Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Опасная леди

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кордоньер Мари / Опасная леди - Чтение (стр. 8)
Автор: Кордоньер Мари
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Леоноре было тяжело дышать. Затхлый, влажный воздух давил на грудь. Ее сердце, которое она считала таким здоровым, билось где-то под горлом в бешеном ритме. Холодный пот тек по ее спине, широковатое платье неприятно липло к телу.

Сквозь тонкие подошвы туфель она ощущала влагу, пропитавшую также края юбки и накидки, которые становились все тяжелее и хлопали по щиколоткам, мешая идти. И лишь когда вода стала заливаться в туфли, Леонора поняла, что означал этот шум. Не она шла к морскому берегу. Это море догоняло ее!

На этот раз она была не в состоянии справиться с внезапным ужасом. Ледяная влага, поднимавшаяся от ее ног и одежды вверх, была предвестником смертельного отчаяния. Прилив!

Леонора была заключена в темный лабиринт из пещер и ходов, где реальная опасность угрожала ее жизни. Она попыталась вспомнить какую-либо молитву, но ни одной не приходило ей на память. Не было никого, кто бы мог ее спасти.

Леонора не осознавала, что испуганный, отчаянный, полный ужаса крик женщины, эхо которого многократно повторилось в каменных стенах, был ее собственным, пронзительным предсмертным воплем.

Глава 13

– Ах, как чудесно! – Леди Аманда с удовлетворенным видом огляделась в столовой и заняла свое место за столом, накрытым для позднего обеда. – Теперь мы редко обедаем совсем одни, мой дорогой!

Герве Кройд недовольно нахмурился. Ему опять бросилось в глаза, что его мачеха была любезна с Леонорой только в ее присутствии. Но в глубине души она, вероятно, все еще не смирилась с ее существованием. Заметила ли его приветливая и мягкая по натуре супруга это противоречие? Не по этой ли причине она пренебрегла совместной трапезой?

– До сих пор ты была в числе сторонников моего брака с Леонорой Эпуорт, – с удивлением услышала леди Аманда холодный ответ. – Ты могла бы понять, что мы должны теперь сидеть за семейным столом вчетвером. Неужели тебе настолько мешает присутствие моей жены, что ты уже радуешься, когда она опаздывает?

Феннимор подавил усмешку и стал нарочито небрежно счищать с лацкана своего смокинга несуществующую пылинку. Сознавала ли мать, что Герве только что окончательно покинул ряды ее преданных, пристрастных обожателей?

– Дорогой мой! – Леди Аманда наклонилась и положила свою руку на его предплечье. По ее лицу нельзя было понять, о чем она думала, его черты выражали только сочувствие и расположение. – Ты принес такую жертву во имя Уинтэша и меня тоже. Извини меня, если я вызвала твое неудовольствие.

Этот тихий, благовоспитанный голос потерял для одиннадцатого графа часть своего волнующего очарования. Он спрашивал себя, почему леди Аманда считает нужным постоянно и назойливо подчеркивать, что он якобы принес какую-то жертву. Чем больше он присматривался к Леоноре и чем ближе узнавал ее, тем меньше у него оставалось ощущения этой жертвы.

Но этой темы Герве Кройд ни в коем случае не хотел касаться за столом, а тем более обсуждать ее с леди Амандой.

Он уже постепенно привык к странной манере Леоноры ковыряться в тарелке и лишь время от времени класть себе в рот кусочек. Очевидно, она делала это, выполняя предписания доктора Филдинга о соблюдении диеты. Но еще ни разу не случалось, чтобы она совсем отсутствовала на совместной трапезе. Герве не находил этому никакого разумного объяснения.

Он кивнул дворецкому и сказал:

– Пошлите, пожалуйста, кого-нибудь к миледи узнать, когда она спустится вниз. Мы пока не начинаем обедать.

