Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Волшебный миг

ModernLib.Net / Мэтьюз Патриция / Волшебный миг - Чтение (стр. 3)
Автор: Мэтьюз Патриция
Жанр:

 

 


      — Это не проблема. Я помню карту. — Она улыбнулась. — Вы не знаете, но у меня есть то, что называется зрительной памятью.
      — Существует еще многое, чего я о вас не знаю; этот недостаток я надеюсь исправить за то время, что вы будете жить в моей стране. — Он улыбнулся в ответ на ее улыбку, но потом опять стал серьезным. — Однако карта — только одна из стоящих перед вами трудностей. Вам нужно очень многое сделать. Нужно закупить провизию, нанять рабочих, и, по-моему, будет разумно взять с собой нескольких охранников, владеющих оружием. Вы скоро сами убедитесь, что Мексика по-прежнему охвачена волнениями. Бывшие участники революционных сражений теперь превратились в бандитов.
      — Я думала, вы сможете помочь мне в этих делах, — осторожно сказала Мередит, охваченная внезапным страхом. — Вы ведь поедете вместе со мной, как мы договаривались, не так ли?
      — Я собирался сделать это и с нетерпением ждал. — Рикардо нахмурился. — Но, возможно, я не смогу отправиться с вами сразу же. Сейчас дела обстоят так, что вам, вероятно, придется пуститься в путь без меня, а я присоединюсь к вам позже. Я помогу нанять рабочих, но вам понадобится сильный человек, имеющий боевой опыт, — ведь, в сущности, он будет командовать маленькой армией. Я полагал, что всем этим займется ваш брат. Но теперь, когда его с вами нет…
      — Я понимаю, — грустно откликнулась она. И вдруг подумала о Купере Мейо. Конечно, он ей не понравился своей самоуверенностью и заносчивостью, но разве не такой человек и нужен ей в качестве руководителя отряда?
      Эван на эту роль, в общем, тоже годился; по крайней мере он уверял ее в этом, но Харрис Броудер для этого дела не подошел бы. Она не только относилась с сомнением к его способностям — она презирала его.
      Рикардо продолжал:
      — За многие годы я собрал прекрасную команду, которую использую на своих раскопках. У них уже накопился ценный опыт, и им можно доверять. А поскольку есть вероятность, что в мертвом городе вы найдете сокровище, вам нужны люди, которым можно доверять.
      Она с интересом взглянула на него:
      — Значит, вы верите, что это сокровище действительно существует?
      — Один… один охотник-метис говорил мне… у него была тропическая лихорадка, он бредил и в бреду бормотал об «El Hombre de oro», «Золотом человеке», о чашах и тарелках из чистого золота.
      — Но если сокровище существует, почему этот охотник не сохранил все в тайне и не вернулся за ним сам?
      — Он умирал и понимал, что умирает. Он знал о моем интересе к развалинам и, понимая, что сам ничего уже сделать не сможет, превозмогая себя, пришел ко мне, чтобы рассказать. А карту он, по его словам, нарисовал, когда еще был в силах и здравом уме.
      — А вас интересуют эти сокровища? — Мередит посмотрела ему прямо в глаза.
      Рикардо на мгновение опешил, а потом рассмеялся, запрокинув голову.
      — Я воистину восхищаюсь вашей американской честностью, Мередит, вашей прямотой.
      Она вспыхнула, но упрямо проговорила:
      — Простите, если я обидела вас, но вы мне не ответили. Ваш интерес к раскопкам связан с возможным существованием этих сокровищ?
      — Нет, Мередит, уверяю вас, это не так. — Он вздохнул. — Хотя несколько революций действительно подорвали состояние семьи Вильялобос, однако я еще полностью не разорен. Кроме того, я не утверждаю, что абсолютно верю в существование сокровищ, но знаю точно, что в это верил умирающий охотник. А потом, вы нелогичны. Если бы я был заинтересован в обогащении, стал бы я делиться секретом с Мартином? Скорее я нашел бы, как обойтись самостоятельно, разве не так?
