Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лоцман

ModernLib.Net / Морские приключения / Купер Джеймс Фенимор / Лоцман - Чтение (стр. 27)
Автор: Купер Джеймс Фенимор
Жанр: Морские приключения

 

 


Note3

В Англии в то время не было обязательной воинской повинности: она введена была в 1916 году, во время первой мировой войны. Армия комплектовалась вербовкой рекрутов. Контракт заключался или пожизненно, или на определенный срок (3 или 5 лет), или до окончания войны. Чтобы заставить рекрутов подписать контракт, вербовщики часто спаивали их, и те подписывали его.

Note4

Камерон и Макдональд — очень распространенные в Шотландии фамилии.

Note5

Лит-порт — порт в Великобритании на восточном побережье Шотландии. С 1920 года входит в состав города Эдинбурга.

Note6

Сын Эрина — ирландец; Эрин — древнее название Ирландии. хорошую компанию не меньше, чем прочие добрые христиане!

Note7

В Англии в то время правил король Георг III (1760 — 1820).

Note8

Коффин — в прямом значении — гроб.

Note9

terra firma (лат.) — твердая земля.

Note10

Книга Иова — одна из книг Библии, получившая свое название по имени мифического праведника Иова. Основная ее идея — проповедь покорности судьбе, посылаемой богом человеку.

Note11

Левеллеры — мелкобуржуазная демократическая партия в Англии в период английской буржуазной революции XVII века. Левеллеры, выражавшие интересы мелкой буржуазии, зажиточного крестьянства, ремесленников, требовали установления демократической республики с широким избирательным правом, с полной религиозной свободой, равенством на суде, некоторых социальных реформ, направленных на улучшение положения народных масс.

Note12

Якобинцы — во время французской буржуазной революции члены Якобинского клуба, собиравшегося в здании монастыря Святого Якова в Париже. Якобинцы представляли революционно-демократическое направление в революции.

Note13

По библейскому преданию, матросы бросили пророка Иону с корабля в море, где его проглотила рыба и потом извергла, невредимого, на сушу.

Note14

Голос мало значит (лат.).

Note15

Джон Буль — сатирический образ, ставший нарицательным для обозначения буржуа-англичанина. Создан английским писателем А. Арбетнотом (1675 — 1735) в его сатире «История Джона Буля» (1712).

Note16

Во время Семилетней войны (1756 — 1763) Квебек, находившийся, как и вся Канада, под властью Франции, был осажден английскими войсками, которыми командовал генерал Джеймс Вулф (1727 — 1759). Французскими войсками, защищавшими Квебек, командовал генерал Монкальм (1712 — 1759). Восемнадцатого сентября Квебек капитулировал, после чего англичане завладели всей Канадой, которая была включена в состав Великобритании.

Note17

Тайкондирога — деревня в штате Нью-Йорк (США). Место имело большое стратегическое значение, и в 1755 году французы основали форт под Тайкондирогой. Во время Семилетней войны под Тайкондирогой произошли значительные сражения; 8 июля 1758 года французы под командованием Монкальма разбили англичан, которыми командовал генерал Эберкромби; 26 июля 1759 года англичане захватили форт и разрушили его укрепления.

Note18

Брэддок Эдуард (1695 — 1755) — английский генерал, главнокомандующий британских сил в Америке. 9 июля 1755 года был разбит французами и индейцами под фортом Дюкен (сейчас Питтсбург), смертельно ранен и 13 июля 1755 года умер от ран.

Note19

Вашингтон Джордж (1732 — 1799) — американский государственный деятель эпохи борьбы за независимость североамериканских колоний Англии. В 1775 — 1783 годах был главнокомандующим армии восставших колонистов в войне за независимость и проявил выдающиеся организаторские и стратегические способности. В 1789 — 1797 годах был первым президентом США.

Note20

Литтлтон Томас (ок. 1407 — 1481) — английский юрист, автор «Трактата о владениях» — первой напечатанной в Англии книги об английском законодательстве. Комментарии на книгу Литтлтона английского политического деятеля и юриста Эдуарда Кока (1552 — 1634), составившие первую часть его «Институтов английского права», были известны под названием «Кок о Литтлтоне» и в течение долгого времени являлись важнейшим источником подготовки английских юристов.

Note21

Моисей — по Библии, пророк, которому приписывается освобождение древних евреев от преследований со стороны египетских фараонов и составление так называемого Пятикнижия Моисеева, включающего древнейший свод законов в Библии.

