветов.
      Действительно, Купер Мейо представляется именно тем самым человеком, который ей необходим, несмотря на то что множество его черт вызывает в ней неприязнь.
      Она подумала о Броудере в качестве начальника над рабочими и тут же отбросила эту мысль.
      Можно ли доверять Куперу Мейо? И так ли уж это важно? Прежде всего им необходимо совершить трудный переход к городу. Когда они окажутся на месте, ей понадобится кто-то, кто обеспечит спокойную работу экспедиции и будет следить за тем, чтобы непрошеные гости держались подальше от раскопок. Купер не делал тайны из того, что его очень интересует «Золотой человек», хотя Мередит сильно сомневалась в существовании оного. Она по собственному опыту знала, что любое открытие, сделанное в древнем брошенном городе, неизменно обрастает легендами о сказочных сокровищах и по большей части эти легенды оказываются просто-напросто плодами воображения.
      Мередит подозревала, что именно так и будет и на этот раз; по правде говоря, она даже надеялась на это.
      Подобная экспедиция сама по себе весьма непростое предприятие и без появления охотников за сокровищами. Она знала, что несколько раскопок было разрушено этими людьми. Они вытаптывали стоянку, разрушали находки, лежащие в земле, крушили бесценную керамику в надежде отыскать золото. За несколько часов уничтожаются результаты многомесячной упорной работы. И Мередит не желала, чтобы и с ними произошло нечто подобное.
      А что, если вдруг там действительно окажутся сокровища? Положим, Рикардо приедет на раскопки еще до того, как работа начнется в полном объеме, и проследит, чтобы ничто из найденного не попало в чужие руки.
      Она обернулась.
      — Значит, вы рекомендуете мистера Мейо?
      Луис Мендес кивнул:
      — Как человека, подходящего вам, — да, рекомендую.
      — Хорошо, — решительно произнесла Мередит. — Если он возьмется за эту работу, я его беру.
      — Могу ли я сообщить ему об этом?
      :
      Поколебавшись, она медленно проговорила:
      — Нет, поскольку нанимаю его я, полагаю, что лучше мне сделать это самой.
      — Разумеется, вы правы. — Он улыбнулся и подошел к Мередит. — Желаю вам удачи в вашем смелом предприятии, сеньорита. Мне очень хотелось бы присоединиться к вам. Возможно… — Лицо его посветлело. — Поскольку вы, вероятно, пробудете там долгое время, вполне возможно, что и я сумею побывать на раскопках, когда вы достаточно продвинетесь в делах.
      — Я буду очень рада, сеньор Мендес, — искренне отозвалась Мередит. — Буду ждать вашего приезда.
      — Превосходно. Значит, договорились. А теперь, — сказал он, подавая ей руку, — я провожу вас обратно в бальный зал и в качестве привилегии хозяина приглашаю на вальс.
      — Сочту за честь, сеньор.
      Когда Мередит, опираясь о руку Луиса Мендеса, снова вошла в зал, оркестр только что заиграл вальс. Девушка быстро окинула взглядом гостей, но не увидела ни Рикардо, ни Купера Мейо.
      Рену Вольтэн она так и не встретила на этом вечере, и это ее чрезвычайно обрадовало. Может быть, этой особы здесь вообще нет, а Купер просто дурачил ее.
      Мередит подумала было осведомиться у Луиса Мендеса, приглашена ли Рена Вольтэн на вечер, но решила не делать этого…
      Луис Мендес танцевал превосходно, и возраст его, казалось, не имел никакого значения. Он изящно кружил ее по залу, и вдруг у Мередит мелькнула странная мысль: не согласилась ли она взять на работу Купера Мейо ради того, чтобы разлучить его с Реной Вольтэн и иметь этого человека при себе? Какая, право, смешная мысль.
      И она забыла о нем, кружась в вальсе, наслаждаясь танцем. Она так отдалась волшебным ритмам, что не заметила, как музыка смолкла, и очнулась, только услышав знакомые раскаты голоса Купера:
      — Вы обещали мне еще танец, мэм.
      — Я сказала, что подумаю об этом. — Она обернулась и встретила ленивую усмешку, приводящую ее в ярость своей уверенностью.
      — И что же? Что вы решили, подумав?
      Луис Мендес улыбнулся им с покровительственным видом.
