— И к тому же сумел произвести впечатление, — чуть слышно пробормотал Гарри.
— Да, верно.
— Молли, уж в чем я действительно силен. — так это в разоблачении лжеученых. Вы ведь за тем и наняли меня, разве не так?
— Я наняла вас, чтобы вы помогли мне ориентироваться в предлагаемых фонду проектах и отбирать претендентов, представивших новаторские научные концепции.
— Да, и еще отсеивать мошенников.
— Хорошо, хорошо. Вы победили. Опять.
— Я вовсе не хотел устраивать битвы, — устало произнес Гарри. — Я просто пытаюсь добросовестно выполнять свою работу.
— Конечно.
— Я понимаю, что деньги фонда жгут вам карман, но будет еще уйма возможностей от них избавиться.
— Я уже начинаю сомневаться в этом.
— Вы же не хотите совершать опрометчивых поступков. Отбор достойных претендентов. — процесс длительный и требует осторожности и вдумчивости. — «Так же, как и выбор любовницы», — подумал Гарри.
— Уф! — Молли оглядела набитые книгами шкафы, занимавшие две стены огромной гостиной. — Как долго вы занимаетесь такого рода деятельностью?
— Официально? Почти шесть лет. — Гарри насторожила столь внезапная перемена темы разговора. — А почему вы спрашиваете?
— Так, из любопытства. — Она простодушно улыбнулась. — Согласитесь, это весьма необычная карьера. Немного найдется специалистов по разоблачению лженаучных проектов. Как вы пришли к этому?
Гарри задался вопросом, как далеко они зайдут в этом разговоре.
— Несколько лет назад мой знакомый, занимавшийся рассмотрением одного правительственного проекта, заподозрил искажение результатов некоторых испытаний. Он попросил меня проверить методологию, которую использовал в своих расчетах автор проекта. И при проверке мне сразу же стало ясно, что результаты экспериментов подтасованы.
— Так сразу и стало ясно? — Глаза Молли зажглись внезапным интересом. — Вы тут же поняли, что тот парень. — жулик?
— Да.
— Вот как! — Она щелкнула пальцами.
Гарри вовсе не хотелось вдаваться в подробные объяснения по поводу того, как ему удалось обнаружить искусно замаскированную фальшивку.
— Ну, скажем, у меня чутье на такого рода мошенничества.
— Чутье? — Молли подалась вперед, явно заинтригованная. — Вы хотите сказать, что вы медиум, или тут что-то другое?
— Да нет же, черт возьми, никакой я не медиум. — Гарри схватил чайник и заставил себя налить еще чаю в свою чашку. Он с удовольствием отметил, что на стеклянную поверхность стола не упало ни единой капли. Рука его, как всегда, была твердой. — Безумие предполагать такое. Неужели я похож на человека, бравирующего возможностями своей психики?
Молли вновь откинулась на спинку дивана. Взгляд ее стал задумчивым.
— Извините. Я не хотела вас обидеть.
Гарри постарался придать своему голосу привычные менторские интонации.
— Я учился научной истории и философии.
— Я знаю.
Он искоса взглянул на нее.
— Помимо докторской степени в области этих наук я владею суммой знаний по математике, инженерной технике и философии.
Она часто заморгала.
Гарри стиснул зубы.
— Разносторонняя профессиональная подготовка помогает мне интуитивно понимать многие явления, видеть то, что зачастую ускользает от внимания специалистов узкого профиля.
— Ах, да. Интуиция…
— Именно так. Как я вам говорил…
— Пока вас не прервали так грубо, — пробормотала она.
— Так вот: отвечая на ваш вопрос о том, как складывалась моя карьера, — Гарри упорно продолжал начатую мысль, — скажу: за одной консультацией следовала другая. Сейчас ежегодно у меня их набираются десятки, если только я не занят своими писательскими и исследовательскими проектами.
— Безусловно.
Молли облокотилась на ручку дивана и подперла ладонью подбородок.