      — Это верно — Она кивнула в знак согласия. Но червячок сомнения все еще Грыз ее. Простите меня, доктор Вильялобос. С минувшей ночи я, кажется, готова заподозрить кого угодно. Кстати, вы знаете женщину по имени Рена Вольтэн?
      Он бросил на нее острый взгляд:
      — Я слышал о ней, да. А почему вы спрашиваете?
      — Она ехала на том же поезде, с человеком, который откуда-то знает о сокровищах.
      Рикардо Задумчиво покусывай свою нижнюю губу.
      — Я не знаком с этой дамой лично, но в нашей стране у нее довольно… ну, скажем так, сомнительная репутация.
      — В каком смысле?
      — Говорят… одним словом, кое-кто верит, что эта женщина bruja, то есть ведьма.
      — Ведьма! — Мередит нервно рассмеялась. — Вы, конечно, шутите!
      — О нет, не шучу. Вы, Мередит, может быть, и отрицаете существование ведьм, я тоже не очень в это верю, но в нашей стране в них верят многие. До меня доходили темные истории о колдовских обрядах, которые она совершает. Говорят даже, что она приказывала убивать людей, чтобы получить от этого удовольствие. Да, это довольно странно. — Он слабо улыбнулся. — Но в некоторых кругах высшего общества ее принимают. Возможно, из любопытства. , .
      — Она мексиканка?
      — Кто знает? — Рикардо пожал плечами. Одни говорят, что она испанка, другие — что индианка, а третьи — будто помесь того и другого. Я слышал, что сама она ведет свою родословную от инков.
      — А чем она занимается? То есть кроме колдовства?
      — Опять-таки об этом, кажется, никому не известно.
      Одно известно наверняка — она делает вид, что является состоятельной женщиной, Деньги она швыряет легко.
      Мередит вздрогнула. Она вдруг вспомнила замечание Купера Мейо о том, что Рена Вольтэн — ведьма. Тогда ей показалось, что он шутит, теперь она уже не была в этом так уверена. И она сказала:
      — Человека, с которым она ехала, зовут Купер Мейо.
      Это имя вам знакомо?
      — Я не… — Он осекся и щелкнул пальцами. — Я слышал «и это имя. Это человек разнообразных дарований.
      Наемник, авантюрист. Во время последней революции его нанимали, потому что он прекрасно обращается с оружием. Ему пришлось бежать, и теперь, насколько мне известно, в некоторых местах он стал persona non grata .
      Сторонники и противники Купера Мейо прозвали его Дикий человек из Техаса.
      — Ну, как бы там ни было, он состоит в дружеских отношениях с этой Вольтэн.
      Экипаж свернул с большака в сторону Гвадалахары.
      Теперь они находились на окраине Мехико, а дорога, обсаженная высокими деревьями, похожими на величественных стражей, привела их к асиенде Вильялобосов. Здание было видно уже издалека, выбеленные стены, окружающие двор, казались в свете полуденного солнца высеченными из снеговых глыб.
      Об истории семьи Вильялобос Мередит почти ничего не знала. Некогда в Мексике эта фамилия символизировала богатство и власть. На многие мили вокруг асиенды земли принадлежали Вильялобосам, но время и революция сокрушили их состояние, и теперь во владении Рикардо осталась только асиенда.
      Рикардо был последним из клана Вильялобосов. Когда Мередит и ее отец встретились с ним впервые, родители Рикардо были еще живы и возлагали на свое единственное дитя большие надежды. Они уповали на то, что Рикардо сможет каким-то образом восстановить состояние Вильялобосов и придать старинному имени новый блеск. Рикардо предпочел иную жизнь, все его интересы были обращены в прошлое — не на настоящее.
      Он всегда был уверен, что прошлое нужно сохранить, сделав так, чтобы люди знали его. Мередит поняла из рассказов своего отца, что Рикардо совершенно не волновало восстановление состояния семьи.
      По мере приближения к асиенде ее белоснежные стены становились все более похожими на причудливую клумбу — яркие как огонь бугенвиллеи карабкались вверх, достигая крыши.
