Век Дракона - Зловещие латунные тени (Гаррет 4)
ModernLib.Net / Фэнтези / Кук Глен Чарльз / Зловещие латунные тени (Гаррет 4) - Чтение
(стр. 6)
Автор:
|
Кук Глен Чарльз |
Жанр:
|
Фэнтези |
Серия:
|
Век Дракона
|
-
Читать книгу полностью
(449 Кб)
- Скачать в формате fb2
(218 Кб)
- Скачать в формате doc
(193 Кб)
- Скачать в формате txt
(192 Кб)
- Скачать в формате html
(215 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
|
|
Но там не хватало света, чтобы увидеть эти великолепные рыжие волосы. Да, она была точной копией девицы, поведавшей мне историю о бароне Ничтожнике, которая, в свою очередь, была двойняшкой обнаженной красотки. Но эта отличалась от двух предыдущих. В ней чувствовалась какая-то невинность. - Похоже, Дин, на нас сегодня обрушился ливень рыжих. Он что-то буркнул в ответ. Как будто это его не касалось. Гостья уже сидела, и лицо ее успело утратить синюшный оттенок. Она смотрела на меня. Зелеными глазами. Опять. Потрясающие, огромные зеленые наивные глаза. А о таких губках я мог только мечтать. Веснушки! Спокойно, парень. Я глубоко вздохнул. Дин возмущенно посмотрел на меня. - Нам следует дать имя расследованию. Может быть, назовем его "Дело об избытке рыжих"? - Мистер Гаррет? Боги! Какой голосок! Совсем как у той, последней рыжульки, но украшенный звоном колокольчиков и преисполненный обещаниями... или... - Да, перед вами - Гаррет. Бесстрашный борец с драконами и спаситель попавших в беду девиц. И сегодня как раз один из его лучших дней. Она с изумлением воззрилась на меня. - Прошу прощения. Сегодня выдался трудный день. Я на грани срыва. Начнем сначала. Обещаю вас не бить, если вы дадите слово не подбегать ко мне сзади в темноте. На улице, естественно. Мы можем уложить спать Покойника, прогнать Дина, и пусть после этого она носится за мной по дому, сколько ей вздумается. Я не очень буду стараться убежать. В интересах науки, естественно. Скажем, для того чтобы посмотреть вблизи, насколько она похожа на удостоившую нас визитом -c$(ab*c. Она улыбнулась, и веснушки на ее щечках пустились в пляс. Ради одного этого почти стоило прожить сегодняшний день. Почти. - Дин мне все объяснил, - сказала гостья. (Как мило она всех сразу начинает называть по имени.) - Я должна извиниться. Это было глупо с моей стороны. Я не привыкла к городу. Она встала на ноги, а глаза мои полезли из орбит. Какая грация, какая естественность! Мне захотелось скрипеть зубами и выть. Природа создала ее для того, чтобы разбивать сердца. Из какого бы места она ни явилась, там она явно пропадала зазря. Обитатели той дыры настолько тупы, что позволили ей уехать. Посылайте таких, как она, в Танфер побольше. Заставляйте нас забывать о бедности, войне и несчастьях. Вспомните, что говорят о хлебе и зрелищах. Побольше бы таких зрелищ! Она протянула руку. Ручка оказалась раза в два меньше, чем моя. Ладошка полнилась теплом и жизнью - у Тинни в последнем рукопожатии не было ни того, ни другого. Это воспоминание вернуло меня на землю. - Меня зовут Карла Линдо Рамада, мистер Гаррет. Я пришла из... Вот это да! - Постойте. Я попробую догадаться. Вы пришли из замка барона Ничтожника в горах Хамадан. Барон направил вас следом за парнем по имени Холм Блейн, который уволок книгу у колдуньи по имени Змеюка. У нее отпала челюсть. Снаружи где-то в небе начали галдеть моркары. Шум стоял невообразимый и так близко, словно твари использовали мою крышу для взлетов и посадок. - Если они будут продолжать в том же духе, то рискуют утратить свою популяр ность, - заметил я Дину. Рыжулька спохватилась, что ее милый ротик полуоткрыт, и сомкнула губки. Но ненадолго. Она смахивала на золотую рыбку, заглатывающую воздух. - Я не очень ошибся? - Как вы?.. Я хотел было объяснить, какой я великий детектив. Но, подумав, решил не ударяться в гиперболы: - Успокойтесь. Я не читаю мысли. - (Читатель мыслей - в комнате рядом.) Вы по самому скромному счету вторая рыжеволосая женщина по имени