Крис все так же сидел на табурете, когда в комнату вошел сэр Дэниел. Он принес аккуратно свернутую одежду, богатую и дорогую с виду, и положил ее на кровать.
– Вот что, Кристофер из Хевеса. Вы ввязались в хорошенькую историю с нашей умной красоткой.
– Она спасла мне жизнь. – Крис постарался произнести эту фразу, используя все свои новые лингвистические открытия, и сэр Дэниел, похоже, вполне понял его.
– Надеюсь, что это не причинит вам больших бед.
– Бед?
Сэр Дэниел вздохнул.
– Она сказала мне, друг Крис, что вы благородного происхождения, но все же не рыцарь. Вы – сквайр?
– Фор соофс, да.
– Весьма солидный возраст для сквайра, – заметил сэр Дэниел. – И во владении каким же оружием вы упражняетесь?
Тут Крис понял, о чем пытался его недавно предупредить по радио Марек. Охваченный тревогой, он совсем забыл, что в средневековые времена этим словом обозначался оруженосец рыцаря, который в боях должен был сам завоевать право носить рыцарские шпоры. И лишь позднее оно стало обозначать благородного землевладельца – не рыцаря. А он-то, дурак, воспринял его как простую форму вежливого обращения, до сих пор иногда употребляемую в Великобритании в переписке.
– Оружие… упражнение… – нахмурившись, пробормотал Крис. – Ну, я…
– Вам приходилось держать его в руках? Говорите прямо. Чему вы обучены?
Крис решил, что лучше перестать выкручиваться.
– По правде говоря… я хочу сказать… я готовился… стать ученым.
– Школяр? – Старик недовольно мотнул головой. – Escolie? Esne discipulus? Studesne sub magistro? Ты учился у магистра? – Его обращение к Крису сразу стало куда менее вежливым, хотя он и говорил достаточно добродушно.
– Ita ect. В общем, да.
– Ubi? Где?
– А-а… Э-э… В Оксфорде.
– Оксфорд? – Сэр Дэниел презрительно хмыкнул. – Тогда тебе нечего делать здесь, рядом с моей леди. Поверь мне, здесь вовсе не место для школяров. Позволь-ка, я объясню тебе, во что ты вляпался.
* * *
– Лорд Оливер нуждается в деньгах, чтобы заплатить своим солдатам, и уже ограбил все близлежащие города, насколько мог. И поэтому сейчас он вынуждает Клер выйти замуж, чтобы получить за нее выкуп от жениха. Ги де Малеган сделал предложение, которое пришлось очень по душе лорду Оливеру. Но Ги не богат и не сможет заплатить хорошего выкупа, пока не заложит часть владений моей госпожи. А она на это не согласится. Многие полагают, что лорд Оливер и Ги давно уже пришли к соглашению: один продает леди Клер, а второй – ее земли.
Крис промолчал.
– Есть и другие препятствия для этой женитьбы. Клер презирает Малегана, поскольку подозревает, что тот приложил руку к смерти ее мужа. Ги ухаживал за Джеффри, когда тот скончался. Все были удивлены внезапностью его ухода из этого мира. Джеффри был молодым и сильным рыцарем. Его раны были серьезны, тем не менее он неуклонно поправлялся. Никто не знает правды о том дне, но все же ходят слухи – много слухов – о яде.
– Понимаю, – сказал Крис.
– Разве? Я сомневаюсь в этом. Вот, например: моя госпожа все равно что пленница в замке лорда Оливера. Сама она может ускользнуть отсюда, но ей никак не удастся вытащить всю свою свиту. Если она тайно сбежит и возвратится в Англию – а именно этого она и желает, – то месть лорда Оливера обратится против меня и прочих ее близких. Она знает об этом и потому вынуждена оставаться здесь.
Лорд Оливер намерен выдать ее замуж, а моя госпожа изобретает различные хитрости, чтобы отсрочить это событие. Воистину, она очень умна. Но лорд Оливер не отличается долготерпением и вот-вот усилит нажим. Теперь ее единственная надежда находится там. – Сэр Дэниел подошел к окну и указал рукой наружу.