      — Экипаж остановился наконец перед железными воротами; кучер спустился с козел, чтобы открыть створки, и они въехали во двор. Они попали в прекрасный внутренний сад, расцвеченный клумбами цветов и вьющимися растениями. Да, Рикардо хотя и жил, по его собственному выражению, в благородной бедности, но по-прежнему содержал асиенду в хорошем состоянии, а его самого и гостей обслуживали несколько хорошо вышколенных человек.
      Постройка была выдержана в типично испанском стиле — с толстыми стенами из кирпича-сырца, под черепичной крышей. Главный дом и флигели образовывали замкнутый центральный дворик с фонтаном посредине, во дворик выходило множество комнат. Выйдя из экипажа, Рикардо помог спуститься на землю Мередит.
      — Добро пожаловать в мою асиенду, Мередит. Слуги предупреждены о вашем приезде, и они постараются сделать ваше пребывание здесь приятным и удобным, насколько это возможно, — несколько церемонно сказал Рикардо.
      — Я не сомневаюсь, — отозвалась с благодарностью Мередит.
      Рикардо подал девушке руку и повел ее к тяжелой входной двери. Дверь открылась еще до того, как они подошли к ней. На пороге их встретили улыбками тоненькая босоногая молодая девушка и крупная женщина средних лет.
      — Это моя домоправительница Долорес и ее дочь Лус.
      Женщина улыбнулась еще шире.
      — Мы ждали вашего приезда, сеньорита Мередит, — проговорила она по-испански. — Примите мои соболезнования по случаю печальной кончины вашего отца.
      — Благодарю вас, Долорес, — пробормотала Мередит.
      — Поручаю ее вам, Долорес, — сказал Рикардо, затем обратился к Мередит:
      — Я вернусь на экипаже в город.
      Поговорю с шефом полиции об исчезновении вашего брата. Возможно, я привезу вам какие-либо хорошие вести.
      Увидимся за обедом. — Он еще раз кивнул Долорес. — Мне бы хотелось, чтобы обед подали в восемь часов. Проследите, чтобы сеньорите принесли воду для мытья.
      Долорес провела гостью по прохладному коридору в южное крыло дома. В спальне тоже было прохладно, со двора сюда задувал легкий ветерок. Мебель в спальне была массивная, темного цвета, везде, где только нашлось место, стояли вазы с цветами.
      — Я с удовольствием вымылась бы, — сказала Мередит.
      — Si, сеньорита, — ответила Долорес и торопливо вышла из комнаты, шурша длинными юбками.
      Прежде чем принесли купальную лохань, появился слуга с багажом Мередит. Сняв туфли и ослабив лиф, Мередит нашла на письменном столике у стены блокнот, перо и чернила. Она села и принялась набрасывать по памяти похищенную карту. Нужно было сделать это еще ночью, в поезде, но тогда она была слишком расстроена и не могла сосредоточиться как следует.
      Время от времени Мередит закрывала глаза, чтобы карта возникла перед ее внутренним взором во всех подробностях. Этот способ она разработала после того, как поняла, что может полностью вспомнить все только что прочитанное. Она почти покончила со своей работой, когда вошли Долорес и Лус, неся деревянную лохань с горячей водой. Женщины ушли, но Долорес тут же вернулась с куском мыла, на руке ее висели большие мохнатые полотенца.
      — Вам понадобится моя помощь, сеньорита?
      — Нет, спасибо, Долорес, — ответила Мередит, вставая. — Я все сделаю сама.
      Когда домоправительница ушла, закрыв за собой дверь, Мередит разделась. Она с облегчением вздохнула, сняв с себя наконец все эти сковывающие одеяния, в особенности корсет, затянутый так туго, что шнуровка глубоко врезалась в ее нежную кожу.
      Наконец она подошла к высокому зеркалу, но не из тщеславного желания полюбоваться собой — ей хотелось посмотреть, не похудела ли она еще больше. После смерти отца она сильно потеряла в весе, и до сих пор аппетит у нее был плохой. Конечно, в джунглях она не поправится — ведь там жара, тяжелая работа, скудная пища, и все это не улучшит ее аппетита.