— И как же так вышло, что вы согласились с моим предложением? Я уверена, что плачу вам гораздо меньше, чем вы могли бы получать, работая по контракту с правительством или крупной корпорацией.
— Да, — согласился он. — Это действительно так.
— Потому что вы готовы делать то, чего не могут позволить себе ни правительство, ни промышленные гиганты.
Она склонила голову набок.
— Инвестировать в интересные, оригинальные проекты, которые не сулят немедленной отдачи. Вы готовы вкладывать деньги в неизвестность.
Она вскинула брови.
— Я согласился быть вашим консультантом, — холодно поправил он.
— Это одно и то же.
— Не совсем.
Она проигнорировала его замечание.
Гарри заколебался, но потом все-таки решил попытаться объяснить.
— Всю свою сознательную жизнь я занимался изучением истории научно-технического прогресса.
— Я знаю. Читала вашу последнюю книгу. Гарри был настолько потрясен этим признанием, что едва не поперхнулся чаем.
— Да, — усмехнулась Молли. — Не скажу, что это было самое увлекательное чтиво, но признаюсь, оно меня, как ни странно, заинтересовало.
Гарри с удивлением обнаружил, что польщен отзывом. Он взглянул на книгу, стоявшую рядом на полке.
«Иллюзия несомненного: новый философский Взгляд на науку». Труд этот никак нельзя было отнести к разряду бестселлеров. Объемное, дотошное исследование исторических и социальных аспектов научно-технического прогресса, оно было ориентировано исключительно на просвещенную аудиторию. Книга очень хорошо расходилась среди студентов, изучавших историю науки, но вовсе не была рассчитана на массового читателя. «Правда, Молли Аббервик вряд ли можно отнести к этой категории», — разочарованно подумал Гарри.
— «Хроника обмана: научные мошенничества и фальсификации» была гораздо популярнее, — скромно заметил Гарри. Это был его первый труд, адресованный рядовому читателю. И оказался весьма успешным.
— Я и ее читала.
— Понятно. — Смутившись, Гарри поднялся с дивана и подошел к окну. — Что ж, благодарю вас.
— Не стоит меня благодарить. Я просто к вам присматривалась.
— Да, пыталась решить, стоит ли нанимать вас в качестве детектива по проектам-фальшивкам.
Гарри прищурился. Устремив взгляд в темное окно, он попытался систематизировать свои впечатления. Итак, Молли преподнесла ему сюрприз, оказавшись натурой гораздо более глубокой, нежели он мог предположить. И что это меняет в конечном итоге? Ему тридцать шесть лет, но он в прекрасной форме, истинный Тревельян. И Гарри решил, что роман с Молли ему вполне под силу.
— Продолжайте, — настаивала она.
— Вы собирались рассказать мне, что вас привлекает в идее субсидирования изобретений, не сулящих немедленной отдачи.
Гарри задумчиво созерцал ночной пейзаж за окном.
— Я уже говорил вам, что долгое время изучаю историю открытий и изобретений. И очень часто задаю себе вопросы.
— Ну, например, что было бы, получи Чарльз Баббедж в тысяча восемьсот тридцать третьем году финансовую поддержку для своего проекта аналитического двигателя.
— Пришлось бы переписывать историю компьютера? — предположила Молли.
— Несомненно. Если бы он смог развить свою теорию, человечество вступило бы в компьютерный век на сотню лет раньше. Только подумайте, как далеко мы бы сейчас ушли вперед. — Гарри отвернулся от окна, захваченный своей идеей. — И есть тысячи других примеров блестящих проектов, которые заглохли из-за отсутствия денег и поддержки. Я мог бы назвать…
Гарри запнулся: он явственно расслышал, как хлопнула входная дверь.
— Что это? — Молли бросила взгляд сквозь стеклянную перегородку, разделявшую коридор и гостиную. — По-моему, кто-то вошел, Гарри.
Гарри сделал шаг вперед.
— Должно быть, Джинни, уходя, забыла запереть дверь.
