Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Любовь по расчету

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Кренц Джейн Энн / Любовь по расчету - Чтение (стр. 13)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Современные любовные романы

 

 


— Ничем я ей не обязан.

— Обязан своим благополучием, и ты это знаешь. Она обрекла себя на несчастливый брак ради спасения семейного бизнеса. Если бы не она, «Стрэттон пропертиз» рухнула бы еще тридцать пять лет тому назад. Настало время возвращать долги.

— С чего это вдруг такая обеспокоенность по поводу неудачного замужества тети? Многие живут в несчастливых браках, и тебе это известно не хуже меня.

— Мои родители были счастливы, — тихо произнес Гарри.

Паркер побагровел от злости.

— Син Тревельян украл мою маленькую Бриттани. Соблазнил ее. Он проник в наш дом, как ночной вор. Лишил Бриттани семьи, наследства всего, что ей принадлежало по праву.

— И сделал ее счастливой.

— Он так и не дал ей того, что она заслуживала.

Гарри встретился с ним взглядом.

— Если тебе вдруг захочется знать, что бы случилось с моей матерью, выйди она замуж за Дункана Хью, взгляни на Даниель.

— Да как ты смеешь, — взорвался Паркер. — По крайней мере, она бы осталась жива.

Гарри вдруг почувствовал, что начинает задыхаться. Как будто из комнаты разом выкачали весь воздух.

Он опоздал. Они оба погибли. И он тоже погибнет. Не успеет выкарабкаться. Слишком поздно.

Эмоции ледяным вихрем обожгли душу. Барьеры, ограждавшие его от пропасти, покачнулись и грозили вот-вот исчезнуть. Гарри уже видел разверзшуюся перед ним темную бездну, она манила его к себе. Проще всего было бы поддаться искушению, броситься навстречу ее глубинам и затеряться в них навсегда.

И в это мгновение перед глазами возник образ Молли. Она улыбалась ему, стоя на другом краю пропасти. К нему вернулось ощущение реальности.

Гарри посмотрел на Паркера.

— Как я уже сказал, ты в долгу перед тетей Даниель. Так дай ей то, чего она так хочет. Единственное, что ты можешь дать.

— И что же это?

— Спокойствие. Не терзай ее по поводу выбора Брэндона. Самому Брэндону все равно, а Даниель это необходимо. Ей всегда недоставало именно душевного покоя Всю свою жизнь она только и делала, что пыталась ублажить тебя.

Паркер сжал кулаки.

— Откуда ты взялся, такой ангел-хранитель?

— Сам не знаю. — Гарри открыл дверь.

— А ты хорош сукин сын, Гарри, знаешь об этом?

Гарри обернулся и встретился с ним взглядом.

— Это наследственное.

Он вышел и тихо закрыл за собой дверь.


Он не слишком удивился, увидев поджидавшего его возле стеклянной экспозиции дядю Гилфорда. Гарри слегка улыбнулся. День обещал быть не самым удачным.

Сорокадевятилетний Гилфорд был младшим из троих отпрысков Паркера. Атлетического телосложения, светловолосый с ореховыми глазами, он был красив, как и все Стрэттоны. Пятнадцать лет назад он женился на Констанс Хилей, дочери богатого судовладельца. У них было двое детей.

К счастью для Стрэттонов, Гилфорд унаследовал не только фамильную внешность. Ему досталась и стрэттоновская деловая хватка. Под его руководством «Стрэттон пропертиз» процветала.

— Что тебе понадобилось на этот раз, Гарри? — Гилфорд холодно смотрел на племянника. Потом во взгляде его промелькнула догадка. — Черт возьми, ты опять расстроил Паркера, не так ли?

— Для этого никаких усилий с моей стороны не требуется. Тебе, как и мне, хорошо известно, что Паркер приходит в бешенство от одного моего вида. Но не волнуйся, нашу беседу он как-нибудь переживет.

— Проклятие! — Гилфорд с грозным видом двинулся на него. — Ты ведь говорил с ним насчет бредовых планов Брэндона?

— Да.