Карла Рамада, посетившая меня сегодня. Вы хотите, чтобы я нашел книгу, не так ли? - Карла ЛИНДО Рамада, - поправила она меня. - (Видимо, это было важно.) Но... Как?.. - Не имею понятия. У меня практически не было сомнения, что предо мною не та женщина, которая заходила раньше. И не та, что появлялась в чем мать родила. Не могу объяснить, почему я был в этом уверен. Какой-то эфемерный, неуловимый сигнал. Я даже почти не сомневался, что она подлинная Карла Линдо Рамада. Она пользовалась этим именем как-то более естественно. Выражение ее личика претерпело ряд изменений, каждое из которых было восхитительным. Я подумал, не вывезти ли ее из города, пока не начались мятежи из-за нехватки таких женщин в Танфере. Таких, как она, здесь всего штуки две-три. Ну от силы четыре-пять. Однако тут же я начал размышлять, откуда их столько появилось. Две-три или четыре-пять. Так много и все рыжие. Не произрастают ли рыжульки на деревьях в Хамадане? Если так, преврати меня в лесника, Боже! Наконец ее физиономия успокоилась, приняв устойчивое выражение страха. - Это наверняка она! Одна страница в книге, должно быть, я. - Что?! - Я чуть не сел. - Враг человечества является сюда в вашем виде? Так... И еще раз - так... Значит, Змеюка - мой клиент. Более или менее. - Но каким образом, если книги у нее нет? Карла Линдо не спросила, откуда мне известно о свойствах книги. Она размышляла над моим вопросом. - Первый вариант? Или она захватила с собой черновики? Но вы же не принимаете меня за нее? Оказывается, она не столь уж наивна. Нет, увидев Карлу, я не мог принять ее за предыдущую. Я попытался припомнить прошлый визит. Ничего не получилось. Странно. Покойник научил меня обращать внимание на детали и запоминать их. Но вместе четких, ясных воспоминаний клубился какой-то бесформенный туман. - Дин, завари-ка чайку. У меня есть предчувствие, что нам предстоит долгая ночь. Разве можно отдохнуть при том бедламе, что творится за окнами? Надеюсь, скоро они истребят друг друга. - Нам надо слегка расслабиться, прежде чем приступать к серьезным делам, добавил я. Дин бросил на меня тяжелый взгляд, как бы опасаясь оставить дорогое для него существо в опасности. Но, наверное, решив, что на такой срок у меня выдержки хватит, поспешил на кухню. - Милый человек ваш Дин, - улыбнулась Карла Линдо Рамада. - Он притягателен как редкий цветок. - Да. Иногда нам с трудом удается отогнать от него пчел. Кроме того, мы используем его в качестве приманки для мух. Старина постоянно переживает, узрев попавшую в беду девицу. Он-то переживает, а я нет. Что Гаррету какие-то переживания! Гаррет тверд как гвоздь. - Итак? - Здесь, в Танфере, я остановилась у знакомых барона. На Холме. Когда я спрашивала, кто мог бы мне помочь, все рекомендовали вас. Вот те раз! Не думал я, что мое имя стало расхожей монетой там, на Холме. Скверная новость. - Они сказали, что вы человек честный, хотя и действуете всегда по-своему. У вас репутация крутого охотника. - У меня? Наверное, они имели в виду кого-то другого. Нет человека чище меня сердцем и душой. Я чист, как отфильтрованные сточные воды. - Но, надеюсь, не хил телом и умом? В ее глазах зажглись огоньки. Она быстро оправилась от страха. Держу пари, эта девица заставляла пылать огнем страсти всех обитателей горного замка. Гостья снова улыбнулась. Веснушки снова заплясали. Теперь я знал, чем она отличалась от других рыжих. У тех не было веснушек. Даже у Тинни. Или совсем мало. И не на местах, открытых для постоянного обозрения. Мы могли продолжать в том же духе хоть до утра, но дело есть дело. И в любую секунду мог появиться Дин, с неизменно недовольным видом. - Что ж, признаю - виновен. Со мной это бывает часто. Давайте я расскажу о Карле Линдо Рамаде, которая появлялась здесь до вас. Вы скажете, когда ее повествование начнет расходиться с вашей версией. Она внимательно слушала. Ее глазки продолжали блестеть, а веснушки танцевать - даже когда Дин принес