Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Невеста (№2) - Строптивая невеста

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Коултер Кэтрин / Строптивая невеста - Чтение (стр. 22)
Автор: Коултер Кэтрин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Невеста

 

 


— Ты и с Райдером Шербруком обошлась так же, как и с остальными?

— И с ним тоже, представьте себе. Собственно говоря, эта идея принадлежала моему дяде: обманывать вас таким образом, а потом использовать в своих целях.

— В своих целях? А что, скажи на милость, было нужно Теодору Берджесу от меня?

— Мой дядя рассчитывал на то, что вы, с его ненавязчивой помощью, разумеется, доведете Чарльза Грэм-монда до отчаянного положения, выиграв у него крупную сумму денег, и он в конце концов будет вынужден продать свою плантацию. Так и получилось, если вы помните, и плантация Чарльза Грэммонда перешла в руки моего дяди. После этого ваша полезность, лорд Дэвид, была исчерпана, и дядя приказал мне распрощаться с вами. Это он придумал напугать вас сифилисом, и вы тогда действительно испугались не на шутку и, не задавая излишних вопросов, поспешили удалиться. Я хорошо помню, как ваше лицо побелело от страха, а руки дрожали.

— Ты лжешь, София. Твой дядя не мог сделать ничего из того, о чем ты мне только что рассказала, он был истинным джентльменом, и твое бесстыдное поведение его шокировало. В Монтего-Бей до сих пор все уверены, что Теодора Берджеса убила ты, несмотря на то, что судья Коул всенародно объявил, что твоего дядю задушил Томас. Никто в это не верит, ни единая душа! Это ты — убийца, и при помощи Райдера Шербрука тебе удалось вовремя уехать с Ямайки и избежать заслуженного наказания. И ты имеешь наглость обвинять сейчас своего дядю, этого честного, благородного человека! Ты дешевая шлюха, вот кто ты! Чарльз Грэммонд и я, мы решили, что неплохо будет поразвлечься с тобой здесь, в Англии. Ты не против?

— Вы много себе позволяете, лорд Дэвид, только посмейте меня хоть пальцем тронуть…

— И посмею.

— Вы что, собираетесь взять меня силой?

— Странные речи я слышу от тебя, София. При чем здесь изнасилование? Твой муж, возможно, и неглупый человек, но с тобой он явно промахнулся. Ума не приложу, чего ради он на тебе женился, если мог спокойно получить желаемое без женитьбы, а потом бросил бы, чего уж проще. Как ты была шлюхой, так ею и осталась, я не могу относиться к тебе как к честной, порядочной женщине…

— Вы глубоко заблуждаетесь на мой счет, лорд Дэвид. Мой муж любит меня и верит мне, и если вы посмеете причинить мне хоть малейший вред, Райдер, не задумываясь, расправится с вами.

— Какая наивность, Боже мой! Ты разве не знаешь, какая здесь репутация у твоего мужа? Да он спал со всеми женщинами графства Кент! Вот что о нем говорят, София. И он не изменится, он заведет себе и здесь любовниц и будет изменять тебе направо и налево, прямо у тебя под носом, вот увидишь. Поэтому, моя дорогая недотрога, советую тебе не отставать от мужа и продолжать вести себя в том же духе, что и на Ямайке.

Вонзив шпоры в бока лошади, лорд Дэвид подъехал к Софии и протянул руку, чтобы схватить ее. София не долго думая размахнулась хлыстом и изо всех сил ударила по этой ненавистной руке. Лорд Дэвид, взвыв от боли, крикнул:

— Ненормальная! Ты что, ничего не соображаешь?

Вдруг совсем близко послышался лай собак, и лорд Дэвид в испуге оглянулся. Откуда взялись собаки, черт побери? В следующий миг мимо него со свистом пронеслась стрела и вонзилась ему в предплечье; он дико закричал, скорее от ярости, чем от боли, потому что стрела лишь чуть-чуть задела руку. У него не было с собой оружия, и защищаться ему было нечем.

— Мерзавка! — заорал он в бешенстве на Софию. — Ты кого-то привела с собой, развратная девка. Ну, подожди, тебе это даром не пройдет!

