Выдержав пристойную паузу, я постучал снова. Они там, видно, не очень привыкли торопиться.
Я постучал в третий раз. Дверь распахнулась вовнутрь.
– Ладно! Ладно! Незачем так ломиться. Я услышал вас с первого раза.
Волосатому коротышке, одетому в красное и зеленое, было по меньшей мере лет шестьсот, а к дверям парня приставили, наверное, в силу его исключительного обаяния.
– Мое имя – Гаррет. Покойник прислал меня поговорить с Гнорстом, сыном Гнорста.
– Невозможно. Гнорст – весьма занятой карлик. У него нет времени развлекать каждого забредшего к нам Долговязого. Уходите.
Я не двинулся, а только выставил ногу, чтобы не позволить ему захлопнуть дверь.
Карлик, как мне показалось, недовольно скривил рожу. Точно сказать было нельзя – я видел только глаза, утопленные в такой огромной бороде, что она без труда могла бы служить гнездом аиста.
– Чего вы хотите?
– Гнорста. Он в долгу перед Покойником.
Карлик вздохнул. Заросли на его лице шевельнулись, что могло означать появление под ними примирительной улыбки. Он проворчал и издал звук, который за обеденным столом сочли бы неприличным.
– Я скажу Гнорсту.
Бам! Он захлопнул дверь, и я едва успел спасти ногу. Затем я позволил себе захихикать. У этих типов вовсе нет воображения. Гнорст – сын Гнорста, сына Гнорста, сына Гнорста? Дьявольщина! Думаю, им не составляет труда запомнить, кто чей родственник. А если Гнорст потеряет голос, наверняка сможет отвечать на все вопросы сморканием.
Держу пари, для карликов эти звуки являются вполне членораздельной речью. Волосяной шар прикатил обратно через пять минут. Не исключено, что он установил новый личный рекорд.
– Входите.
Входите. Одно из двух. Либо упоминание о Покойнике оказывало на них магическое деиствие. либо у них закончился корм для любимых ручных крыс. Оставалось надеяться, что на парня с нелепым именем мои рекомендации произвели должное впечатление.
– Следуйте за мной, сэр. Следуйте за мной. Берегите голову, сэр. Потолки могут оказаться для вас низковаты.
Карлик-привратник оказал мне дополнительную честь, запалив факел от лампы, столь тусклой, что мне от нее не было никакого прока. Он гордо взглянул на меня – мол, мистера Гаррета встречают по первому разряду. Такой прием у них, видимо, устраивается только при визитах членов королевской семьи.
Дом Карликов изнутри состоял из мрака и запаха, как бывает в жилищах, где в одной комнате ютятся по меньшей мере четверо. Только вонь еще покруче. Вентиляции не было и в помине.
Мы поднимались по ступеням. Мы спускались по ступеням. Я, сильно сутулясь, маршировал мимо мастерских, где повзводно трудились карлики. При этом каждый из них работал над чем-то своим. Освещение повсюду было преотвратным, но света факела моего проводника было достаточно, чтобы я мог рассмотреть этих гордых мастеров. Каждый предмет, производимый карликами, был шедевром. Изделия лучше просто не могло существовать. Меч, щит, кираса, часы или заводная игрушка – все являлось подлинным произведением искусства. Каждая вещь была уникальна. Каждый из ремесленников был в своем деле артистом.
Мы не прошли и половины пути, а мой крестец уже начал ныть. Из-за вони мне приходилось дышать ртом. Надеюсь, никто из хозяев не обиделся. Шум стоял невообразимый. Карлики стучали, звенели, скребли и грохотали как сумасшедшие, и все ради того, чтобы выглядеть в моих глазах маленькими трудолюбивыми созданиями. Держу пари, они начнут сачковать в ту же секунду, как я скроюсь из вида.