чай. Он посмотрел на нее, перевел взгляд на меня и вздохнул. Старик все никак не мажет отказаться от надежды свести меня с одной из своих племянниц. Карла Линдо пригубила чай. Казалось, она приятно изумлена. Дин заварил один из сортов, приберегаемых для особых случаев. Она отпила еще немного: - Именно так все и происходило, мистер Гаррет. Я так думаю. - Думаете? - Меня там не было. Он меня услал оттуда для безопасности. - Вот как? Он стремился избавить вас от неприятностей дома и в то же время направил в одиночестве в этот чужой и безжалостный город. Что-то не сходится. - Барон не хотел посылать меня. Наверное, ей удалось добраться сюда раньше, чем мне, именно потому, что он так долго не мог решиться. Но у него не было выбора. Я осталась единственной, кому можно было доверять. Змеюка постаралась перевербовать остальных на свою сторону. Те, кто остался верен, погибли в борьбе за книгу. Меня она не пыталась соблазнить - знала, что я никогда не выступлю против барона. - Почему же? Все мы подвержены соблазнам. - Потому что он - мой отец, мистер Гаррет. Мама была горничной, поэтому барон не мог узаконить меня как дочь. Но их отношения ни для кого не были секретом. Он никогда не отказывался признавать меня дочерью - даже перед a".%) женой. Та ненавидит меня и маму, но не осмеливается причинить нам вред. Карлу внезапно охватил ужас, и она задрожала. Да, в ее последней фразе было опущено одно слово, словно выписанное огромными буквами, - слово "ПОКА". Если бы Дин не торчал рядом, я обязательно подсел бы к ней, обнял и утешил. С каждой минутой клубок запутывался все сильнее, особенно там, на том конце нити, где, собственно, вся каша и заварилась. Я чувствовал, что понимаю все меньше. - Постойте, постойте. Я совсем запутался. Итак, мы имеем жену, колдунью, любовницу и дочь. Не многовато ли для парня, которому, как утверждают, две сотни годков, который прикован к постели и никак не помрет только потому, что на него наложено заклятие? Она посмотрела на меня как-то странно, хотя я всего лишь суммировал то, что услышал от первой Карлы Линдо и уже рассказал второй. Или она слушала вполуха? - О, это не совсем так. Отец, конечно, стар и прикован к постели. Но он не всегда был таким. И ему вовсе не двести лет, как она утверждает. Ему шестьдесят восемь. Ведьма наложила на него заклятие, когда мне было четыре года, тогда он как раз перестал скрывать связь с моей матерью и поселил жену в другой башне. - А?.. Дин сообразил первым: - Змеюка, видимо, и была его супругой, мистер Гаррет. И он выслал ее в другую часть замка. Девушка утвердительно кивнула. - О... Вот как. Понял. Мог бы сообразить и раньше. Меняет ли это что-нибудь в сложившейся ситуации? А, собственно, почему это должно меня волновать? Свары обитателей отдаленного замка меня не касаются. Конечно, если эти обитатели оставят меня в покое. - Похоже, Дин, мы теперь знаем - кто и почему, - подумал я вслух. - Как ты думаешь? - Да. Это дама, которую называют Змеюкой. Она не желала, чтобы мисс Карла встретилась с вами и получила от вас помощь. - Это кое-что объясняет. А Бельчонок? Тоже она? - Может быть, блондинка, - Он пожал плечами. - Возможно. И что мы теперь будем делать? Карла Линдо не поправила Дина, когда он назвал ее просто Карлой. Ага, значит, старикану все позволено. Карла прервала мои размышления: - Так вы мне поможете, мистер Гаррет? Я хотел ей сказать, что ни на секунду не спущу с нее глаз. Если я ее не смогу видеть, это доставит мне такие же мучения, как потеря зрения. Мои глаза не выдержат тьмы, которая упадет на мир с ее уходом. Но усилием воли я сумел выдержать деловой стиль - надеюсь, что сумел. - Да. Мне кажется, наши интересы во многом совпадают. Я решил не создавать прецедента и не отвергать клиента, намерения которого мне не до конца ясны. Мои слова привели Карлу Линдо в недоумение. Я взглянул на Дина. Тот лишь пожал плечами. Он не сказал ей о Тинни и о том, что фальшивая Карла