Развернув лошадь, лорд Дэвид стремительно унесся в противоположную от Софии сторону. Когда лошадь и всадник скрылись из виду, из окружавших дорогу кустов гурьбой высыпали дети с Синджен и Джереми во главе. В руках Синджен держала лук. Дети ничего не говорили, и София, чувствуя себя несколько неловко под их молчаливыми взглядами, слезла с лошади. Джереми бросился навстречу сестре и обнял ее.

— Я знаю этого человека, — сказал мальчик. — Это плохой человек, он приехал с Ямайки. Я увидел его и сказал Синджен.

— И правильно сделал, — одобрила София и окинула взглядом по-прежнему молчавших детей: они выстроились полукругом вокруг нее и терпеливо ждали, что она им скажет. София попыталась улыбнуться и коротко объяснила: — Я попала в беду, дорогие мои. Спасибо вам за помощь, она подоспела как нельзя кстати. Вы прекрасно изобразили лающих собак, просто великолепно. Я горжусь вами, вы очень способные и сообразительные.

— Я догадываюсь, что ты предпочла бы, чтобы пока Райдер оставался в неведении по поводу этого инцидента, — обратилась к Софии Синджен. — Мы придумаем, что нам лучше делать. Ты будешь бороться с этим злым человеком не одна, мы поможем тебе. Правда, Джереми не совсем в курсе, что в действительности произошло на Ямайке, и тебе придется рассказать нам.

— Конечно, я все объясню вам, но не сейчас. И прошу вас пока ничего не говорить Райдеру. Я знаю, как вы все преданно любите его, и поэтому давайте пока не будем его огорчать. Этот человек, который приехал с Ямайки, он на самом деле плохой, он скользкий и изворотливый, как змея. Он не станет сражаться с Райдером открыто, а изобретет какую-нибудь подлость, понимаете? Я не хочу, чтобы Райдер страдал из-за какого-то мерзкого негодяя. Итак, договорились: не будем ему ничего говорить, хорошо?

— А что такое шлюха? — спросила Эми.

Один из старших мальчиков, Том, цыкнул на нее и прикрыл ей рот ладонью.

— Это плохое слово, Эми. Ты не должна произносить его, — сказал Том.

— А ты сам? — возмутилась Эми. — Ты постоянно обзываешь Джима разными ужасными словами, а мне запрещаешь? Олли говорит, ты знаешь столько этих слов потому, что рос в порту…

Оливер, как самый старший, пригрозил спорщикам, и они умолкли, и тут неожиданно в разговор вмешалась Дженни:

— Ой, мне нужно в кусты. Я поговорю там с госпожой Природой.

София, услышав эту мудреную фразу из уст Дженни, весело расхохоталась, и скоро к ней присоединились остальные. Синджен взяла Дженни за руку и отвела на свидание с госпожой Природой в ближайшие кусты.

По дороге домой все оживленно болтали на самые разные темы, и София вдруг вспомнила, что никто из детей не пообещал ей хранить молчание. «Что же будет? — подумала она. — Значит, они расскажут все Райдеру?..»

Джейн и две другие девушки, которые помогали ей по хозяйству, уже начали понемногу оправляться от кори и собирались недели через две приехать в Чедвик-хаус. София, узнав от Райдера историю Джейн, решила, что та будет чувствовать себя стесненно в доме, где хозяйкой является другая женщина, и предложила мужу выстроить рядом отдельный дом, где могла бы жить Джейн с детьми. Райдер согласился с женой, и работы по строительству нового дома были начаты немедленно.

Заехали с неожиданным визитом Тони и Мелисанда, и, к удивлению Софии, жена виконта, проведя два дня в «Сумасшедшем доме», как окрестил Чедвик-хаус Райдер, пришла к выводу, что иметь детей не так уж и плохо, а даже приятно. Все дети, не исключая Дженни, наперебой твердили Мелисанде, что она сказочно красивая, что она похожа на фею, на принцессу, на королеву, и с опаской дотрагивались до нее, боясь, как бы живая фея вдруг не исчезла. Мелисанда, слушая восторженные речи детишек, милостиво улыбалась, гладила каждого ребенка по голове и обещала в следующий раз привезти им кучу вкусных гостинцев. Тони только качал головой, вздыхал и жаловался Софи:

— Я немедленно увезу жену в Лондон. Это просто невыносимо. Я еще могу понять, когда какой-нибудь молодой болван стоит на коленях перед Мелисандой и несет всякую чушь насчет того, что ее брови нарисованы кистью художника, ну и все остальное в том же роде, но слышать бесконечные похвалы и восторги из детских уст… Это слишком даже для такого необыкновенно терпеливого человека, как я. Еще немного, и я сойду с ума. Правда, правда, Софи, ты напрасно смеешься…

Смеялась не только Софи, но и Райдер, а Мелисанда, с сияющим лицом и блестящими глазами, была готова часами сидеть в обществе детей.