— Не лезь не в свое дело. Ты знаешь, как старик относится ко всему, что связано с его детищем.

— Знаю, — сказал Гарри.

— Предупреждаю тебя, Гарри, не вмешивайся. Пусть Паркер сам решает.

— Своим отказом отпустить Брэндона он терзает Даниель.

Гилфорд нахмурился.

— Я знаю. Мне очень жаль, но иного решения быть не может. И вообще это не твоя проблема. Хотя бы раз ты можешь не соваться в дела нашей семьи? — Он развернулся и направился по коридору к своему кабинету.

Гарри проводил его взглядом и двинулся к лифтам. Радовало лишь то, что Молли придет обедать домой.


Молли сидела за своим рабочим столом и смотрела на сосредоточенных, притихших тетю Венисию и Каттера Лэттериджа Она знала, что оба они желали ей только хорошего, но их чрезмерная забота несколько раздражала.

— Да не волнуйтесь вы за меня, тетя Венисия. У Гарри мне будет очень хорошо.

— Но, дорогая, если тебе неуютно в своем доме, ты можешь пожить у меня. — Венисия, в ниспадающем свободными складками платье в оранжевых и фиолетовых тонах, была чем-то похожа на тропических рыбок из аквариума Гарри. Но взгляд ее был исполнен тревоги. — Я, право, не знаю, стоит ли тебе переселяться к Гарри Тревельяну. Вы ведь едва знакомы.

— Поверь, я с каждым днем узнаю его все лучше и лучше, — сказала Молли.

Венисия с решительным видом расправила плечи. Она покосилась на Каттера и, снова нахмурившись, уставилась на Молли.

— Дорогая, мы с Каттером обсудили твоего доктора Тревельяна и ситуацию в целом. Нам кажется, что-то здесь не то.

— Что не то? — переспросила Молли. Каттер многозначительно прокашлялся.

— Я понимаю, что это не мое дело. Ведь я еще не член вашей семьи. — Он сделал короткую паузу и слегка коснулся руки Венисии. — Но я чувствую себя почти что вашим родственником и потому считаю необходимым высказаться.

— Катер, пожалуйста, — взмолилась Молли. — Не волнуйтесь вы так.

— Ничего не могу с собой поделать, дорогая. — Каттер напустил на себя важный вид. Это ему очень хорошо удавалось. — Я крайне озабочен происшедшим. Если все эти странные розыгрыши действительно имели место и ты уверена, что это не проделки сестринских приятелей, я настаиваю на том чтобы ты известила полицию.

— Кстати, Гарри вчера был в полиции, — заметила Молли. — Они говорят, что вряд ли смогут помочь, тем более если Уортон Кендалл уехал в Калифорнию.

— Но они наверняка могут заняться тем автомобилем, который пытался столкнуть вас с дороги, — подсказала Венисия.

— Все, что они смогли сделать — это взять его на заметку, — объяснила Молли. — Мы ведь даже не можем утверждать что есть какая то связь между этим наездом и Уортоном Кендаллом. Что касается меня то чем больше я размышляю, тем менее вероятным мне представляется такое совпадение. Скорее всего мы просто оказались жертвами пьяного водителя.

Каттер задумчиво посмотрел на нее.

— Почему ты думаешь, что здесь нет никакой связи?

— Потому что до сих пор месть Кендалла выражалась лишь в глупых розыгрышах, — ответила Молли. — Он явно не пытался причинить мне увечье.

Каттер прищурился.

— Если за всем этим действительно стоит Уортон Кендалл, можно и впрямь подумать что он больной человек. Но ведь не исключено, что болезнь его будет прогрессировать. И тогда он станет очень опасным. Твоя тетя права. Тебе следует переехать к ней, пока вся эта история не заглохнет.

— У Гарри я буду в безопасности, — продолжала настаивать Молли. Ей не хотелось делиться своими опасениями, ведь если Кендалл не оставил свой план мести он будет преследовать ее и дальше. И жизнь тетушки тоже окажется под угрозой. А этого Молли уж никак не хотелось.

Венисия вздохнула.

