– Можно сменить страховую компанию и не подвергая свою жизнь опасности.
Клени расхохотался.
– Разумеется! – Он повернулся к Марлоу. – Тонкая штучка ваша секретарша, немудрено, что половина жителей Хейгейта вам завидует! Но, надеюсь, вы не собираетесь держать ее в заточении, Джек? Этой юной особе просто необходимо принимать участие в наших празднествах! Как правило, американцы очень общительны. Правда, мисс Уайльд?
– Как правило – да.
Сержант взял шляпу и вдруг просиял, как будто его неожиданно осенила гениальная мысль.
– Слушайте, Джек, а почему бы вам завтра не сводить мисс Уайльд на весенний бал нашего Спортивного клуба? Для нее это было бы прекрасной возможностью завести новые знакомства. Как вам моя идея, мисс Уайльд? Нравится?
– Очень.
– Вот и замечательно! – торжествующе заявил Клени. – Я возьму вам билеты.
– Но я еще не уверена, что останусь здесь на выходные, – возразила Леонида.
– Вы серьезно?
Физиономия сержанта вытянулась, и он начал с таким растерянным видом вертеть на пальце шляпу, что Марлоу невольно встревожился. С чего бы это Клени вздумалось валять дурака? И доброжелательность его что-то слишком подозрительна... Нет, уж этот-то парень точно не станет ломать комедию без серьезной причины.
– Мне было бы очень досадно... – продолжал меж тем полицейский. – Попытайтесь остаться, и я возьму вам с Джеком два билета. А если вы опасаетесь, что у вас нет достаточно элегантного вечернего платья, то совершенно напрасно – наши весенние балы вовсе не требуют чего-то особого. Так что тратиться на новые туалеты вам не придется, – любезно добавил он.
– Этот вопрос меня ничуть не беспокоит, – спокойно ответила девушка.
– Прекрасно! – Сержант хлопнул Марлоу по плечу. – Уговорите мисс Уайльд остаться, Джек, она станет королевой бала. А теперь мне пора бежать – надо допрашивать свидетелей разных несчастных случаев, например, того, что произошел с Харрисоном. Ужасная история... Бедный старикан, надо же, чтобы его так разделало! Руль превратил его голову просто в кашу...
Сержант искоса посмотрел на Леониду, словно хотел проверить, какое впечатление производят на нее рассказы о разбитых головах. Но девушка даже не вздрогнула.
– Что ж, до свидания. Дорогу я знаю, можете не беспокоиться.
Он помахал рукой и ушел.
Марлоу запер за полицейским дверь. Когда он вернулся в кабинет, Леонида стояла у окна, но то, что происходило на улице, ее сейчас явно не интересовало.
Девушка была очень бледна и все же попыталась улыбнуться.
– Почему бы вам не довериться мне, если вы и в самом деле попали в переплет? – спросил Марлоу. – Кто знает, может быть, я сумею вас вызволить...
Леонида молчала, но предложенную сигарету взяла.
– Вы знали этого Лестера Джиллика? – продолжал допытываться Джек.
Девушка глубоко затянулась, но опять не проронила ни звука.
– Коль скоро вы были с ним знакомы, – стараясь говорить спокойно, заметил Джек, – полиция явно докопается до этого факта. Вас невозможно не заметить, Леонида. А после того как Клени побывал здесь, то тот факт, что вы не сказали ни слова о своих отношениях с Джилликом, покажется особенно странным и подозрительным... Если, конечно, вы его действительно знали...
Леонида протянула ему руку.
– Чем меньше вы узнаете, Джек, тем лучше для вас. Я сумею ответить на вопросы полиции.
– Не надо принимать меня за дурака! – не выдержал наконец Марлоу. – Да и Клени далеко не младенец. Думаете, он просто так заговорил с вами о новых платьях? Да ничего подобного! Сержант прекрасно знает, что вы приехали сюда без единой тряпки и все покупали заново. И он наверняка захочет выяснить, почему вы уехали так поспешно. Да и я тоже... очень хотел бы это знать. А как насчет вашего "друга", который так жаждал придушить меня вчера вечером?