Глава 12
Карлик с дурацким именем дурнем вовсе не выглядел. Зато выглядел чем-то ужасно волосатым. Я догадался, что борода здесь является символом статуса. Его крошечные, глубоко посаженные глазки сверлили меня из-под разросшегося кустарника седых бровей. За волосами я даже не мог рассмотреть, во что он одет. Правда, на голове у него была традиционная высокая, остроконечная шляпа, украшенная пером, выдранным из фазаньего хвоста.
Гнорст, потомок многих Гнорстов, встретил меня в тенистом саду, разбитом на крыше одного из зданий. Сад с дорожками, посыпанными белой мраморной крошкой, с невысокими деревцами и крошечными деревянными мостиками над заселенными рыбой прудами, выглядел весьма стильно. Такая утонченность у меня обычно ассоциируется с благородными эльфами. Я потер копчик, с глупым видом пялясь на хозяина.
– Этот сад – своего рода каприз, мистер Гаррет. Мои вкусы чрезвычайно не типичны для карликов, но достигнутое положение позволяет следовать своим причудам.
Все это было сказано без взаимных представлений или каких-либо иных светских тонкостей.
– Очень располагающая, мирная обстановка, – заметил я. – Потрясен, увидев подобную красоту на крыше дома.
Мой проводник успел исчезнуть. Еще один волосяной шар принес освежающее. Среди множества напитков нашлось и пиво. Быть может, они слышали обо мне. Я сделал большой глоток.
– Вы варите пиво так же прекрасно, как делаете все остальное.
Пиво было так себе, но следовало вести себя дипломатично. Гнорст остался доволен. Возможно, он лично участвовал в процессе пивоварения.
Карлики не употребляют ни алкоголя, ни наркотиков, поэтому у них отсутствуют точные стандарты для оценки качества продукта.
– Я желал бы иметь больше времени для легкой болтовни, мистер Гаррет. Тогда я с удовольствием выслушал бы ваш рассказ о похождениях моего старого друга – вашего партнера.
– Партнера? – рассмеялся я. – Умоляю вас, забудьте это слово. Мне не хотелось бы внушать ему опасные идеи.
(Наверное, он все-таки партнер, но я не собирался признавать это публично.)
– Не беспокойтесь. Иногда он действительно бывает страшно упрям. Как-нибудь постараюсь к вам заскочить. Но, в свою очередь, умоляю вас быть снисходительным к моей нетерпеливости. У меня, поверьте, нет ни минуты.
– Понимаю. Я тоже спешу.
– Что же привело вас сюда?
– Это идея Покойника. Одного из моих друзей вчера ранили ножом. Банда, совершившая нападение, в основном состояла из карликов.
Гнорст вскочил на ноги.
– Карлики?! Совершили убийство?!
– Покушение на убийство. Пока, – пояснил я.
– Странно. Весьма странно.
Но он заметно успокоился, видимо, решив, что его команда не могла нести ответственность за содеянное.
– Не вижу, чем могу быть вам полезен, – закончил Гнорст.
– Покойник надеялся, что вы сможете помочь мне выйти на тех ребят. Сообщество карликов очень тесное и…
– Да, это справедливо, – прервал он меня. – Но есть карлики, которые в него не входят. Все же… Подобное поведение невозможно оправдать. Оно обостряет имеющиеся в обществе предрассудки. Отрицательно влияет на бизнес. Я поспрашиваю своих людей. Возможно, кто-то знает тех карликов, хотя надеюсь, что нет. Карлик, поступающий скверно, – плохой карлик.
Это звучало пословицей, выражавшей мудрость веков.
– Благодарю за потраченное на меня время, – сказал я. – Еще один вопрос. Слышали ли вы что-нибудь о книге призраков? Или книге видений?
Гнорст подпрыгнул так, словно кто-то воткнул в него раскаленный вертел. Он молча смотрел на меня целую минуту. Не меньше минуты – я не преувеличиваю. Затем проскрипел:
– Книга видений?
– Перед тем как я отправился к вам, мой дом посетила женщина, очень похожая на мою приятельницу, получившую ножевое ранение. Мне кажется, жертвой должна была стать она. Посетительница хотела прибегнуть к моим услугам. Она поведала мне длинную историю о колдунье по имени Змеюка и о похищенной у нее книге видений. Книга, как женщина утверждает, находится сейчас в Танфере.