Крис тоже подошел к окну и выглянул.
Из этого высокого окна он увидел внутренний двор и зубцы, огораживавшие парапет внешней стены замка. За ними простирались городские крыши, а дальше городская стена с прохаживавшимися по ней стражниками. За стеной виднелись обработанные поля, за которыми уходили вдаль необъятные леса средневековой Франции.
Крис вопросительно посмотрел на сэра Дэниела.
– Там, там, мой любезный школяр, – повторил тот. – Пожары.
Он указывал куда-то на далекий горизонт. Прищурив глаза, Крис смог различить бледные столбики дыма, сливавшиеся с голубым туманом. Никаких подробностей он разглядеть не смог.
– Это люди Арно де Серволя, – объяснил сэр Дэниел. – Они стоят лагерем не далее чем в пятнадцати милях отсюда. И будут здесь через день, самое большее, через два. Все об этом знают.
– И сэр Оливер?
– Он знает, что ему предстоит жестокое сражение с Арно.
– И все же он устраивает турнир…
– Это вопрос его чести, – ответил сэр Дэниел. – Его непреклонной чести. Конечно, он отказался бы от него, если бы смог. Но он не посмеет. И тут-то и кроется опасность для тебя.
– Для меня?.. – У Криса отвисла челюсть.
Сэр Дэниел вздохнул и прошелся по комнате.
– Теперь одевайся, чтобы предстать перед моим лордом Оливером в подобающем виде. А я попытаюсь предотвратить грозящее тебе несчастье.
Старик повернулся и вышел из комнаты. Крис посмотрел на мальчика. Тот наконец-то перестал тереть его мочалкой.
– Какое несчастье? – спросил Крис.
33:12:51
Одной из особенностей истории Средневековья, разрабатывавшейся в двадцатом столетии, было то, что до нашего времени не дошла ни одна подлинная картина, которая достоверно изображала бы интерьер замка четырнадцатого века. Ни произведения живописи, ни иллюстрации к рукописной книге, ни наброска в чьей-нибудь записной книжке – с тех пор не сохранилось ничего. Самые ранние изображения, относящиеся к четырнадцатому веку, фактически были сделаны в пятнадцатом столетии: интерьеры, продукты, одежды, которые на них запечатлены, соответствуют именно пятнадцатому, а не четырнадцатому веку.
В результате никто из современных ученых не знал, какой тогда пользовались мебелью, чем украшали стены, как одевались и вели себя люди. Отсутствие информации было настолько полным, что, когда в лондонском Тауэре восстанавливали после раскопок апартаменты короля Эдуарда I, реставраторы оставили воссозданные стены покрытыми голой штукатуркой, потому что никто не мог сказать, каким могло быть там художественное оформление.
По той же самой причине художники, пытавшиеся воссоздать в своем творчестве жизнь четырнадцатого столетия, постоянно тяготели к изображению суровых интерьеров, комнат с голыми стенами и скудной обстановкой – кресло или сундук, но, пожалуй, ничего сверх того. Само по себе отсутствие подлинных иллюстративных свидетельств было принято за молчаливое признание скудости жизни того времени…
Все эти мысли промелькнули в сознании Кейт Эриксон в тот самый момент, когда она вступила в большой зал замка Кастельгард. То, что она собиралась увидеть, никакой историк не видел когда-либо прежде. Она шла, пробираясь сквозь толпу вслед за Мареком, и смотрела во все глаза, ошеломленная беспорядочной роскошью, окружавшей ее.
Большой зал искрился, подобно гигантскому драгоценному камню. Солнечный свет струился через высокие окна на стены, и в его лучах мерцали шитые золотом гобелены, отбрасывая блики на окрашенный алым и золотым потолок. На одной из боковых стен висело огромное полотнище: серебряные лилии на темно-синем фоне. Противоположную стену украшал гобелен, изображавший битву: сражавшиеся рыцари при всех регалиях, в серебряной броне, синих с белым и алых с золотом плащах, с развевающимися шитыми золотом знаменами.