— Дорогая моя, боюсь показаться старомодной, но не могу не сказать о моральной стороне дела. Не забывай, что люди обязательно начнут судачить об истинных намерениях доктора Тревельяна.

Молли закатила глаза.

— Тетя Венисия, пожалуйста. Мы же не в прошлом веке живем.

Каттер выглядел мрачным.

— Думаю, намерения Тревельяна вполне очевидны.

Молли рассердилась.

— Что это значит?

— Это значит, — продолжал Катер, — что мотивы его поступков гораздо глубже, чем это кажется на первый взгляд. Я так понимаю, что он тебе нравится, но ты должна быть предельно осторожна. Ведь ты рискуешь большими деньгами, которые стоят за тобой.

Молли уперлась руками в край стола.

— Вы по-прежнему считаете, что Гарри я интересую лишь в качестве источника солидных доходов?

— Не сердись, дорогая, — поспешила успокоить ее Венисия. — Просто нас с Каттером очень беспокоит странный характер ваших взаимоотношении.

— Мне крайне неприятно говорить об этом, — осторожно добавил Катер, — но нельзя исключать того, что твой доктор Тревельян может обернуть к собственной выгоде ситуацию с Уортоном Кендаллом.

— Это же абсурд какой-то! — воскликнула Молли.

— Неужели? — Каттера не убедила ее реплика. — Мне кажется, что он все глубже и глубже затягивает себя в свои сети. Теперь он уже выступает не только как консультант, но и как твои защитник. Ты слишком доверилась ему, дорогая.

— В последний раз повторяю, — процедила сквозь зубы Молли, — я знаю, что делаю.

Каттер покачал головой.

— Владельцу могущественного фонда следует быть предельно осторожным в своих личных привязанностях. Нет, моя дорогая, если хочешь знать мое мнение, то изволь: я вижу здесь две реальные угрозы для тебя. Во-первых, это месть, исходящая от некоего неуравновешенного изобретателя, непризнанного гения. А во-вторых — это нежелательная перспектива общения с нечистым на руку консультантом.

Молли почувствовала, что начинает закипать от злости.

— Если бы Гарри был так заинтересован в том, чтобы любой ценой обрести богатство он бы не отвернулся от наследства Стрэттонов.

Каттер сочувственно посмотрел на нее.

— Он не отказался от наследства дорогая. По моим сведениям, он жестоко разругался с Паркером Стрэттоном. Гарри отказался работать в семейной компании. Стрэттон вычеркнул его из завещания. Но есть кое-что еще, чего ты можешь не знать.

— Что же это? — спросила Молли. Каттер замялся.

— Мне неприятно об этом говорить, но ходят слухи что Гарри Тревельян не совсем здоров. Я имею в виду — психически.

— Что?! Откуда вы взяли это?

Каттер вздохнул.

— Мои знакомый когда-то работал в Стрэттон пропертиз. Он в курсе всех тамошних дел. Так вот, невеста Тревельяна расторгла помолвку, когда обнаружила у него психическое расстройство. Сама она психотерапевт, так что, как я понимаю, может распознать симптомы душевной болезни.

Молли вскочила со стула.

— Это чистейшее вранье. Гарри не сумасшедший.

— Пожалуйста, Молли. — примирительно произнесла Венисия. — Давай будем рассуждать здраво.

— И что же вы предлагаете?

Венисия ободряюще улыбнулась.

— У меня есть одна идея.

— Интересно, какая.

— Ты могла бы переоформить попечительство в фонде на меня, — предложила Венисия. — Я знаю, он с самого начала был для тебя обузой. Позволь мне взять бразды правления в свои руки. Это сразу же вы ведет тебя из-под удара.

Молли изумленно уставилась на нее.

— Доверить фонд тебе?

— А что, это мысль, — медленно произнес Каттер. — Уортон Кендалл очень скоро поймет, что ты уже больше не распоряжаешься средствами фонда. И это охладит его пыл. Да и доктор Тревельян будет уже не так опасен.

— Он и сейчас не опасен, — прошептала Молли.