– Простите, мистер Гаррет, – он подошел к парню, принесшему пиво, что-то пробормотал и, притопав обратно, пояснил: – Я был вынужден отменить кое-какие встречи. Вы теперь располагаете большим временем.
– Что произошло? Я вас чем-то встревожил?
– Испугали. Ввергли в ужас. Полагаю, вы не знакомы с древней историей карликов?
– Как и с историей всех других племен. В чем же дело?
– Вы вернули к жизни старинные кошмары.
– Может быть, вы все-таки поясните? До того, как я хлопнусь в обморок.
– Книга Видений, чаще именуемая Книгой Призраков, пользуется весьма дурной славой в легендах карликов. Для вас это немыслимо далекие времена. Все случилось до того, как человек сделал свои первые шаги.
Для меня и вчерашний завтрак утопал в немыслимо далеком прошлом. Но я не стал упоминать об этом. Зачем казаться более мелкой личностью, чем ты есть на самом деле. Сгони-ка с рожи свою глупую ухмылку, Гаррет.
– В те времена наши волшебники обладали огромным могуществом, мистер Гаррет. Но некоторые из них, увы, прибегали к черной магии. Самым злобным из них и самым черным был некий Полуночный Кромбах, который и создал Книгу Призраков.
Оцените. Я сумел сохранить серьезность. Полуночный Кромбах. Пришлось напомнить себе, что и им наши имена могут представляться такими же идиотскими.
– Полуночный Кромбах?
– Да. Возможно, звучит забавно. Как и имена многих святых в человеческой мифологии. Но он не был бы Кромбахом, если бы его деяния не могли оказывать влияния на будущее.
– Понимаю.
Я действительно понимал, так как совсем недавно вышел живым из дела, касавшегося нескольких религиозных культов Танфера. На этот город наложено проклятие, он заражен буквально тысячами различных вероисповеданий.
– Легенда о Кромбахе побуждала множество потенциальных «властителей мира» пытаться создать собственную Книгу Призраков. Все это было чрезвычайно интересно, но дела вовсе не проясняло.
– Что в ней содержалось?
– Книга магии. Сто латунных листов, выкованных в толщину бумаги и переплетенных в обработанную мамонтовую кожу. На каждой странице записано чудовищно могущественное заклинание. Все заклинания составлены и написаны с типичным для карликов стремлением к совершенству.
Я, кажется, начал понимать, почему пошла охота на эту книгу. Но с какой стати все эти типы открыли охотничий сезон и на меня? Ни в моем доме, ни вокруг него не было ничего магического. Гнорст принял мой задумчивый вид за проявление изумления.
– Эти заклинания весьма специфичны, мистер Гаррет. Каждое из них – по одному на страницу – при правильном употреблении позволит владельцу книги принять новую форму и приобрести соответствующий ей характер. Другими словами, владелец книги может принять один из сотни обликов, обратившись к нужной странице и прочитав ее вслух. Он может стать любым из сотни людей или каким угодно иным созданием, если оно там описано.
– А?..
Я не тупица, но это уже чересчур. Мое воображение представило все возможные последствия использования книги.
– Вы хотите сказать, что эта Книга Видений находилась у Змеюки и теперь кто-то похитил ее? – спросил я.
– Книга Призраков была уничтожена ценой многих жизней наших предков. Все содержащиеся на ее страницах типы были чрезвычайно злобными. Если ваша посетительница не солгала, то упомянутая колдунья пытается создать свою книгу призраков. Чем она могла их подкупить?
– Кого? – Я не успевал следить за ходом его мыслей.
– Карликов. Тех, которых вы повстречали. Книгу видений невозможно создать без нашего мастерства. Но ни один карлик в здравом уме не станет содействовать злу такого размаха… Однако это уже не ваша забота.