Уголки рта вдовы, растянутого в улыбке, неприметно окаменели. Она посмотрела на Феннимора и встретилась глазами с его наглым взглядом. Ей пришлось подавить в себе желание ударить его по лицу. Он был так поразительно похож на десятого графа, что, глядя на него, ей едва удавалось скрыть ту ненависть, которую онаиспытывала к своему мужу, пока тот был жив. Фенн обладал таким же талантом надменно ухмыляться, что доводило ее до белого каления.

В свое время ей придется позаботиться о том, чтобы и его убрать с дороги. Позже, когда история с исчезновением Леоноры покроется травой забвения.

Однако сегодня леди Аманде особенно легко удавалось сохранять самообладание. Она отпила немного из бокала со своим обычным шерри, в то время как Фенн и его брат углубились в разговор о последних новостях из Лондона. Обсуждая окончание так называемой «опиумной войны», которое было закреплено подписанным в конце августа в Нанкине договором, а также связанное с ним расширение торговли с Китаем, они увлеклись настолько, что дворецкому пришлось выразительно покашлять, чтобы граф обратил на него внимание.

Опрятно одетая девушка в белом чепчике горничной присела в книксене рядом с ним. Горничная Леоноры? Чтоэто могло значить? Ее ответ не укладывался у него в голове.

– Как это понять – миледи исчезла? Ты осмеливаешься шутить по ее адресу?

Джейн испуганно покачала головой.

– Нет, милорд. Я не видела сегодня миледи с полудня. Она пошла завтракать, а что делала потом, я не знаю. Миссис Бернс уже спрашивала о ней, потому что она хочет завтра начать сбор яблок, но никто не знал, где миледи.

– Непостижимо! – Леди Аманда склонила красиво причесанную голову и задумчиво посмотрела на горничную. – А почему ты говоришь нам об этом только сейчас?

Джейн в испуге теребила свой белоснежный накрахмаленный передник, не разжимая губ. Герве ответил за нее.

– Леонора не должна давать отчета своей горничной о том, куда она ходит, Аманда. Ты видел мою супругу во второй половине дня, Фенн?

Младший брат покачал головой.

– Нет, со времени завтрака не видел. Я думал, что она занимается обычными хозяйственными делами. Где же она? На нее совсем не похоже, что она заставляет нас так волноваться!

Граф кивнул, вспоминая о своем коротком споре с Леонорой, прежде чем она просто убежала от него. Она уклонилась от разговора, о котором он ее просил. Он обидел ее, и для нее оказалось сложным забыть эти обиды. Может быть, это и было причиной странной игры в прятки? Вряд ли. Это плохо сочеталось с ее скромностью.

– Простите, – прошептала Джейн и, собрав все свое мужество, сказала: – Миледи ведь больна. Возможно, у нее вновь случился один из этих ужасных приступов, и ей было некого попросить о помощи. Может быть, она лежит сейчас в какой-нибудь из комнат…

– Конечно, Гер! – Феннимор вскочил резко, как выпущенная из лука стрела. – Это, наверное, так и есть. Мы должны проверить дом! В замке более восьмидесяти комнат. Можно предположить, что она уже в течение нескольких часов где-то ждет, что ее, наконец, найдут и помогут ей…

Хотя это объяснение и вызвало озабоченность графа, все же он посчитал его единственно вероятным. Об этом говорила и та незаметная, легкая манера, в которой молодая женщина со дня ее появления в Уинтэше энергично принялась за наведение порядка в запущенной усадьбе. Видимо, она занялась одним из удаленных нежилых флигелей, чтобы уточнить возможности проведения уборки и ремонта.

В течение короткого времени лорд Уинтэш мобилизовал всех слуг. Для Феннимора также не было вопроса о том, участвовать ли в поисках. Лишь леди Аманда не сказала ни слова. Внешне невозмутимая, она расправляла тяжелые складки юбки. Лишь когда и граф собрался покинуть помещение, она резко возразила против этого.

– Обед готов, Герве! Кто же будет подавать, если ты послал всех, кто только стоит на ногах, искать твою супругу по всему дому? Я думаю, что ты все усложняешь. Кто может разобраться в женских причудах? Она сама появится вскоре!