      Она окинула себя критическим взглядом. Твердые высокие груди, хорошо развитые, но не слишком большие, четкая линия талии, сильные гибкие ноги — фигура у нее неплохая. В неясном свете спальни кожа казалась розовой и здоровой. «Но, конечно, я слишком худа», — подумала Мередит. Придется заставлять себя есть побольше.
      Ей нужны силы для предстоящей экспедиции.
      Обнаженной ее не видел ни один мужчина, и при мысли об этом лицо Мередит порозовело. Девушка машинально провела руками по груди, по слегка выпуклому животу, прикосновения эти были легки как перышко. Она не была ханжой и, разумеется, не была равнодушна к мужчинам, она часто думала: каково это — ощущать на своем теле мужские руки? От легких прикосновений ее собственных пальцев кожа покрылась пупырышками.
      Руки такого мужчины, как, скажем, Купер Мейо?
      Крупного мужчины, очень сильного. Осторожны ли его прикосновения, нежны ли они?
      С раздражением Мередит отвернулась от зеркала и попробовала рукой воду в лохани. Вода немного остыла — можно мыться.
      Мередит влезла в продолговатую лохань и со вздохом наслаждения погрузилась в воду. Она впервые по-настоящему принимала ванну с тех пор, как они выехали из Бостона, и это было замечательно!
      Теплая вода подействовала на нее расслабляюще. Сделав над собой усилие, она поднялась, взяла мыло и губку и принялась мыться. Когда с мытьем было покончено, вода успела остыть. Девушка вылезла из лохани, вытерлась, побрызгала на себя сиреневой водой и набросила просторный халат.
      Открыв дверь в коридор, она позвала Долорес, чтобы женщины унесли лохань.
      — Не желаете ли перекусить, сеньорита Мередит? — спросила добродушная домоправительница.
      Мередит покачала головой.
      — Нет, спасибо. Я могу подождать до обеда, — ответила она, подавляя зевок. — А вот проспать я смогу целую вечность. Вы разбудите меня вовремя, чтобы я успела одеться?
      — Si, сеньорита.
      Едва женщины ушли, Мередит вытянулась на огромной кровати и сразу же уснула. Она спала глубоко, без снов, до тех пор, пока Долорес не постучала в дверь и не позвала ее:
      — Обед будет подан через час, сеньорита.
      На больших старинных часах был уже восьмой час.
      Раздвинув занавеси на двери, выходящей во внутренний дворик, она увидела, что тени в патио стали длинными. В это время года темнеет поздно и обедать здесь принято поздно, иногда даже в девять или в десять часов вечера.
      Она прекрасно понимала, что ранний обед — это дань .уважения к ее особе.
      Чувствуя себя отдохнувшей и посвежевшей, Мередит вернулась к карте. После пятнадцати минут сосредоточенной работы она откинулась на спинку стула и полюбовалась результатом. Она была удовлетворена: на столе лежала точная копия оригинала. И прежде чем она отбудет на раскопки, нужно сделать еще одну копию для доктора Вильялобоса.
      От созерцания карты ее отвлек стук в дверь. Это была Долорес.
      — Помочь вам распаковать вещи, сеньорита?
      — Да, Долорес, прошу вас.
      Они вместе распаковали чемоданы с платьями Мередит; она выбрала из имеющихся самое лучшее — вечернее платье из светло-зеленого шелка.
      — Сейчас я отглажу его, сеньорита, — улыбнулась Долорес и удалилась с платьем.
      Мередит принялась надевать белье. Белья было много, и одевание грозило стать долгой процедурой. Мередит едва успела надеть корсет, когда Долорес вернулась с выглаженным платьем. Она помогла Мередит зашнуроваться, потом надеть платье. После чего отступила на шаг, и лицо ее озарилось одобрительной улыбкой.
      — Вы красавица, сеньорита! Сеньор Вильялобос будет очарован!
      Мередит почувствовала, как лицо у нее вспыхнуло, хотя эти слова были не более чем вежливостью со стороны Долорес.