      — Я оставляю вас, сеньорита Лонгли, в умелых руках Купера. — Он чопорно поклонился. — Позвольте выразить вам свое огромное удовольствие тем, что вы согласились провальсировать со стариком.
      И он, повернувшись, исчез в толпе. Музыка зазвучала снова, Купер привлек Мередит к себе и закружил ее по паркету.
      — Для мексиканца он очень славный старый джентльмен, — сказал Купер.
      Закинув голову, Мередит посмотрела ему в лицо и сурово ответила:
      — Вы считаете, что это возможно — отзываться о нем так снисходительно?
      — А разве это прозвучало снисходительно? Я этого не хотел.
      — Сеньор Мендес, кстати, высокого мнения о вас.
      — Правда? Доброе слово всегда ценно, ведь по своему адресу такое не часто услышишь.
      — Его мнение столь высоко, что он рекомендует вас на работу в мою экспедицию.
      Купер сбился с такта от удивления.
      — На работу — к вам? Какая же у вас может быть работа?
      — Мне нужен человек, который будет руководить рабочими, десятник, если вам угодно. И следить за тем, чтобы нам не докучали разного рода вандалы.
      — Я не говорил о том, что прошу у вас работу.
      — Значит ли это, что вы отказываетесь?
      — Нет-нет, вовсе нет, — поспешно возразил он. — Но я хочу быть с вами честным. В археологии я мало что понимаю.
      — Это не столь важно. Разумеется, я предпочла бы иметь дело с человеком, ориентирующимся в этом деле, но для меня важны другие ваши способности. А то, что вам необходимо знать о раскопках, я расскажу.
      Брови у Купера изогнулись дугой.
      — Я должен быть честен касательно еще одной вещи, мэм. Я учился плохо. По правде говоря, меня выгоняли из нескольких школ. — Его синие глаза сияли от радости.
      — Вне всяких сомнений, — раздраженно выпалила Мередит, — за попытки соблазнить учительниц!
      — Как это вы угадали, мэм?
      — Это нетрудно. Из всех людей, Кого я знаю, вы самый самоуверенный, когда речь идет о женщинах.
      — Если человек сам о себе невысокого мнения, то какого отношения он может ожидать от любой из его знакомых леди? — произнес Купер с насмешливым смирением.
      Мередит стало не по себе от того, какой поворот принял их разговор. В этот момент музыка смолкла, и девушка с облегчением высвободилась из объятий Купера.
      — Вы так и не ответили мне. Нужна вам работа или нет? Не такое уж у нас отчаянное положение, чтобы умолять вас.
      — Ну разумеется, нужна, — поспешно ответил Купер, — просто мне хотелось быть с вами совершенно откровенным.
      Мередит показалось, что в его глазах блеснула насмешка. Возможно, она ошиблась?
      — Так вы соглашаетесь? — спросила Мередит. — Даже не узнав, сколько я вам заплачу?
      — Я уверен, что вы заплатите столько, сколько стоит эта работа. Видите, как я вам доверяю. К чему нам торговаться? Деньги — подлая штука.
      — Довольно странное заявление для того, кто сам себя считает охотником за богатством. Мне казалось, что это самое важное… — Она осеклась, увидев, что к ним направляется Рена Вольтэн. Да, это была Рена, и выглядела она необычайно эффектно в алом платье на испанский манер, роскошной мантилье, с черным веером в руках.
      Она курила свою неизменную маленькую сигарку.
      Мередит торопливо закончила разговор:
      — О подробностях мы договоримся завтра при встрече. А теперь я должна еще кое с кем повидаться. До завтра, мистер Мейо. — И она поспешно ушла, чтобы не разговаривать с Реной Вольтэн.
      Купер бросил ей вслед:
      — Но ведь вы даже не знаете, где я остановился…
      Однако Мередит не обратила внимания на его слова.
 
      Купер стоял и в раздумье смотрел вслед уходящей Мередит. Он рассеянно вынул из кармана сигару и откусил ее кончик, собираясь закурить. Результат разговора с Мередит озадачил его. Он явился на этот вечер с намерением искать работу в экспедиции. Теперь же, когда ему предложили ее, он не очень-то обрадовался…
      Хрипловатый голос проговорил у него за спиной:
      — Ну что, Куп? Как идут дела?