Линдо уже подрядила меня. - Мисс Рамада... я оказался вовлечен в это дело вчера по весьма личным мотивам. Моя очень хорошая подруга направлялась ко мне с визитом. Она примерно вашего роста, и у нее рыжие волосы. Какой-то человек пытался ее убить у порога моего дома. Скорее всего один из людей Змеюки. Видимо, принял ее за вас. Так что мне предстоит свести счеты. Я почувствовал прикосновение Покойника. Приглашение. Он хотел потолковать со мной наедине. - Простите. Я должен покинуть вас на минуту. Дин, объясни дальше. Старик кивнул. Его лицо снова выражало боль. Как у Тинни после удара ножом. Он все сможет рассказать лучше меня. Ему не надо прикидываться крутым. Я же, положа руку на сердце, вовсе не чувствовал себя крутым и неуязвимым. ГЛАВА 18 Я проскользнул в комнату Покойника, начав испытывать к себе жалость. За предыдущие годы моей жизни я не получил причитающейся мне доли этого чувства. Время пришло. Жалость - неотъемлемая часть человеческого существования. - В чем дело? Еще один двойник? "Нет. Эта подлинная. Она как открытая книга - весьма легко читать, но, увы, начертано там не очень много. Свет ее разума сияет не ярко. Будь с ней подобрее, Гаррет". - Что ты предлагаешь, черт побери? Разве с моей стороны это будет порядочно? Мой череп наполнился его хихиканьем. "Есть доброта и доброта, Гаррет. Я же не предложил тебе перестать быть человеком". - Очень мило. Так в чем же дело? Глядя на его тушу и видя при этом перед собой Карлу, я никак не мог сосредоточиться. "Ты упустил из виду один важный момент. Нет. Не надо считать себя ущербным разумом, - Как мило с его стороны! - Я тоже сообразил только тогда, когда ты рассказал мисс Рамаде, как мисс Тейт чудом избежала смерти". В этом он весь. Ничего не скажет прямо. Вот и старайся сообразить самостоятельно. - Что же? Он решил не затягивать игру. "Ты дал полный отчет и предыдущей претендентке. Если то была действительно Змеюка - а я считаю, что это именно так, - тогда она знает, что мисс Рамада не пострадала и даже не знала об угрозе, а значит, ей незачем было скрываться. Предположим, Змеюка имеет отношение к твоим приключениям около Дома Карликов. Хорошо. Допустим, что наш дом не находился под наблюдением во время твоего отсутствия, так как заинтересованные лица не ожидали твоего возвращения..." - Я понял. Ты полагаешь, она знает о твоем существовании? "Это не имеет значения. Ни для кого не секрет, что ты делишь жилище с логхиром. Она могла об этом узнать, как только начала задавать вопросы окружающим". Я пропустил мимо ушей приглашение поспорить, кому принадлежит этот дом. Я размышлял о том, что нам известно о Змеюке. Чертовски мало. Но если она достаточно могущественна для того, чтобы создать книгу, из-за которой поднялся весь этот шум, у нее наверняка хватит сил доставить нам непри ятности. Покойник может творить невероятные вещи, но его возможностей недостаточно. Иногда необходимо бегать и прыгать, а он, честно говоря, не очень легок на подъем. Пребывание в мертвецах имеет свои недостатки, и один из них - невозможность свободно передвигаться. - Вернемся немного назад и подумаем вот о чем. Зачем она здесь? Чтобы вернуть свою книгу. Это главное. Устранить меня со своего пути - дело второе. Побывав здесь, она узнала все, что мне известно. И выдала мне свою историю потому, что решила нанять для своих целей мои ноги. - "Но если она хотела, чтобы я для нее бегал, то зачем меня убивать?" - Быть может, она передумала, прослышав, что я встречался с твоим приятелем Чихуном? "Чихуном?" - Гнорстом, сыном Гнорста, Гнорста, Гнорста и так далее. Может, у нее задымилось под хвостом, когда она поняла, какую кашу заварила? Из-за Тинни на нее поперли я, ты, Тейты и Плоскомордый, как только поняли, что она не настоящая Карла Линдо. Из-за Бельчонка на нее имеет большой зуб босс преступного мира. Главный карлик верещал как недорезанный, когда я упомянул о Книге Призраков. Он ударился в панику и заявил, что