Не моя, но в то же время и моя. Меня уже слишком далеко занесло без руля и без ветрил в бурное море, и мне не оставалось ничего другого, как грудью встречать ветер и волны.
Взволнованный Гнорст принялся расхаживать взад и вперед, напоминая волосатое яйцо на коротких ножках.
– Это плохо, мистер Гаррет. Очень плохо, – причитал он, повторяя одно слово по несколько раз.
Я молчал, так как решил, что сказал все, что должен был сказать.
– Это ужасно. Это чудовищно. Это отвратительно, – не унимался Гнорст.
Даже до меня начало доходить, что ситуация и впрямь не очень хорошая.
Неожиданно он спросил:
– Эта женщина говорит, что книга здесь? Здесь, в Танфере?
– Да. Сказала, что так считает.
– Нам следует найти и уничтожить книгу, прежде чем кто-то попытается ее использовать. Она сказала, что книга закончена?
– Она сказала лишь, что книга похищена. Украдена типом по имени Холм Блейн. Это все. В детали она не вдавалась. Просто хотела подрядить меня на поиски.
– Не надо. Не приближайтесь к этому предмету. Такое бесконечное зло… Предоставьте нам возможность разобраться с этим. – Теперь он говорил не со мной. Он беседовал сам с собой: – Это меня разорит. Все мои производственные планы отправятся в преисподнюю. Но выбора у меня нет. – Вспомнив о моем присутствии, он повернулся ко мне и произнес: – Вы – жестокий человек, мистер Гаррет.
– Но почему?
– После вашего рассказа мы не сможем трудиться, пока это чудовище на свободе. Все наше производство рухнет.
Ну да. После того, как луна упадет в море. По-моему, он реагировал слишком остро.
– Я не совсем понимаю.
– Представьте, что вы преисполнены зла. Вообразите, что в вашей власти стать любым из сотни людей, сконструированных, исходя из ваших потребностей. Один из них может быть суперубийцей, другой – гениальным вором. Третий… да кем угодно. Вервольфом, например. Вы понимаете, что я хочу сказать?
– О, да.
Я начал понимать, но все же не до конца. Варианты, которые подсказывало мне воображение, были гораздо более приземленными.
– Вооружившись законченной книгой, эта колдунья станет почти непобедимой. Пока ведьма живет в одном из образов Книги Призраков, она практически бессмертна. Если вы ее убиваете, у нее в запасе остается еще девяносто девять жизней. Если она сумеет как следует приготовиться. Плюс ее собственная жизнь. Она уязвима лишь в своем естественном виде, которого будет всеми силами избегать, чтобы не подвергать себя опасности.
Наконец-то до меня дошло. Вроде бы. В том, что он говорил, было мало смысла. Но мне, признаться, магия всегда казалась бессмысленной.
– Значит, мы влипли в пренеприятную историю, так, что ли?
– Хуже быть не может, если книга закончена. Но даже и в незавершенном виде это – мощное оружие. И практически каждый, кто знает о ее предназначении, может ею воспользоваться, если ваша Змеюка имела глупость написать ее на общеизвестном языке. Вам вовсе не обязательно быть волшебником. Вы просто-напросто открываете нужную страницу и тут же становитесь кем надо.
Я подумал над его словами. Подумал как следует. И чем больше я думал, тем больше мрачных возможностей предо мной открывалось и тем меньше мне начинала нравиться эта книга. Она, пожалуй, даже хуже эпидемии черной чумы.
– Вы полагаете, книга действительно может существовать? Думаете, это не досужие фантазии?
– Что-то определенно существует, если ради этого идут на убийство. Но книга наверняка не завершена. – Голос Гнорста звучал так, будто парень насвистывал в темноте. – В противном случае вор не смог бы к ней подступиться. Но она чрезвычайно опасна в любом виде. Ее необходимо уничтожить, мистер Гаррет. Прошу вас, немедленно отправляйтесь к Покойнику. Уговорите его использовать всю силу своего интеллекта. Мои люди сделают все, что смогут.