В дальнем конце зала располагался огромный искусно изукрашенный камин, настолько большой, что туда вполне мог, не пригибаясь, войти человек; резная позолоченная каминная решетка сверкала в дневном свете. Пылающие поленья заслонял большой позолоченный плетеный экран. А над каминной доской висел еще один гобелен: летящий лебедь на фоне кружевных алых и золотых цветов.
Помещение, бесспорно, было изящно, богато и красиво оформлено и, на современный взгляд, казалось даже довольно женственным. Но красота и оформление пребывали в резком контрасте с манерами собравшихся там людей, которые вели себя шумно, грубо, можно сказать, неистово.
Перед камином стоял высокий стол, накрытый белым полотном, уставленный золотыми блюдами, на которых громоздились груды пищи. На столе крутились несколько маленьких собачек; они, как заблагорассудится, хватали все, что хотели, пока человек, сидевший во главе стола, не принялся с проклятьями гнать их прочь.
Лорду Оливеру де Ванну было около тридцати лет. С его мясистого лица, на котором можно было прочесть ничем не сдерживаемую склонность к беспутству, смотрели маленькие глазки. Его рот был постоянно искривлен в глумливой усмешке; тем не менее он старался держать губы сжатыми, поскольку у него не хватало нескольких передних зубов. Его одежда была столь же роскошна, как и убранство комнаты: синяя с золотом мантия с высоким золотым воротником и меховая шапка. На шее висело ожерелье из голубых камней, каждый размером с воробьиное яйцо. На нескольких пальцах у него были перстни: огромные овальные драгоценные камни в тяжелых золотых оправах. Он ткнул ножом в одно из стоявших подле него блюд, подцепил кусок чего-то и принялся шумно жевать, что-то невнятно говоря при этом своим соседям.
Несмотря на изящное одеяние, он производил впечатление чрезвычайно раздражительного человека: его красные глазки так и шарили по залу, пока он ел, стремясь уловить хоть малейшее оскорбление, которое дало бы повод для драки. Он явно не был склонен задумываться, прежде чем нанести удар, и, когда одна из собачек, вернувшись, попыталась снова залезть на стол, Оливер решительно ткнул ее ножом в ляжку. Животное с визгом отскочило и, оставляя за собой кровавую дорожку, выскочило из зала, а лорд, громко рассмеявшись, обтер о скатерть кровь с острия и продолжал есть.
Люди, разместившиеся за столом лорда, дружно расхохотались вместе с ним. На вид все они были воинами, ровесниками Оливера, и все были изящно одеты, хотя ни один из них не мог равняться по роскоши наряда со своим предводителем. Завершали картину три или четыре женщины, несмотря на молодость и достаточно правильные черты лиц, уже довольно потасканного вида, в обтягивающих платьях и с распущенными волосами (свидетельством того, что они не отличаются строгостью нравов). Время от времени дамы громко хихикали, видимо, ощутив очередное прикосновение мужской руки под столом.
Кейт рассматривала застолье, и в ее мозгу само собой возникло слово «воевода». Это и был средневековый воевода, сидевший со своими воинами и их шлюхами в замке, который он захватил.
Раздался стук по полу деревянного жезла, а затем крик герольда:
– Мой лорд! Магистр Эдвард де Джонс!
Обернувшись, Кейт увидела, как к столу через толпу протискивается Джонстон.
Лорд Оливер посмотрел в его сторону и вытер жирные губы тыльной стороной ладони.
– Прошу вас быть моим гостем, магистр Едуардус. Хотя я не знаю, как вас правильно называть: магистром или магом.
– Лорд Оливер, – ответил Профессор по-окситански, сопроводив обращение не слишком глубоким поклоном. Скорее он просто кивнул.