И тут в гостиную ворвался незнакомец. Это был высокий, долговязый молодой человек, в джинсах и голубой спецовке. Увидев Гарри, он остановился, широко расставил ноги и поднял руку, в которой сверкнуло стальное лезвие ножа.
— Это конец, Тревельян, — прорычал незнакомец. — Наконец я тебя выследил. На этот раз тебе не удастся улизнуть.
— Боже мой! — Молли вскочила с дивана. — У него нож.
— Да, верно. — Гарри не двинулся с места.
Незваный гость профессиональным жестом занес руку над головой, словно готовясь нанести смертельный удар.
— Будьте осторожны. — Молли схватилась за чайник.
— Черт возьми, — пробормотал Гарри. — Никакой сноровки.
Незнакомец метнул нож.
Молли вскрикнула и швырнула чайник в сторону стеклянной перегородки.
Гарри перехватил чайник на лету.
— Делайте же что-нибудь, — завопила Молли.
Гарри криво усмехнулся. Придерживая чайник одной рукой, он раскрыл другую, демонстрируя Молли лежавший в ладони нож.
Молли, раскрыв рот, в ужасе уставилась на него. Потом перевела взгляд на пустые руки незнакомца.
— Да вы просто фокусник, — прошептала Молли. Гарри взглянул на сверкающее лезвие.
— Похоже, что так оно и есть.
2
— Прекрасно, кузен Гарри. — Незнакомец одобрительно похлопал в ладоши. — Просто замечательно. Реакция у тебя, как всегда, молниеносная.
— К сожалению, не могу сказать того же о тебе. — Гарри водрузил чайник и нож на столик. — У меня, между прочим, деловая встреча.
Застигнутая врасплох столь быстрой сменой событий, Молли удивленно уставилась на Гарри.
— Что происходит? Кто это?
— Позвольте представить вам моего кузена, Джоша Тревельяна. — Гарри смотрел на родственника с явным неодобрением. — Он большой любитель драматических эффектов. Это наследственное. Джош, познакомься, это Молли Аббервик.
— Привет, — весело произнес Джош. К Молли вернулся дар речи.
— Здравствуйте.
Молли мысленно отметила, что Джош молод. — года на два постарше ее сестры Келси. Выходило, что ему лет двадцать, не больше. С Гарри они были чем-то похожи. Те же черные волосы, хотя у Джоша и без примеси седины. Та же долговязая фигура. Правда, в облике Джоша еще не чувствовалось той спокойной уверенности в себе, что была присуща Гарри, но Молли не сомневалась в том, что со временем это к нему придет.
Но, помимо разницы в возрасте, у них были совершенно разные лица. Джош Тревельян бесспорно красив, если судить по традиционным голливудским меркам. С длинными черными ресницами, темными с поволокой, глазами и изящно очерченными носом и ртом, он как будто только что сошел с киноэкрана.
Лицо Гарри, наоборот, словно высечено из твердого камня. Это лицо аскета, затворника, годами склоненного над бурлящими химическими колбами в поисках сокрытых в них тайн.
Гарри производил впечатление человека, который так долго вырабатывал в себе способность к самоограничению и хладнокровие, что эти качества буквально въелись в его плоть и кровь. Молли казалось, что в янтарных глазах Гарри до сих пор полыхает пламя былых страстей. Его сильные, с тонкими пальцами руки выдавали натуру творческую, ранимую.
— В следующий раз попробуйте постучаться, прежде чем входить, — предложила Молли, опустившись на подлокотник дивана. Стоять она уже была не в силах. Адреналин до сих пор будоражил кровь.
— Я сожалею о случившемся, Молли. — Гарри взглянул на младшего брата. — Мисс Аббервик. — мой клиент. У нас был важный деловой разговор. В следующий раз уж будь любезен дать знать о своем приходе заранее.
Джош хмыкнул, нисколько не смутившись и не отреагировав на раздраженную реплику Гарри.
— Я вовсе не хотел пугать вас до смерти.
— Приятно слышать, — проворчала Молли.