      Он обернулся и посмотрел Рене в лицо:
      — Я бы сказал, что дела идут прекрасно.
      — Так вы получили работу? — Она смерила его пронизывающим взглядом.
      — Да, все в порядке, я ее получил.
      — Вы полагаете, американка ни о чем не подозревает?
      Ведь Мередит сама заговорила с ним о работе, и Купер был почти уверен, что она вряд ли может относиться к нему с подозрением. Но прежде чем ответить, он все же зажег сигару.
      — По моему мнению… я бы сказал, что она ни в малейшей степени ни о чем не подозревает. Мередит считает, что я охочусь за удачей, вернее, мне страшно нужна работа. Конечно, денежная.
      — Прекрасно! — воскликнула Рена. — Теперь мы можем взяться за дело всерьез. И знаете, Купер… чтобы она ничего не заподозрила и в дальнейшем, нас какое-то время не должны видеть вместе.
      — Что? Вы хотите сказать, что я буду лишен вашего милого общества? — В его голосе звучала легкая насмешка. — Я чрезвычайно огорчен.
      — Не сомневаюсь, — сухо ответила Рена. Потом выражение лица ее смягчилось, и она проговорила гортанно:
      — Подумайте, когда мы встретимся в следующий раз, у нас действительно будет что отпраздновать.
      Помните об этом!
      — Я постараюсь, Рена. Разумеется, я постараюсь.

Глава 5

      Сообщение о том, что она наняла Купера Мейо на должность начальника над рабочими, очень разозлило Харриса Броудера. Они встретились на складе экспедиционного снаряжения, в бывшем помещении конюшни, которое она сняла на месяц, оставшийся до их отъезда из Мехико.
      — Для чего, черт возьми, вы связались с этим актером из погорелого театра? — взорвался Броудер. — Вы не имеете на это права!
      — Я имею право на все, — возразила Мередит, стараясь, чтобы голос ее звучал твердо, хотя внутренне она была в большом смятении.
      Она не привыкла к такой ответственности, не привыкла принимать решения, и ей было нелегко сообщить Броудеру о самостоятельном шаге. Но несмотря на всю свою неопытность, Мередит понимала: если она не будет твердо стоять на своем, то утратит контроль над экспедицией. А этого ни в коем случае не должно произойти.
      — Не говоря о том, что я не доверяю этому негодяю, — сказал Броудер, — мы понесем излишние расходы. Я сам мог бы взять на себя эти обязанности.
      Мередит колебалась, понимая, что ступила на опасный путь. Она не хотела начинать с Броудером открытую борьбу, хотя он и был ей антипатичен.
      — Я считаю, — сказала она рассудительно, — что Нам пригодятся его специфические способности.
      — О каких это специфических способностях вы говорите? — презрительно хмыкнул Броудер.
      — Я точно знаю, что он очень умело обращается с оружием.
      Броудер бесцеремонно расхохотался.
      — А я знаю, что он очень умело обращается с женщинами!
      Мередит с трудом сдержалась и спокойно возразила:
      — Мне рассказали, что местность, куда мы направляемся, кишит бандитами и революционерами, отказавшимися признать свое поражение. И для тех и для других мы — лакомый кусок. Мистер Мейо не только хорошо знает эту страну, он еще и сражался здесь во время революции.
      — Сражался за деньги, — опять фыркнул Броудер. — Как вы можете доверять подобному типу? Он продаст нас первому же, кто посулит ему сумму покрупнее.
      — Я в это не верю. Но посмотрим на дело иначе. Вот вы — вы, например, можете взять на себя командование в случае, если на нас нападут бандиты?
      — А почему бы и нет? Это всего лишь мексиканцы.
      Не показывайте им своего страха — и они разбегутся, как кролики. — Он говорил уверенно, но Мередит разглядела под маской уверенности пустое бахвальство. И она пошла в наступление:
      — А я, простите меня, не разделяю вашего мнения.
      Мексиканцы, о которых вы отзываетесь с таким презрением, всего лишь несколько лет назад участвовали в кровавой революции, и у них хватило храбрости победить мощную армию. Так вот, это решено. Начальником будет Купер Мейо. Если я ошиблась на его счет, вина ляжет на меня, а не на вас.
      Он мгновение поколебался, но все же бросил ей:
      — Но ведь вы швыряете на ветер мои деньги!