Как-то днем Райдер, усталый после бесконечных разговоров, прогулок по полям, встреч со строителями и ремесленниками, возвращался домой. Он думал о детях и о том, что скажут местные сплетники, когда этих детей станет гораздо больше, ну, например, пятнадцать, и мысль эта его позабавила. День был необыкновенно жаркий для конца сентября, солнце грело совершенно по-летнему. От мыслей о тепле и лете Райдера отвлекли радостные детские возгласы; дети всегда встречали его, они завели специальную систему предупредительных сигналов, чтобы знать, когда возвращается Райдер, и были каждый день начеку. Как и обычно, они наперебой принялись рассказывать события дня, что каждый из них делал или думал, что с кем случилось, и так далее. И Дженни тоже принимала активное участие в разговоре. Райдер мгновенно забыл про свою усталость и, улыбаясь и внимательно слушая, мысленно благодарил Бога за то, что никто из детишек не заболел корью. Он был счастлив как никогда. Рядом с ним были его, пусть и не родные, но такие близкие и любимые дети, рядом с ним была София, которая с нетерпением ждала того момента, когда можно было остаться с ним наедине и насладиться вволю жаркими объятиями и поцелуями, от ее холодности и равнодушия не осталось и следа. «Как удачно все складывается», — думал благодарный судьбе Райдер.

Софии не было дома, она отправилась с тремя детьми, Лорой, помощницей Джейн, и своей горничной Кори в Лоуэр-Слотер купить ткань для детской одежды. Портнихи, никак не ожидавшие такого огромного количества заказов, молили Всевышнего о здоровье и процветании Шербруков и трудились над шитьем не покладая рук.

Райдер искал счета от мясника, который, по словам миссис Чиверз, нагло жульничал, и случайно заглянул в письменный стол Софии. Вместо счетов он нашел два письма, одно из них было датировано вчерашним днем и подписано инициалами Д.Л. Райдер прочел это письмо:

«Я твердо решил, что сделаю тебя своей любовницей. Чарльз Грэммонд пусть решает сам за себя, а я намереваюсь в ближайшее время вновь позабавиться с тобой, как я это делал на Ямайке. Жду тебя в четверг в три часа дня в сторожке Толливера, что находится к северу от вашей усадьбы. Приходи, или тебе придется пожалеть».

Райдер в ярости скомкал письмо. Мерзавец! Как он только осмелился, подлец! И Софи ничего не сказала, ни словечка. То-то она вчера ночью с таким жаром отдавалась, словно искала в близости забвения. Райдер не стал ни о чем расспрашивать жену, хотя и понял, что ее что-то беспокоит; он просто дал ей то, чего она искала, в чем нуждалась.

— Папа, — произнес тоненький голосок. Райдер оглянулся и непонимающе уставился на Дженни, стоявшую в дверях и смотревшую на смятый лист бумаги у него в руке.

— Привет, зайчишка, — сказал Райдер, убирая письмо обратно в ящик стола. — Иди сюда, я поиграю с тобой. Мы уже час как не виделись.

Девочка подбежала к отцу, и он подхватил ее на руки и подкинул в воздух. Она радостно завизжала и вцепилась Райдеру в шею. Он засмеялся и ласково чмокнул девочку в нос.

— Скажи мне, чего ты хочешь? — спросил Райдер.

— Я хочу, — серьезно ответила Дженни, — чтобы ты научил меня стрелять из лука так же хорошо, как стреляет Синджен, и тогда я застрелю плохого дядю.

Райдер, застигнутый врасплох неожиданной просьбой дочки, растерялся, но не подал виду и сказал:

— Хорошо, я обязательно научу тебя стрелять из лука, только сначала расскажи мне про того дядю.