      Надев изящные туфельки, Мередит пошла следом за Долорес по коридору в столовую. Рикардо уже сидел за длинным столом, попивая мадеру.
      Комната была ярко освещена, свечи зажигали блики на столовом серебре. Стол был покрыт белоснежной скатертью, а тяжелая темная мебель начищена до блеска.
      Рикардо поднялся из-за стола и пошел к ней навстречу; в вечернем костюме он был строен и элегантен. Глаза его блестели восхищением.
      — Дорогая Мередит, вы просто воплощение красоты! — прошептал Рикардо. Он взял руку Мередит, поднес ее к губам и слегка поклонился.
      Прикосновение его губ заставило Мередит вздрогнуть, и она высвободила свою руку, как только это стало возможным сделать, не обидев Рикардо.
      — Вы тоже прекрасно выглядите, сеньор.
      — Очень любезно с вашей стороны, но когда же вы будете называть меня по имени? В конце концов я не намного старше вас, я скорее сверстник вам, чем вашему отцу. А вы заставляете меня ощущать себя чем-то вроде пожилого родственника!
      Мередит вспыхнула.
      — Хорошо, я буду звать вас Рикардо, если вы этого хотите.
      — Разумеется, я этого хочу.
      Он подвел ее к стулу, стоящему справа от него. Когда Мередит села, он налил ей мадеры из хрустального графина, затем вновь занял свое место во главе стола. Девушка оглядела красивую комнату. Оба они, казалось, затерялись в ней, сидя за столом, предназначенным не менее чем для двенадцати персон.
      Оказавшись наедине с Рикардо, Мередит чувствовала себя хорошо, но все же что-то ее беспокоило. Она ощущала какую-то беззащитность, но вместе с тем в его титуле, в его фамилии были какие-то чары, способные защитить ее от…
      Она глотнула вина, подалась вперед:
      — Что вам удалось узнать насчет Эвана?
      Лицо Рикардо стало задумчивым. Но прежде чем он успел заговорить, вошла Лус, неся суповую миску, и принялась разливать по тарелкам суп.
      Когда она ушла, Рикардо грустно проговорил:
      — Боюсь, что у меня почти нет новостей касательно судьбы вашего брата. Я имел долгий разговор с нашим начальником полиции. Он хороший человек и более, чем другие, специалист в своем деле. Несмотря на перегруженность, он обещал расследовать наше дело.
      Я полагаю, вы пробудете здесь по крайней мере неделю. Надеюсь, что за это время у него появятся какие-нибудь новости для вас. — Он в замешательстве умолк, лицо его помрачнело.
      Мередит принялась было за суп, но опустила ложку в тарелку.
      — В чем дело, Рикардо? Я чувствую, вы чего-то недоговариваете?
      — Да. Начальник полиции сообщил мне еще кое-что. — Рикардо вздохнул. — Судя по всему, ваш брат побывал в Мехико менее чем месяц назад.
      Мередит была ошарашена.
      — Но как это возможно? С какой стати Эвану было приезжать сюда? И потом, он рассказал бы мне!
      — Очевидно, он не рассказал вам, — мрачно ответил Рикардо. — Боюсь, что в этом нет никаких сомнений.
      Записи полиции свидетельствуют, что он провел здесь по крайней мере четыре дня.
      Мысли Мередит помчались вскачь.
      — Да, он действительно ненадолго уезжал, сразу после похорон папы. Но его бизнес требует частых поездок.
      Я была в таком горе после папиной смерти, что ни о чем не расспрашивала Эвана.
      — Но это еще не все, Мередит, — продолжал Рикардо с еще большей неохотой.
      — Что же еще, Рикардо? Говорите!
      — Во время пребывания здесь вашего, брата видели в обществе Рены Вольтэн.

Глава 4

      — Званый вечер! — Мередит нахмурилась. — Не знаю.
      У нас еще столько дел. Я…
      — Послушайте, Мередит, — сказал Рикардо, улыбаясь, — званый вечер — именно то, что вам нужно. Всю неделю вы очень много работали. Вам необходимо отдохнуть.
      — Еще больше дел осталось, и вы это знаете, а времени у меня мало.