      — Ваши деньги?! — она уставилась на Броудера, но вспомнила, что уже слышала от него нечто подобное.
      — А как вы думаете, где Эван достал деньги для финансирования всего этого предприятия?
      — Не знаю, он мне не говорил. Однако я все же не понимаю, какое это имеет к вам отношение.
      — Да ведь это мои деньги, черт побери! — закричал Броудер. — Он пришел ко мне, и я наскреб столько, сколько ему было нужно.
      Мередит, действительно сбитая с толку, проговорила:
      — Но почему вы это сделали? Объясните, ради Бога!
      Я припоминаю, вы действительно говорили что-то о вложениях, но почему вас заинтересовали вдруг археологические раскопки? Это ведь не то дело, из которого можно извлечь прибыль.
      Броудер ответил угрюмо и уклончиво:
      — Это уже моя проблема.
      — Ну конечно! Вы поймались на эту чепуху насчет сокровищ! Неужели Эван убедил вас, что мы найдем большие ценности? Послушайте, Харрис, никаких сокровищ не существует. Все это миф. Но даже если бы они существовали, вы не получили бы от них никакого дохода. Все, что мы найдем при раскопках, будет передано правительству Мексики и помещено в музеи.
      — Это вы так считаете.
      — Да, я так считаю. И очень печально, если Эван заставил вас поверить в какой-то другой вариант, но это уже ваше с ним дело. Мой совет — садитесь на первый же поезд и возвращайтесь в Штаты, — она перевела дыхание, — потому что в этой экспедиции вы не будете участвовать.
      Он побелел от ярости.
      — Вы что же, думаете, что можете вот так запросто взять и вышвырнуть меня? Я договорился с Эваном! Если вы полагаете, что я удалюсь отсюда, не получив деньги, которые я угрохал на это дело, вы, значит, еще глупее, чем большинство женщин!
      Мередит сжала губы.
      — Харрис, я пыталась с вами не ссориться ради Эвана, но теперь мне ясно, что мы с вами никогда не сможем работать вместе. Может быть, Эван действительно воспользовался вашими деньгами, чтобы финансировать эту экспедицию, но все документы оформлены на имя брата и на мое имя. Что же до ваших денег, я постараюсь отдать их вам, когда вернусь в Штаты. Если вы не хотите уезжать из Мехико, то могу вам посоветовать только одно: найдите Эвана и с ним уладьте все вопросы. Потому что начиная с этой минуты вы уже не член нашей экспедиции.
      — Ах ты, хладнокровная дрянь! Тебе не удастся проделать такое со мной. — И Броудер, дрожа от ярости, подошел к Мередит и больно вцепился ей в руку. — Никто не смеет так обращаться с Харрисом Броудером. Да я тебе сейчас руки переломаю, черт побери!
      Голос в дверях проговорил протяжно:
      — Что-нибудь нужно, Мередит?
      — Катись ты отсюда, Мейо! — прорычал Броудер. — Это тебя не касается!
      — Полагаю, что это должна сказать Мередит, — возразил Купер. — Итак, Мередит?
      — Я только что сообщила мистеру Броудеру, что он больше не является участником нашей экспедиции, — ответила она. — Однако он отказывается уезжать.
      — Если эта леди уволила вас, Броудер, — сказал Купер, — советую вам уматывать отсюда. И отпустите ее!
      — Я не подчинюсь твоим приказам!
      — Вот здесь вы сильно ошибаетесь, приятель.
      И прежде чем Мередит поняла, что происходит, Купер схватил Броудера за руку, отдернув его от девушки, повернул лицом к себе и нанес прямой удар кулаком в скулу.
      Броудер покачнулся и рухнул навзничь на грязный пол. Мексиканцы, нанятые Мередит, окружили их, молча глядя на происходящее.
      Потирая щеку, Броудер взглянул снизу на возвышающегося над ним Купера.
      — Ты пожалеешь об этом, мерзавец. Я с тобой поквитаюсь, можешь быть уверен!
      — Будущее никогда в жизни не волновало меня, приятель, и я уж точно уверен, что не стану спать хуже из-за угроз такого типа, как ты, — презрительно отозвался Купер. — А теперь вон отсюда. Если ты не уберешься сам, я тебя выкину. — И он сделал движение, как бы собираясь снова схватить Броудера.