И Дженни охотно выложила отцу все. Райдер не знал, смеяться ему или плакать, когда услышал рассказ девочки. Он восхищался смелостью и находчивостью детей, меткостью Синджен и одновременно сердился на всех, потому что никто ему ничего не сказал, и особенно он был зол на Синджен и Софи.

— Дженни! Дженни! Ты где, колобок? — послышался голос Синджен, и в дверном проеме показалась она сама. — О Боже мой, Райдер, что ты тут делаешь? Это ведь комната Софи и… — обеспокоено спросила девушка, но, увидев жесткое выражение на лице брата, вздохнула: — Понятно. Дженни тебе кое-что рассказала.

— Ты очень сообразительная, Синджен. И быстро принимаешь решения в сложной ситуации. Похвально. Должен также сообщить тебе, что моя дочка попросила меня научить ее стрелять из лука, чтобы потом она смогла застрелить «плохого дядю».

— О, прости меня, Райдер, я…

Райдер поставил Дженни на пол и, потрепав ее по головке, ласково произнес:

— Мне придется ненадолго расстаться с тобой, сердечко мое. Меня ждут дела. А ты пойди с Синджен на кухню, пусть вас там угостят чем-нибудь, договорились, крошка?

— Папа, — вместо ответа сказала Дженни и побежала к Синджен.

— Идите на кухню, Синджен, — строго приказал Райдер сестре, — и попробуй только проболтаться моей жене о нашем разговоре — шею сверну.

— Ладно, ладно, не волнуйся, — успокоила его Синджен и удалилась, изобразив на лице полное смирение и покорность.

В четверг в половине второго Райдер подъехал к сторожке Толливера и, спешившись и привязав коня к дереву, спрятался среди старых вязов неподалеку от домика. Он принялся гадать, кто появится первым: Софи или лорд Дэвид, и был несказанно удивлен, когда увидел, как к сторожке через пять минут подъехал экипаж и из него вышла пожилая женщина. Она показалась ему знакомой, но он не мог сообразить, кто она. На женщине было надето кокетливое платье и такой же кокетливый капор, несколько не подходивший хозяйке, чей возраст приближался, видимо, к пятому десятку. Райдер ничем не обнаружил своего присутствия, продолжая наблюдать за круглой, толстой женщиной. И зачем явилась сюда эта особа? Неужели в сторожке происходят любовные свидания?

Женщина тем временем взяла лошадь под уздцы, отвела ее вместе с экипажем в кусты за домом и спряталась там. София и лорд Дэвид появились почти одновременно, подъехав к аккуратному деревянному домику с разных сторон. Райдер увидел, как жена спешилась и громко сказала лорду Дэвиду:

— Я встретилась с вами здесь затем, чтобы вы прекратили раз и навсегда преследовать меня. У меня никогда не было и не будет с вами ничего общего.

Лорд Дэвид в замешательстве оглянулся вокруг, ожидая услышать лай собак или увидеть стрелка на вершине дерева, но, не заметив ничего подозрительного, повернулся к Софии и ответил, с опаской глядя на хлыст, который она держала в правой руке:

— Перестань дразнить меня, Софи.

— Я вас не дразню. И прошлый раз я сказала вам правду. Вы оказались жертвой интриг моего дяди, а что касается меня, я ни разу, слышите, ни разу не была с вами близка, как бы вам ни хотелось убедить себя в обратном. И если вы попробуете ко мне приблизиться хотя бы на сантиметр, я застрелю вас и избавлю себя наконец от вашего назойливого внимания, имейте это в виду. Я не шучу.

Райдер увидел, как его жена вытащила из кармана жакета маленький пистолет и нацелила оружие в грудь лорда Дэвида.

— Не смеши меня, Софи, — воскликнул, смеясь, Дэвид Локридж. — Я знаю, ты не осмелишься выстрелить, у тебя не хватит на это смелости.

— У меня не хватит смелости? Но ведь вы еще недавно утверждали, что я убила своего дядю. И что весь Монтего-Бей так же, как и вы, свято верит в это. Почему же я не смогу в вас выстрелить?