— Послушай, — ласково произнес Каттер. — Если его романтический интерес к тебе искренний, его не смутит тот факт, что ты отойдешь от управления фондом.

— Таким образом, ты очень скоро выяснишь, насколько он порядочен по отношению к тебе, — вставила Венисия.

Молли покачала головой.

— Тетя Венисия, ты не потянешь фонд, поверь мне. Это же сущая головная боль.

— Нет, нет, я вовсе не хочу управлять им, — призналась Венисия. — Я лишь имею в виду, что на меня перейдет юридическая ответственность. Это единственное, что я могу предложить. А Каттер мог бы помогать мне. У него хорошая инженерная подготовка. Он мог бы просматривать проекты, готовить заключения.

— Должен признать эта работа мне по душе, — задумчиво произнес Каттер. — Тряхну стариной.

— К тому же мы оба свободны от дел, — напомнила Венисия. — И у нас есть время заниматься благотворительностью.

— Подумай хорошенько, Молли. — Каттер поднялся и взял Венисию за руку. — Поручив управление фондом своей тете, ты сможешь решить все проблемы. А сейчас ты должна нас извинить. У нас с Венисией встреча с турагентом. Нужно планировать медовый месяц, сама знаешь.

— Да, кстати, ты мне напомнил, — спохватилась Beнисия. — Молли, ты не забыла о том, что обещала пойти со мной выбрать свадебное платье?

— Я помню, — сказала Молли.

Венисия и Каттер направились к двери. Они резко остановились увидев что она открыта. На пороге опершись о дверной косяк, стоял Гарри.

— Пожалуй, не буду стоять у вас на пути, — тихо произнес он. Каттер ощетинился.

— Ни в коем случае.

И он вывел Венисию из кабинета. Через мгновение за ними захлопнулась дверь магазина. Молли проглотила слюну.

— Я не слышала, как ты вошел.

— Почему в последнее время, — спросил Гарри, — стоит мне появиться в твоем офисе, как я застаю здесь желающих убедить тебя в моей нечистоплотности? Сначала это был Гордон Брук, теперь тетушка со своим женихом.

— Мне очень жаль, что тебе пришлось все это вы слушать. Венисия и Каттер обеспокоены случившимся, только и всего. Речь шла об Уортоне Кендалле.

— Мне показалось, что не только о нем, — сказал Гарри. — Я слышал и об их благородных намерениях.

Молли вспыхнула.

— Тетя Венисия и Каттер немного старомодны.

— Какое совпадение. — Лицо Гарри оставалось непроницаемым. — Я только что встречался еще с одним консерватором, который не одобряет совместного проживания двух людей, не связанных брачными узами.

Молли широко улыбнулась.

— Какое счастье, что мы с тобой придерживаемся современных взглядов.

13

— Он выдает себя за Уортона Кендалла. — Прохаживаясь взад-вперед по своему кабинету, Гарри разговаривал по телефону с Фергюсом Райсом. — Я хочу, чтобы ты выяснил, где он сейчас находится и, если возможно, где мог находиться вчера.

— Сделаю все возможное. Передай мне по факсу сведения о его проекте и все, что тебе покажется интересным.

— Хорошо.

Последовала пауза, сопровождавшаяся тихими щелчками, идущими с другого конца провода. Гарри понял, что Фергюс заносит данные в компьютер.

Фергюс Райс был частным детективом. Одним из лучших. Гарри не раз прибегал к его услугам, когда требовалась практическая помощь в разоблачении научных фальшивок.

Гарри был опытным экспертом в том, что касалось поиска научной истины, но похвастаться навыками детектива не мог. Хотя выучиться этому было ему под силу, он все-таки предпочитал не тратить времени на кропотливые поиски и перепроверку адресов и номеров телефонов интересующих его лиц. Удобнее было заплатить за эту работу профессионалу, а потом отнести расходы на счет клиента.

— Это все? — спросил Фергюс, закончив печатать.

— Пока да. Если появится что-то новое, я дам знать. Постарайся ускорить расследование, Фергюс. Этот тип становится все более опасным. Две первые шутки не привели к трагическим последствиям, но если вчера за рулем голубого «форда» действительно был Кендалл, дело принимает серьезный оборот.