Все еще находясь под впечатлением от недавней сцены, она вопросительно посмотрела на Гарри, словно требуя объяснений. В его умном и твердом взгляде она прочитала искреннее сожаление. Ей даже показалось, что он несколько растерян и не знает, что делать дальше.
Молли заинтриговало это открытие. За все время их знакомства она ни разу не обнаружила в поведении Гарри хотя бы малейшего признака неуверенности в себе. Он был слишком надменным. — эдакий созерцатель, ищущий истину в размышлении, и это несколько раздражало.
Его непоколебимое хладнокровие и долготерпение сродни повадкам хищника в сочетании с бесспорно блестящим умом вызывали в Молли некий трепетный страх. И в то же время необъяснимое любопытство. Она даже мысленно сравнивала себя с ночной бабочкой, летящей на огонь. Что очень опасно. Особенно для женщины, жизнь которой всегда была исполнена риска.
Она с изумлением обнаружила, что неравнодушна к Гарри. В этом она была вынуждена признаться самой себе после первой же встречи с ним и с тех пор предпринимала отчаянные попытки скрыть свои чувства. Ей нужно было время, чтобы все продумать. Пока она ни в чем не была уверена.
Из Гарри Стрэттона Тревельяна мог бы получиться искусный фехтовальщик или артист, монах или вампир. Тем замечательнее казался Молли его выбор карьеры ученого-затворника.
Поначалу Молли пыталась объяснить свой интерес к Гарри тривиальным фактом: она-де редко бывает на людях. Тетушка Венисия, сестра Келси, бухгалтер Тесса. — все в один голос уверяли ее в том, что нельзя жить одной работой.
«Легко им говорить», — думала Молли. Разве можно было, воспитывая Келси, занимаясь собственным бизнесом, попутно распутывая клубок отцовских проблем и возрождая фонд Аббервика, выкроить время для личной жизни?
Когда появлялась такая возможность, Молли позволяла себе встречаться с мужчинами. Год назад она даже подумывала о том, чтобы остановить свой выбор на Гордоне Брукс, владельце кафе, соседствующего с ее магазином. У них с Гордоном было много общего, к тому же он был весьма привлекательным внешне. Но вот уже несколько месяцев, как мечты о счастье с Гордоном испарились.
И теперь Молли все чаще замечала, что ее гораздо больше увлекает рутина бизнеса, нежели любовные переживания. Квартальные бухгалтерские отчеты она находила интереснее и содержательнее знакомых кавалеров. Она уже даже начала задумываться. — не впали ли ее женские гормоны в вечную спячку?
Но беспокойство по этому поводу исчезло, стоило ей заглянуть в янтарные глаза Гарри. Гормоны ожили, и она почувствовала, как по телу разлился их радостный дружный хор: «Аллилуйя!».
Однако здравый смысл не поддержал их рефреном. Его голос прорвался громкими предостережениями и призывами хранить выдержку. К сожалению, хотя Молли и не унаследовала фамильного изобретательского гения, в ней в избытке был представлен другой порок Аббервиков. — любопытство.
Ничто и никто еще не разжигал в ней такого любопытства, какое возбудил Гарри.
— Что, Тревельяны всегда так тепло приветствуют друг друга? — сердито бросила Молли.
Гарри страдальчески молчал.
Джош, медленно прошествовавший в гостиную, рассмеялся.
— Мы с Гарри иногда проделываем этот карнавальный трюк с ножом, чтобы не терять форму.
— Карнавальный трюк? — Молли глубоко вздохнула, пытаясь окончательно прийти в себя, и перевела взгляд на Гарри. — То, что вы проделали, — просто на грани возможного.
— Только не для кузена Гарри, — заверил ее Джош. — У него самые быстрые руки среди Тревельянов.
— Может, объясните, что все это значит? — спросила Молли.
— Не обращайте на него внимания, — произнес Гарри. — Трюк с ножом. — не более чем иллюзия. Меня научил ему отец. Я, в свою очередь, обучил Джоша. И, кажется, совершил ошибку.