Граф не хотел верить своим ушам. Неужели единственное, что ее волновало в этот момент, была эгоистичная забота о том, кто подаст ей обед?

Мышцы его подбородка напряглись, когда он стиснул зубы, пытаясь сохранить самообладание.

– Может быть, ты попросишь свою незаменимую мисс Биддлс подать тебе? – предложил он ледяным тоном: – Пожалуй, твоя горничная единственная, кто остается для этих целей. Извини, пожалуйста, мне некогда…

Он протиснулся мимо своего младшего брата, прежде чем леди Аманда успела высказать уничижительное замечание, которое уже готово было слететь с ее губ. Лишь Феннимор лишний раз стал свидетелем того, как милое выражение сошло с ее лица и оно стало похоже на застывшую маску ненависти и жестокости. Соблюдая в течение многих лет крайнюю осторожность, он научился преодолевать страх, который испытывал по отношению к своей матери с малолетства. Он прищурил глаза.

Нет, он не ошибался. На этот раз заледеневшие черты выражали нечто большее – легкий оттенок удовлетворения, даже триумфа. Неужели его мать что-то знала о Леоноре и ее исчезновении? Был только один путь к тому, чтобы узнать об этом больше. Он слегка поклонился.

– Я пришлю к тебе мисс Биддлс, – предложил он учтиво и направился в покои своей матери.


– Выпей-ка это! – Виконт Февершем протянул графу щедро наполненный бокал бренди.

Они сидели в библиотеке. Большие напольные часы только что пробили два часа ночи. Лорд отослал прислугу отдыхать. Он сам так же, как и его брат, спать не мог.

Герве Кройд выпил бренди залпом, затем всеми десятью пальцами провел по волосам. На них были такие же следы пыли, как и на его уже далеко не чистом смокинге. В процессе своих бесплодных поисков, переходя из комнаты в комнату, они обнаруживали только пыль, грязь и забытые реликвии их детства.

Никаких следов Леоноры!

Ее не было ни в старых классных комнатах, ни в зимнем саду, ни в бальном зале, ни в многочисленных апартаментах, в которых в прежние времена обитали гости Уинтэшей. Она как будто исчезла с лица земли, растворившись в воздухе, подобно привидению!

В последнюю очередь он вместе с Джейн исследовал покои, в которых она жила в одиночестве со дня их свадьбы. Наполовину опасаясь, наполовину надеясь, он хотел найти хотя бы оставленное письмо, которое могло бы объяснить ее таинственное исчезновение. Но и здесь его ожидало разочарование. Как сказала Джейн, отсутствовали только соломенная шляпа и коричневая накидка, а также, конечно, платье, которое молодая женщина надела утром.

– Возможно ли, чтобы она сбежала? – спросил он хрипло у Феннимора. – Совсем без вещей? Не взяв ни смены белья, ни чистых платьев?

– Куда ей бежать? Поразмысли логически! – Брат налил ему еще бренди. – Домохозяйство в Лондоне после смерти ее отца полностью ликвидировано, и, насколько мне было известно до сих пор, у нее нет близких родственников. Она слишком застенчива и робка, чтобы пробиваться в одиночку!

Что-то в словах Феннимора вывело графа из состояния тягостного раздумья.

– Почему ты сказал «насколько мне было известно до сих пор»?

Феннимор выглядел усталым и лишь немного менее запыленным, чем Герве, но все же медлил с ответом. Он знал, что его брат горд и слишком долго находился под влиянием леди Аманды. Он даже знал о ходивших среди слуг слухах, хотя и не допускал мысли о том, что Герве мог забыться настолько, чтобы стать любовником своей мачехи.

– Скажи, ответишь ли ты мне на один вопрос? – начал он осторожно. – Что ты чувствуешь к девушке, на которой ты женился по принуждению?