— Приступаю немедленно.

Гарри повесил трубку и подошел к большому аквариуму с морской водой. Он погрузился в созерцание мирных рыбок, снующих меж миниатюрных рифов, и задался вопросом, сколько еще найдется доброжелателей, которые будут пытаться убедить Молли в том, что ей не следует доверять ему.

Гарри имел весьма солидную репутацию эксперта, способного разоблачить самого виртуозного мошенника и шарлатана. Крупные корпорации и даже правительственные структуры нередко прибегали к его услугам, когда возникали сомнения в подлинности и серьезности научных проектов. Он опубликовал книгу об истории научных фальсификаций, исследование об опасности иллюзий в науке.

Гарри казалось, будто всю свою жизнь он только и делал, что занимался изучением технологии обмана Врожденная тревельяновская интуиция, унаследованная от Стрэттонов деловая хватка, обширные академические познания сослужили ему в этом хорошую службу.

И всегда он ратовал за правду. Обмана не терпел. Как ненавидел и тех, кто пытался обвести его вокруг пальца.

Теперь же он сам столкнулся с обвинениями в нечистоплотности. Доказать Молли свою невиновность он пока не мог.

До сих пор Молли, казалось, доверяла ему. Гарри подумал о том, сколько раз ей еще предстоит выслушать уверения окружающих в том, что он спит с ней, втайне вынашивая планы поживиться за счет средств фонда Аббервика, прежде чем она и сама начнет задумываться над этим.

И сколько раз ей еще будут нашептывать, что он сумасшедший, пока в душе ее не родятся сомнения.

Из коридора донесся неясный шорох.

— Опять в раздумьях? — прозвучал бодрый голос Молли.

Гарри быстро обернулся и увидел ее, стоявшую в дверях.

— Я не слышал, как ты вошла.

— Джинни как раз выходила из квартиры, она и открыла мне дверь.

Молли подошла к нему и обвила его шею руками.

Он крепко прижал ее к себе и чуть наклонил голову, чтобы поцеловать. «Как хорошо, что она сейчас рядом», — подумал он. Ему действительно было хорошо. И совсем не хотелось ломать себе голову над тем, как отреагирует Молли на бесконечные упреки и обвинения в его адрес.

Молли слегка запрокинула голову и вгляделась в его лицо.

— Как насчет ужина?

Он улыбнулся.

— Что-нибудь придумала?

— По-моему нам нужно выйти куда-нибудь сегодня вечером. У тебя мрачное настроение. Может, полнолуние виновато. Ужин в ресторане взбодрит тебя.

— Хорошо. — Гарри вдруг похолодел при мысли о том, что периодические приступы меланхолии, которые он испытывал, могут утомить Молли. Такая перспектива его совсем не радовала. Он попытался взять себя в руки. — Выбирай ресторан.

— Почему бы нам не пойти в «Пасифик Рим», что открылся напротив? — Она умолкла, заслышав телефонный звонок. — Домашняя линия. Должно быть, кто-то из родственников. — И она тут же выпустила его из своих объятии.

— Проклятие. — Гарри, охваченный дурным предчувствием, покосился на телефон. Первой его мыслью было не отвечать на звонок. Сегодня ему уже больше не хотелось заниматься семейными проблемами. Но все-таки рука его потянулась к трубке. — Я слушаю.

— Гарри, это я, Джош.

Взволнованный голос Джоша разбудил задремавшие было мрачные мысли.

— Что случилось?

— Дедушка в больнице. Здесь, в Хидден-Спрингс Час назад он попал в аварию на своем новом грузовике.

Гарри на мгновение закрыл глаза.

— Насколько это серьезно?

— Очень серьезно. Доктор предупредил нас, что ближайшие несколько часов положение останется критическим. — В голосе Джоша зазвучали нотки отчаяния и растерянности. — Он сказал, что дед может не дожить до утра.

Гарри посмотрел на часы.