– Магистр, ну к чему такая холодность? – Оливер попытался притвориться обиженным. – Вы просто раните меня. Чем я заслужил такую сдержанность? Вы рассердились на то, что я увез вас из монастыря? Вы будете здесь питаться ничуть не хуже, ручаюсь вам. Даже лучше. По некоторым причинам вы нужны мне гораздо больше, чем аббату; потому я и поступил так.
Джонстон стоял неподвижно и молчал.
– Вам нечего мне сказать? – вкрадчиво произнес Оливер, впиваясь взглядом в Джонстона. Его лицо вдруг потемнело. – Но это переменится, – вдруг прорычал он.
Джонстон не пошевелился.
Прошло несколько секунд, которые показались Кейт нескончаемыми. А лорд Оливер между тем взял себя в руки и почти приветливо улыбнулся.
– Ну идите, идите сюда. Давайте не будем ссориться. Со всей учтивостью и уважением к вам я прошу вашего совета. Вы мудрец, а я очень нуждаюсь в мудрости – так мне говорят эти достойные люди. – Достойные люди, сидевшие за столом, ответили взрывом смеха. – К тому же я слышал, что вы можете провидеть будущее.
– Ни один человек не способен на это, – с металлом в голосе отозвался Джонстон.
– Неужели? А я думаю, что вы, магистр, можете. И прошу вас, загляните в ваше собственное будущее. Мне не приходилось еще видеть человека вашего положения, который вынес бы длительные мучения. Известно ли вам, как ваш тезка, наш покойный король Эдуард Слабоумный, встретил свою кончину? Я вижу по вашему лицу, что известно. Но все же вас тогда не было в замке. А я был. – Лорд мрачно улыбнулся и откинулся на высокую спинку кресла. – На его теле не оказалось ни одной отметки.
Джонстон медленно кивнул и мрачно добавил:
– Но его крики можно было услышать за несколько миль.
Кейт вопросительно взглянула на Марека, а тот прошептал:
– Они говорят об Эдуарде II Английском. Его заточили в тюрьму и убили. Враги не хотели оставлять видимых признаков насилия и поэтому вставили ему в задний проход раскаленную докрасна кочергу и пропихивали ее вглубь, пока он не умер.
Кейт содрогнулась всем телом.
– Он был гомосексуалистом, – опять нагнулся к ней Марек, – и поэтому убийцы сочли такой способ казни очень забавным.
– Вы правы, его крики разносились по всей округе, – согласился Оливер. – Так что подумайте об этом. Вам известно много различных вещей, и я тоже должен знать их. Или вы станете моим советником, или недолго останетесь на этом свете.
Но тут лорда Оливера прервал рыцарь, который проскользнул к столу и что-то прошептал ему на ухо. Этот рыцарь носил богатые малиново-серые одежды, но у него было суровое, с обветренной кожей лицо опытного вояки. Лицо это от лба до подбородка пересекал глубокий шрам, конец которого скрывался за высоким воротником. Оливер выслушал его, а затем произнес:
– О! Вы так считаете, Роберт?
В ответ на это рыцарь со шрамом вновь принялся что-то шептать, не отрывая взгляда от Профессора. Лорд Оливер слушал и тоже не сводил глаз с Джонстона.
– Ладно, посмотрим, – сказал он наконец.
Коренастый рыцарь продолжал что-то говорить ему на ухо, а Оливер кивал.
* * *
Все так же стоявший в толпе Марек обратился к оказавшемуся поблизости придворному слуге:
– Молю тебя, скажи, кто этот достойный человек, который склонился к уху сэра Оливера? – спросил он на хорошем окситанском языке.
– Что ты, друг, это же сэр Роберт де Кер.
– Де Кер? – переспросил Марек. – Я ничего не знаю о нем.
– Он еще мало известен в свите: он на службе сэра Оливера меньше года, но пользуется подлинным благоволением.
– Неужели? И почему же?
Слуга устало пожал плечами, как будто хотел сказать:
«Кому ведомо, почему за высоким столом что-то происходит так, а не иначе?» Но все же ответил:
– Сэр Роберт весьма воинственный человек и стал доверенным советником лорда Оливера в военных вопросах. – Тут он понизил голос. – Но, мне кажется, он не очень рад тому, что у лорда может появиться еще один советник, причем настолько выдающийся человек, как тот, который стоит сейчас перед ними.