Лорд Дэвид находился в явном замешательстве, не зная, чему верить; он смерил Софию злым взглядом, поразмыслил немного и сказал:

— Давай не будем усложнять. Спрячь оружие, оно не понадобится, мы все-таки цивилизованные люди, а не дикари. Я предлагаю тебе мое тело и все те удовольствия, которые сулит близость со мной. Ты наслаждалась мной на Ямайке, отчего же нам не продолжить наш роман здесь? Не понимаю, почему ты такая несговорчивая, Софи.

— А как насчет вашего приятеля Грэммонда? Он тоже будет писать письма, назначать мне свидания и угрожать? Мне тоже придется встретиться с ним и выяснить наши отношения, каковых, собственно говоря, и не было, при помощи оружия?

— Чарльз Грэммонд пусть сам решает, как ему поступить, это меня не касается.

— Слушайте внимательно, лорд Дэвид. Если я ошибусь, поправьте меня. Итак, вы собираетесь жениться на богатой наследнице. Очень хорошо. Чарльз Грэммонд должен вести себя прилично, иначе его богатая тетушка оставит завещание в пользу какого-нибудь другого родственника; таким образом, оба вы не хотите скандала. Я предлагаю вам, лорд Дэвид, прекратить меня преследовать, и тогда вы сегодня уйдете отсюда живым, а Грэммонд, я обещаю, останется неразоблаченным. Мне очень жаль, что я не имею возможности предупредить вашу невесту о том, какой подлый человек ее жених, но… Выбирайте: или смерть, или вы оставляете меня в покое и отправляетесь восвояси, навсегда забыв мое имя. Согласны?

Лорд Дэвид, выслушав Софию, не стал ничего на это отвечать, а неожиданно свистнул. В ту же секунду из-за кустов позади Софии вышел пожилой человек и, выбив из ее рук пистолет, схватил за обе руки и скрутил их у нее за спиной.

— О, Чарльз, дорогой друг, ты подоспел как нельзя вовремя, благодарю тебя, — сказал Дэвид Локридж.

— Я постарался не опоздать, — ответил Грэммонд. — Тебе не вырваться, София. Стой спокойно. Какая ты красивая, я и забыл об этом. Чудесно, я и Дэвид, как и раньше, поделим тебя между собой.

София обернулась к Чарльзу Грэммонду и принялась кричать на него:

— Болван! Самоуверенный дурак! Ты веришь Дэвиду, а он обманул тебя, он выжал из тебя все деньги! Ты по его вине потерял свою плантацию на Ямайке!

«О Боже, — подумал Райдер, не предпринимая пока никаких действий, — еще один псевдолюбовник моей жены. Ну, ничего, пусть моя бесстрашная Софи понервничает, я подожду немного». Но тут незнакомка, приехавшая в экипаже, вышла из-за деревьев и пошла в сторону Софии и двух мужчин, вся красная от гнева, тяжело и прерывисто дыша. Еще не дойдя до участников сцены, она громко крикнула:

— Отпусти девушку, Чарльз!

Чарльз Грэммонд, увидев направлявшуюся к нему женщину, совершенно смутился и растерянно пробормотал:

— О, Алмерия, ты здесь? Как ты узнала…

— Я сказала, отпусти девушку, старый дурак. Вот так-то лучше. С вами все в порядке, Софи?

— Да, мэм, — ответила София, удивленно глядя на Алмерию Грэммонд, и отошла от Чарльза на безопасное расстояние.

Лорд Дэвид растерялся не меньше своего приятеля и стоял молча, не предпринимая никаких действий. Алмерия Грэммонд повернулась к нему и пригрозила:

— А вы, подлец, поплатитесь за свои грязные дела. Я позабочусь о том, чтобы ваша невеста узнала о вас правду. Нам такие соседи, как вы, не нужны. Каков негодяй!

Райдер, взглянув на расстроенное лицо лорда Дэвида, который едва не плакал от досады и злости, от души расхохотался и вышел из своего укрытия. Скрываться дольше не имело смысла. Все повернулись к нему и застыли в немом изумлении.

— Я рад, что все так получилось, — сказал он. — Я рад, что невеста лорда Дэвида не свяжет свою судьбу с подонком.