— Мой дед говорит, что отец Гарри был непревзойденным метателем ножа, — сказал Джош. — Гарри перенял у него секреты мастерства.
Молли взглянула на Гарри.
— Так это всего лишь фокус?
— Да, — ответил Гарри.
Джош с укором посмотрел на брата.
— Это не просто фокус. — И, взглянув на Молли, добавил:. — Гарри разве не рассказывал вам о своем великолепном даре?
— Нет. — Молли повела бровью. — Гарри еще многого мне не рассказал.
— Кузен Гарри унаследовал тревельяновский дар ясновидения, — доверительно сообщил Джош. Глаза его зажглись весельем, стоило ему увидеть выражение лица Гарри.
— Ясновидения? — обернувшись к Гарри, удивленно переспросила Молли.
— У Джоша. — непревзойденное чувство юмора, — ответил Гарри. — Поверьте мне на слово: трюк с ножом. — чистой воды иллюзия, и не более того.
— Ха. Вот тут ты ошибаешься. — Джош хитро улыбнулся. — Все не так просто. Здесь нужна особая ловкость. И тебе-то уж ее не занимать. — Он подмигнул Молли. — У него тревельяновская реакция.
— Фантастика, — пробормотала Молли. В их семье изобретателей всякого рода проделки и фокусы были явлением обычным, но то, чему она только что оказалась свидетельницей, поразило ее воображение.
Гарри с негодованием посмотрел на Джоша.
— Покажи Молли нож, который, как ей показалось, ты швырнул.
Джош искренне ужаснулся.
— Я не могу этого сделать. Это противоречит правилам.
— Здесь я устанавливаю правила, — настаивал Гарри. — Покажи ей нож.
— Только если ты обещаешь, что не расскажешь об этом кузену Рэйли или тетушке Эви.
— Даю слово, — заверил Гарри.
— Хорошо. — Театральным жестом Джош извлек из рукава рубашки сверкающий клинок. И, ухмыльнувшись, обратился к Молли:. — Вот, вы его видите. — В ту же минуту нож исчез в рукаве. — А теперь нет.
— Чудеса. — На Молли трюк произвел впечатление. — Я готова поклясться, что видела, как вы его бросили.
— В том-то весь и фокус, — сказал Джош. Молли обернулась к Гарри.
— А где же вы взяли нож, который якобы перехватили на лету?
— В ножнах, у щиколотки, — объяснил Джош. Молли уставилась на Гарри.
— Боже. Вы ходите с ножом?
— Традиция его семейного клана, — бросил Джош. — Покажи ей нож, Гарри.
— У меня были совсем иные планы на этот вечер, — пробормотал Гарри.
Молли завороженным взглядом проследила за тем, как он гибко изогнулся, спокойным жестом просунул нож в маленькие кожаные ножны, пристегнутые к щиколотке, и прикрыл их сверху манжетой брюк.
Молли удивленно покачала головой.
— Я даже не видела, как вы его вытаскивали оттуда.
Гарри пожал плечами.
— Ваше внимание было приковано к Джошу.
Молли пристально посмотрела на него.
— Вы, случайно, не отставные фокусники?
— Не совсем. — Джош лукаво взглянул на Гарри. — Похоже, мой кузен не рассказал вам о Тревельянах.
— Да, вы правы.
— Отец Гарри, мой дядюшка Син, когда-то владел собственным балаганом, — начал Джош.
— Те времена давно прошли, — тихо добавил Гарри.
— Смотри, не скажи этого при тетушке Эви, — предостерег его Джош. — Она и так чуть не лишилась рассудка, когда ты наплевал на семейные традиции.
— Какие традиции? — увлеченная рассказом, живо переспросила Молли.
— Хороший вопрос, — заметил Гарри.
— Действительно, Гарри, меня тоже возмущает твое неуважительное отношение к фамильному наследию. — Джош обернулся к Молли. — Тревельяны испокон века занимались шоу-бизнесом. Это целая династия карнавальных фокусников, мотогонщиков, гадалок, метателей ножей.