Герве пристально посмотрел на него, но Фенну было ясно, что в действительности он его не видел, а перед его мысленным взором возникали образы Леоноры. Робкой девочки, не смевшей противиться воле своего властного отца, помпезно разодетой невесты, затем образ новой, похудевшей Леоноры, которая почти тонула в своих мрачных, более подходящих для пожилой женщины платьях.

– При первой встрече я подумал о ней нехорошее, – произнес Герве хрипло, и Феннимор мог поклясться, что в его глазах стояла боль. – Лишь постепенно я начал понимать, что она, так же как и я, была вынуждена совершить поступки, которые были ей в высшей степени неприятны. Кем бы ни был ее отец и какого бы простого происхождения ни была ее мать, я еще никогда не встречал человека, который соединял бы в себе столько выдержки, естественной кротости, теплоты и сердечной доброты, как Леонора.

– Ты ее любишь?

Одиннадцатый граф вздрогнул, застигнутый врасплох, и опрокинул второй бокал бренди так же быстро, как и первый. На некоторое время это несколько согрело ноги и руки, но мало помогло против тоски и печали, которые угнетали его.

– Да, – сказал он просто.

– Тогда тебе, пожалуй, следует прочитать вот это письмо…

Виконт вынул из кармана смокинга и передал Герве сложенное в несколько раз послание.

– От Леоноры?

– Нет, это письмо ее отца, которое было приложено к завещанию.

– Откуда оно у тебя? В ее комнате я его не видел!

Феннимор избегал глядеть ему в глаза.

– Я скажу тебе об этом позже, сначала прочитай его. Оно, вероятно, объяснит тебе многое…

Герве понял, что больше не имеет смысла докучать юноше, сел в мягкое кресло и развернул письмо. Дата, проставленная на письме, свидетельствовала о том, что оно было написано за несколько дней до его свадьбы с Леонорой.

«Мое дорогое дитя, – читал он, – когда ты станешь читать эти строки, я уже буду вместе с моей любимой женой. Я все более стремлюсь к этой цели, особенно сейчас, когда твоя судьба уже определилась. Теперь я могу предстать перед Сюзанной и сказать ей, что она отомщена, что ее дочь – хозяйка замка Уинтэш.

Знаю, что ты задаешься вопросом, почему я так сильно настаивал на этом браке. Почему я так жестоко вовлекаю в этот союз тебя, которую после Сюзанны я люблю больше всего на свете, и почему я настаивал до последнего на каждой унизительной детали брачного договора.

Хочу рассказать тебе, что скрывается за всем этим.

Около двадцати лет тому назад, проезжая в экипаже в одну из дождливых ночей по Ковент-Гарден, я наехал на умирающую с голоду, больную цветочницу. В ужасе от своей неосторожности и от плохого состояния молодой женщины, я взял ее в свой дом.

Как я узнал после ее выздоровления, ее звали Сюзанна Делшеннон и родом она была из бедной, но знатной дворянской семьи из Ирландии. Она сопровождала как компаньонка свою старшую кузину, которая несколько лет назад приехала в Англию, чтобы выйти замуж за десятого графа Уинтэша».

– Делшеннон? – Герве взглянул на него. – Разве это не девичья фамилия твоей матери?

– Читай дальше! – потребовал Феннимор мрачно.

«Кузина Сюзанны была, очевидно, красавица, тщеславная и холодная. Граф, который искал мать для своего сына, быстро разочаровался в ней. Новая леди даже настояла на том, чтобы ребенка отослали из дома.

Граф Уинтэш, который был слишком слаб, чтобы сопротивляться воле своей супруги, был все-таки способен разобраться, что Сюзанна, хотя и не была так ослепительно хороша собой, как Аманда, но была более достойна любви. Она стала его возлюбленной и была ею до тех пор, пока Аманде не стало известно, что супруг и кузина ее обманывали.

Она выгнала Сюзанну из дома, а Руперт Кройд даже не нашел в себе мужества что-либо предпринять, чтобы остановить ее. Он допустил, чтобы женщина, которуюон будто бы любил, беременная и в крайней нужде, влачила жалкое существование торговки цветами.