– Вот именно, – с живостью отозвалась Леонида. – Я сама должна поговорить с ним – не могу допустить, чтобы вы рисковали жизнью по моей милости.
– Довольно бродить вокруг да около. Вы знали об убийстве Джиллика до того как приехали сюда, или нет?
– Джек, – удивительно спокойным голосом проговорила Леонида, – зачем вы с таким упорством продолжаете меня расспрашивать? Я все равно не отвечу на ваши вопросы. А будете настаивать – уйду и отсюда, и от миссис Бродерик. Однако мне вовсе не хочется уходить... Мне так хорошо и у вас, и там... Можно хоть немного расслабиться. Дайте мне решить все свои проблемы самостоятельно.
Марлоу пришлось заново оценить сложившуюся ситуацию.
Если Леонида уедет из города, это нисколько не облегчит ее положения. Пока она работает здесь и живет в том же пансионе, что и он, у него гораздо больше возможности ее защитить.
Джек потушил сигарету и снова заговорил, стараясь не поддаваться обиде и гневу.
– Хотите – верьте, хотите – нет, но я такое же человеческое существо, как и все остальные. Если я вижу или слышу нечто такое, что возбуждает мое любопытство, мне безумно хочется найти этому объяснение. Поэтому, когда к кому-то приходит сначала бандит, а потом полиция, я невольно задаю себе вопрос: "Что все это значит?" Но я больше не буду приставать к вам с расспросами, в надежде, что со временем вы внемлете голосу рассудка. Но только не пытайтесь сбежать. Если вы уедете, полиция неминуемо насядет на меня, и тогда мне волей-неволей придется рассказать все, что я знаю.
– Я обещаю вам никуда не уезжать, Джек.
– Ленни, – тихо проговорил он, – когда вам понадобится помощь, сразу зовите меня. Я очень этого хочу.
– Спасибо, Джек, – растроганно сказала девушка.
Наступившее молчание прервал телефонный звонок. Поскольку Леонида разбирала почту в приемной, Марлоу сам снял трубку.
– Добрый день, сэр, – приветствовал его знакомый голос. – Говорит секретарь мистера Эйнсворта. Он освободится в половине одиннадцатого и хотел бы знать, подходит ли вам это время?
– Благодарю вас, вполне.
Марлоу опустил трубку. Звонок его порадовал. Раз Эйнсворт к нему так снисходителен – это очень добрый знак.
Леонида вернулась со стопкой писем.
– Вряд ли там есть что-нибудь интересное, – заметил Марлоу, – но я все же взгляну, а потом мне придется бежать – великий Эйнсворт ждет меня к половине одиннадцатого, и на сей раз лучше не испытывать его терпение. А вам надо будет напечатать эти контракты и, думаю, работы хватит почти на весь день.
– Наверняка, – согласилась девушка.
К ней, по-видимому, вернулось обычное ровное настроение.
Джек быстро пробежал глазами письма, сделал несколько пометок для Леониды и вышел в приемную. Девушка не слышала его шагов.
Она сидела за столом, отодвинув от себя машинку, и Марлоу заметил, написанное черными чернилами письмо. Всего только несколько строчек посередине страницы.
Леонида подняла голову.
И Джек сдержал вертевшийся на языке вопрос.
– Если меня будут спрашивать, скажите, что я вернусь в половине двенадцатого, – будничным тоном сказал он. – А кроме того, в три часа у меня деловая встреча.
– Очень хорошо.
Марлоу быстрым шагом вышел из конторы.
Ему очень не нравилось, что Леонида остается одна, но, внимательно оглядев улицу, он не заметил ничего подозрительного.
На Хай-стрит машины шли сплошным потоком, да и вообще царило большое оживление: пятница – базарный день. По дороге к Эйнсворту молодому человеку пришлось пройти мимо полицейского управления, и он невольно посмотрел на окна, как будто ожидал увидеть в одном из них сержанта Клени.