Молли была ошарашена. Трудно представить себе, чтобы такой маститый ученый, как Гарри Стрэттон Тревельян, оказался выходцем из семьи шутов, клоунов и предсказателей.
— Это шутка?
— Вовсе нет, — заверил ее Джош. — Возьмите, к примеру, меня. Я с гордостью продолжаю семейную традицию. Во всяком случае, в летние месяцы. Осенью я возвращаюсь в Вашингтонский университет.
— А чем вы занимаетесь летом? — поинтересовалась Молли.
— Руковожу гоночным аттракционом в «Смоук энд миррорз эмьюзмент», — ответил Джош. — Компанией владеет тетушка Эванджелина. В шоу работают несколько членов нашей семьи. Мой дед тоже разъезжает с этой труппой.
— Ваш дед?
— Да. Он всю жизнь занимался автогонками. — Джош украдкой взглянул на Гарри. — Сейчас «Смоук энд миррорз» проводит ярмарку в Хидден-Спрингс. По вечерам устраиваем автогонки. Дед. — один из лучших автомехаников в округе. Он работает в нашем гараже.
— Понятно, — сказала Молли. — А что это за местечко. — Хидден-Спрингс? Я что-то никогда о нем не слышала.
— Это потому, что оно хорошо замаскировано, — игриво произнес Джош. — Находится в часе езды отсюда. Надо ехать на север и чуть к востоку от Каскадных гор. Сельская местность. «Смоук энд миррорз» давно облюбовала это место для своих шоу. Горожане слишком пресно ведут себя на ярмарках.
— Смотря на каких, — перебил его Гарри. — А, кстати, что ты здесь делаешь? Ты ведь, кажется, должен по вечерам работать.
— Тетушка Эванджелина разрешила мне отлучиться в Сиэтл проведать тебя. — Огонек веселья померк в глазах Джоша. — Я хотел кое о чем поговорить с тобой. Извини, что испортил тебе вечер.
— Позвонил бы заранее, — сказал Гарри.
— Я пытался. — Джош пожал плечами. — Но наткнулся на автоответчик.
Гарри чуть скривил рот.
— Я отключил все телефоны.
Джош искренне удивился.
— Да что ты! Ты ведь всегда отвечаешь на звонки родственников, когда дома.
— Для сегодняшнего вечера я сделал исключение, понятно тебе? — холодно произнес Гарри. — А почему консьерж не предупредил меня о том, что ты поднимаешься?
— Я сказал Крису, что хочу сделать тебе сюрприз, — ответил Джош.
— Да будем вам, не стоит так переживать, — поспешила вставить Молли, прежде чем Гарри смог продолжить отчитывать брата. — Я все равно уже собиралась уходить.
В янтарных глазах Гарри промелькнула досада.
— Вам нет нужды торопиться. Мы еще не все обсудили.
Молли чуть поморщилась.
— Ничего страшного. Обсудим завтра.
Она тешила себя надеждой, что в суматохе, вызванной появлением Джоша, Гарри забыл о вспыхнувшей было между ними ссоре и о том, что она едва не уволила его. «Какой бес в меня вселился?». — недоумевала Молли. Ведь уволив Гарри, она теряла его навсегда. При мысли об этом холодок пробежал по ее телу. Молли встала.
— Пожалуйста, не уходите. — Джош бросился к двери. — Я спущусь в вестибюль, почитаю там или займусь еще чем-нибудь. Крис не станет возражать. Он любит общество.
— Ерунда. — Молли торопливо одернула пиджак. — Уже скоро одиннадцать. Вам наверняка есть о чем поговорить, а мне надо выспаться. Завтра опять много дел. Гарри, вы не вызовете мне такси?
Гарри стиснул зубы.
— Я сам отвезу вас домой.
— В этом нет никакой необходимости. Я прекрасно доеду в такси.
— Я же сказал, что провожу вас, — настойчиво повторил Гарри.
Молли встретила его неумолимый взгляд и подумала, что лучше не спорить.
— Что ж, если вы настаиваете.
— Да, настаиваю.
