Пролог
До наступления Рождества оставалось совсем мало времени. Если быть точной – всего два дня. А у них с Луисом даже елка еще не наряжена. И где здесь можно было купить лесную красавицу, Джессика Лейн даже не представляла.
Она вздохнула и в очередной раз перевернулась с боку на бок. Ей опять не спалось. Третью ночь подряд ее будили висящие в гостиной старинные часы, оглушительный бой которых, наверное, был слышен даже на соседней улице. А может, часы тут вовсе ни при чем и причина бессонницы в чем-то другом? – подумалось ей. Ведь события, произошедшие за последний месяц, могли довести до нервного срыва даже самого невозмутимого флегматика.
Джессика присела на кровати, в спальне было душно, а подушка казалась жесткой и горячей. Ожесточенно взбив, она порывисто перевернула ее на другую сторону. Зачем же так нервничать? Что, собственно, произошло? Ну уволилась с работы, ну переехала в другой город, расположенный у черта на куличках. Однако жизнь на этом не остановилась…
Просто не повезло! Джессика всего лишь раз отступила от основного правила журналиста, требующего скрупулезной проверки всех фактов, предоставляемых другими людьми, и тут же поплатилась за это. В тот злополучный день она обещала сыну, что обязательно придет посмотреть его первое сольное выступление на праздничном концерте в детском саду. Но в самый последний момент, когда, можно сказать, она уже одной ногой стояла за дверью, принесли срочный материал для вечернего номера газеты. Джессика с ходу одобрила репортаж, хотя любой студент-первокурсник факультета журналистики знает, что так поступать нельзя.
А ведь до этого инцидента путь к вершинам карьеры представлялся ей вполне реальным. Во всяком случае, она прилагала к этому немалые усилия.
Мечта стать журналисткой родилась у нее еще в школе и постепенно превратилась в основную цель жизни. Джессика Лейн наметила вполне конкретную программу действий. Так, например, она намеревалась до тридцати восьми лет занять пост главного редактора известного и солидного издания.
Конечно, ради этого ей пришлось пожертвовать многим. И бороться. Она словно бежала на шпильках по беговой дорожке, перепрыгивая через валившихся от лени и усталости, а то и просто менее преданных делу или не столь удачливых коллег. Движение пришлось несколько замедлить, когда Джессика решила выйти замуж, родить ребенка, а потом и развестись… Но при этом она ни на минуту не забывала о своей цели.
И вдруг такой прокол! Она не увиливала, а взяла на себя ответственность за оплошность и ошибку молодого репортера. Безусловно, Джессика попыталась представить сложившуюся ситуацию в ироничном свете, изображая раскаяние и всячески напоминая шефу о своей безупречной репутации мастера по остросюжетным репортажам. Но все это не сработало.
Сначала произошло публичное бичевание, а потом ее вызвали на ковер. Она предстала перед начальством, как провинившийся солдат перед трибуналом. В результате ее лишили должности распределительного редактора, ключей от кабинета и пропуска на служебную парковку.
Часы в гостиной пробили шесть раз. Джессика перевернулась на спину и уставилась в темноту, снова погружаясь в воспоминания событий последних недель. Когда она, опозоренная и раздавленная, чуть ли не крадучись выходила из редакции, ее первой мыслью было сменить имя и уехать в Америку.
Но вечером того же дня позвонил ее дедушка. Он-то и сообщил Джессике, что главный редактор их городской газеты уезжает на некоторое время и поэтому ищет заместителя. Через друзей дед порекомендовал ему свою внучку. Она тут же дала согласие, собрала вещи… И вот теперь они с сыном здесь.
Несомненно, по ее карьерному росту нанесли удар. Но в то же время в какой-то степени осуществлялась мечта всей жизни. И притом досрочно! До тридцати восьми лет Джессике было еще далеко, а ее уже пригласили занять должность главного редактора «Таймс»! Пусть даже и на три месяца.