Джеку все время казалось, что за ним следят.
Метрах в пятидесяти от управления стояли три дома в георгианском стиле, соединенные в одно целое, – коммерческий центр. Контора Эйнсворта занимала там целый этаж.
Марлоу постучал в дверь ровно в половине одиннадцатого. Кругленькая, умело подкрашенная девушка в облегающем черном платье пригласила его в кабинет.
– Входите, мистер Марлоу. Мистер Эйнсворт ждет вас, – торжественно объявила она.
Глава 9
– А, Марлоу, рад вас видеть! – заметил Эйнсворт, протягивая ему бледную пухлую руку. – Как поживаете? Да садитесь же!
Эйнсворт говорил звучным, слегка аффектированным голосом, был приветлив, пожалуй, даже слишком приветлив в обращении, а его багровое, полнокровное лицо сразу же вызывало в памяти образ мистера Пиквика. Сидел Эйнсворт всегда спиной к окну, так, чтобы свет падал на лица посетителей. Вообще он производил впечатление человека обеспеченного и отнюдь не страдающего от истощения – кожа лоснилась, черные волосы блестели, костюм всегда сидел безукоризненно, а светло-серый галстук украшала жемчужина.
Кабинет юриста выглядел очень современно. На столе стоял селектор с четырьмя кнопками. Одну из них Эйнсворт тут же нажал.
– До новых распоряжений меня пусть никто не беспокоит, – приказал он и, отключив связь, кашлянул, показывая, что готов выслушать объяснения.
– Прошу прощение за вчерашнее, – проговорил молодой человек, – и, надеюсь, вы потеряли из-за меня не слишком много времени.
– Чепуха, – отмахнулся Эйнсворт, и гостю показалось, что глаза его сверкнули. – По правде говоря, может, оно и к лучшему, что вчера вы не пришли... хотя в тот момент, должен признаться, я был немало раздосадован. Иногда мне кажется, что дар предвидения мог бы принести нам немало пользы, а иногда – что это стало бы настоящим бедствием.
Такое напыщенное начало несколько удивило Марлоу, и он почел за благо промолчать.
– Как вы себя чувствуете после схватки с грабителем? Надеюсь, обошлось без тяжелых последствий? – продолжал юрист.
– Ах, вы уже в курсе? Да нет, все в порядке.
– О ваших приключениях судачит весь город. Как я слышал, дочь миссис Бродерик сыграла героическую роль... Это правда?
– Совершеннейшая.
– Очень красивая девочка. Но вас, может быть, удивит, что я ее знаю? Я много лет вел дела отца Бетти, а теперь продолжаю помогать ее матери. Она далеко не нищая... А впрочем, я пригласил вас вовсе не затем, чтобы поболтать о миссис Бродерик. Вы помните миссис Уилберфорс? Это одна из моих клиенток, и вы давали ей кое-какие советы насчет страховки... Так вот, миссис Уилберфорс вполне удовлетворена вашей помощью... равно как и прочие мои подопечные, которых я направлял к вам впоследствии.
– Счастлив слышать, – пробормотал Марлоу.
Эйнсворт сложил на животе пухленькие ручки.
– Несмотря на это, – продолжал он, – я полагаю, что вы далеко не так преуспели, как могли бы. – Фраза показалась Марлоу несколько двусмысленной. – Сами знаете, городок наш очень замкнутый и довольно консервативный. Я, конечно, имею в виду традиции, а не политику. И тут надо быть... скажем... посвященным. Будь вы отпрыском какой-нибудь местной семьи, дела бы шли куда легче. Уж простите мне такую прямоту.
– Напротив, я ее очень ценю.
– Отлично. Поверьте, меня крайне огорчает поведение местных жителей, но я его вполне понимаю. Однако давайте перейдем к делу. Позвольте задать вам откровенный вопрос: я не ошибся, полагая, что вам необходим компаньон, располагающий либо капиталом и клиентурой вне нашего города, либо значительным влиянием в самом Хейгейте?