Значение Тинни во всей заварушке быстро сходило на нет. Ставки оказались значительно грандиознее. Мне следовало раньше догадаться, что все должно неимоверно усложниться, – всем известно, судьба избирает для Гаррета наиболее сложный вариант.
– Дайте мне знать, если что-нибудь получится.
Гнорст молча кивнул. Он уделил мне времени и предоставил информации больше, чем каждый из нас планировал. Казалось, теперь ему не терпится, когда я уйду.
– Нам следует извиниться друг перед другом и приступить к делу, – сказал я.
– Именно, мистер Гаррет. Моя жизнь с этой минуты бесконечно осложнилась.
Гнорст подал сигнал. Из ниоткуда возник старикан привратник.
Он провел меня к тому месту, откуда мы пришли. Кто-то, видимо, бежал впереди, чтобы предупредить карликов. Они продолжали трудиться столь же ожесточенно, как и тогда, когда я шагал на встречу с Гнорстом.
Не верю. Никто не может работать все время.
Глава 13
Выбравшись на дневной свет, я прислонился к стене в нескольких футах от входа в Дом Карликов – поразмышлять о своем месте в этой взрывоопасной ситуации. Книга Призраков. Отвратительная штука. Возникли ли передо мной какие-либо моральные обязательства? Ведь Гнорст и его банда знают, как поступить.
С каждой минутой я все глубже осознавал опасность. Я уже испытывал сильное искушение завладеть книгой, даже не зная, какую пользу она может мне принести. Нетрудно понять, почему Гнорст был так напуган.
Если я не бросаю этого дела, следует позаботиться о том, чтобы уберечь задницу. В игре участвуют костоломы. Я их не знаю, но они, к сожалению, знают меня. Быть может, сейчас самое время забежать в «Домик радости» и взглянуть, что новенького у Морли.
Я не спеша направился к нему, по дороге пытаясь всесторонне обсосать проблему.
Попасть к Морли мне не удалось.
Передо мною возникла банда карликов. Что ж, значит, у меня преимущество в росте и длине рук. К тому же первый раз за всю свою жизнь я вышел из дома, тщательно подготовившись. В результате мне удалось проломить три черепа и забросить одного коротышку в окно. Владелец окна выскочил на улицу и начал пинать одного из поверженных мною врагов ногами. При этом он нещадно бранился, выл и угрожал. Мы не обращали на него внимания: были слишком увлечены делом.
Я начал схватку, не намереваясь кого-либо сильно покалечить. Мне просто хотелось их разогнать и продолжить путь. Но они держались крепко. Я решил, что пора прибегнуть к более существенным мерам убеждения. Видимо, палка для них не убедительна.
В этот момент кто-то уронил на меня дом. Что еще могло ударить так мощно? Свет для меня померк.
Обычно, после того как меня оглушат, я прихожу в себя очень медленно. Хотя не могу сказать, что имею большой опыт в этих делах. На сей раз я очнулся довольно быстро. Скорее всего потому, что был крайне удивлен, обнаружив себя живым, пусть и немного потрепанным.
Я болтался лицом вниз. Камни мостовой проплывали назад рядом с моим носом. Волосатые коротышки волокли меня в неизвестном направлении, завернув в мокрое одеяло. Ясно одно – сейчас они шли каким-то скрытым от взоров проулком. Наверное, хотели кое с кем познакомить, прежде чем отправить меня в заплыв, привязав к лодыжкам булыжники.
Все это мне крайне не нравилось. Неудивительно. Вам бы такая ситуация тоже пришлась не по вкусу. Но я ничего не мог сделать. Даже заорать – горло болело так, будто я пытался проглотить кактус.
Тем не менее… Карлики остановились и о чем-то закудахтали между собой. Я напрягся и, приподняв голову, огляделся. В висках застучало, глаза налились кровью. Когда зрение прояснилось, я увидел человека, блокирующего наш путь. Он был один, а карликов – восемь. Однако их численное превосходство парня не смущало.