Когда я нашел Сюзанну, она страдала от последствий как этого предательства, так и произошедшего у нее выкидыша.

Я знаю, что она вышла за меня замуж только из благодарности, но немногие месяцы нашего супружества были самым счастливым временем в моей жизни. Я отдал ей всю мою способность любить, но жизненные силы уже покинули ее. Она умерла вскоре после того, как родила тебя, и я поклялся тогда отомстить за ее смерть.

Я хотел увидеть Руперта Кройда повергнутым во прах! Он должен был сам испытать беды и нужду, которые довелось пережить Сюзанне.

Как только я достиг своей цели, он при помощи пули сам свел счеты с жизнью. Располагая же его долговыми обязательствами, было легко заставить молодого графа жениться на тебе. По крайней мере, дочь Сюзанны должна теперь занять то положение, в котором ей самой при жизни было отказано.

Ты ее дочь и ее живая копия. Леди Аманда когда-нибудь заметит это сходство и будет постоянно видеть перед собой напоминание, а что-либо изменить будет уже совершенно не в ее силах.

Прости меня за то, что я сделал тебя орудием своей мести. Уже слишком поздно что-либо менять. События будут идти своим чередом и без меня. Даже если, как я предполагаю, ты мне и не поверишь, я хочу сказать тебе: я люблю тебя, дитя мое!

Твой отец…»

Герве сглотнул и опустил плотно исписанный лист бумаги.

– Откуда у тебя это письмо? – повторил он свой вопрос.

– Я нашел его в комнате для одевания леди Аманды, – объяснил Феннимор взволнованно. – Я тайно обыскал комнату, когда эта заносчивая Биддлс поспешила к ней. Письмо было спрятано не очень далеко, по-видимому, мать чувствует себя очень уверенно. У меня с самого начала было странное ощущение, что она как-то связана с необъяснимым исчезновением Леоноры. Она напомнила мне грызуна, который сладострастно разрывает свою жертву…

– Боже мой! – Граф был вынужден откашляться, потому что его голос звучал сипло и слабо. – Как это письмо попало к ней в руки? И почему Леонора никогда не обронила ни слова о том, что написано в этом письме?

– Возможно, потому, что моя уважаемая мать имела это письмо в своем распоряжении еще до того, как твоя жена смогла его прочитать.

– Каким образом? Ты можешь представить ее роющейся в вещах Леоноры? Нет, это смешно…

– Биддлс!

Имя пожилой горничной прозвучало как упавший в спокойную воду камень. И как разбегающиеся от удара и сливающиеся друг с другом круги, одна часть событий связывалась теперь с другой.

Биддлс приехала с леди Амандой из Ирландии и была ей рабски предана. Она должна была знать и Сюзанну Делшеннон. Было ли возможно, что то сходство, о котором писал отец Леоноры, бросилось им в глаза уже давно и они знали, кто была новая леди Уинтэш?

Конечно, Биддлс не постесняется оказать действительно любую услугу своей госпоже. Она была раболепно преданной прислугой Аманды, на уме у которой было только одно – благополучие ее требовательной госпожи.

– Силы небесные!

Герве закрыл лицо руками.

Это письмо не только служило объяснением всему, оно также указывало на опасность, угрожавшую Леоноре. Странно, но он не сомневался в правдивости исповеди Роланда Эпуорта. Если Сюзанна обладала даже лишь частью тех достойных любви качеств, которые отличали Леонору, то она бесспорно могла стать источником страстей, что привели к ужасной драме, развязкой которой и стала ее бессмысленная смерть. Наконец он поднял глаза.

– Какой вывод ты можешь сделать из всего этого?

Впервые Феннимор потерял самообладание, которое все время давало ему силы. Теперь это был чувствительный, глубоко разочарованный мальчик, который разглядел в своей матери чудовище.