– Вы совершенно правы.
– Хорошо. Так вот, у меня как раз есть клиент, который хотел бы вложить капитал в страховое дело и поселиться здесь. Это человек с большим опытом и богатый... Вас такое предложение интересует?
Марлоу насторожился.
– Конечно.
– И на каких же условиях?
– Все зависит от того, хочет ли этот господин просто вложить капитал или намерен участвовать в работе фирмы. Меня интересует только активный компаньон. Кроме того, немаловажно, каким капиталом он располагает и каких потребует процентов.
– Речь идет об активном компаньоне с сорока девятью процентами акций. Он готов вложить до пяти тысяч фунтов при десяти процентах прибыли с каждой вложенной тысячи. Компания будет с ограниченной ответственностью. А вопрос о его жалованье содиректора вы еще обсудите.
– Что ж, условия вполне приемлемые, – кивнул Марлоу.
И на самом деле, предложение выглядело так заманчиво, что он едва поверил своим ушам. Пять тысяч фунтов капитала! Джек изо всех сил старался скрыть восторг.
– Я буду рад встретиться с вашим клиентом.
– Вам не придется долго ждать, – заверил Эйнсворт. Он немного подался вперед, и Марлоу понял, что сейчас предстоит самая важная часть разговора. – Однако у моего клиента тоже есть некоторые условия, Марлоу.
– Вполне естественно.
– Он требует определенных гарантий, надежного личного контакта и – что может быть понятнее? – хочет убедиться, что ваше дело имеет будущее и ведется толково. Этот господин не желает строить замок на песке.
Марлоу улыбнулся.
– Короче, ему нужна уверенность, что я кое-что смыслю в своем деле.
– Вы меня правильно поняли, Марлоу. Итак, мне поручено задать вам следующий вопрос: согласны ли вы три-четыре недели поработать с ассистентом, который познакомится со всеми делами фирмы и доложит о результатах моему клиенту?
Марлоу задумался, пытаясь сообразить, нет ли тут какой-нибудь ловушки. Многие на его месте отказались бы сходу – из опасения, что "ассистент", вызнав кое-какие секреты фирмы, потом не без выгоды для себя пустит их в ход. Но такой известный человек, как Эйнсворт, наверняка не станет участвовать в подобных махинациях. А кроме того, ему, Марлоу, в сущности нечего терять. Ну что, скажите на милость, у него можно украсть?
– Все зависит от личности будущего компаньона, – сказал Марлоу. – И почему он не хочет приехать сам?
– Мой клиент сможет свободно располагать своим временем не раньше, чем через несколько недель, но хочет взяться за дело (если, конечно, убедится в надежности фирмы) сразу же, как только освободится. Что до ассистента – можете не сомневаться, он представит вам все необходимые гарантии, и оплачивать его услуги будет, разумеется, мой клиент.
– Тогда мне остается узнать его имя.
– Ах, да... Скажу вам по секрету, Марлоу, что в данном случае я представляю мистера Кристофера Брайт-Ли. Мистер Брайт-Ли в свое время был крупнейшей фигурой в страховом мире и президентом Торговой палаты...
Марлоу окончательно перестал верить своим ушам.
– ...Но ему посоветовали отдохнуть. Мистер Брайт-Ли хотел бы обосноваться в наших краях – на полпути между Лондоном и морем. В конце месяца он уйдет в отставку, но задержится еще на месяц, чтобы ввести в курс дела своего преемника. К этому времени он и решит, можно ли прийти с вами к разумному соглашению. Вот наша переписка по этому вопросу. Но позвольте мне еще раз напомнить, что все сказанное должно оставаться строго конфиденциальным.
– Не беспокойтесь.
Марлоу быстро прочитал письма я обнаружил, что Эйнсворт отзывался о нем в самых лестных выражениях.
– Я согласен на условия мистера Брайт-Ли, – сказал Джек. – Когда он пришлет ко мне своего соглядатая?
– В следующий понедельник, если вас устроит.