«Наверное, уже смирился с моим решением об увольнении», — с грустью подумала Молли. И стала мысленно искать выход из создавшегося положения.
Конечно, Гарри раздражал высокомерием и упрямством, и все-таки меньше всего на свете ей хотелось с ним расстаться.
Молли жила в районе Кэпитол-Хилл, всего в нескольких кварталах от дома Гарри, но короткое путешествие по городским улицам показалось ей вечностью. Она так и не смогла понять, злится Гарри или он просто погружен в мрачное раздумье.
Как бы то ни было, своим новеньким, с иголочки, спортивным автомобилем Гарри управлял с изящной уверенностью. Молли не знала, что это за модель. Но, поскольку выросла в семье гениальных инженеров, ей достаточно было одного взгляда на дизайн автомобиля, чтобы понять, насколько он дорогой. Она мысленно отметила, что надо уточнить у Гарри марку машины. Но потом, не сегодня.
Сейчас же ее больше занимал не сам автомобиль, а то, как Гарри управлял им. Она вдруг поняла, что испытывает чувственное наслаждение, наблюдая за его мягкими и в то же время четкими движениями. Наверное, столь же грациозно он мог бы скакать на лошади.
— Вы действительно разъезжали с карнавальной труппой? — спросила наконец Молли, прерывая затянувшуюся паузу.
— Нет. Мой отец разъезжал. Как уже сказал вам Джош, у отца было собственное шоу. Но он продал его вскоре после того, как сбежал с моей матерью. На вырученные деньги он открыл пивнушку на Гавайях. Я вырос на островах.
— А я, признаюсь, думала, что все ваши предки. — именитые ученые.
Свет ночных фонарей выхватил из темноты легкую улыбку, заигравшую на губах Гарри.
— Я. — первый из Тревельянов, родоначальником которых был, кстати, тоже Гарри Тревельян, кто избрал делом своей жизни не автогонки, карточные гадания или метание ножей.
— А когда же тот, самый первый Гарри Тревельян начал эту традицию?
— В самом начале восемнадцатого века.
— А ваша мать? — спросила Молли.
— Она из рода Стрэттонов.
— Сиэтлских Стрэттонов? Крупнейших торговцев недвижимостью?
— Да, три поколения денег, влияния в бизнесе и политике, — безучастным тоном произнес Гарри. Молли задумалась.
— Необычный союз, — деликатно заметила она. — Я имею в виду ваших родителей.
— Шут и светская львица? Можно сказать, что необычный. Правда, Тревельяны и Стрэттоны награждали его иными эпитетами. В основном непечатного свойства.
— Я так понимаю, что ни один из кланов не одобрил этого брака?
— Мягко говоря, да. Тревельяны были в ярости, потому что после женитьбы отец продал шоу. Это было своего рода предательством, поскольку в шоу работали многие Тревельяны. А новый владелец привел свою труппу.
— И Тревельяны оказались без работы?
— Совершенно верно.
— А почему злились Стрэттоны?
— Причину угадать несложно: моя мать по всем канонам должна была выйти замуж за какого-нибудь обеспеченного, влиятельного выпускника Стэнфорда. А вместо этого она сбежала со скоморохом. — Гарри бросил на Молли насмешливый взгляд. — А как, по-вашему, отнеслись бы к подобным выходкам в других семьях?
— Думаю, без особого энтузиазма.
— Вы правильно думаете.
— И что же было дальше?
Гарри чуть удивленно вскинул брови.
— Вы слишком любопытны.
— Извините, — смутилась Молли. — Это у меня наследственное. Не забывайте, что в моей семье все были изобретателями.
— Я знаю.
— И вовсе не обязательно отвечать, если вы этого не хотите. Я не собираюсь совать нос в чужие дела.
— Стрэттоны приложили массу усилий, чтобы расстроить эту женитьбу. Мой дед, Паркер Стрэттон, попытался заставить молодоженов оформить аннуляцию брака. Это не удалось, и он начал подталкивать их к разводу. Потому-то мои родители и сбежали на острова. С тех пор океан разделял их с семьями. Только там, вдали, смогли они обрести покой и счастье.