отправит на тропу войны всю свою братию. То есть и карлики на нее охотятся. Ей необходимо что-то предпринять. Возможно, она считает, что, если избавится от меня, остальные на время притихнут, потому что я как бы общий знаменатель для всех враждебных ей сил. От объяснений я перешел к размышлениям вслух: - Она не остановится ни перед чем, добывая книгу. Она может устроить на ,%-o еще одно покушение, узнав, что я ушел от ее ребят. После этого налета у меня еще больше оснований задать ей жару. "Да". - А может ли действительно существовать книга, прочитав страницу которой ты превращаешься в существо, на этой странице описанное? "Она верит в это. Гнорст верит в это. Девушка и те, кто ее послал, верят в это. Человек, похитивший книгу, тоже верит. Мисс Тейт была ранена только потому, что множество людей уверены в могущественности книги. Что считаю лично я, значения не имеет. Гонки начались, Гаррет. Ты должен найти эту женщину, прежде чем она найдет книгу". - А что, если я сначала найду книгу и стану ждать, когда Змеюка сама придет ко мне? "Превосходная стратегия, Гаррет. Простая и эффективная. Мне самому не стыдно было бы предложить подобное. Надеюсь, у тебя имеется способ ее реализовать?" Хитрющий, источающий сарказм старый дьявол. Конечно, найти колдунью легче, чем книгу. Она бегает в приметной шайке. Даже в Танфере ее компания будет бросаться в глаза, как панталоны на кобыле. - Я не должен тратить здесь время. Мне следует сидеть у Морли - вдруг у Садлера появится что-то заслуживающее внимания. "Заведение мистера Морли может явиться для нас весьма полезным местом. Хотя в данный момент небольшой отдых принесет тебе больше пользы". - Конечно. Я пошел. Опять Покойник был прав. Когда я вошел, Дин вопросительно взглянул на меня. - Он хотел напомнить, что мы все рассказали той женщине о Тинни. Значит, Змеюке известно, что настоящая Карла Линдо не откинула копыта. Глаза у нашей рыжей гостьи округлились и стали еще больше. Будь я проклят! Мне захотелось броситься к ней, посадить себе на колени и шепнуть на ушко, что все будет хорошо. Даже если я и знал, что все будет не очень хорошо, я бы не признался, потому что для меня все оставалось бы прекрасным, пока она сидит на моих коленях. - Мы решили, что оснований для волнений у вас нет. Кот вылез из мешка. Убив вас, назад в мешок она его не загонит. Теперь она сосредоточится на поисках книги. - Вы не должны позволить ей найти ее! - Спокойно. Колдунье понадобится фантастическое везение, чтобы добраться до книги раньше, чем найдут ее саму. Примерно через минуту я собираюсь предпринять вылазку и сообщить об этой даме одному человеку. Вы и мигнуть не успеете, как три тысячи ооочень нехороших людей бросятся на ее поиски. Меня осенила мысль (это со мною случается, а иногда даже вовремя), и я спросил: - Как она выглядит, когда не является вами? Карла Линдо молча подняла на меня глаза. - Я думаю. Не знаю. Мне кажется, что я ее никогда не видела. А если и видела, то не догадывалась, что это она. - Не может быть. ("А Покойник ведь меня предупреждал".) Вы жили с ней под одной крышей и ни разу не видели ее? Она же вас видела, раз одну из страниц книги посвятила вам. Должна была рассматривать чертовски близко. Из всех особенностей лица Змеюка проигнорировала только веснушки. - Она сидела запершись в своей башне. Никто без ее желания не смел ступить туда. Ее навещали лишь карлики, гоблины да страшные крысюки. Я уверена, что ни разу с ней не встречалась. Замок барона, похоже, жуткое место, не хотелось бы мне проводить там время. Хотя, быть может, стоит спросить, не оставила ли она дома других, похожих на нее. По-видимому, я не сумел скрыть своих мыслей. Карла посмотрела на меня так, словно прочитала их все. Немного попыхтев, я выдавил: - И вы ничего не можете добавить? - Нет. То есть да. Я ее не видела, но говорят, что она носит перстень На среднем пальце правой руки. Змея, трижды обвивающаяся вокруг пальца. С