Брайт-Ли пользовался репутацией крупного воротилы. Рядом с ним хейгейтские бизнесмены будут выглядеть просто любителями. И, ошарашенный таким везением, Марлоу не мог сдержать счастливой улыбки.
– Пусть будет понедельник, – согласился он.
– Превосходно. Фамилия ассистента – Вентри. Он много лет работал в Лондоне.
– Надеюсь, он не окажется чрезмерно требовательным.
– Уверяю вас, что мистер Брайт-Ли хочет лишь убедиться в вашей компетентности, – заявил Эйнсворт. – Могу добавить, что мое собственное небольшое расследование дало более чем удовлетворительные результаты.
– Приятно узнать об этом, – пробормотал Марлоу. – Ну что ж, в понедельник утром буду ждать мистера Вентри.
– Я сам приведу его к вам в десять часов, ладно? Ну и прекрасно. – Эйнсворт с очень довольным видом потер пухлые ладошки. – Я знаю, как вы заняты, а потому не стану вас задерживать. Завтра вечером мы увидимся?
Вопрос немного удивил Марлоу, поскольку до сих пор они поддерживали сугубо деловые отношения, но он вдруг вспомнил, что Эйнсворт – вице-президент Спортивного клуба и, следовательно, должен присутствовать на весеннем балу. Кроме того, его супруга – одна из самых приятных и общительных дам города.
– На весеннем балу, – пояснил Эйнсворт.
– Да, может быть.
В самом деле, он обязательно пойдет туда, да и Леонида тоже!
– Я познакомлю вас с разными людьми, которые еще не имели удовольствия с вами встретиться. – Эйнсворт отечески положил руку на плечо молодого человека. – Надеюсь, с Брайт-Ли все пройдет наилучшим образом, Марлоу.
Однако на улице хорошее настроение Джека мигом улетучилось. Увидев входящего в управление Клени, он сразу вспомнил о некоторых довольно неприятных проблемах своей нынешней жизни.
Выйдя на рыночную площадь, Марлоу заметил Бетти Бродерик с корзинкой в руках. Девушка ждала кого-то у фруктовых рядов. Проходящие мимо мужчины бросали на нее выразительные взгляды, и Джек вдруг подумал, что фигура у Бетти почти такая же как и у Леониды. Джеку очень хотелось проскользнуть мимо незамеченным, но, поскольку это едва ли удалось бы, он с улыбкой подошел к девушке.
При виде Марлоу она просияла, даже не пытаясь скрыть своих чувств.
– О, здравствуйте, мистер Марлоу!
– Привет, Бетти. Как всегда, в работе?
– В пятницу это обычное дело, – проговорила девушка. – Мама хочет купить все самое лучшее, но при этом не прочь сэкономить.
– И правильно делает. Она тоже здесь?
– Да, у торговца птицей.
– Бетти, я должен еще раз поблагодарить вас за...
– Не будем больше об этом, я только счастлива, что смогла оказать вам услугу, мистер Марлоу. Но раз уж мы сейчас одни, я хотела бы вам кое-что сказать...
Глаза девушки блестели.
– Да, Бетти?
– Так вот, я уже видела этого типа раньше, – понизив голос, призналась Бетти, – он приходил спрашивать мисс Уайльд. И я сильно подозреваю, что он ждал вовсе не вас, а ее.
Да, девочка далеко не глупа.
И, скорее всего, она ничуть не ошиблась.
Однако же ни слова не сказала полицейским.
– Почему вы не сообщили мне об этом раньше? – спросил Марлоу.
– Потому что это меня не касается. А кроме того, мне не хотелось огорчать вас, мистер Марлоу. И еще я...
Появилась миссис Бродерик, и девушка умолкла на полуслове. Джек увидел, что Эйнсворт тоже вышел на площадь и любезно раскланивается с матерью Бетти, а та отвечает ему довольно небрежным кивком.
– Увидимся позже, – шепнула девушка и поспешила навстречу матери.