— Но это невозможно, — попытался возразить Дэвид Локридж, сильно нервничая и сжимая и разжимая пальцы. — Я этого не хочу…

— Поздно сожалеть; хотите вы того или не хотите, а скоро получите отказ. Если не ошибаюсь, вы — миссис Грэммонд. Меня зовут Райдер Шербрук, я муж Софии. Приятно познакомиться с вами, мэм.

Алмерия Грэммонд сначала взглянула на Райдера мельком, но потом посмотрела на него более внимательно и вся покраснела от удовольствия, видя перед собой такого красивого и благородного молодого джентльмена. Райдер всегда производил неотразимое впечатление на женщин; не стала в этом смысле исключением и миссис Грэммонд.

— И мне приятно познакомиться с вами, мистер Шербрук. Прошу вас извинить моего мужа, он никогда не отличался особым умом, бедняга, а тут еще попал под влияние этого негодяя. Обещаю вам, Чарльз никогда более не побеспокоит вашу красавицу жену.

— Но как ты обо всем узнала, Алмерия? — спросил Чарльз Грэммонд, глядя на свою супругу с выражением явного ужаса.

— А-а, ты хочешь знать, любезный муженек. Что ж, я тебе отвечу. Я всегда просматриваю всю корреспонденцию, которая приходит на твое имя. Как правило, пишут тебе местные торговцы, у которых мы покупаем все необходимое, а ты понятия не имеешь, как с ними надо вести дела. Я — другое дело. Все наши дела я обсуждаю с твоей тетей. Мы с ней отлично ладим. Итак, среди других писем попалось и письмо этого мерзавца, который облапошил нас, оставив без денег. Это был неосторожный поступок — написать тебе, но я понимаю, как хотелось ему поделиться с тобой необыкновенной новостью: София Шербрук, оказывается, была игрушкой в руках своего дяди, использовавшего бедную девушку в грязных целях. Меня-то эта новость не удивила, я давно знала Теодора Берджеса, еще когда он был совсем молодым человеком. И даже в то далекое время, поверь мне, он был редкостным лицемером и прохвостом, из тех, что с благообразной миной на лице по воскресеньям ходят в церковь, не пропускают ни одной службы, а в понедельник грешат пуще прежнего. Мне все известно, Чарльз. Однажды я проследила за тобой, когда ты направлялся на свидание в домик у моря, и я видела ту, другую девушку. Дурак ты, Чарльз, набитый дурак, и своей непроходимой глупостью усложняешь мне и моим детям жизнь. Немедленно извинись перед миссис и мистером Шербрук и пойдем домой. Там я с тобой поговорю.

— Простите меня, София, — сказал Чарльз Грэммонд. — Простите меня, мистер Шербрук. Я приношу вам свои искренние извинения. А ты, лорд Дэвид, — повернулся он к приятелю, — не смей оскорблять Софию.

— Она шлюха! — крикнул Дэвид Локридж. «Ну наконец-то, — подумал Райдер, потирая руки, — пришел и мой черед». Он подошел к лорду Дэвиду и одним ударом свалил его наземь. А потом радостно засмеялся, глядя на поверженного, жалкого врага. Миссис Грэммонд захлопала в ладоши, София же осталась безучастной. Лорд Дэвид приподнялся на локтях и сказал:

— Странно, что вы свалили меня. Я силен и ловок. Где вы учились драться?

— Вставайте, и мы продолжим наш поединок, — ответил Райдер, протягивая противнику руку.

Лорд Дэвид, однако, отказался принять вызов и обратился к Чарльзу Грэммонду, все еще лежа на земле:

— Прошу тебя, не позволяй своей жене открыть Агнес правду! Отец моей невесты безжалостно расправится со мной, он сделает так, что мне придется уехать из графства.

Чарльз Грэммонд без всякого сочувствия отнесся к этой отчаянной просьбе, он даже не оглянулся и вскоре скрылся за деревьями. Его жена, однако, задержалась на секунду и, повернувшись к лорду Дэвиду, сказала:

— Я могу предложить вам сделку. Я ни слова не скажу отцу вашей невесты, а за это вы вернете мне все деньги, которые обманом вытянули у моего мужа.