головой кобры Утверждают, что в перстне - мгновенно действующий яд. - Полезные сведения, - заметил я и, подумав, добавил - У той женщины па пальцах, по-моему, колец не было. - Детали визита по-прежнему оставались как бы в тумане - Дин, ты видел перстень? - Нет. Умница. Не упомянул о еще одной рыжей. - Думаю, при определенных обстоятельствах она его снимает. Что еще? Карла Линдо покраснела - это выглядело удивительно привлекательно при ее цвете волос Впрочем, на мой взгляд, любое ее действие на редкость притягательно Даже когда она просто дышит - На ней есть татуировка. Так говорят. Именно из-за татуировки она и получила свое прозвище - Змеюка. - Хм. Я неожиданно вспомнил одного парня из нашей роты морских пехотинцев. К нему почему-то прилипла кличка "Ослиный Дик". И вот однажды, набравшись до помутнения рассудка, он обратился к татуировщику. В результате мы стали называть его Человекозмеем. Держу пари, что если он еще жив, то страшно жалеет о своей выходке. Если, конечно, не стал выступать в балаганах. - Вся ее верхняя часть, - продолжила девушка, - как бы голова змеи, а груди - глаза чудовища. Вот это да! Представляете, вы просыпаетесь и бросаете взгляд на расположившуюся рядом с вами даму. Да такой вид навсегда отобьет у вас всякое желание. Неудивительно, что старина Ничтожник предпочел горничную. - Живой и весьма впечатляющий образ. Что еще? Я представил себя бегающим по городу и срывающим блузки со всех вызывающих подозрение женщин. Она покачала головой. Копна золотых волос колыхнулась, и перед моими глазами возникла другая картина. Но тогда медь волос была рассыпана по булыжникам мостовой. Неужели образ Тинни будет теперь преследовать меня постоянно? Надо навестить ее и узнать, как идут дела. Завтра. - Мне надо идти, Дин. К Морли. Его физиономия даже сморщилась от оза боченности. - Благоразумно ли это? - Это необходимо. Размести мисс Рамаду в комнате для гостей. Там она будет в безопасности. Весь вид Дина говорил, что в безопасности она окажется только после того, как я уйду из дома. Спорить я не стал. Я вообще редко с ним спорю. Заставить Дина изменить точку зрения невозможно. Думаю, ему в свое время надо было стать священником. Его не способны переубедить даже самые очевидные факты. Еще из него получилась бы классная старенькая супруга. Наверное, это результат длительного проживания под одной крышей с племянницами. Я никому не желаю зла, но мне хотелось бы, чтобы они заарканили себе мужей и оставили старика в покое. Дин кивнул. Я вышел из комнаты, не обращая внимания на призывы девицы. Под нявшись наверх и вооружившись, я прошел в кабинет попрощаться с Элеонорой. - Пожелайте мне удачи, леди. Пожелайте мне большой удачи В ее деле мне не удалось спасти ни единой души. Хотя, быть может, в некотором смысле я спас себя. После того как утихла боль, я o6peл новые силы - для еще одной попытки улучшить наш мир. ГЛАВА 19 Если тебе постоянно досаждают, неизбежно появляется усталость. А когда уста ешь, даже самая сногсшибательная рыжулька начинает утрачивать свою привлекательность. Не успев пройти и квартала, я почувствовал слежку. Я не знал, кто или что наблюдает за мной. Наблюдатель был очень хорош, засечь я его не мог, сколько ни пытался. Возможно, мой род занятий способствует ` '"(b(n шестого чувства - чувства опасности. Без него в нашем городе долго не протянуть. Я решил избегать закрытых мест, из которых невозможно мгновенно сбежать. Ни чего выдающегося - обычный здравый смысл Удачно увернувшись от проносящихся на бреющем полете моркаров и пройдя половину пути до заведения Морли, я вдруг почувствовал, что иду не один. - Что за дерьмо?! Когда вы, ребята, прекратите ваши фокусы? У меня сердце может не выдержать. Несмотря на всю свою бдительность, я так и не заметил, откуда вдруг свалились Садлер и Краск Скорее всего они решили преподнести мне предметный урок - на случай, если я вдруг решу когда-нибудь накатить на них. Ребята обожают