– А, – кивнул Марек, – понимаю.
Судя по тому, как разворачивалась сцена, сэр Роберт, казалось, действительно приводил какие-то все новые и новые аргументы; его губы бойко шевелились до тех пор, пока Оливер не махнул небрежно рукой, как будто отгоняя комара. Рыцарь немедленно поклонился и отступил за спину своего патрона.
– Магистр, – сказал Оливер.
– Мой лорд.
– Мне известно, что вы знаете секрет греческого огня.
Марек фыркнул.
– Никто его не знает, – шепнул он Кейт.
Греческий огонь относился к числу знаменитых загадок истории: разрушительное зажигательное оружие, известия о котором появились еще в шестом столетии. Но истинная природа его – состав и характер действия – вызывала дискуссии историков и по сию пору.
– Да, – ответил Джонстон, – я знаю этот секрет.
Марек вылупил глаза. Что это могло значить? Профессор явно угадал замысел недоброжелательного конкурента, но игра, которую он затеял, была крайне опасной. У него, несомненно, потребуют доказательств.
– Вы можете своими руками создать греческий огонь? – недоверчиво спросил Оливер.
– Да, мой лорд, могу.
– Угу… – Оливер обернулся и вперил взгляд в сэра Роберта. Судя по всему, доверенный советник дал ему не правильный совет.
Лорд повернулся обратно к Профессору.
– Это будет не слишком трудно, – сказал Профессор, – если при мне будут мои помощники.
«Вот оно в чем дело, – подумал Марек. – Профессор дает подобные заверения, пытаясь собрать нас вместе».
– Что? Помощники? У вас есть помощники?
– Да, мой лорд, и…
– Ну конечно, они могут помогать вам, магистр. А если они не справятся со своим долгом, то мы обеспечим вас любой помощью, которая вам потребуется. Так что не беспокойтесь по этому поводу. Ну а что касается летучего огня – огненного дождя? Он вам тоже известен?
– Да, мой лорд.
– И вы сможете показать его мне?
– В любой момент, когда вам будет благоугодно, мой лорд.
– Очень хорошо, магистр. Просто прекрасно. – Лорд Оливер сделал паузу, не сводя пристального взгляда с Профессора. – И вам ведома еще одна тайна, которую я желаю познать превыше всех остальных!
– Сэр Оливер, сия тайна мне неведома.
– Вы ее знаете! И откроете мне! – выкрикнул лорд, громко стукнув об стол донышком кубка. Его лицо густо покраснело, жилы на лбу вздулись, но раскатившийся по залу голос внезапно сменился полушепотом:
– Я желаю получить от вас ответ сей же день!
Одна из собачек вновь вскочила на стол; взмахом руки он сбросил ее на пол, она завизжала. Сидевшая рядом с ним девушка попыталась возразить, но Оливер, выругавшись, сильно ударил ее в лицо. Та опрокинулась вместе с креслом, да так и застыла, лежа на спине, нелепо задрав ноги, но не издала ни звука.
– О, я в гневе! Я в страшном гневе! – вскочив на ноги, вскричал лорд Оливер. Он злобно озирался, положив руку на эфес меча, его взгляд метался по залу, как будто выискивая разгневавшего лорда злодея.
Все присутствовавшие в зале стояли молча, уставив взгляды в пол. Впечатление было такое, будто внезапно воздвиглись декорации, в которых передвигался один лишь лорд Оливер. А тот стоял, громко сопя от ярости, и наконец выхватил меч и обрушил на стол сокрушительный удар. Блюда и кубки с грохотом подскочили, а клинок глубоко увяз в столешнице.
Оливер впился взглядом в Профессора, но все же овладел собой и смог справиться с приступом ярости.