При виде Бетти глаза Эйнсворта масляно блеснули, а когда девушка проходила мимо, адвокат покровительственно похлопал ее по плечу, но прикосновение получилось совсем не отеческим.
Марлоу отнюдь не жаждал поддерживать разговор с миссис Бродерик, чтобы не подвергнуться небезопасному допросу. Любопытная шотландка прекрасно умела выудить у собеседника гораздо больше, чем он собирался сказать. А потому Джек лишь улыбнулся ей и торопливо зашагал в контору. Теперь он думал только о Леониде и весь остаток пути беспрестанно ругал себя. Ни в коем случае не следовало оставлять ее одну!
Джек вихрем примчался в контору и, не сбавляя скорости, бросился вверх по лестнице.
Дверь бюро Кэт приотворилась, но на площадку никто не вышел. Марлоу без особого удивления обнаружил, что дверь его конторы закрыта.
Он повернул ручку.
Нет, заперто на ключ.
Джек застыл, чувствуя, как по позвоночнику пробежал неприятный холодок. Он постучал. Ни ответа, ни даже шороха.
Покопавшись в кармане, Марлоу вытащил ключ и открыл дверь.
В комнате Леониды никого не было.
Дверь в его собственный кабинет была распахнута, но там тоже – никого. Джек вдруг заметил на письменном столе листок бумаги. Он быстро схватил его и прочитал:
"Я вернусь, если смогу".
Глава 10
К шести вечера Леонида так и не пришла.
Марлоу, как приклеенный, сидел за письменным столом и пытался работать, но только и делал, что прислушивался, и всякий раз, заслышав на лестнице стук каблучков, вскидывал голову. Раз пятнадцать он выглядывал в окно, но видел лишь то пожилую даму, то женщину среднего возраста, то совсем еще юную особу. По-видимому, машинистки "Спидиуорка" только и делали, что мотались туда-сюда.
Леонида все напечатала и оставила бумаги на столе в безупречном порядке. Джеку пришлось подписать десятка два писем. Потом пришел агент крупной фирмы, специализирующейся на страховании жизни. Нужно было переговорить об одном возможном клиенте, чье нездоровое ожирение несколько затрудняло вопрос страховки с медицинской точки зрения. Агент оказался на редкость болтлив, и после его ухода сидеть в тишине пустой конторы Джеку стало совсем невмоготу.
"Какой смысл себя обманывать, – думал он, – за четыре дня Леонида стала смыслом моего существования".
Весь день он даже не вспоминал о предложении Брайт-Ли и о скором появлении его представителя, но совсем уже под вечер вдруг решил, что следовало бы подготовиться к встрече с ним. В первую очередь надо перенести к себе в кабинет свободный письменный стол из приемной. Конечно, не очень-то весело работать на глазах у постороннего, но Джек не видел другого выхода. Был у Марлоу и запасной телефон – на всякий случай он бронировал для себя лишний номер. Пишущую машинку для нового сотрудника тоже искать не придется – в приемной их две, остается только перетащить.
И Марлоу, внезапно решив заняться перестановкой немедленно, с бешеной энергией набросился на письменный стол. Однако не успел он дотащить его до двери в свой кабинет, как снизу послышался голос Кэт:
– Эй, что там у вас? Деретесь, что ли?
– Да нет, всего-навсего таскаю мебель.
– В следующий раз предупредите меня заранее – я хоть беруши куплю... До свидания, Джек.
– До свидания, Кэт.
Слава Богу, она не стала сюда подниматься. А знает ли она, что Леонида ушла и не вернулась? В котором часу ушла? В какую сторону?
Но Марлоу понимал, что все расспросы бесполезны.
Леонида вернулась бы, если бы только могла.
Если...
Что стоит за этим коротеньким словом?
В половине седьмого Марлоу запер контору, отправил письма и медленно пошел в "Ривер Вью". Под сенью берез и ив, росших на берегу реки, веяло прохладой. По глади воды грациозно скользили парусные лодочки. Все вокруг источало покой. Неспокойно было лишь на душе у Марлоу.