подобные игры. Я решил, что за мною от самого дома следили их люди, которые успели предупредить о моем приближении. Садлер улыбнулся. Или мне показалось. В темноте было не разобрать. - Торопились - думали, ты, Гаррет, сумеешь по достоинству оценить хорошую новость. Но если ты не рад встрече... - Просто дымлюсь от счастья. Я потрясен до кончиков ногтей. Как если бы они были двусторонней пневмонией, осложненной дизентерией. - Но почему вы, парни, не могли поговорить со мною как обычные, нормальные люди? Вечно вы выскакиваете из темных проулков и все такое. - Мне нравится видеть выражение твоей морды, - сказал Краск без тени улыбки. Парень явно не шутил. - Ой, ой, как мы сегодня колючи. Нам выпал неудачный денек? - спросил Садлер. - Ладно, удовольствие вы получили, теперь выкладывайте, в чем дело. - Мы нашли твоего Блейна. - Вот как? - Ты делаешь заказ, мы осуществляем поставки. Поставки они действительно осуществляют, но качество товара при этом не гарантируют. Эту парочку раскусить нелегко, но, направляясь на свидание с Блейном, я нутром чуял, что здесь что-то не так. Поэтому, миновав взвод головорезов и поднявшись в однокомнатную квартиру, я не очень удивился, об наружив, что здоровье Блейна оставляет желать лучшего. Какая-то бесконечно заботливая душа прикрыла тело одеялом. Я огляделся по сторонам. Входная дверь была сорвана с петель. Нет, не выбита, а буквально вырвана с корнем, словно нетерпеливому троллю не хотелось возиться с запорами. В самой комнате царил сущий ад Казалось, здесь резвилась стая взбесившихся вервольфов Но крови видно не было. - По-моему, вы, ребята, чуточку переусердствовали - Это кто-то другой, - покачал головой Садлер. - Нам сообщили, что здесь большой шум. - Кто же это сотворил? - Все успели смыться до того, как мы появились. - Он снова покачал головой. - Знаешь, как это бывает. Никто ничего не видел, никто ничего не слышал. Никому не надо беспокоиться о последствиях. Правда, мы прихватили одного тихохода. Тот ничего не знал, кроме имени покойного. У того, наверное, в башке вместо мозгов было одно дерьмо, если он решил использовать свое на стоящее имя. - Умница. Впрочем, какое все это имеет значение? Ни один из нас не видел Холма Блейна живьем. Жмурик мог быть кем угодно, и никто не знает, кто он на самом деле. Я еще раз огляделся. При более внимательном взгляде было заметно, что в помещении вовсе не царил дух слепого разрушения. - Кто-то хотел все выдать за буйство безумца. Краск взглянул на меня так, словно я был тупой ученик, сумевший наконец узреть свет. - Точно, здесь кто-то что-то искал. Скорее часть их занималась поисками, а остальные тем временем задавали вопросы. Когда мы явились, они по-быстрому с -(, покончили и исчезли. Ха! - И где же они сейчас? - Убежали. Заметили нас на подходе. Хм. Интересно, почему кто-то постарался скрыть факт обыска и прикончил самого Блейна, чтобы тот ничего не мог сказать? Неужели есть еще некто, разыскивающий книгу и не желающий, чтобы другие, разыскивающие ту же книгу, узнали, что он ее ищет? Это озарение свалилось на меня неожиданно, и я впал в транс, пытаясь осмыслить почему. - Если хочешь поупражнять мозги, взгляни-ка сюда. - Садлер сдернул одеяло с тела Блейна. Я в изумлении открыл рот и только секунд через пятнадцать сумел выдавить односложное восклицание, а еще через четверть минуты: - Это невозможно. - Точно. Первоклассный пример массовой галлюцинации. Это надо же! В наши дни все просто источают сарказм. Блейн оказался наполовину мужчиной, наполовину женщиной. По правде говоря больше женщиной, нежели мужчиной. Выше линии, идущей от точки чуть слева от пупка к правому плечу, он был он. Ниже этой воображаемой линии он был она. И еще какая она! К тому же чем-то знакомая. Сдается, я уже видел эту часть. - Что об этом думаешь? - спросил Краск. Я пожевал губами, округлил глаза и произнес: - Похоже, он так и не смог решить для себя, кем быть. - И добавил, пошмыгав носом: - Держу пари, у него были проблемы в любовных делах. Мне хотелось создать у них впечатление, будто я намерен выступать клоуном в городском цирке и сейчас репетирую свои репризы. - Первый раз в жизни он не попытался умничать, - заметил Краск. Уверен, эту фразу он заготовил заранее. - Что тебе известно об этом, Гаррет? - спросил Садлер. - Только то, что все выглядит жутковато. Никогда не видел ничего подобного. Во всяком случае, целиком. Нижняя часть, похоже, побывала в моем доме, в маленькой комнате у входа. - Я имел в виду совсем другое. А то я не знаю! - Ничего не известно. - Ты уверен? Тебе же хотелось заполучить этого парня. - Он должен был ответить на кое-какие вопросы. Садлер бросил на меня скептический взгляд: - Похоже, теперь от него много не получишь? - Похоже, нет. Прислонившись к стене - обезопасив себя со спины, - я еще раз внимательно осмотрел комнату. Но ничего интересного не было. Не считая тела, конечно. Те, кто здесь побывал, не оставили следов и наверняка не нашли того, что искали. Иначе к чему им было торчать здесь до прихода Садлера и Краска? - Свидетелей, значит, нет? Никто ничего не видел. - Это Танфер, Гаррет. Так что же ты все-таки думаешь? Я думал, что поймать старика тихохода было для них большой удачей. Этой мыслью я не преминул поделиться с Садлером. В ответ он промычал нечто невнятное. - Ты уверен, что тебе нечего нам сказать, Гаррет? - Вообще-то есть. Для вашего сведения. Поймите, у меня нет клиента. Мне нет никакого смысла продолжать дело. Какое значение может иметь маленькая неточность среди друзей? - Взгляните-ка на это, - сказал Краск, который полностью отключился от беседы. - На что? - спросил Садлер. Краск показал на тело. Мы посмотрели. Я ничего не заметил, пока Садлер не произнес: - Меняется. Сейчас он чуть больше мужчина, чем был раньше. Краск наклонился и, прикоснувшись к кадавру, объявил: - Вполне дохлый. Холодеет. Жуть какая-то. - Это - колдовство, - прошипел Садлер. - И мне оно не нравится. Что ска жешь, Гаррет? - Нечего на меня пялиться. Я не умею превращать воду в лед. Они оба скорчили недовольные рожи - уверены, что я не до конца искренен. Ко нечно. Вали все на Гаррета, коль происходят жуткие вещи. - Не нравится мне все это, - доложил Краск. - Надо сваливать отсюда. - Весьма привлекательная идея. - Я направился к дверям. - Какие еще новости, ребята? Вам удалось разобраться с этими карликами? Они обменялись странными взглядами, а Садлер сказал: - Пока нет. Там тоже сплошная жуть. - Точно, - добавил Краск. - Ведь должны же они оставить хоть какой-нибудь след? Должны где-то жить? Верное и весьма любопытное замечание. Оно заслуживало того, чтобы над ним поразмыслить. Где они смогли остановиться, не привлекая внимания работающих на Чодо людей или людей, работающих на работающих на Чодо людей? Таких мест в городе совсем не много. Задержавшись у дверей, я заметил: - Кто-то крепко здесь поработал. - Да, - ответил Краск. - Надеюсь, мне не придется соревноваться с ним в борьбе. Я еще раз осмотрел обломки и обрывки - в поисках кусочка нитки из шерсти, производимой только на маленьком острове у побережья Гретча, или чего-нибудь столь же полезного для сыска. Частенько приходится поступать таким образом, даже понимая всю бесполезность усилий. Это вопрос профессиональной дисциплины. Изредка подобные упражнения оказываются плодотворными, и поэтому я прибегаю к ним постоянно. Ничего не обнаружив, я не огорчился. Именно этого я и ожидал. Если бы я вдруг что-то нашел, то, наверное, не совладал бы с собой и пустился бы в восторженный пляс - настолько удача превзошла бы мои самые фантастические предположения. - Не смывайся столь поспешно, Гаррет, - вступил Садлер. - Ты должен нам коечто сказать. -Да. Я колебался. Поделиться информацией - значит уступить преимущество. - Слушаем. - Есть еще одна участница событий, которая может знать о них больше, чем мы.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
|