      — Моя дорогая Мередит, — он взял ее за руку, — вечер будет отчасти в вашу честь. Мендесы — мои близкие друзья. Луис Мендес — один из немногих людей в этой стране, который интересуется историей. Он богат, и без его денежной помощи университету вряд ли у нас вообще читался бы курс археологии. Его волнует, что археологи из Северной Америки заинтересовались раскопками на территории Мексики.
      — А он знает, что мы ищем Тонатиуикан?
      — Нет-нет. — Рикардо замотал головой. — Он знает только то, что интересует его больше всего, — что вы проводите здесь археологические изыскания. И я уверен, что вам полезно присутствовать на этом вечере, Мередит. Нам пока не удалось найти человека, годящегося на роль проводника и охранника, а у Луиса много знакомых. Он, вероятно, сможет найти кого-то подходящего.
      Девушка вздохнула. Рикардо прав, конечно.
      — Об Эване ничего нового? — спросила она.
      — К сожалению, нет. Я сегодня говорил с начальником полиции. Пока ничего не нашли.
      — Даже… — Ее голос прервался.
      Рикардо покачал головой:
      — Даже тела.
      У Мередит затеплилась надежда.
      — Но ведь это хороший признак, не так ли? Если бы Эвана убили или если бы он упал с поезда случайно, его тело уже нашли бы?
      — Похоже, что так, — проговорил Рикардо, — но не стоит сильно обнадеживаться. Увы, труп могли обнаружить и ограбить, а потом избавиться от него. Даже ради одежды… — Девушка вздрогнула, и Рикардо погладил ее руку. — Простите, Мередит, что я так груб, но вы должны быть готовы ко всему.
      Мередит тряхнула головой; Отчаяние делу не поможет, подумала она и сказала:
      — Наверное, званый вечер действительно взбодрит меня. Видит Бог, мне это никак не помешает.
      — Превосходно, Мередит! Уверяю вас, это будет хороший вечер. Если званый вечер устраивает Луис Мендес, это всегда бывает событием в обществе.
 
      Имение Мендесов было расположено на холме Чапультепек, и замок Чапультепек доминировал над окрестными холмами. Когда экипаж Рикардо замедлил ход, приближаясь к холму, Мередит залюбовалась замком, где некогда жил император Максимилиан, правитель Мексики.
      Рикардо задумчиво произнес:
      — Луис Мендес был одним из тех немногих представителей мексиканской знати, кто во время революции присоединился к Бенито Хуаресу. Мендеса презирали как предателя, однако его расчет оказался верным. Поскольку он поддерживал Хуареса и даже оказывал ему финансовую помощь, его имущество не было конфисковано после победы революции. Многие люди его класса до сих пор относятся к нему с презрением, считая, что он пошел на предательство исключительно ради того, чтобы спасти, как говорите вы, гринго, свою шкуру.
      Однако, — продолжал Рикардо, — я знаю, что это не так. Луис верил в революцию и до сих пор верит в нее, хотя многое из того, что произошло, ему не по душе. — На лице Рикардо появилось грустное выражение. — Если бы мой отец был столь же дальновидным! Я не жил бы теперь в благородной бедности. Но достаточно об этом. — Он взглянул на Мередит с улыбкой:
      — Сегодня, мисс, вы как-то особенно хороши.
      — Благодарю вас, сеньор.
      От этих слов у нее стало тепло на душе. Казалось бы, вопреки здравому смыслу она ради этого вечера купила новое платье из бледно-розового шелка, низкий вырез был отделан розовым рюшем из шелка еще более бледного оттенка, юбка — широкая, многослойная, собранная сзади в модный турнюр, схваченный бледно-розовыми бантами и полосами из лент. Платье шила отличная мастерица, Мехико славился необыкновенными портнихами, и Мередит знала, что в этом платье она выглядит хорошо.
      Экипаж остановился перед огромными воротами в высокой стене. Ворота были распахнуты. Мередит видела горящие факелы, слышала мелодичные звуки танцевальной музыки. Вдоль улицы вплотную друг к другу выстроились экипажи всевозможных видов, кучера в ливреях болтали и курили, собравшись небольшими группками.