Миссис Бродерик наверняка спросит, где Леонида, почему не пришла ужинать и так далее. Пожалуй, лучше всего соврать, что мисс Уайльд пригласили в гости друзья.
Подходя к дому, он увидел в окне столовой миссис Бродерик. Нет, ускользнуть не удастся... А хозяйка пансиона уже спешила навстречу.
– Здравствуйте, мистер Марлоу. Но, я вижу, вы один?
Он заставил себя улыбнуться.
– Да. Мисс Уайльд не придет ужинать. Э... Она просила меня извиниться перед вами.
– Что ж, тем хуже для мисс Уайльд – она упускает жареного цыпленка по-мэрилендски. Американские офицеры, которые жили тут во время войны, обожали это блюдо.
Наступило несколько принужденное молчание. Наконец миссис Бродерик снова заговорила:
– Не могли бы вы уделить мне пять минут, мистер Марлоу? Прямо сейчас, перед ужином?
И на сей раз уклониться от разговора было никак не возможно.
– Ну, разумеется.
– Давайте перейдем в гостиную, хорошо?
Высокий потолок и викторианская мебель придавали комнате особую, немного таинственную атмосферу. Миссис Бродерик закрыла дверь и повернулась к Джеку. На ее лице он прочел неподдельную тревогу.
– Прошу вас, мистер Марлоу, не обижайтесь на меня... Но я очень хочу услышать откровенный ответ на столь же прямой вопрос.
– А в чем дело?
Сердце молодого человека забилось сильнее.
– Вы ухаживали за Бетти?
Джек даже рот открыл от удивления. Но прежде чем он успел ответить, недоверчивое выражение неизвестно почему исчезло с лица хозяйки пансиона.
– Да нет же, миссис Бродерик, мне это и в голову не приходило. Кто, черт возьми, мог придумать такую глупость?
– По правде говоря, мистер Джеффрис сказал, что вчера вечером вы ее обнимали, и...
– Ничего подобного! Бетти прибежала мне на помощь, а потом не дала мне броситься за грабителем, вот и...
– Она поджидала вас в комнате? Именно это интересует меня прежде всего. Если вы позволяете девочке тайно приходить к вам, я попрошу вас покинуть этот дом, мистер Марлоу.
– Да говорю вам: это совершенно нелепо! – воскликнул Джек. – И, по-моему, мы уже исчерпали эту тему.
– Что ж, если я обманулась, прошу прощения. Но Бетти так давно питает к вам особую слабость, что я боялась, как бы вы этим не воспользовались. Моя Бетти уж очень неожиданно превратилась из ребенка во взрослую девушку. Право слово, ей можно дать лет двадцать. Хоть это-то вы заметили? – с легким вызовом спросила миссис Бродерик.
– Что она повзрослела – заметил, а вот насчет повышенного интереса к моей персоне вы, по-моему, заблуждаетесь.
– Может, вы и не обратили внимания, но уж тут никаких сомнений. Бетти вас обожает, другого слова не подберешь. Но я, конечно, не могу поставить девочке в вину то, что она влюбилась, не так ли? Вы красивый малый... Но в последние дни Бетти ведет себя очень странно. Пожалуй, она ревнует, вот что!
Да, мало что ускользнет от материнского глаза...
– Ревнует? – пробормотал Марлоу.
– Да. К мисс Уайльд, конечно. Сегодня она была так взволнована, что мне подумалось, уж не морочили ли вы ей голову до того как появилась мисс Уайльд. Бетти клялась, что нет и что вы даже ни разу не пытались ее поцеловать... но я не знала, правду она говорит или нет.
– Нет, Бетти вас не обманула.
– О, теперь я в этом не сомневаюсь, – с раскаянием сказала миссис Бродерик. – Разговор о вас зашел из-за того, что Бетти заявила, что вечером уходит. Я спросила, с кем, она ответила, что с двумя подругами, в том числе с Пегги Марш. А я точно знаю, что Пегги вечером идет с матерью на собрание церковной общины, ну и потребовала сказать правду. Бетти молчала. Я спросила, не с вами ли у нее свидание – она отнекивалась, а потом крикнула, что найдет себе пару, а если это мне не по вкусу, тем хуже для меня.