— А как сейчас. — страсти улеглись?
— Нет. Вражда продолжается по сей день.
— И вы, вернувшись на материк, оказались меж двух огней?
Гарри пожал плечами.
— Бывает, что мне достается.
Голос его звучал ровно и непринужденно, как будто Гарри был абсолютно равнодушен к семейным проблемам. Но Молли вдруг уловила затаенную боль в его словах, что поразило ее. Ей стало ясно, что Гарри мог испытывать к Стрэттонам и Тревельянам какие угодно чувства, только не безразличие. Но эмоции свои он хранил в глубокой тайне.
— Ваши родители до сих пор живут на островах? — спросила Молли.
— Родителей моих уже нет в живых. Девять лет назад они погибли от рук вооруженных грабителей.
От голоса Гарри, мягкого и ровного, веяло холодом. Но Молли почувствовала, как обдало ее жаром полыхавших в нем эмоций. Она все никак не могла определить, чего же в них больше. — ярости? отчаяния? упрека? Пожалуй, всего было в избытке. Такие страсти обычно бушуют лишь в ночных кошмарах.
— Боже мой. — Молли не нашлась с ответом. — Боже мой, — лишь повторила она. Гарри молчал.
— Ваших родителей тоже ведь нет в живых, — со значением в голосе произнес он, словно подчеркивая некую общность их судеб.
— Да.
Теперь уже замолчала Молли.
Ее чувства не были сотканы из противоречий. Сейчас, вспоминая о родителях, она испытывала лишь тихую печаль. Боль утраты со временем притупилась. Исчезли злость и страх, с которыми ей так трудно было ужиться когда-то. Она уже не просыпалась по ночам от мучительных тревожных мыслей о том, чем платить кредиторам и как воспитать сестру. Ей удалось выстоять под гнетом проблем, некогда казавшихся неразрешимыми.
Молли выглянула в окно, завидев огни своего дома, который сестра шутливо называла «фамильным особняком Аббервиков».
— Ну, вот мы и приехали. Большое спасибо за то, что проводили.
— Я подвезу вас к самому дому. — Гарри остановил машину у массивных чугунных ворот.
Молли начала рыться в сумочке в поисках магнитного ключа. Отыскав, она передала его Гарри. Тот опустил боковое стекло и просунул ключ в замок. Тяжелые ворота открылись.
— Надежная охрана, — заметил Гарри.
— Это отцовское детище. — Кивком головы Молли указала на раскинувшийся за воротами сад. — Он и оросительную систему сам соорудил. Всю жизнь что-то мастерил. Моя сестра, Келси, пошла по его стопам. Она унаследовала страсть Аббервиков к изобретательству.
— А вы?
Молли ухмыльнулась.
— Мне достались финансовые проблемы.
Гарри медленно проехал по извилистой аллее и остановился у крыльца дома. Выключив двигатель, он открыл дверцу автомобиля. На лице его мелькнула улыбка, когда он оглядел старинную и довольно ветхую постройку.
Молли несложно было угадать его мысли. Дом напоминал творение одержимого безумными фантазиями «архитектора. Это было нагромождение готических арок и викторианских излишеств. Идеальная обитель для сумасшедшего изобретателя.
— Интересное сооружение, — только и вымолвил Гарри, открывая Молли дверцу. Она с улыбкой вышла из машины.
— Сознайтесь, что оно поразительно напоминает вам замок доктора Франкенштейна. Но что я могу сказать? Это мой дом.
— Вы здесь выросли?
— Да. Перед вами древнейшее поместье. Мои родители купили его тридцать лет назад, как раз в пору своего недолгого процветания. Отец тогда запатентовал новый станок. Увидев этот дом, он пришел в неописуемый восторг. Сказал, что ему нужен простор для изобретательских изысканий. Денег, конечно, надолго не хватило. У отца они вообще не задерживались. Но нам все-таки удалось сохранить за собой эти владения.