Лорд Дэвид побледнел и воскликнул:

— Но, мадам! У меня нет денег! Поэтому я и хочу жениться, мне нужна не эта ужасная Агнес, а ее приданое!

— Я сделала вам предложение, а вы решайте. Даю вам на раздумья три дня. Если по истечении этого срока вы не дадите ответа, то есть не вернете денег, я немедленно предупреждаю Агнес и ее отца, а также всех своих соседей о том, что вы — отъявленный негодяй, с которым стыдно даже здороваться. Миссис Шербрук, мистер Шербрук, — обратилась миссис Грэммонд к супругам, — я искренне сожалею обо всем случившемся. Надеюсь, что вы все-таки не очень огорчены: все кончилось хорошо. До свидания.

Она кивнула Софии, наградила Райдера очаровательной улыбкой и быстро зашагала к тому месту, где оставила свой экипаж.

Райдер рассмеялся. Возможно, смех был в данный момент неуместен, но не засмеяться было невозможно.

— Послушай, Райдер, — обратилась София к мужу, — а ведь Новобрачная Дева была права. Помнишь, она сказала, что, даже если они и появятся здесь, все будет в порядке. Она имела в виду этих двух мерзавцев.

— Софи, перестань. Нет никакой Новобрачной Девы. Ее не существует в природе.

Райдер повернулся к сидящему на земле лорду Дэвиду:

— А вас я предупреждаю: помалкивайте, иначе вам плохо придется. Я не удовлетворюсь, как миссис Грэм-монд, тем, что вас прогонят отсюда, я вас убью. Я достаточно ясно выразился?

Лорд Дэвид громко вздохнул и кивнул. Потом он снова вздохнул и пробормотал себе под нос:

— Где же мне достать деньги, черт побери?

Эпилог

Чедвик-хаус, январь 1804 года

Райдер наклонился и поцеловал Софию в шею, потом в лоб, потом добрался губами до ее уха, погладил ей щеки, подбородок. София хотела обернуться к нему, но он остановил ее:

— У тебя такая нежная, мягкая кожа. Шелковая. Он снова поцеловал шею жены, взял ее руки в свои, погладил, тяжело вздохнул и легонько оттолкнул Софию от себя.

— Жалко, времени нет, — с сожалением произнес он. — Мы могли бы использовать этот письменный стол, хотя на нем, пожалуй, неудобно. Лучше будет, наверное, если ты просто упрешься руками в край стола, наклонишься вперед…

— Райдер! — негодующе воскликнула София. Райдер опять тяжело вздохнул и уселся на стол.

— Попробую, прочный ли. На будущее пригодится. Что это у тебя за список, Софи?

— Это расходы, связанные со строительством и отделкой Брэндон-хауса, где будет жить Джейн. Перебраться туда можно будет уже на следующей неделе. И я хочу устроить что-то вроде прощального вечера. Джейн не терпится скорее переехать.

— Да, я знаю. Дети тоже сгорают от нетерпения.

— Скучно будет без них, правда?

— Софи, но ведь и Джейн, и дети будут от нас всего в сотне ярдов! Почему же скучно? Мы будем видеться с ними каждый день.

— Да, конечно, и все-таки… А как себя чувствует маленький Гэррик? Ему лучше?

Райдер сразу посерьезнел.

— Не волнуйся так, Райдер, — ласково сказала София и погладила мужа по руке.

— Да я не волнуюсь. И как можно обращаться с четырехлетним ребенком так грубо и жестоко?

— К сожалению, таких бессердечных людей, как этот трубочист мистер Дакинг, много. И они мучают бедных беззащитных сирот, отданных им в услужение. Хорошо, что мы вырвали Гэррика из рук этого злодея, но сколько еще несчастных детей терпят побои и нужду! Да, кстати, мальчонка сегодня впервые улыбнулся, представляешь! И он тянется к Дженни, думаю, они скоро станут большими друзьями. Я люблю тебя, Райдер.

— А отчего бы тебе не любить меня, женщина, — улыбнулся Райдер, — если я позволяю тебе делать с моим телом все, что ты хочешь, да еще каждую ночь.

— Тебя послушаешь, и можно подумать, что у меня какие-то зверские аппетиты.

— У тебя отличный, замечательный аппетит, дорогая женушка. Кстати, у тебя начались месячные?