– надеялся и молился, чтобы мы нашли Леонору где-нибудь в доме, – простонал он подавленно. – Лишь в этом случае я мог бы быть уверен, что моя собственная мать, по крайней мере, побоится сделать самое худшее…

Герве встал и обнял своего брата, утешая его.

– Ты не должен упрекать себя ни в чем, малыш, – пробормотал он еле слышно. – Я слишком часто выговаривал тебе за то, что ты отказывал ей в уважении. Мне нужно было иметь в виду, что устами младенцев и юродивых глаголет истина. Если кто-то и виноват, так это я… Я был ослеплен ее очарованием. В своей надменности я сравнивал ее с Леонорой только с внешней стороны. Пусть Роланд Эпуорт и был простым купцом, но для него не составило труда помочь больной цветочнице, которая также стояла намного ниже него на социальной лестнице. Я бы сегодня не смог смотреть ему в глаза, не боясь от стыда провалиться сквозь землю…

– Прибереги свои жалобы до времени, когда мы найдем Леонору, – простонал Феннимор. – Если бы у меня была хоть одна идея о том, что с ней могло произойти? Кроме письма, я не нашел никаких ее следов. Как ты считаешь, не следует ли нам более подробно расспросить прислугу?

– Есть только один путь, чтобы узнать всю правду до конца! – Герве Кройд, одиннадцатый граф Уинтэш, прищурил глаза и расправил плечи. – Леди Аманда ответит мне на все вопросы!

– Я иду с тобой!

– Нет, Феннимор! – Брат твердо держал его за плечи. – Это только мое дело! Жди меня здесь!

Глава 14

– Это невозможно, милорд! Леди Аманда легла в постель, она уже спит! Вы знаете, который час?

Герве Кройд очень хорошо знал, в какое время он желал попасть в спальню леди Аманды, но еще больше его интересовало, почему ее старообразная, тощая горничная в этот поздний час также не спала, а, полностью одетая, охраняла ее входную дверь, подобно дворовому псу.

Мисс Биддлс в скорее практичном, чем нарядном чепчике на седых жестких волосах возвышалась перед ним, как крутая, неприступная скала. Она не отступала в сторону ни на шаг.

– Здоровье и благополучие моей жены в данный момент важнее, чем непотревоженный сон моей мачехи, мисс Биддлс. Разбудите, пожалуйста, леди и скажите, что я хочу немедленно говорить с ней!

Хотя женщина и повиновалась этому властному приказу, вся ее поза выражала сильное нежелание его выполнять. Граф проигнорировал это. Он нетерпеливо мерил шагами небольшой дамский салон, освещенный двумя многосвечовыми канделябрами, стоявшими на карнизе камина.

Герве был уже близок к тому, чтобы просто войти в соседнюю комнату, но тут в салон вплыла леди Аманда. В украшенном рюшами пеньюаре из нескольких слоев розового с отливом шелка, с распущенными по плечам светлыми локонами серебристого оттенка даже и в такой необычный час она являла собой картину выхоленной элегантности и мягкой любезности.

– Нет, Герве, – протестующим жестом подняла она изящную правую руку. – Ты не должен извиняться. Я уже отругала Биддлс за то, что она была с тобой нелюбезна. Разумеется, я в любое время дня и ночи готова поговорить с тобой. Что нового? Нашли вы Леонору? Наверняка у бедняжки вновь случился один из ее приступов. Надеюсь, доктора Филдинга уже известили?

Мягкий свет свечей образовывал ореол вокруг пышных локонов, но выражение ее глаз, остававшихся в тени, было неуловимо. Герве Кройд безуспешно пытался понять, что скрывалось за ее беспокойной улыбкой. Будучи в полной власти обаяния своей мачехи, он вдруг подумал, что его подозрение притянуто за волосы и не имеет под собой никакого основания.

Однако письмо существовало…

– Нет, – ответил он жестко. – Мы не беспокоили доктора Филдинга, потому что Леонора все еще не найдена. Кажется, ты, впрочем как и я, была последней, кто разговаривал с ней. Не делала ли она каких-либо намеков? Не может ли оказаться, что ты знаешь, где она?