Note22

Бургойн Джон (1722 — 1792) — английский генерал и популярный в свое время драматург. Во время войны за независимость США командовал английскими войсками, был окружен американцами, которыми командовал Гейтс (1728 — 1806), под Саратогой и капитулировал.

Note23

Флэмборо-Хед — см. послесловие. Уайтхевнская экспедиция была предпринята Полем Джонсом в 1778 году. Высаженный им десант привел в негодность пушки в двух фортах, но не успел сжечь стоявшие в гавани суда.

Note24

Карл I — английский король в 1625 — 1649 годах. Проводил реакционную феодально-абсолютистскую политику, вызвавшую недовольство значительной части дворянства, буржуазии и протест широких масс народа. Во время английской буржуазной революции, после продолжавшейся с 1642 по 1648 год гражданской войны, был свергнут с престола и казнен 30 января 1649 года.

Note25

habeas corpus — изданный в 1679 году английским парламентом закон, обязывающий суд по жалобе лица, считающего неправильным лишение свободы для себя или кого-нибудь другого, требовать срочного представления задержанного в суд для проверки законности задержания. Постановлением парламента действие habeas corpus может быть в чрезвычайных случаях приостановлено.

Note26

«Великая хартия вольностей» была подписана 15 июня 1215 года английским королем Иоанном (Джоном) Безземельным (царствовал с 1190 по 1216 год). Она ограничивала права короля в пользу крупных феодалов и рыцарей. Так как статья 39-я «Великой хартии вольностей» говорит о том, что ни один свободный человек (то есть феодал: на основное население тогдашней Англии — крепостное крестьянство — «Великая хартия вольностей» не распространялась) не может быть взят, или посажен в тюрьму, или объявлен стоящим вне закона, или подвергнут конфискации имущества иначе как по приговору себе равных и по закону страны, то полковник Говард, весьма произвольно толковавший значение «Великой хартии вольностей», в действительности не укреплявшей, а ограничивавшей власть короля, имел некоторые основания считать, что главные принципы habeas corpus acf были заложены в «Великой хартии вольностей».

Note27

en avant (франц.) — вперед.

Note28

Тауэр — крепость-тюрьма в Лондоне.

Note29

Йомены — средние и зажиточные крестьяне в Англии конца XIV — XVIII веков.

Note30

incognitus (лат.) — неизвестный. Борроуклиф склоняет это слово, и получается игра слов.

Note31

Тори — английская реакционная партия, возникшая в конце 70-х — начале 80-х годов XVII века. Выражала интересы крупных землевладельцев и высшего духовенства английской церкви. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию, которую и сейчас иногда называют партией тори.

Note32

Гоу Ричард — английский адмирал.

Note33

В случае захвата корабля, принадлежавшего враждебной державе, он отводился в английский порт, где суд адмиралтейства решал, является ли законным произведенный захват. Если решение суда было положительным, захваченный торговый корабль продавался, а в случае захвата военного корабля, он становился собственностью государства, выплачивавшего за него определенную сумму. Деньги распределялись среди команды судна, захватившего трофей, соответственно рангам членов его экипажа. В английской армии до 1 ноября 1871 года существовал порядок продажи патентов на офицерские чины, стоимость которых установлена в соответствии с рангом покупаемой должности.

Note34

Грента Грин — деревня в Шотландии, где можно было совершать бракосочетание без всяких формальностей, кроме уплаты известного вознаграждения лицу, соединявшему брачными узами желающих.

Note35

Согласно библейской легенде, во время «всемирного потопа» погибло все человечество, кроме спасшихся в ковчеге Ноя и его семьи: также там нашли приют звери и птицы.

Note36

Династии Бурбонов в то время царствовали в нескольких европейский государствах, в том числе во Франции и в Испании, воевавших с Англией во времена, описанные в «Лоцмане».

Note37

Пиди (Пи-Ди) — река, протекающая в штате Южная Каролина (США).

Note38

Локк Джон (1632 — 1704) — английский буржуазный философ.

Note39

Кацик (касик) — вождь индейского племени.

Note40

Нептун — в римской мифологии бог моря, повелевающий волнами своим волшебным трезубцем — символом власти.

Note41

О капитане Кидде — моряке и пирате — существуют пользовавшиеся большой популярностью песни и баллады.