      Броудер, не вставая, торопливо отполз подальше; при этом он не сводил испуганно-злобного взгляда с Купера.
      — Ухожу, ухожу! — Оказавшись на безопасном расстоянии, он поднялся на ноги и потряс кулаком. — Я поквитаюсь с вами обоими! Если ты, мерзавка, думаешь, что я уеду из Мексики, ты просто спятила!
      Купер издал угрожающий рык и двинулся вперед. Броудер выбежал за дверь и исчез. Купер коротко рассмеялся, потер руки и огляделся. Увидев, что вокруг собралась толпа любопытных рабочих, он приказал им заняться своими делами.
      Мередит, потрясенная стычкой, запустила пальцы в волосы.
      — Это злобный, презренный человек. Как вы думаете, он осуществит свои угрозы?
      — Не бойтесь, дорогая. Конечно, я буду настороже, но мне сдается, что он не более опасен, чем гремучая змея, у которой вырвали ядовитые клыки. Он умеет шипеть, вот и все. А теперь нужно поторопить этих людей, если мы собираемся двинуться в путь завтра утром.
 
      Мередит смотрела, как Купер ходит среди рабочих, решительно отдает им приказания, держась при этом естественно, без надменности. С людьми он ладил прекрасно. Он бегло говорил по-испански, и люди относились к нему с большим уважением, чем к кому бы то ни было из американцев. С каждым днем у Мередит росла уверенность в том, что ее решение относительно Купера Мейо правильное.
      Об Эване по-прежнему не было ничего нового, и Мередит почти смирилась с мыслью, что его скорее всего уже нет в живых. Она корила себя за то, что не очень-то горюет о брате. Но всю свою способность горевать она истратила на покойного отца. И теперь у нее на это не осталось сил…
      — Ну теперь, я думаю, мы держим все в своих руках.
      Мередит, которая не заметила, что Купер подошел к ней, вздрогнула при звуке его голоса.
      — Вы уверены, что мы сумеем выехать вовремя?
      — Не вижу причин, которые бы нам помешали. — Купер пристально посмотрел на нее. — У вас такой грустный вид, Мередит. Почему? Из-за брата?
      — Отчасти из-за него и из-за смерти отца. Мне все еще кажется, что папа вот-вот войдет в комнату и все опять станет по-прежнему.
      — Когда мы двинемся в путь, вы будете так заняты, что у вас не останется времени думать ни о чем другом.
      Да, кстати, я отпустил рабочих по домам — попрощаться с семьями — и наказал им быть здесь завтра еще до рассвета. И почему бы нам по этому случаю не пойти куда-нибудь. Выпьем немного. Отдохнем.
      Мередит насторожилась. Впервые Купер предложил ей показаться на людях вместе. Она не сумела подавить досаду.
      — А не станет ли Рена ревновать, если услышит об этом?
      — Я человек самостоятельный, Мередит, и волен вести себя как мне угодно, — коротко ответил он. Потом улыбнулся. — Кроме того, Рена уехала.
      — Уехала? Куда же?
      — Понятия не имею, — ответил он, пожав плечами. — Она не утруждает себя сообщениями о том, куда уезжает и когда вернется. Сеньорита Рена покинула гостиницу пару дней назад.
      Хотя у Купера были совершенно честные глаза и простодушный вид, Мередит почуяла, что он говорит ей не всю правду. Но она ответила беспечно:
      — В таком случае я принимаю ваше предложение, сэр.
      Нельзя же допустить, чтобы Купер Мейо провел вечер в одиночестве.
      Она сама подивилась собственной смелости, но тут же решила с несвойственным ей легкомыслием, что пора наконец высунуться из своей скорлупы.
      Рано утром на следующий день они выехали из Мехико. Рабочие задолго до рассвета принялись за дело в бывшей конюшне — они грузили на мулов палатки, спальные принадлежности, запасы провизии и снаряжение, необходимое на раскопках.
      Кроме Купера и Мередит, экспедиция состояла из дюжины рабочих. Пятеро из них учились в университете и были студентами Рикардо. У них уже был кое-какой опыт раскопок под его руководством. Остальные — местные жители, на них возлагались тяжелые работы и охрана лагеря. Все имели при себе пистолеты и ружья. На этот раз Купер не прятал свой «кольт», на луке седла у него висело многозарядное ружье.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19