София как-то странно посмотрела на мужа и покачала головой. Райдер погладил жену по животу.

— А вдруг там уже есть кто-нибудь? Мальчик или девочка, а, Софи?

— Не знаю, возможно, — ответила София и приблизилась к мужу.

— Нет, нет, Софи, у нас нет времени. Дуглас с женой и Синджен, должно быть, скоро приедут. С минуты на минуту.

— Да, — сказала София, задыхаясь от возбуждения.

— Ах проклятие! Хоть бы они приехали попозже!

— Ничего не поделаешь. Между прочим, Райдер, прекрати трястись над детьми, как наседка. Позволь Дугласу понянчиться с ними. Он почувствует себя полезным, нужным.

— У него нет никакого права забирать у меня детей.

— Что значит забирать? Согласись, он сделал Оливеру великолепное предложение. Оливер получит хорошее образование. Когда-нибудь мальчик станет его секретарем или управляющим. Какая чудесная перспектива! И Дуглас так любит Оливера!

— Будь проклят Дуглас и его любовь!

— А помнишь, как Дуглас и Аликс приехали к нам, — не обращая внимания на слова мужа, беззаботно говорила София, —г и вошли в дом, а дети, увидев их, перепугались и начали кричать и визжать, и носиться как угорелые по вестибюлю, и тогда Дуглас сказал:

— Я, наверное, пришел в чужой дом.

Райдер молчал, раздраженно барабаня пальцами по столу.

— Дуглас был очень огорчен тем, что ты не предупредил его. Он думал, что заслуживает большего доверия с твоей стороны, Райдер. Но он промолчал, не стал тебя упрекать.

— А-а, это все потому, что в тот момент к нему на колени забралась Эми и стала восхищаться его красотой.

— Твоя семья гордится тобой.

— А я этого не добивался, Софи. Мне их восхищение не нужно. Разве ты не понимаешь? Я взял детей к себе не для того, чтобы заслужить похвалу родственников, я сделал так по велению своего сердца. Мне это ничего не стоило. Восторги родственников начинают меня раздражать.

— Зато леди Лидия тебе не докучает.

— Да уж. Матушка не разговаривает со мной с тех самых пор, как узнала, что я собрал под одной крышей своих внебрачных детей. Не так уж и плохо, когда леди Лидия молчит. От кого это письмо, Софи?

— От Джереми. Письмо принесли где-то около часа назад. Джереми великолепно себя чувствует и успешно учится.

София вынула из конверта исписанные аккуратным почерком листки и принялась читать, но Райдер выхватил письмо у нее из рук и стал торопливо пробегать глазами по строчкам, радостно кивая и улыбаясь.

— Так-так, — приговаривал он, — правильно. Джереми молодец, он проучил этого маленького прохвоста, сына Томми Милларда, врезал ему как следует. Тот давно набивался, вот и получил. Хорошо, что я научил Джереми драться, наука пошла впрок. Кстати, я научил Джереми пользоваться для удара и хромой ногой, так что наш мальчик не даст себя в обиду. У него, конечно, не сразу все получилось: Синджен была его противником и вся ходила в синяках, бедняжка. Слава Богу, Джереми может постоять за себя, а нравы в школе довольно жестокие, я имею в виду отношения между мальчиками. Размазней там быть нельзя. О-о, как здорово! Джереми считается лучшим наездником в Итоне! Райдер радостно потер руки, и София в этот момент чуть не бросилась мужу на шею, но сдержалась. Она знала, что он не терпит восторгов по поводу своего благородства, честности, доброты и прочего, хотя все эти качества были представлены в нем наилучшим образом. Поэтому она сказала:

— Я тоже рада за Джереми. Кроме тогоу он член семьи Шербруков, а это немало.

— Конечно, — согласился Райдер и снова углубился в чтение. Он дочитывал письмо, когда дверь в комнату распахнулась и на пороге появилась запыхавшаяся Синджен.

— О, я так торопилась, чтобы успеть раньше Дугласа и Аликс, — затараторила она с порога. — Они вот-вот появятся. А вы выглядите лучше некуда. Это от кого письмо? От Джереми? Я тоже получила от него письмо три дня назад. Он пишет, как проучил одного молодого осла и…


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23