– Магистр, вам придется выполнить мое приказание! – выкрикнул он, после чего кивнул воинам, охранявшим Джонстона:
– Уведите его и дайте понять, что ему следует помолиться.
Стражники грубо подхватили Профессора и потащили его сквозь сохранявшую молчание толпу. Кейт и Марек шагнули было вперед, но Профессор их не заметил.
Лорд Оливер обвел взглядом замерший зал.
– А теперь садитесь и давайте веселиться, – тем же голосом крикнул он, – потому что у меня хорошее настроение!
Не успел он умолкнуть, как музыканты принялись играть и зал заполнился гомоном толпы.
* * *
Спустя непродолжительное время Роберт де Кер торопливо вышел из зала в ту же дверь, куда уволокли Профессора. Марек решил, что это не предвещает ничего хорошего, и подтолкнул Кейт, указав рукой, что им следует отправиться вслед за де Кером. Но едва они успели сделать несколько шагов, как жезл герольда вновь грохнул об пол.
– Мой лорд! Леди Клер Эйтхем и сквайр Кристофер де Хевес!
Археологи застыли на месте.
– Проклятье! – процедил Марек сквозь зубы.
В зал вошла красивая молодая женщина, а рядом с нею шел Крис Хьюджес. Крис был теперь облачен в богатый изысканный наряд и казался очень важным, но и очень растерянным.
Наклонившись к Кейт, Марек потер ухо и прошептал:
– Крис, пока ты находишься в этой комнате, ничего не говори и ничего не предпринимай. Ты меня понял?
Крис чуть заметно наклонил голову.
– Веди себя так, будто ничего не понимаешь. Это не должно составить для тебя труда.
Женщина и Крис прошли сквозь толпу прямо к верхнему столу. Лорд Оливер смотрел на них с нескрываемым раздражением. Женщина, заметив это, опустилась на колени и замерла в такой позе, низко склонив голову, – воплощенная покорность.
– Ну-ну, – раздраженно проворчал лорд Оливер, взмахнув куриной ножкой. – Такое смирение плохо подходит вам.
– Мой лорд, – она легко поднялась на ноги.
Оливер фыркнул.
– И кого это вы притащили с собой сегодня? Еще одного ослепленного вашим блеском пленника?
– С вашего позволения, мой лорд, я представляю вам Кристофера де Хевеса, сквайра из страны Эйре. Он спас меня сегодня от вилланов [29], которые пытались похитить меня, если не замышляли чего похуже.
– Что? Вилланы? Похищение? – Лорд Оливер, явно развеселившись, обвел взглядом своих рыцарей, сидевших за столом. – Сэр Ги, а что скажете вы?
Один из рыцарей резко встал. Сэр Ги де Малеган был полностью одет в черное – черную кольчугу и черную накидку-сюрко с вышитым на груди черным же орлом.
– Мой лорд, – обратился он к Оливеру, – боюсь, что моя леди просто развлекается за наш счет. Она хорошо знает, что я, узнав, что она оказалась в одиночестве и может попасть в беду, послал своих людей помочь ей. – Сэр Ги подошел к Крису и впился взглядом в его лицо. – Именно это и есть тот человек, который подверг опасности ее жизнь. И я уверен, что сейчас, защищая его, она всего лишь желает блеснуть своим несравненным остроумием.
– Как вы сказали? – переспросил Оливер. – Остроумием? Моя леди Клер, что вы видите здесь смешного?
Женщина пожала плечами.
– Мой лорд, только дурак может увидеть забаву там, где о ней и не думали.
Черный рыцарь фыркнул.
– Поспешные слова, за которыми вы пытаетесь скрыть истину. – Малеган подошел к Крису вплотную и остановился, лишь когда их лица разделяли считанные дюймы. Не отрывая пронизывающего взгляда от лица Криса, он принялся подчеркнуто медленно стягивать с руки кольчужную перчатку. – Сквайр Кристофер, кажется, таким именем вас называют?
Крис не сказал ни слова, только кивнул.