Миссис Бродерик умолкла и грустно посмотрела на тяжелые шторы. Марлоу не знал, как ее утешить.
– Я бы и рад помочь вам, но, честное слово, даже не догадываюсь... – пробормотал он.
– Больше всего меня волнует, – продолжала миссис Бродерик, – что Бетти упрямо молчит, с кем у нее свидание. Боюсь, я оказалась не на высоте... Я так надеялась, что дочь всегда будет мне доверять, и вот... Но запирать ее дома тоже нельзя – Бетти совсем взбунтуется... Вы ни разу не видели ее с молодым человеком? Положа руку на сердце, – я ничего не имею против того, чтобы у девочки был кавалер, но хочу знать, кто он?
– Будь у меня хоть смутное предположение на этот счет, я бы вам непременно все рассказал.
– А если что-нибудь заметите, вы меня предупредите?
– Обещаю.
Миссис Бродерик открыла дверь, и Джек побрел к себе в комнату. Решительно, день выдался богатый неожиданностями... и волнениями. Впрочем, любовные дела Бетти не особенно занимали Марлоу. Все, что не касалось Леониды, оставляло его совершенно равнодушным. Но что с ней? Может, надо идти в полицию?
Джек переоделся к ужину, и сразу же загудел гонг.
Бетти вышла из столовой, но ее улыбка показалась сейчас молодому человеку застывшей и болезненной.
Банковский служащий Джеффрис сидел, уткнувшись в телевизор.
"Зачем этому типу понадобилось выкладывать миссис Бродерик, будто он видел меня в обнимку с Бетти?" – сердито подумал Марлоу.
Ужин был и вправду великолепен, но Джеку хотелось только одного: поскорее уйти из пансиона.
Покончив с едой, он отправился к реке, но прогулка вышла не особенно приятной – Джек то и дело озирался по сторонам в смутной надежде увидеть Леониду.
В начале девятого он повернул к дому и неожиданно столкнулся с Бетти. Девушка как будто искала его.
А может, шла следом?
Джека удивила вольность, с какой она взяла его за руку.
– Ах, мистер Марлоу, я так рада!
– Добрый вечер, Бетти. Вы тоже решили прогуляться? Она поспешно отдернула руку.
– То есть как это? Разве вы не...
Не договорив, девушка вдруг расплакалась. И прежде чем Джек сообразил, в чем дело, она бросилась бежать вдоль набережной. Марлоу проводил ее удивленным взглядом. Если он побежит следом – наверняка будет только хуже... Молодой человек не понимал, с чего Бетти взбрело в голову, будто он ждет именно ее, но, очевидно, так и было. Может, девушка сочла молчаливым приглашением то, что он пошел гулять один?
И Марлоу решил раз и навсегда расставить точки над "i", поговорив с Бетти в присутствии матери.
Он вернулся в пансион. О Леониде – ни слуху, ни духу.
Джек мучительно раздумывал, надо или не надо идти в полицию. Леонида очень боялась, что Скотленд-Ярд узнает о ее "друге". А что, если, обратившись в полицию (несмотря на все просьбы девушки), он только еще больше навредит ей?
Покопавшись в шкафу среди старых газет, Марлоу нашел ту, где говорилось об убийстве Джиллика, но не обнаружил в статье ничего нового. В предыдущих номерах говорилось лишь о том, что ведется следствие.
Марлоу хотел включить настольную лампу, но в дверь постучали, и на пороге появилась миссис Бродерик.
– Мисс Уайльд просит вас к телефону, – сообщила она.
Глава 11
Джек опрометью бросился к телефону. Он так спешил, что чуть не опрокинул коробку, в которую все жильцы бросали деньги за телефонные разговоры.
– Алло? – задыхаясь, проговорил он.
– Это вы, Джек?
Узнав голос Леониды, он облегченно вздохнул.