— Я скоро буду. Не унывай. Леон крепкий орешек.

— Он ведь не такой уж и старый. Ему и семидесяти нет, ты же знаешь. Многие живут гораздо дольше.

— Успокойся, Джош.

Джош замолчал. Когда он вновь заговорил голос его прозвучал очень тихо.

— Зрелище ужасное, Гарри. Все очень похоже на инцидент с отцом.

— Я уже еду, малыш.

— Спасибо.

Гарри положил трубку и взглянул на Молли.

— Извини. Мне нужно ехать в Хидден-Спрингс. Леон умудрился грохнуть свой новый грузовик. И поскольку это Леон, а не кто-нибудь, ему удалось разыграть целый спектакль вокруг этого.

— Я поеду с тобой, — сказала Молли.

Гарри был удивлен собственной реакцией на негромко прозвучавшее предложение. Он настолько привык противостоять семейным кризисам в одиночку, что даже не сразу распознал чувство облегчения, которое испытал в этот момент.


Молли стояла возле окна больничной палаты и прислушивалась к негромким сигналам приборов, поддерживавших жизнь в угасающем организме Леона Тревельяна. Леон не догадывался о ее присутствии. Его внимание разрывалось между терзавшей его болью и Гарри.

Гарри один сидел у кровати Леона. Многочисленная родня расположилась в комнате ожидания. Медсестра категорически отказалась пустить всех сразу в палату к Леону.

Молли обратила внимание на то, как все семейство бросилось навстречу Гарри, стоило ему появиться в здании больницы. Они словно поджидали его чтобы переложить на него тяжкий груз обязанностей и ответственности, которые принесла с собой беда. И он привычно впрягся в разрешение очередной семейной проблемы.

В первую очередь он переговорил с врачом. Потом объявил всем, что хочет побеседовать с Леоном. Молли, присевшая было рядом с Джошем, перехватила устремленный на нее взгляд Гарри и тут же поняла, что он просит ее пройти в палату вместе с ним.

— Ну, Леон, на этот раз тебе это почти удалось, — тихо сказал Гарри.

— Черт возьми. Кто за тобой послал, Гарри? — Голос Леона вырывался из горла тяжелым хрипом. — Ты мне здесь не нужен.

— Поверь, я бы предпочел находиться в другом, более интересном месте.

— Я тоже. — Леон сделал паузу, словно собираясь с силами. — Где Джош?

— Там, в холле.

— Пришли его обратно.

— Пришлю, но попозже. Сначала нам с тобой нужно поговорить.

— О чем еще?

— Я беседовал с полицейскими, — начал Гарри. — Они говорят, что ты врезался в дерево. Шел дождь. Превышение скорости при неблагоприятных погодных условиях — так сформулировано в протоколе.

— Сукин сын, — пробормотал Леон. — Я умираю, а ты лезешь с очередным своим нравоучением.

Молли заметила, как Гарри стиснул зубы, но выражение его лица не изменилось. Оставалось все таким же непроницаемым. Молли поняла, что Гарри что-то задумал и полон решимости достичь своей цели.

— Не нравоучением, — сказал Гарри. — Я хочу договориться с тобой кое о чем. Только пойми меня правильно. Вполне возможно, что ты выкарабкаешься. Видит Бог, до сих пор тебе это удавалось.

— Тревельяновские рефлексы, — хрипло прошептал Леон.

— Совершенно верно, тревельяновские рефлексы. Но всякое может случиться, и поэтому я хочу предупредить тебя.

Леон открыл один глаз и скосил его на Гарри.

— Что еще?

— Не обессудь, но пестовать твой героический образ в сознании Джоша я не намерен. Во всяком случае, пока мы с тобой не достигнем взаимопонимания в этом вопросе.

— Господи, ведь он мой внук. У меня никого, кроме него, не осталось.

— Знаю. Но я все расскажу ему, Леон, если ты не согласишься на мои условия.

— Шантажист чертов, вот ты кто.

— Мы с тобой уже столько лет шантажируем друг друга, Леон.

— Дерьмо. — Леон шумно выдохнул. — Это была игра не на равных. Ты всегда выходил победителем.