Его звали Садлер, и он был одним из главных подручных Чодо. Ходячая смерть, если хотите. Карлики покудахтали еще немного. Кто-то стоял и позади нас. Я не мог видеть, кто это, но догадаться было несложно. Куда бы ни брел Садлер, за ним следовал Краск. И наоборот.
Описать эту парочку нелегко. Очень рослые парни, начисто лишенные совести. Они перережут вам глотку так же спокойно, как раздавят козявку. Или еще спокойнее. Все это вы можете прочитать в их глазах. Ребята внушают страх. Не исключено, что на завтрак они употребляют щелок.
– Опустите его, – ледяным тоном проскрипел Садлер.
– И мотайте отсюда, – добавил Краск. Различить их по голосу было практически невозможно.
Карлики опустили меня на землю, но мотать никуда не стали. Это бесспорно доказывало, что они не из города. Возможно, они были опытными головорезами, но ни один местный головорез ни за что не пустился бы в спор. Никто, находясь в здравом уме, не противоречит Чодо, если, конечно, за его спиной не стоит армия.
Садлер и Краск действовали безжалостно и эффективно, хотя несколько неспортивно. Они не спорили, не вступали в переговоры – вообще не говорили. Ребята начали убивать карликов и делали это до тех пор, пока выжившие не поспешили ретироваться. Парочка, естественно, преследовать никого не стала. Они получили то, за чем пришли, а именно – слегка побитого конфиденциального агента по имени Гаррет.
Краск схватил край одеяла и дернул, закрутив меня как волчок. А Садлер сказал:
– Ты водишь плохую компанию, Гаррет.
– Это была не моя идея. Хорошо, ребята, что вы оказались на пути.
Я был твердо уверен, что на пути они оказались не случайно. Они бы не пошевелили и пальцем, если бы их специально не послали за мной.
– Может быть, ты решишь, что это не так уж и хорошо, – заметил Краск. – Чодо хочет, чтобы мы задали тебе один вопрос.
– Как вы меня нашли?
– Твой человек сказал, что ты отправился в Дом Карликов.
Дин мог это сделать, даже находясь под защитой Покойника. Храбростью старик не отличался.
– Мы видели, как тебя разделывали. Надо учиться следить за своим языком, Гаррет. (Не помню, чтобы я что-то говорил. Но скорее всего они правы.) Нам жаль будет тебя потерять. – Это все произнес Садлер.
Он хотел сказать, что не хочет видеть меня жмуриком до того, как Чодо решит, что мир станет лучше, если я исчезну. Садлер ждал этого дня с нетерпением, как ждут финальной схватки тяжеловесов на звание чемпиона Каренты.
– Все равно спасибо. Даже если вы и не намеревались меня спасать.
Краск помог мне подняться. Голова кружилась. И болела. Теперь боль пройдет не скоро.
– Быть может, мы теперь в расчете? – спросил я.
Садлер пожал плечами. Ну и здоров же он! На два дюйма выше меня и фунтов на пятьдесят тяжелее. И ни капли жира. Он начинал лысеть. По моей оценке ему было около сорока. Настоящая горилла. Но только вдвойне опасная. Горилла с мозгами.
Краск был копией Садлера. Казалось, он вылез из зеркала, когда тот рассматривал в нем свои прыщи.
Садлер пожал плечами потому, что не хотел выступать от имени босса. Чодо считал, что я являюсь его собственностью, так как пара моих прошлых расследований оказалась для него весьма полезной. Получилось так, что я ненароком спас ему жизнь. Лучше бы я этого не делал. Мир стал бы гораздо чище, лишившись Чодо Контагью. Правда, выхода у меня тогда не было. Альтернатива была еще страшнее.
– Давайте, ребята, прогуляемся, – сказал Краск.
Он встал слева от меня и поддержал локтем. Садлер пристроился справа. Они собирались задать мне несколько вопросов. И на них следовало ответить. Иначе меня могут ожидать неприятности.
