Современная электронная библиотека ModernLib.Net

12 великих пьес

ModernLib.Net / Драматургия / Коллектив авторов / 12 великих пьес - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 17)
Автор: Коллектив авторов
Жанр: Драматургия

 

 


1-й джентльмэн. Но что же им делать, если они игру любят больше вина?

Кэйрлесс. Верно! Вот, например, сэр Гарри играет в диэту и потому сидит на строжайшем режиме.

Чарльз Сэрфэс. Тем хуже для него. Слыханное ли это дело: готовить лошадь для скачек и не давать ей корму? Ну вот, а мне больше всего везет тогда, когда я навеселе: дайте мне бутылку шампанского, и я никогда не проиграю.

Все. Что? Что?

Чарльз Сэрфэс. По крайней мере, я тогда не чувствую проигрыша, а это решительно одно и то же.

2-й джентльмэн. А, с этим и я согласен.


Входит Трип и говорит на ухо Чарльзу Сэрфэсу.

Примечания

1

Герцог Иллирийский. – Иллирия (лат. Illyricum) – название области на Адриатическом побережье Балканского полуострова. Здесь – некая вымышленная приморская страна.

2

Мальволио – от итальянского mala voglia: «злокозненный»

3

«Оленем стал я и, как злые псы…» – намек на миф об Актеоне (лат. Actaeon); в греческой мифологии сын Аристея и Автонои, знаменитый охотник, воспитанный кентавром Хироном. Однажды он случайно застал Артемиду и ее нимф купающимися. Разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и его разорвали собственные собаки.

4

Элизиум – в греческой мифологии Елисейские поля, часть загробного мира, обитель праведных душ, получивших бессмертие от богов

5

Арион – знаменитый греческий поэт и музыкант, живший в VII веке до н. э. на острове Лесбос. По одной из легенд, при возвращении на корабле из Таррента в Коринф с богатым грузом, он был ограблен моряками и, спасаясь, прыгнул за борт. В воде Ариона спасли дельфины, очарованные его пением и звуками лиры, которые и доставили его к Тарренскому мысу.

6

На разговорном кастильском (исп.).

7

«Она суха, сударь…» – Мария намекает на то, что влажная рука считалась признаком страстной натуры.

8

Почему (фр.).

9

Ригодоновым шагом (фр.). Ригодон – старинный французский танец.

10

«…cucullus non fasit monacbum». – Латинскую пословицу «Клобук не делает монахом» шут толкует применительно к себе.

11

Серое вещество мозга (лат.).

12

Мессалина – такое же вымышленное название города, как Иллирия – название страны.

13

Начало латинского выражения «раннее вставание очень полезно».

14

«Видали вывеску трех дураков?» – Имеется в виду трактирная вывеска с изображением двух ослиных голов и надписью «Нас трое». Третьим считался читающий надпись.

15

«…o Пигрогромитусе и Вапианах, что прошли за квебукскую линию…» – Имена и названия, выдуманные шутом.

16

Мирмидонцы – маленькое племя, из которого Ахилл набирал себе воинов. Упоминается в «Илиаде» Гомера.

17

Даровая раздача пирогов и пива в определенные праздничные дни, вошедшаяв обычай с незапамятных времен, во времена Шекспира была объявлена пуританами предосудительным обычаем папистов.

18

Иезавель – высокородная и порочная израильская царица, жена царя Ахава, за жестокость выброшенная из окна на съедение псам. В устах сэра Эндрю – просто ругательство.

19

Мода завязывать подвязки крест-накрест была принята у пуритан, которые также пренебрегали всякими излишествами и не носили манжет на рукавах.

20

«Крессида была нищая». – Намек на то, что Крессида была наказана за свое вероломство смертью в нищете.

21

Да хранит вас Бог, сударь (фр.).

22

И вас тоже; ваш слуга (фр.).

23

«…длиной в простыню на кровать в Уоре». – Огромная кровать в г. Уор (графство Херефордшир) в главной спальне в гостинице «Лось» была достопримечательностью в Англии. Ее ширина равнялась восьми футам, и на ней могли поместиться 24 человека.

24

В спальню (лат.); здесь: в жилище.

25

Скрупул – старинная аптекарская мера веса, равная 20 гранам, или 1,3 грамма.

26

Василиск (лат. Basiliscus) – мифический чудовищный змей, наделенный сверхъестественной способностью убивать не только ядом, но и взглядом, и даже дыханием, от которого сохла трава и растрескивались скалы.

27

Добрый день (искаж. исп.).

28

«…племяннице царя Горбодука». – Шут выдумывает отшельника, как и до того разные имена и истории. Здесь он приписал древнему британскому королю совершенно неведомую племянницу.

29

Во-первых, во-вторых, в-третьих (лат.).

30

Кандия – древнее название острова Крит.

31

Имеется в виду герой греческого романа «Теаген и Хариклея» Теаген, который, чувствуя приближение собственной смерти, убил свою возлюбленную.

32

Рейнольдс – известный английский художник конца XVIII века, особенно прославленный своими портретами, некоторые из которых упоминаются в следующих строках

33

Джордж Грэвиль – член парламента и министр в кабинете Питта – был известен своим благородством, воспитанностью, знанием всех светских обычаев; от Питта он получил прозвище «gentle shepherd» – «благородный пастырь».

34

Драматурги эпохи Шеридана очень часто выбирали имена действующих лиц так, чтобы в них отражался характер того или иного человека. Этим приемом пользуется и Шеридан в «Школе злословия». Имя «Тизл» – взято от глагола to tease – раздражать, сердить; «Сэрфэс» – наружность; «Бэмпэр» – полный до краев стакан; «Бэкбайт» – от глагола to backbite – злословить за глаза; «Кэйрлесс» – беззаботный, легкомысленный; «Снэйк» – змея; «Крэбтри» – дерево – дикая яблоня; «Раули» – от Row – шум, суматоха; «Трип» – обмолвка; «Снируэл» – насмешница; «Кэндэр» – откровенность.

35

Гаррик – известный актер эпохи Шеридана, директор лондонского театра Друри-Лэйн, где впервые была поставлена «Школа злословия».

36

«Хонимун» – медовый месяц.

37

«Таттл» – от глагола tattle – сплетничать.

38

«Соунтэр» – гуляка.

39

«Фризл» – кудряшка.

40

«Драузи» – соня.

41

Петрарка – прославленный итальянский поэт (XIV в.); своей возлюбленной Лауре он посвятил целый ряд своих стихов. Эдм. Уоллер – английский поэт XVII в., современник Оливера Кромвеля; под именем «Сахариссы» в поэме Уоллера воспета лэди Доротея Сиднэй.

42

От слова «nice» – красивый.

43

«Кэррикл» – двухколесный экипаж.

44

«Вермильон» – румяна.

45

«Эвергрин» – вечнозеленая.

46

«Охр» – охра.

47

«Симпэр» – от глагола simper – скалить зубы.

48

«Прим» – жеманница.

49

«Пэрси» – толстуха.

50

«Коудрил» – кадриль.

51

«Саллоу» – желтая.

52

«Стэкко» – штукатурку.

53

«Огл» – делать глазки.

54

Спа – курорт в Бельгии.

55

«Премиум» – премия, награда.

56

«Тэрьер» – такса (собака).

57

«Браш» – лисий хвось.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17