— Предлагаю тебе последнюю сделку, Леон. Еще одна — и ты навечно останешься героем в глазах Джоша. Конечно, он предпочел бы, чтобы ты остался жив, но это зависит только от тебя.

— Господи Иисусе. Что тебе от меня надо?

Гарри уперся в поручень кровати и вгляделся в осунувшееся лицо дяди. Молли видела глаза Гарри. Они были холодными, как отшлифованный янтарь, но она готова была поклясться, что в них таилась боль. Он и сам был не рад своей миссии, но отступиться уже не мог. Прежде всего его волновал Джош и его будущее.

— Я пришлю к тебе Джоша через несколько минут. И когда он войдет, ты должен будешь избавить его от гнета прошлого.

— Что это значит?

— Это значит, что ты должен будешь сказать ему о том, что времена меняются. Сегодня уже не проживешь лихачеством и необдуманным риском. Ты скажешь, что его отец ни за что бы не одобрил выбора Джоша, пойди он по его стопам. И ты тоже не приветствуешь этого, а хочешь, чтобы он следовал по выбранному им пути. Скажи, что гордишься им. Благослови его, Леон.

— Господь с тобой, Гарри. Выходит, я должен признаться в том, что хочу видеть его похожим на тебя? Хочешь, чтобы я надоумил его последовать твоему примеру и пренебречь семейными традициями?

— Я хочу, чтобы ты сказал ему, — не сдавался Гарри, — что все эти годы ошибался. А теперь понял, что настала эпоха новых Тревельянов. И пора уже рассчитывать на собственные мозги, а не на крепость мышц и ловкость рук.

— С какой стати я должен пороть эту чушь? — прошипел Леон. — Ты уже убедил его в том, что ему нужно закончить колледж. Неужели тебе этого мало?

— Ему мало. Он любит тебя, Леон. И ждет, что ты одобришь его выбор. Он хочет убедиться в том, что ты не считаешь его человеком пропащим.

— Джошу плевать на меня. — В голосе Леона прозвучали нотки горечи. — Его героем давно уже стал ты. С того самого момента, как увел его от семьи.

— Ошибаешься. Ты его дед и от этого никуда не денешься. Я не могу заменить тебя в полной мере, Леон. Джошу важно услышать именно от тебя, что ты одобряешь его выбор. Ему будет легче жить с твоим благословением.

— Бьюсь об заклад, что догадываюсь, какую сделку ты мне сейчас предложишь.

Гарри пожал плечами.

— Условия те же, что и всегда. Если ты выполнишь мою просьбу, я не расскажу Джошу про Вилли.

— Проклятие. Я знал, что этим все кончится.

Лицо Леона перекосилось от злости. Он глотнул побольше воздуха.

— Какие ты мне дашь гарантии?

Гарри на мгновение задумался.

— Я хоть раз обманул тебя, дядя Леон?

Ответ Леона потонул в приступе сиплого кашля. Очухавшись, Леон затуманенным взором уставился на Гарри.

— Ты выиграл, сукин сын. Приведи сюда Джоша, а сам убирайся. Я поговорю с ним наедине.

— Конечно. — Гарри поднялся.

Еще несколько мгновении он смотрел на Леона. Молли вдруг стало очень грустно Она поняла что Гарри хотел сказать еще что-то важное, далекое от привычных угроз и шантажа. То, что могло бы примирить его с Леоном, положить конец давней вражде.

И в то же время она догадалась, что Гарри не может подыскать подходящих слов, чтобы выразить свое желание покончить с прошлыми обидами. Только что он хлопотал за Джоша, но просить за себя ему было неловко.

Ни слова не сказав, он отошел от кровати. Молли встретилась с ним взглядом и протянула ему руку. Он крепко сжал ее.

Они вместе вышли из палаты.


— Это было странное зрелище. — Джош взял под нос и направился с ним к столику в углу кафетерия. — Дедушка словно прощался со мной. Таким я его еще никогда не видел. В нем не было привычной резкости. И он как-то разом заметно постарел.