* * *
Крис был перепуган. Он попал в ситуацию, которую совершенно не понимал, угодил в ловушку. Он стоял посреди зала, полного кровожадных солдат, которые наверняка были ничуть не добросердечнее, чем шайка уличных головорезов его родного времени, и оказался лицом к лицу с этим одетым в черное темнолицым человеком, дыхание которого смердело гнилыми зубами, чесноком, застарелым винным перегаром, – и все, что Крис мог сейчас сделать, это попытаться скрыть дрожь в коленях.
В наушнике он вновь услышал голос Марека:
– Молчи, что бы ни было – молчи!
Сэр Ги, прищурившись, разглядывал его.
– Я задал вам вопрос, сквайр. Вы будете отвечать? – Он все еще продолжал стаскивать перчатку, и Крис ощутил непреодолимую уверенность, что этот человек сейчас ударит его голым кулаком.
– Молчи, – повторил Марек.
Крис был только рад последовать этому совету. Он глубоко вздохнул, пытаясь взять себя в руки. Его дрожащие ноги подгибались. Он понял, что может неожиданно упасть в обморок перед этим человеком, и постарался собраться с силами. Еще один вдох…
Сэр Ги повернулся к женщине:
– Мадам, он может говорить, этот ваш сквайр-спаситель? Или только вздыхать?
– С вашего позволения, сэр Ги, он из далекой страны и очень плохо понимает наш язык.
– Dic mihi nomen tuum, scutari.
«Назови свое имя», – прошелестело в ухе Криса.
– Боюсь, сэр Ги, что латыни он тоже не знает.
Во взгляде Малегана теперь читалось нескрываемое отвращение.
– Commodissime. До чего же удобно быть глухим сквайром. Ведь мы не можем спросить его, как он сюда попал и с какой целью. Этот ирландский сквайр оказался вдали от дома. Но он не паломник. Он не находится на службе. Кто же он такой? Зачем он пришел сюда? Посмотрите, как он дрожит. Чего он может бояться? Ничего, если, конечно, его не заслал к нам Арно, чтобы разведать нашу землю. Это и сделало его глухим. Трус, который не смеет заговорить.
Марек прошептал:
– Не отвечай…
Малеган с силой толкнул Криса в грудь.
– Так вот, трусливый сквайр, я называю вас шпионом и негодяем, человеком, у которого не хватает достоинства, чтобы признаться, кто он такой. Я презирал бы вас, если бы вы не были ниже моего презрения.
Рыцарь снял наконец свою перчатку и, с подчеркнутой неприязнью мотнув головой, бросил ее на пол. Кольчужная перчатка глухо брякнулась прямо на пальцы ноги Криса. Сэр Ги с наглым видом отвернулся и не спеша направился к столу.
Теперь взоры всех присутствовавших обратились к Крису.
– Перчатка… – прошептала у него за спиной Клер.
Он затравленно скосил на нее глаз.
– Перчатка!
«Что перчатка?» – спросил себя Крис.
Но он уже наклонился и поднял ее. Она поразила его своей тяжестью. Он протянул было перчатку Клер, но та отвернулась и провозгласила:
– Рыцарь, сквайр принял ваш вызов.
«Какой вызов?» – подумал Крис.
– Бой не на жизнь, а на смерть, – тут же потребовал сэр Ги. – Три боевых копья.
– Ты, жалкий ублюдок, – услышал Крис голос Марека, – ты хоть понимаешь, что сейчас натворил?
* * *
Сэр Ги повернулся к лорду Оливеру:
– Мой лорд, я прошу вашего позволения начать сегодняшний турнир нашим поединком.
– Да будет так, – последовал незамедлительный ответ.
Сэр Дэниел проскользнул сквозь толпу и поклонился.
– Мой лорд Оливер, моя племянница зашла в своей шутке слишком далеко, и это привело к недостойному результату. Ее, конечно, может позабавить то, что сэр Ги, прославленный рыцарь, вступит в бой с простым сквайром и опозорит себя сим деянием. Но если сэр Ги попадется на эту приманку, это сослужит ему дурную службу.