В этом как в капле воды отражается вся моя жизнь. Постоянные плавные переходы из огня да в полымя.
Клянусь, даже ценою жизни я не мог сообразить, зачем я им понадобился.
– Что происходит?
– Не происходит, а произошло, Гаррет. Чодо вроде как бы осерчал, узнав, что Бельчонок откинул копыта.
– Бельчонок? Когда?
Я остановился, но чуть было не рухнул, так как они, не отпуская меня, продолжали движение.
– Ты расскажешь нам об этом, Гаррет. За этим мы и пришли. Чодо послал его тебе на помощь. Услуга, потому что он перед тобой в долгу. Затем мы узнаем, что крысюк находит его с выпущенными кишками в каком-то закоулке. Он был не бог весть что, но Чодо считал его членом семьи.
Вы обратили внимание? Только Чодо, и ни разу – мистер Контагью. Я как-то не задумывался над этим. Но сейчас было не время размышлять на эту тему или задавать вопросы. Сейчас наступило время рассказывать.
– Ко мне явилась бабенка. Назвалась Торнадой. Не местная. Приставила мне нож к горлу в моем собственном кабинете. Покойник сказал ей «замри».
Я позволил себе ухмыльнуться, заметив, как вздрогнули Садлер и Краск. Во всем мире есть только одна сила, которая их беспокоит и с которой они не в состоянии совладать. Это Покойник. Проблема в том, что они не могут его убить.
– Я собрался было к Морли Дотсу – попросить его проследить за ней после того, как мы ее вытолкаем прочь. Здесь подвернулся Бельчонок и вызвался помочь. Я попросил его узнать, куда она пойдет и с кем встретится. Покойник сказал, что ее послал некий тип по имени Лаббок.
– Ты знаешь какого-нибудь Лаббока?
– Нет. И бабу я раньше не встречал. Чистая деревенщина.
Они чуть-чуть разошлись в стороны, видимо, истолковав все сомнения в мою пользу. Хотелось бы верить.
– Это как-нибудь связано с нападением на твою женщину, Гаррет? – спросил Садлер.
– Не исключено. Торнада искала какую-то пропавшую книгу. Не знаю, почему она решила, что книга у меня. Деревенщина не сказала, а Покойник ничего не смог из нее вытянуть. Чуть позже появилась еще одна женщина. Хотела подрядить меня найти парня по имени Холм Блейн, который украл какую-то книгу у ее босса. Босс просто мечтал получить книгу обратно. Гостья была рыжей, а ростом и сложением напоминала Тинни. Наверное, кто-то принял Тинни за нее.
Они подумали немного. Затем Краск сказал.
– Что-то здесь не сходится, Гаррет.
Ребята ясно подозревали меня в сокрытии фактов.
– Точно, не сходится. Но, быть может, сойдется, если я найду Холма Блейна.
Парни немного поворчали. Они слишком много времени проводят вместе. Вроде как муж и жена, которые с течением лет все больше становятся похожими друг на друга.
– Зачем ты ходил к карликам? – спросил Садлер.
– Коротышки замешаны в заварухе.
– Точно. Достаточно взглянуть па твоих приятелей. Неужто ты не сумел попридержать язычок, находясь в Карлик-Форте?
– Совсем другая шайка. Не городские.
– Мы так и подумали.
Эти ребята не сомневаются в своей известности.
– И как ты ухитряешься все время влипать в дерьмо, Гаррет? – спросил Садлер.
– Знал бы – не влипал. Оно само на меня сыплется. Вы покажете мне, где замочили Бельчонка?
– Да.
Наконец-то я поступил правильно. Мы оказались на людной улице. Перед лицом свидетелей. Теперь я нервничал меньше. Вообще-то я не сомневался, что они смогут укокошить меня даже в полдень на глазах у всего мира, если решат, что наступил подходящий момент. Половина нераскрытых убийств в Танфере – дело рук ребят Чодо. Ни разу не видел, чтобы кого-нибудь за это когда-нибудь прихватили.