Проблема заключалась лишь в том, что это была не та самая «Таймс» – бабушка всех английских газет. И новое местожительство тоже находилось не в столице Англии.
Ишбери располагался довольно далеко от Лондона, а название «Лоукал Таймс» носила еженедельная местная газетка объемом в шестнадцать страниц и тиражом около пяти тысяч экземпляров. Однако ее издатели гордились тем, что держат руку на пульсе всех основных городских событий – как политических, так и культурных, не оставляя без внимания ситуацию по стране в целом.
По словам ее владельца, местная газета отличалась тем, что на своих страницах открыто выражала общественное мнение.
– Эх, придется, видимо, тебе, Джесс, на время забыть о престижной национальной премии! – прошептала она себе под нос и повернулась к окну, сквозь которое в комнату начинал заползать серый зимний рассвет. Незаметно ее глаза закрылись, и она забылась беспокойным коротким сном.
Руки Джессики в кожаных перчатках судорожно вцепились в руль машины. Она всегда была рисковой, но не настолько, чтобы гнать по узкому двухполосному шоссе. Бесспорно, существовало множество моментов на дороге, когда не мешало бы проявить отвагу, но сейчас был явно не тот случай. Пусть водитель несущейся впереди «тойоты» и дальше держит сумасшедший темп, с нее же на сегодня хватит! Сначала эта изнуряющая бессонница. Потом путь по извилистому шоссе с неожиданными участками гололеда. А теперь еще то и дело попадающиеся придорожные знаки «Внимание, лоси!».
Интересно, это предупреждение или приглашение насладиться местной фауной? Остерегаться ли стоило местных горделивых красавцев, или же отправляться разыскивать их в лесу?
Да, после двенадцатилетнего проживания в столице к существованию в провинциальном Ишбери надо было еще приспособиться.
– Мамочка, ведь Санта-Клаус не будет знать, где я теперь живу! Как он сумеет меня разыскать?
– Не волнуйся об этом, дорогой! Вот увидишь, все будет в порядке. – Джессика ободряюще улыбнулась в зеркало заднего вида. Сидящий позади пятилетний мальчик поймал ее нежный взгляд, но продолжал озабоченно хмуриться. Луис был пристегнут к специальному детскому креслу ремнями безопасности, которые крест-накрест пережимали его толстую зимнюю куртку на животе и сильно сковывали движения. Это явно не устраивало непоседливого малыша, мешая ему вертеться во все стороны.
С момента их переезда Луис капризничал не переставая. Перемена места жительства нанесла ему серьезную травму. Когда рабочие стали упаковывать вещи и относить их в грузовик, мальчик не удержался и расплакался. Его удалось успокоить лишь тем, что Джессика разрешила ему всю дорогу до Ишбери держать в руках картонную коробку с елочными украшениями.
Как и все дети, Луис с нетерпением ждал Рождества, а теперь опасался, что внезапный переезд их маленькой семьи внесет сумбур в устоявшийся порядок Лапландии. Ведь смена адреса могла привести к самому худшему: он мог остаться без подарка.
– Я же предупреждал тебя, мама, что сегодня я не «дорогой», и не Луис. Я – Главный Эльф, помощник Санта-Клауса.
– Извините, Ваше важнейшество! Конечно, я имела в виду, господин Главный Эльф, – почтительно закивала Джессика. В самом деле, за сегодняшний день ей напоминали об этом уже в пятый раз.
– Но как он найдет меня? – не унимался ребенок. – Откуда узнает, что мы теперь живем у дедушки? – На голове Луиса красовался зеленый бархатный маскарадный колпачок с бубенчиком на конце, который реагировал на малейшее движение. Сейчас бубенчик зазвенел сильнее, потому что Луис закрутил головой в разные стороны.
– Конечно, он узнает, Ваше важнейшество! Можете не сомневаться. Санта-Клаус всегда в курсе всех дел. – Джессика опять улыбнулась, хотя в этом году не испытывала никакого энтузиазма по поводу наступающего Рождества. Но разве можно было позволить собственному цинизму разбить надежды ее маленького сына?