Note42

Тюро Франсуа (1726 или 1727 — 1760) — французский моряк, во время Семилетней войны наносил большой ущерб английской торговле, захватил много купеческих судов и, командуя четырьмя фрегатами, отправился в экспедицию с целью высадить десант в Ирландии, но был убит в бою.

Note43

Во время Столетней войны (1337 — 1453) англичане под командованием сына английского короля Эдуарда III — Эдуарда, прозванного «Черным принцем», разбили 19 сентября 1356 года в битве под французским городом Пуатье французскую армию короля Иоанна II Доброго.

Note44

Во время войны за испанское наследство (1701 — 1714) при Бленхейме (в Баварии, на Дунае) английская армия под командованием знаменитого английского полководца герцога Мальборо (1650 — 1722) (которого сержант Дрилл называет «великим капралом Джоном») и союзники англичан — австрийцы, которыми командовал Евгений Савойский (1663 — 1736), разбили французско-баварское войско.

Note45

16 апреля 1746 года при Каллодене (Шотландия) Карл Эдуард — претендент на английский престол из изгнанной в 1688 году династии Стюартов — был разбит английскими войсками.

Note46

Легион — войсковое соединение в римской армии. Его численность колебалась от 3 до 10 тысяч человек.

Note47

Центурион — командир подразделения в древнеримском легионе.

Note48

В 1759 году решительное сражение армий Вулфа и Монкальма произошло в Квебеке, на равнинах Абрагама.

Note49

dux incognitorum(лат.) — здесь: вождь непризнанных.

Note50

non est (лат.) — здесь: отсутствует.

Note51

Колдстримцы — английский гвардейский полк, один из старейших и отборнейших в английской армии.

Note52

Сирены — в греческой мифологии фантастические существа, изображавшиеся в виде женщин с птичьими ногами или с рыбьим хвостом, или в виде птиц с женской головой. Своим чарующим пением они завлекали моряков к прибрежным скалам, о которые разбивались их корабли.

Note53

Летучий Голландец — фантастический образ морского капитана, обреченного вместе со своим кораблем-призраком вечно носиться по бурному морю, никогда не приставая к берегу.

Note54

Фридрих Прусский — король Пруссии ФридрихВильгельм I (1713 — 1740).

Note55

Мэнли Джон — американский моряк, одержавший ряд побед во время войны за независимость США.

Note56

С 1756 по 1763 год происходила Семилетняя война между Австрией, Францией, Россией, Швецией, Саксонией и Испанией — с одной стороны, и Пруссией, Англией и Португалией — с другой.

Note57

Джой (англ.) — радость.

Note58

«Карманная пушка» королевы Анны стреляла ядром на расстояние в 7 миль. Здесь Барнстейбл преувеличил ее дальнобойность, так как ширина Ла-Манша между Дувром и Кале больше 7 миль.

Note59

Фанел-Холл — здание в Бостоне, выстроенное в 1742 году, уничтоженное пожаром в 1761 году, затем восстановленное, и в период, предшествовавший войне за освобождение США, бывшее местом многих патриотических митингов.

Note60

quo ante bellum (лат.) — как до войны.

Note61

sub silentio (лат.) — втихомолку.

Note62

Коклюшка — деревянная палочка, при помощи которой плетут кружева.

Note63

Эолова арфа — деревянная рамка с натянутыми на ней струнами. Эол — в древнегреческой мифологии бог ветра.

Note64

Кортес Эрнан (Фернандо) (1485 — 1547) — испанский завоеватель Мексики (1519 — 1521). Войска Кортеса, вооруженные огнестрельным оружием, имели большое преимущество перед не знавшими пороха коренными жителями Мексики.

Note65

В 1776 году английские колонии в Северной Америке провозгласили себя свободными, самостоятельными и независимыми республиками — штатами. Этих штатов было тринадцать.

Note66

Самсон — библейский мифический герой, обладавший необычайной силой.

Note67

Восставшие американские колонии занимали тогда пространство между штатами Мэн и Джорджия. К югу от Джорджии были испанские владения.

Note68

Орест и Пилад — в греческом эпосе два неразлучных друга, чьи имена стали нарицательными.

Note69

Трипп Джон (1785 — 1810) — американский моряк, прославившийся своей отвагой.

Note70

Данлап Уильям (1766 — 1839) — американский художник, драматург и историк театра, друг Купера.

Note71

Сен-Клер Артур (1734 — 1818) — американский полководец, участник войны за независимость США.

Note72

Уэйн Антони (1745 — 1796) — американский генерал, участник войны за независимость США.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27