Секрет успеха Чодо в том, что он не встревает в рэкет наших правителей. Он работает на своем конце социальной лестницы. Поэтому главная опасность для него – не закон или государство, а свои же ребята.
Равная справедливость для всех. Верно до тех пор, пока вы самолично ее осуществляете.
К тому времени, когда мы добрались до Бельчонка, я порадовался, что тренировался в беге. Мы преодолели крутой подъем к подножию Холма, на котором наши хозяева воздвигли свои убежища. Я понял, что наш путь закончился, когда мы достигли квартала, где улицы были пусты, а стены домов здесь и там подпирали представители местной шпаны.
Бельчонок нашел свой конец в узком проулке, круто сбегающем вниз по склону. Мы вступили в него сверху.
– Здесь, – сказал Садлер, когда мы прошли футов пятнадцать.
В проулке было довольно темно. Свет сюда проникает, видимо, около полудня – да и то ненадолго.
– Сейчас лишь видно, что кругом все залито кровью. Он откинул копыта там, футах в пятидесяти отсюда. Наверное, хотел убежать, но было уже поздно. Пошли.
Тело лежало в десяти футах от конца спуска. Кто-то очень сильный нанес удар острым лезвием сверху вниз. Бельчонок был разрублен от правого уха наискось, чуть ли не до пупка.
– Последний раз мне доводилось видеть такую рану, когда я служил в Корпусе.
– Да, – согласился Краск. – Неужели двуручная дуэльная сабля?
– Вряд ли, – высказал свое мнение Садлер. – С таким оружием по городу не пройдешь. Но сила удара и острота лезвия…
– Наверное, ты прав. Но как можно подкрасться так близко, чтобы вот так ударить ножом разрешенной длины?
Они пустились в обсуждение технических деталей. Мастера беседовали о тонкостях профессии. Я присел, чтобы получше рассмотреть то, что осталось от Бельчонка.
Некоторые из нас так и не могут привыкнуть к насильственной смерти. Служа в морской пехоте, я видел массу покойников, но так и не зачерствел душой. У меня не образовались мозоли на сердце, как у Краска или Садлера.
Бельчонок, наверное, получил то, что заслуживал. Но мне все равно было его жаль.
– Его не ограбили?
– Нет, просто прирезали, – ответил Краск. – Кто-то очень хотел от него отделаться.
– Какое кощунство! Ведь он был такой милашка.
Если этим ребятам чего и не хватает, так это чувства юмора. Их лучшая шутка пообещать освободить парня, если тот согласится прогуляться по воде в свинцовых сапогах. Мой тонкий юмор до них не дошел.
– Чодо не нравится, что Бельчонка замочили, – сказал Садлер. – Толку от него было кот наплакал, но он – член семьи. Чодо хочет знать – почему и кто.
– Вы что, ребята, используете почтовых голубей?
Чодо живет где-то в чащобе, чертовски далеко от города.
У них абсолютно не было времени смотаться туда и успеть вернуться.
Ребята мой вопрос проигнорировали. Они всегда так поступают, когда речь заходит о профессиональных секретах или когда просто думают, что этого мне знать не положено.
– У тебя есть что-нибудь, нам пока неизвестное? – спросил Краск.
Я отрицательно покачал головой. Я знал точно лишь одно – Бельчонку больше не придется танцевать.
– Ставлю что хочешь, но парень действовал двумя руками, – заметил Садлер. – Двумя, сам знаешь, можно рубануть гораздо сильнее.
– Мы не будем сводить с тебя глаз, Гаррет, – объявил Краск. – Что-то здесь не вяжется. Может быть, ты нам не все рассказал.
Еще бы! Ясно – не все. О некоторых вещах Чодо знать не следует. Пожав плечами, я обронил:
– Если узнаю, кто замочил Бельчонка, вы, ребята, услышите это от меня первыми.
– Смотри не забудь, Гаррет. Заруби это себе на носу. Ложись спать и вставай с постели с этой мыслью. Чодо вне себя. Кому-то придется крепко заплатить.