– Но в дедушкином доме нет большой печной трубы. – Луис, обычно веселый, с момента их переезда постоянно о чем-нибудь беспокоился, и большинство его переживаний было связано с предстоящим праздником.
– Это не остановит Санту.
– Ты не понимаешь! Он не сможет принести подарки, если нет широкой трубы, чтобы спуститься в дом.
– Сможет, сможет! – постаралась успокоить его Джессика. – Ведь он волшебник.
– А когда у нас появится елка? – Серебряный бубенчик опять зазвенел.
– Очень скоро. Потерпи. – Джессика взглянула на обочину и увидела знак поворота дороги.
– Сегодня?
– Может быть.
– Не говори «может быть». – Маленькие пухлые губки мальчика капризно надулись. – Скажи «да».
– Посмотрим. – Дежурный ответ, почерпнутый из книги по детской психологии, обычно оказывал успокоительный эффект. Но не сегодня.
– Санта-Клаус обидится, если мы не нарядим рождественскую елку, – произнес Луис шутливо-грозным тоном. – Предупреждаю, он будет очень рассержен!
– Не будет. Санта-Клаус не может разгневаться на своего Главного Эльфа. Добрая Фея ему этого не позволит. – Услышав подозрительный звук, Джессика посмотрела на сиденье рядом с собой. Огромный пушистый комок дымчатого цвета, занимавший почти все пассажирское кресло, содрогался от частых хриплых чиханий.
– Эй, прекрати сейчас же! – прикрикнула она, адресуя свою гневную реплику толстому персидскому коту. – Мне еще не хватало, чтобы ты простудился. Тогда я буду счастлива по полной программе. – Зевс чихнул в последний раз, встряхнулся и улегся поудобнее. На колени Джессики упало несколько клоков серой шерсти. Недовольно поморщившись, она подобрала их с одежды и выкинула в окно. Старый Зевс не только чихал, он еще и линял.
Дед Джессики очень скучал по своему любимцу и попросил внучку привезти кота на сегодняшнюю вечеринку в Ортопедический реабилитационный центр. Но если чихание и выпадение шерсти у Зевса являлись все же симптомами болезни, а не нервной реакцией на поездку, то продолжительное лечение ожидало и бедное животное.
Просьбу дедушки привезти ему на свидание любимого кота с энтузиазмом поддержал директор медицинского центра Артур Брим. Он решил, что приезд Зевса поможет ускорить процесс выздоровления его пациента после хирургической операции на коленном суставе.
– Мам, а ты помнишь, куда упаковали ангела? Того, с блестящими крылышками, которого мы сажали на верхушку елки?
– Конечно! Он лежит с остальными игрушками в коробке. А та сейчас в гараже у дедушки.
– И мигающие огоньки тоже там? И мой снеговик?
– Да, милый. С ними тоже все в порядке.
– Я смогу их достать, когда мы приедем домой? – с некоторым сомнением спросил мальчик.
– Без проблем. – Несмотря на то, что лицо Джессики выражало искреннюю поддержку, в душе она совсем не испытывала веселья.
– Интересно, почему жена Санта-Клауса не помогает ему разносить подарки?
– Наверное, не хочет отнимать славу у своего мужа.
Или у нее хватает ума оставаться дома с чашечкой горячего чая, пока ее старик морозит нос, бороздя заснеженные просторы.
Ей надо перестроиться и не быть столь циничной.
– А Рождество на самом деле день рождения Иисуса? – Вопросы сыпались из ее сына как дары из рога изобилия.
– Да. По крайней мере, люди празднуют его в этот день.
– Почему же дарят подарки мне? – Лобик мальчика даже наморщился от недоумения. Похоже, он и сам удивился своему вопросу. – Это же не мой день рождения?
– Вспомни, однажды я тебе рассказывала, что у нас существуют праздники, с которыми связаны некоторые традиции. Это как раз тот самый случай.