— Ему пришлось многое пережить за этот вечер. — Молли присела за столик и сняла с подноса пластиковые чашки. — О многом задуматься, что-то переосмыслить.

— Да, пожалуй.

Молли прекрасно знала, что причиной такой перемены в Леоне был разговор с Гарри, а вовсе не роковая авария. Гарри не стал обсуждать с ней подробности беседы с Леоном, которой она была свидетелем, но Молли и без слов поняла, что для Джоша это должно было остаться в тайне.

Близился полдень. Молли пригласила Джоша в кафе после того, как он вышел от деда.

Гарри занимался оформлением документов и страховки. Все казалось были единодушны в том, что это именно его обязанность. Остальные Тревельяны тихонько переговаривались в холле и по очереди сменяли друг друга у постели Леона.

— Не унывай, Джош. Твоему деду до сих пор неизменно удавалось одерживать победу над смертью. — Молли отхлебнула чаю, который оказался на редкость отвратительным. Она ненавидела чай из пакетиков. Его даже нельзя было сравнивать со свежезаваренной ароматной смесью. — Доктор сказал, что состояние его стабилизировалось. Кажется, его шансы дожить до утра становятся вполне реальными.

— Но он говорил со мной так будто собирался на тот свет. Сказал, что хочет поделиться со мной своими сокровенными тайнами. — Джош помешивал кофе пластмассовой палочкой. — Сказал, что все эти годы ошибался, когда уговаривал меня стать профессиональным автогонщиком.

— Неужели? — Молли постаралась ничем не выдать своей осведомленности.

— Он сказал, что мужчины из рода Тревельянов всегда зарабатывали свои хлеб ловкостью и храбростью, но многие поплатились за это, слишком рано уйдя из жизни. А мир изменился. Сегодня в цене ум. Он сказал, что у меня мозгов больше, чем у него и моего отца вместе взятых, и мне не стоит растрачивать их впустую.

Молли кивнула головой.

— Очевидно, твой дедушка хочет для тебя иного будущего, чем то, ради которого жили они с твоим отцом.

— Да, наверное, — неуверенно согласился Джош. — Я с самого начала мечтал о том, чтобы закончить колледж и учиться дальше, получить степень доктора. Я всегда хотел заниматься наукой, как и Гарри. Но дед говорил, что настоящий мужчина — только тот, кто умеет сражаться со смертью. Он говорил, что мужчина должен каждый день рисковать, иначе он становится тряпкой. Гарри он считал безвольным мечтателем.

— Вот как.

Джош оторвал взгляд от своей чашки с кофе.

— Про Гарри он говорил это даже тогда, когда узнал все обстоятельства гибели его родителей.

Молли отставила свою чашку и удивленно посмотрела на Джоша.

— Так что же случилось на самом деле?

Джош опечалился.

— Я так понимаю, Гарри не все вам рассказал?

— Нет.

— Тогда мне не стоило заикаться об этом. Вся родня знает о том что тогда произошло. Но сам Гарри никогда не говорит на эту тему.

Молли пожала плечами.

— Я могу его понять. Но раз уж ты заговорил об этом, удовлетвори мое любопытство до конца. Что же все-таки произошло?

Джош уставился в свою чашку, разглядывая ее, словно древнюю амфору.

— Так случилось, что однажды я услышал, как Гарри кричит во сне. Я подумал, что произошло что-то ужасное, и бросился к нему в комнату. Он сидел на краю постели, уставившись в окно. Вид у него был такой словно он только что очнулся от ночного кошмара.

— Продолжай.

— Мне показалось, что он даже не видит меня. Я спросил его, что случилось. — Джош крепче обхватил чашку.

— И что он сказал?

— Он очень долго молчал. По правде говоря, меня это даже напугало. Никогда еще я не видел его таким. Он всегда казался мне сильным. Волевым. Целеустремленным. Но в ту ночь у меня возникло ощущение, будто он делает над собой усилие, пытаясь собрать остатки мужества и взять себя в руки. Не знаю, понимаете ли вы, что я имею в виду.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21