      Рикардо помог выйти из экипажа Мередит. Оказавшись на земле, она оперлась на его руку, и они прошли в ворота вместе с другими элегантно одетыми парами. Рикардо, кажется, был знаком со многими: почти с каждым он обменивался улыбкой либо перебрасывался словами.
      Они прошли в замок. Как и большинство жилых зданий состоятельных господ Мехико, белоснежный дом Мендесов имел очень толстые стены, но в отличие от асиенды Вильялобоса был двухэтажным. Все окна были ярко освещены.
      В холле их встречали элегантный высокий смуглый мужчина с пышной шапкой седых волос и очень привлекательная женщина — тоже лет под шестьдесят, как решила Мередит, но все еще стройная, а в кольцах ее черных волос не было ни одного седого волоса. Ее платье было сплошь покрыто искусной вышивкой, а плечи украшала кружевная мантилья, и, хотя вечер был прохладен, она медленно обмахивалась веером, который держала в гибкой красивой руке.
      — Рикардо, друг мой! — воскликнул мужчина.
      Они обнялись, потом Рикардо склонился к руке дамы, прошептав:
      — Кажется, с каждой нашей новой встречей вы становитесь все красивее.
      — А вы, Рикардо, необыкновенный льстец!
      Хотя они говорили по-испански, Мередит поняла — ее знания испанского оказалось вполне достаточно. Рикардо взял девушку за руку и вывел вперед.
      — Эта красивая молодая леди живет сейчас в моем доме. Ее зовут Мередит Лонгли. Мередит, это наши хозяева — Луис и Консуэла Мендес.
      Луис Мендес склонился над рукой Мередит и сказал на безупречном английском:
      — Я восхищен, сеньорита Лонгли, возможностью принять вас в своем доме. Я много о вас слышал.
      А Консуэла Мендес, взяв Мередит за обе руки, любезно пропела;
      — Добро пожаловать в дом Мендесов, Мередит.
      — Мисс, нам непременно нужно найти время, чтобы побеседовать. Меня очень интересует ваша археологическая экспедиция. И если я могу быть чем-либо вам полезен, я к вашим услугам, — сказал Луис Мендес.
      Толпа вновь прибывших гостей собралась за спиной Мередит и Рикардо, и Луис Мендес жестом пригласил их пройти.
      — Милости просим, молодые люди, веселитесь.
      В глубине дома в этот момент заиграла музыка, это был медленный вальс, г — Раз уж я имею честь сопровождать вас, Мередит, — галантно сказал Рикардо, — я прошу у вас первый вальс.
      Он провел ее через просторный холл в дом. Французские окна были открыты, и Мередит увидела обширный внутренний дворик, пестрый от цветов, со сверкающим фонтаном посередине. Большой зал был столь роскошен, что у Мередит невольно вырвался изумленный возглас.
      Под потолком горели огромные люстры, а пол был натерт до зеркального блеска. По залу кружились пары, которые показались девушке верхом изящества и элегантности, — это касалось и их костюмов, и манер. Мередит заметила среди гостей нескольких американцев. Оркестр, состоявший только из струнных инструментов, расположился в другом конце огромного зала.
      Рикардо протянул руку, и Мередит закружилась в его объятиях. Танцевал он дивно, и Мередит отдалась чарующим ритмам вальса. Хорошо, что она согласилась прийти сюда. Хоть на какое-то время забудет все трудности и повеселится.
      Когда вальс кончился, все зааплодировали музыкантам.
      — Я вижу вон на том столике шампанское. Принести вам, Мередит? — спросил Рикардо.
      Но прежде чем она успела что-то ответить, знакомый низкий голос прозвучал за ее плечом:
      — Мисс Лонгли? Какое удовольствие встретить вас здесь.
      Мередит обернулась; сердце у нее забилось быстрее:
      Купер Мейо! Одет он был так же, как тогда, в поезде, и на его обветренном лице играла ленивая усмешка.