Она сама чувствовала, что ее объяснение звучит как-то слишком уж абстрактно. Но эксперты советовали не перегружать детей избытком информации.
Луис начал что-то напевать, кивая и отзванивая такт бубенчиком.
Вдруг Зевс опять начал чихать и хрипеть, и Джессика тревожно уставилась на кота, опасаясь, что он начнет задыхаться у нее на глазах.
– Мамочка! Стой! Стой! – завопил у нее за спиной Луис, и его колокольчик громко задребезжал. – Там на дороге Санта! Я видел. Это он!
Джессика присмотрелась, и ее глаза расширились от удивления.
Там действительно был Санта-Клаус! Вернее, тот, кто предстал в его образе, в точности соответствующем плоду воображения ее маленького сынишки.
– Остановись, мамочка! Мы должны помочь ему! – Мальчик крутился и ерзал в кресле, стуча ногами в спинку сиденья, звеня своим бубенчиком и хлопая в ладоши. Зевс на секунду притих, а потом зачихал и захрипел еще сильнее, внося свою лепту во всеобщую сумятицу.
Остановиться? Ради какого-то типа, размахивающего руками и скачущего посередине дороги? Ни за что! Долгое время живя в городе, она привыкла к осторожности и старалась не брать случайных попутчиков. И теперь не собиралась нарушать своих правил ради кого-то, пусть даже и обряженного в костюм Санта-Клауса.
– Не думаю, что нам стоит это делать, господин Эльф. – Джессика не собиралась останавливаться, но и не могла ехать прямо на живого человека. Она сбавила скорость, чтобы дать незнакомцу время отскочить подальше от ее колес, и тут заметила блестящий грузовик у обочины дороги.
– Может, ему нужна помощь? Вдруг что-то случилось с его оленем Рудольфом? Или сломались сани? Остановись, мамочка! Остановись!
Ей пришлось это сделать, тем более что Санта-Клаус не отступил с дороги. Охваченная подозрениями, Джессика быстро защелкнула все замки на дверях и лишь немного опустила боковое стекло.
Так. При ближайшем рассмотрении мужчина оказался намного выше, чем ей показалось вначале. Приветливо улыбаясь, он обогнул машину. Хотя трудно было под пышной вьющейся бородой в точности разглядеть выражение лица незнакомца.
– Простите за беспокойство, мисс! – Голос мужчины звучал мягко, а слова он произносил четко и неторопливо. – Но мне не остается ничего другого, как обратиться за посторонней помощью. Надеюсь, вы не откажете мне?
Какое самоуверенное утверждение!
– С чего вы взяли, что именно я гожусь для такой почетной роли? – Джессика постаралась придать своему лицу грозный и сердитый вид. Но кот продолжал кашлять и чихать. А мальчик подпрыгивал и кричал у нее за спиной, без устали звеня бубенчиком. Барабанные перепонки Джессики готовы были лопнуть в любой момент. Она растерянно оглянулась на сына.
Мужчина снова улыбнулся, заглянув через стекло в салон и критически оценив ситуацию. Джессика поняла, насколько уязвимой она могла выглядеть в тот момент.
– Предупреждаю, у меня черный пояс по карате и очень громкая сигнализация.
– Спасибо за информацию, но в моем грузовике кончился бензин, а я очень тороплюсь. В следующий раз я с удовольствием побеседую с вами о восточных единоборствах и о преимуществе оснащения автомобиля дополнительными техническими средствами. Я вот давно собирался установить в своей машине измеритель уровня бензина, но слишком долго откладывал это мероприятие. – Он пожал плечами и усмехнулся. Это выглядело достаточно обезоруживающе. – Похоже, сегодня я застрял прочно.
– Извините, но у меня нет лишнего бензина.
– А где стоят твои сани, Санта? – Луис не удержался и встрял в разговор взрослых.
– Я не могу путешествовать на санях, потому что нет снега. Сегодня мне пришлось воспользоваться грузовиком.
– А он тоже летает?