– Так ли это? – спросил лорд Оливер, глядя на черного рыцаря.
Сэр Ги Малеган сплюнул на пол.
– Сквайр? Клянусь, что это никакой не сквайр. Перед нами беглый рыцарь, подлец и шпион. Его обман должен быть вознагражден. И я сегодня же предоставлю ему награду.
– С вашего позволения, мой лорд, – не отступал сэр Дэниел, – я считаю, что боя не получится. Этот человек всего-навсего сквайр, плохо обученный владению оружием, и отнюдь не соперник для вашего достойного рыцаря.
Крис все еще пытался осознать происходящее, когда вперед выступил Марек. Он заговорил на незнакомом Крису языке, по звучанию напоминавшем французский, но все же сильно отличавшемся от него. Он предположил, что это и был окситанский. В наушнике Криса зазвучал перевод.
– Мой лорд, – сказал Марек, изящно поклонившись, – этот достойный джентльмен говорит правду. Сквайр Кристофер является моим спутником, но он не воин. Взывая к справедливости, я прошу, чтобы вы позволили Кристоферу назвать защитника со своей стороны, который мог бы принять этот вызов.
– Что? Защитника? Какого защитника? Я не знаю вас.
Крис видел, что леди Клер взглянула на Марека с явным интересом. Тот, перед тем как ответить Оливеру, тоже искоса взглянул на нее.
– С позволения моего лорда, я сэр Андре де Марек из страны Эйно [30]. Я вызываюсь выступить его защитником и, божьего соизволения, достойно покажу себя в поединке с этим благородным рыцарем.
Лорд Оливер задумался, потирая подбородок.
Видя его сомнения, сэр Дэниел усилил нажим:
– Мой лорд, если ваш турнир начнется с неравного боя, то подобное недоразумение не возвеличит этот день и не сделает его незабвенным в умах людей. Я думаю, де Марек покажет нам что-нибудь поинтереснее.
Лорд Оливер вновь повернулся к Мареку, ожидая его реплики.
– Мой лорд, – сказал Марек, – если мой друг Кристофер – шпион, то и я тоже. Пытаясь опорочить его, сэр Ги опорочил также и меня. Я прошу вашего соизволения защитить мое доброе имя.' Лорда Оливера, казалось, это новое осложнение позабавило.
– А что вы скажете, Ги?
– По совести, – произнес черный рыцарь, – согласен, что этот де Марек может оказаться достойным защитником, если, конечно, рука его так же быстра, как язык. Но поскольку он защитник, то и встретится с моим защитником, сэром Чарльзом де Гоном.
В конце стола поднялся высокий человек. У него было бледное лицо с плоским носом и розовыми глазами, и весь он походил на питбуля.
– Я с удовольствием буду вашим защитником, – проговорил он высокомерным тоном.
Марек предпринял заключительную попытку.
– Мне кажется, – сказал он, – что сэр Ги боится сразиться со мной лицом к лицу.
При этих словах леди Клер открыто улыбнулась Мареку. Было ясно, что он заинтересовал ее. А сэра Ги это, казалось, привело в особое раздражение.
– Я не боюсь никого, – воскликнул Ги, – и уж эйнотцев – меньше всех! Если вы уцелеете после боя с моим защитником – в чем я сильно сомневаюсь, – то я с удовольствием встречусь с вами и положу конец вашей дерзости.
– Да будет так, – провозгласил лорд Оливер и отвернулся. Его тон недвусмысленно указал, что дискуссия закончена.
32:16:01
Верховые и запряженные в легкие повозки лошади, гремя копытами и сотрясая землю, проносились по поросшему травой полю. Марек и Крис стояли за невысокой оградой, наблюдая ристалища. Крису турнирная площадка казалась огромной – размером с футбольное поле; с двух сторон были воздвигнуты невысокие трибуны, на которых уже начали рассаживаться дамы. Шумные, одетые в заплатанные одежды из грубой ткани зеваки из простонародья толпились вокруг ограды.