      — Мистер Мейо, — официальным тоном произнесла Мередит, — я также весьма удивлена, что вижу вас здесь.
      — О, мы с Луисом старые друзья. — Купер посмотрел на Рикардо.
      — Вот как… — Взволнованная, девушка отошла в сторонку.
      Мужчины, настороженно глядя друг на друга, обменялись рукопожатием.
      — Я познакомилась с мистером Мейо в поезде; — сказала Мередит. — Он был очень любезен и помогал мне в поисках Эвана.
      — Да, я слышал о мистере Мейо, — сухо произнес Рикардо.
      — Вот как? — Купер поднял брови. — Хорошее или плохое?
      — Понемногу того и другого.
      Купер добродушно рассмеялся:
      — Обычно суждения обо мне бывают не столь благоприятными.
      В этот момент музыка опять заиграла, и он взглянул Мередит в лицо.
      — Могу я пригласить вас на танец, мэм?
      — Но ведь я… — Она бросила взгляд на Рикардо и увидела, что он язвительно улыбается.
      — Я не претендую на этот танец, мистер Мейо. — Рикардо отступил в сторону. — Разумеется, я ничего не имею против, сэр.
      Не добавив больше ни слова, Купер обнял Мередит и закружил ее в вальсе. Он тоже неплохо танцевал, хотя и не так искусно, как Рикардо.
      — Он в общем-то неплохой малый, ваш друг, — небрежно начал Купер.
      — Я гощу у него в доме до отъезда из Мехико, — пояснила Мередит, вспыхнув, но решила не вдаваться в дальнейшие объяснения их отношений.
      — За вами тут хорошо присматривают, я надеюсь? — Он тихонько засмеялся.
      — Это, сэр, вас не касается. Да, за мной хорошо присматривают. У Рикардо целый штат прислуги. А за вами?
      Присматривают ли за вами сегодня вечером?
      — Что? А! — Он засмеялся, запрокинув голову. — Вы имеете в виду Рену? Она где-то здесь. Мы приехали вместе, если вы намекаете на это обстоятельство. Но давайте договоримся, маленькая леди, Рена не присматривает за мной, она просто мой друг. Ни одна женщина никогда не удержит меня на привязи.
      — Меня, разумеется, не интересует истина в этом вопросе, — чопорно проговорила Мередит.
      — Не интересует? — Его синие глаза насмешливо сверкнули. — Тогда почему вы спросили о Рене? Боитесь, как бы она не напустила на вас свои чары?
      — Я не верю в колдовство.
      — Я тоже не верил, пока не стал свидетелем кое-каких штучек, которые она умеет делать. По крайней мере делает вид, что умеет. — Теперь он говорил серьезно. — В Галвестоне я видел, как она делает страшные вещи.
      Невольно заинтересовавшись, Мередит спросила:
      — Например?
      — Например, я видел, как она совершала какие-то дикарские ритуалы, и мужчины делали ей предложения.
      — Это ничего не доказывает, сэр. Мужчинам очень даже свойственно делать предложения, когда речь идет о женщинах — о женщинах определенного типа.
      — Я видел, как она колдовала против одного джентльмена, который ее оскорбил. На следующий день оказалось, что этот джентльмен умер.
      — Я видела Рену Вольтэн очень недолго, но она произвела на меня впечатление человека, который действительно не остановится и перед убийством. — И Мередит вдруг вспомнила слова Рикардо об Эване и Рене Вольтэн. — Она ведь знала моего брата? — напрямую спросила она.
      — Кажется, да, знала. — Купер бросил на Мередит пронзительный взгляд. — Почему вы спрашиваете?
      — Ну… я просто слышала об этом. — И она отвернулась от Купера.
      — Вы подумали, не Рена ли виновата в исчезновении вашего брата, так?
      К счастью, в этот миг музыка стихла, и Мередит получила возможность не отвечать. Она хотела было отойти, взгляд ее блуждал по залу, отыскивая Рикардо.
      Но Купер удержал ее, схватив за руку.
      — Ну уж нет, вы не сбежите от меня так просто!
      Они стояли неподалеку от буфета с шампанским.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19