– Нет. Поэтому мне нужен бензин. – Мужчина снова обратился к Джессике. – Я опаздываю на праздничное мероприятие в медицинский центр. Его пациенты проходят восстановительный курс лечения после разных травм опорно-двигательной системы. Многие лежат там месяцами, и для них мой приезд – долгожданное развлечение. Очень не хотелось бы их разочаровывать. Это недалеко отсюда. Не могли бы вы меня туда подбросить?
С какой стати? Пустынная дорога, беззащитная женщина с ребенком и задыхающимся котом… Идеальные условия для преступления! Именно о таких классических ситуациях нередко сообщают в вечерних новостях. Но Джессика одернула себя. Она ведь не в Чикаго, а в мирном английском городке, не отягощенном криминальной активностью. Да и разве маньяк стал бы наряжаться в великолепный бархатный костюм, отороченный белым мехом, блестящие черные сапоги и аккуратную шапочку с серебристой пряжкой? Навряд ли.
– Но, мамочка!
Джессика взглянула на сына и подумала, что ее отказ подвезти Санта-Клауса может плохо повлиять на детскую психику.
– Что, милый?
– Пусть он поедет с нами, и я расскажу ему, где теперь наш новый дом.
Только этого недоставало!
– Вообще-то мы тоже направляемся в лечебный центр, – повернулась Джессика к мужчине с накладной бородой. Седые локоны его парика в беспорядке рассыпались по широким, скорее атлетическим, чем старчески сгорбленным плечам.
Она опустила боковое стекло еще чуть ниже.
– Я подвезу вас, если вы назовете имя директора этого Центра.
– Вы собираетесь меня тестировать? – Его лукавые голубые глаза точно подмигивали из-под накладных седых бровей.
– Мне всего лишь нужно доказательство того, что вы говорите правду, – начала раздражаться Джессика.
– Мамочка! Санта не стал бы нас обманывать.
Мужчина расхохотался, и его борода при этом комично затряслась.
– Мне приходится быть осторожной.
– Ценю вашу предусмотрительность и согласен ответить на все вопросы. Директора зовут Артур Брим. Ему пятьдесят девять лет. Женат на Джун Брим. Отец двоих сыновей, Рональда и Нормана. У него также два внука – Бенни и Гордон. Он католик и поет в церковном хоре. В течение последних десяти лет возглавляет лечебный центр, а до этого занимался частной медицинской практикой. В прошлом году ему раздробили камень в правой почке, и теперь ему приходится следить за диетой. Две недели назад у него на лице высыпала аллергическая сыпь из-за…
– Этого достаточно, – прервала незнакомца Джессика. – Вы кто? Шпион?
Он наклонился и через окно подмигнул Луису.
– Санта-Клаус знает все. Так ведь, господин Эльф?
Мальчик улыбнулся и важно кивнул, явно польщенный тем, что в нем сразу признали приближенную особу.
Вздохнув, Джессика открыла дверцу. Санта тем временем быстро подошел к своему грузовику и вытащил из него туго набитый красный мешок. Затем вернулся, пристроил его на заднем сиденье рядом с Луисом и, ловко подхватив Зевса, уселся с ним рядом с Джессикой.
Ух, ты! – с удивлением подумала она. Кто бы мог подумать, что парень в бутафорской амуниции будет так приятно пахнуть…
– А в твоем мешке есть подарок для меня, Санта? – с нескрываемой надеждой в голосе спросил Луис.
Мужчина обернулся и многозначительно подмигнул мальчику.
– Вероятно. Но тебе придется дождаться праздника, чтобы узнать наверняка.
– Согласен! А мама сказала, что тебе не нужен дымоход, чтобы попасть в дедушкин дом. Это правда? – Луис явно сомневался в мамином ответе и решил уточнить.
– Твоя мама права.
– Тогда покажи свое знаменитое «хо-хо-хо»! – потребовал мальчик.
– Ладно. – Мужчина сделал глубокий вдох, положил руки на круглый накладной живот и несколько раз раскатисто повторил коронные «хо-хо-хо» Санты.