– Я-а-а? Дорогой, ты совершенно сбит с толку. Сядь, пожалуйста, Биддлс приготовит тебе чай! Биддлс! – Требовательный жест в сторону пожилой женщины, затем она вновь повернулась к Герве, слишком уж театрально прижав кончики пальцев к вискам. – Извини, у меня болит голова. Все эти волнения, ты понимаешь. Дорогой, задумывался ли ты когда-нибудь о том, что твоя маленькая жена была очень несчастлива в Уинтэше? Она не нашего круга. Может быть, она заметила это и сбежала. Учитывая эти обстоятельства, возможно, мы зря беспокоимся о ней? В конце концов, она ведь простолюдинка. Нельзя ожидать от нее, чтобы она знала, как должна вести себя настоящая леди…

Граф не выпускал свою мачеху из поля зрения ни на секунду и сразу воспользовался возможностью вставить слово, прежде чем она смогла продолжить свои рассуждения.

– Ее матерью была Сюзанна Делшеннон, дочь почтенного Патрика Делшеннона, твоего умершего дяди. С каких пор ты так принижаешь свою собственную семью? Ты же постоянно объясняла мне, что родословная Делшеннонов длиннее и древнее, чем графов Уинтэш! Ты меня удивила…

Сделав резкое движение, леди Аманда повернулась к нему спиной, что опасно приблизило ее оборки к огню в камине. Но она не обратила на это внимания, также как и на шорох в соседней комнате, говоривший о том, что мисс Биддлс подслушивала их, вместо того чтобы быть на кухне и готовить чай.

– Вот уж действительно, – засмеялась леди Аманда несколько визгливо. – Что за сказку рассказала тебе девчонка? Бедная Сюзанна никогда не была замужем, не говоря уже о том, чтобы она стала матерью. Моя кузина умерла более двадцати лет назад!

– Совершенно верно, – кивнул Герве и подошел так близко, что леди Аманда оказалась зажатой между ним и кладкой камина. – Она умерла вскоре после рождения своей дочери Леоноры. И она как раз была замужем за купцом Роландом Эпуортом, в торгашеской душонке которого оказалось намного больше милосердия, чем у высокородной Аманды Делшеннон, которая без малейших угрызений совести просто выкинула на улицу свою кузину, беременную и не имевшую средств к существованию!

– Сказки! – Впервые он заметил неуверенность во взгляде леди Аманды, какое-то мерцание, которое могло означать и страх, и гнев. – Теперь ты видишь причину, почему она исчезла. Она не решается высказать мне эту ложь прямо в лицо!

– А что вот это такое?

Леди Аманда сразу же узнала сложенное в несколько раз письмо у Герве в руке. Не отдавая себе отчета, она посмотрела в сторону изящного французского секретера, потайные ящички которого, как она считала до сих пор, были абсолютно надежными. Как это письмо попало к Герве? Из последних сил она пыталась и дальше разыгрывать роль простодушной невинности, но между тем ее игре уже не хватало обычного совершенства.

– Это, кажется, письмо, – отвечала она подчеркнуто холодно. – Итак, у тебя все-таки есть известия от Леоноры. Почему ты умалчиваешь об этом и пытаешься меня обидеть?

– Это письмо было приложено к завещанию Роланда Эпуорта! Я присутствовал при передаче поверенным этого письма Леоноре. Ты знаешь, что в этом письме содержится совершенно невероятная история. Почему же ты похитила его у Леоноры?

– Не отвечайте ему, миледи! Он не имеет права говорить с вами в таком тоне! Уходите, милорд…

Мисс Биддлс окончательно оставила попытку, скрепя сердце, разыгрывать роль послушной горничной хотя бы внешне. Как верный телохранитель, выскочила она из соседней комнаты, бросилась к леди Аманде и сжала в своих руках беспокойные руки своей госпожи, которая в этот момент сверкающим и надменным взглядом смотрела на лорда Уинтэша.