Джессика сначала нахмурилась, но ее сердце растопил неподдельный восторг сына. Кем на самом деле был их попутчик?
– Эй, Зевс, как поживаешь, приятель? – мужчина потрепал кота по спине. Тот недовольно вильнул кончиком хвоста, но чихать раздумал.
– Откуда вы знаете, как его зовут? – Джессика снова напряглась.
– Он же волшебник, мамочка! – тут же пояснил Луис назидательным тоном. – «Он видит тебя, даже когда ты спишь. И знает, когда ты просыпаешься…
Мужчина подхватил слова детской песенки.
– …Знает, когда ты поступаешь хорошо, а когда плохо… – пропел он дальше, и его баритон приятно пророкотал в салоне машины.
– …Поэтому постарайся всегда оставаться хорошим», – закончил тонким голоском Луис и сам себе зааплодировал.
– Наверное, мне не стоило бы представляться… Но на всякий случай скажу, что меня зовут Джессика Лейн, – произнесла она и покосилась на своего таинственного пассажира. – А сзади сидит господин Главный Эльф, а в свободное от этой должности время мой сын Луис.
Мужчина рукой в белой варежке погладил кота.
– Я знаю, кто вы. А я…
– Санта-Клаус, конечно же! – Джессика повела глазами в сторону сына, пытаясь взглядом предупредить мужчину, чтобы тот случайно не разрушил иллюзии ребенка.
– Точно, Санта-Клаус. Хо-хо-хо!
Бернард Прайд действительно имел представление, кем была Джессика Лейн. Но сероглазая блондинка вопреки его представлениям оказалась совсем не похожей на злую, стервозную пиранью. Он наслушался разговоров о приезде в их городок скандальной столичной журналистки, которая должна на время заменить главного редактора местной газеты. Адам Далглиш уже много лет занимался альпинизмом и теперь выехал в Африку на сборы в составе национальной команды Англии. Эта поездка была его давней мечтой.
Перед отъездом Адам сообщил сотрудникам некоторые подробности личной жизни своей временной заместительницы, и все теперь знали, что она – разведенная женщина, имеющая маленького сына. К тому же мистер Далглиш многозначительно добавил, что Джессику Лейн интересует только лишь карьера, а ее профессиональный подход к некоторым вещам может отличаться от того, что принято в их редакции. Поэтому, пока Джессика будет оставаться на должности главного редактора, им придется считаться с особенностями ее руководства. Адам сказал это так, на всякий случай, чтобы его подчиненных не выбили из седла предстоящие нововведения столичной леди.
Но служебные отношения это одно, а экстремальные – совсем другое. Как можно было подготовиться к встрече с Джессикой Лейн и ее сынишкой, внезапно состоявшейся на пустынном проселочном шоссе?
Луис Тиллинг, порекомендовавший свою внучку Адаму Далглишу, явно забыл предупредить, что она настоящая красавица. А когда он хвастался своим правнуком, то ни разу не упомянул о том, что этот белокурый ангелочек развит не по годам.
Так уж сложилось, что Бернард Прайд внештатно сотрудничал с местной газетой. Он то вел спортивную рубрику, то время от времени готовил репортажи с места событий, иногда писал статьи на школьные темы. Ему небезынтересно было познакомиться с заместительницей шефа, и он принялся открыто удовлетворять свое любопытство, наблюдая, как Джессика ловко маневрирует на петляющей дороге. Со слов Адама, эта молодая женщина слыла «твердолобой». Но с того места, где сидел Бернард, ее лоб вовсе не выглядел таковым.
В действительности, все в отчаянной столичной штучке казалось на удивление хрупким и женственным. У нее была великолепная матовая кожа, светло-серые бездонные глаза, пушистые ресницы и большие чувственные губы цвета нежных алых роз, которые в изобилии росли на клумбах вокруг дома его матери. Волнистые белокурые волосы Джессики были небрежно заколоты на затылке старомодными роговыми шпильками.
Берни даже вспотел от внезапно нахлынувшего желания вытащить эти шпильки из копны шелковистых волос и посмотреть, как те свободными прядями беспорядочно рассыплются по ее плечам. По оголенным плечам… Спохватившись, он попытался укротить свое воображение, заранее восторгающееся образом обнаженного тела мисс Лейн, но это оказалось выше его сил.
Ему вдруг стало невыносимо жарко в тяжелом костюме Санта-Клауса. Странно, обычно у такого мастера самообладания, каким Берни себя считал, не возникало подобных проблем. Тем более с малознакомыми дамами. Но Джессика произвела на него неизгладимое… слишком приятное впечатление.
Он с трудом отвел от нее взгляд. Его будущая начальница больше походила на благородную утонченную леди, чем на упертую хладнокровную карьеристку, какой ее описывал Адам. Хотя, может, этот контраст являлся частью профессионального имиджа. На ней был мягкий свитер из овечьей шерсти, элегантные черные брюки, кожаные ботинки и драповое клетчатое полупальто… Берни Прайд заметил на запястье Джессики изящные золотые часы и милые бриллиантовые гвоздики в ушах. Что ж, отсутствие вычурности, хороший вкус. И присутствующая во всем женственность.
Он улыбнулся. Определенно их ждали перемены. А наблюдение за адаптацией городской красотки к заторможенной жизни провинциального городка для него, как психолога, было более чем интересно. И еще он подумал, что знакомство с Джессикой наполнило его давно забытым чувством предвкушения чего-то особенного.
– И как там поживает Луис Тиллинг? – внезапно спросил Санта-Клаус. Ведь мисс Лейн понятия не имела о том, что дед Джессики большой друг дяди Берни.
– Вы знаете моего дедушку? – Недоуменный взгляд молодой женщины сменился усмешкой. – Ах, извините! Я забыла, ведь Санта в курсе…
– …Всего! – хором подхватили Берни и Луис-младший.
– Точно! – Джессика включила сигнал поворота и въехала на территорию медицинского центра.
– Я предупреждал его, что зимой не стоит совершать слишком много пеших прогулок. – Берни надеялся, что, дожив до своих семидесятипяти лет, он умудрится остаться таким же проворным, как и старик Тиллинг. – Но вы же знаете Луиса. Его невозможно заставить сидеть дома.
Джессика припарковала машину и выключила мотор.
– Что ж. На сей раз он допутешествовался до раздробленного колена и теперь вынужден встречать Рождество в больнице.
Она сунула ключи в карман, открыла заднюю дверцу и помогла Луису выбраться из детского сиденья. Потом посадила Зевса в спортивную сумку и повесила ее на плечо.
Бернард Прайд вытащил свой мешок с подарками и стал совсем как настоящий Санта-Клаус. Вдруг он почувствовал, как его пальцы сжала маленькая рука в варежке. Мальчик стоял рядом, крепко держа его, и улыбался. Эти искрящиеся восторгом детские глаза могли растопить даже ледяное сердце.
Берни ответно пожал маленькую ладошку. Потом отпустил ее и достал из своего кармана школьный колокольчик. Он опустился на корточки перед Луисом.
– Могу я попросить тебя помочь мне?
– А у меня получится? – удивленно спросил ребенок.
– Уверен. Ты будешь звонить в колокольчик, чтобы все догадались, что Санта-Клаус уже идет.
Лицо малыша озарилось улыбкой.
– Отлично! Я буду стараться изо всех сил, – пообещал он и снял одну варежку.
Затем, крепко зажав колокольчик розовыми пальчиками, Луис вложил другую руку в ладонь Берни. И тот подумал, что, возможно, этот день малыш запомнит навсегда.