– Леонора! Леонора! Силы небесные, можно подумать, что эта толстуха завоевала твое сердце, Герве! Вспомни о том, кто ты! Человек чести, богатый и влиятельный! А знаешь, кто тебе помог стать таким? Я! Я!

Герве Кройд уставился на элегантную красавицу, которая откинула голову назад и начала хохотать, как безумная. В один миг все благородство слетело с нее, а голос зазвучал резко и неблагозвучно. Она оттолкнула горничную и встала перед Герве, подбоченившись и злорадно искривив свой безупречно накрашенный рот.

– В то время как ты собирался плясать под дудку этого купца, я сочинила свою собственную мелодию, Герве Кройд! Никогда я бы не допустила, чтобы дочь Сюзанны стала хозяйкой в этом доме! Я разглядела и возненавидела ее с первого взгляда! У Сюзанны был такой же тупой и кроткий взгляд овцы, который делает из вас, мужчин, ограниченных и послушных кавалеров. Вначале меня несколько смутила ее толстоватая фигура, но как только она похудела, я учуяла опасность. К счастью, я уже к тому времени навсегда испортила ее отцу праздник купленной свадьбы. Ах, какая была картина, когда этот толстосум упал, как мешок, прямо между блюд с жарким и с овощами!

Пораженный лорд отшатнулся от этой жуткой женщины с искаженными чертами лица. Его мозг отказывался воспринимать эту тираду, полную ненависти и возмутительных подробностей.

– Думаю, что не совсем понял, о чем ты говоришь… – пробормотал он беспомощно.

– Глупец! Я обеспечила тебе получение наследства! – прошипела вдова. – Ты богат! Богаче, чем когда-то был твой дед! Не думаешь ли ты, что это состояние упало бы тебе в руки, пока Эпуорт был жив? Как ты думаешь, кто положил яд ему в вино?

– Нет, миледи, не надо! Ради Бога, прекратите же, вы все испортите…

Биддлс умоляла напрасно. Леди Аманда наслаждалась своим триумфом, не обращая внимания на ошеломленное выражение лица своего пасынка. Наконец-то она могла рассказать, что она сделала для него!

– Яд?

Граф уставился на мачеху, как будто она у него на глазах превратилась в дракона.

– Конечно! Биддлс знает тайну красной наперстянки, и было крайне просто подсунуть надутому болвану заранее приготовленный бокал. Жаль только, что у доброй Биддлс не хватило мужества применить такую же высокую дозу и для твоей супруги…

– Ты сошла с ума!

– Верно! – прошипела леди Аманда и, пройдя мимо него, начала беспокойное хождение по комнате из угла в угол. Огни свечей замигали от движения воздуха, и огромная трепещущая тень ее фигуры следовала за ней, скользя по стенам и мебели. – Сошла с ума от многолетней скуки в этих замшелых стенах! Если бы существовал напиток, с помощью которого можно было бы уничтожить этот замок, я собственными руками вылила бы на него это питье с самой высокой башни вниз. Я ненавижу эту тюрьму, этот постоянный ветер с моря, однообразие этой жизни, от монотонности которой мне хочется кричать! Я вышла замуж за Руперта, чтобы, наконец, жить в Лондоне. Я мечтала о праздниках, посещениях оперы, придворных приемах и об успехе своей красоты! Мне никогда бы не пришло в голову, что он погребет меня в Корнуолле в обществе одной лишь скучной кузины. Я должна была изображать мать его избалованного наследника! Итак, теперь все преодолено, и я могу, наконец, начать жить! Мы переселимся в столицу, пока еще для меня это не стало слишком поздно! Ты вступишь в права наследства за твоей женой, и я верю, что ты никогда не забудешь, кто помог тебе получить его!

Выражение искреннего потрясения в голубых глазах Герве сменилось на ужасный гнев, с трудом удерживаемый его рассудком в рамках приличия. Он схватил леди Аманду за плечи так сильно, что она слегка вскрикнула.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10