Не исключено, что и сам Берни тоже. Вместе они зашагали по дорожке к парадному входу. Джессика уже ждала их там. Она распахнула дверь, надавив на нее плечом, и пропустила их внутрь здания. Берни Прайд подмигнул ей, когда проходил мимо, наслаждаясь ее откровенным удивлением. Но она, как человек, не боящийся принимать вызов, прекрасно владела собой. Не покраснела, не отвела глаз и не выказала волнения… Он встретил смелый умный взгляд здравомыслящей женщины, которая знала многое, но неожиданно столкнулась с чем-то, чего пока не могла понять.
Берни Прайд еще никогда не был так заинтригован.
Санта-Клаус, о приезде которого извещал громкий перезвон колокольчика в детской руке, торжественно вошел в ярко освещенный зал. Высокая елка, разместившаяся в углу, была щедро украшена сверкающей мишурой, разноцветными шарами и мигающими гирляндами. Рядом стояло несколько узких, плотно сдвинутых столов, уставленных угощениями. Практически все пациенты – пожилые мужчины и женщины, наряженные и взволнованные, – сидели вдоль стен на стульях и в инвалидных колясках.
Джессика, вошедшая в зал следом за сыном, улыбнулась и приветственно помахала рукой своему деду, расположившемуся в дальнем углу. Шея Луиса Тиллинга была обмотана красным шарфом, а ноги прикрывал теплый шотландский плед. Его тонкие седые волосы, достаточно длинные, были явно обработаны гелем и аккуратно зачесаны назад. Джессику неприятно поразило то, как сильно дед постарел.
После развода родителей она виделась со своими родственниками по линии отца лишь изредка. И теперь очень надеялась, что еще не поздно наверстать упущенное. Эти контакты были не менее важны и для ее сына. Малыш должен знать прадедушку и ощущать связь с семьей. Связь, которая могла оборваться, сложись обстоятельства несколько иначе.
Джессика и сама еще до конца не разобралась в своих ощущениях. С одной стороны, она проявила трусость, уехав из Лондона. Как бы убежала от своих проблем, вместо того чтобы решать их. Но когда она увидела, какой радостью при встрече с нею и ребенком озарилось лицо Луиса-старшего, то поняла, что на свете существуют вещи куда более важные, чем карьера. То, что сначала выглядело сущим наказанием, теперь воспринималось ею совсем иначе. Только полный идиот отказался бы от такого неожиданного подарка судьбы!
Они с сыном щедро одарили старика объятиями и поцелуями. Потом Джессика извлекла из сумки Зевса и посадила его на прикрытые пледом старческие колени. Кот сначала ошалело озирался вокруг, но, ощутив знакомые прикосновения и услышав голос хозяина, замяукал и стал тереться головой о его грудь.
– Я безмерно рад вашему приезду. И спасибо, что привезли повидаться со мной этого негодника. Я так по нему скучал!
– Он тоже тосковал по тебе. – Джессика помогла мальчику снять куртку и варежки, попутно отмечая, какие добрые улыбки вызывает его наряд.
Изумрудная бархатная куртка со звездочками-пуговицами и белым кружевным воротником, такого же цвета штанишки и колпачок с бубенчиком превратили ее малыша в настоящего сказочного героя. Более подходящий костюм для рождественского праздника трудно было придумать!
– Ладно, хватит мяукать, Зевс! – Луис-старший успокоил кота, крепко прижав его одной рукой к своему животу, и широко улыбнулся Джессике. Он зашептал, прикрыв рот ладонью, чтобы правнук не услышал. – Берни просто молодчина, согласись! Устроил нам такую замечательную праздничную вечеринку.
– Кто? – Она придвинула свободный стул и села рядом с дедом, наклонившись к нему поближе. Луис примостился рядом, крутя головой во все стороны и позванивая бубенчиком.
– Бернард Прайд, – повторил Тиллинг. – Тот парень в костюме Санта-Клауса. Ты должна его знать, вы же пришли вместе.
– Так вот, значит, как его зовут! – Имя показалось Джессике знакомым. Где она могла слышать его раньше? Ах, да! Кажется, его упоминал Адам Далглиш. – Он работает в редакции городской газеты?