16-19 апреля 1961 г. США предприняли в заливе Свиней (бухта Кочинос) попытку вторжения на революционную Кубу. Высадка отрядов, состоявших из специально подготовленных кубинских контрреволюционеров, поддержанных авиацией и ВМФ США, закончилась полным разгромом десанта.
25
Кредитная история — внутренний документ банка, характеризующий финансовое состояние клиента, аккуратность возврата кредитов и пр.
26
Джефферсон, Томас (1743-1826). третий президент США (1801-1809).
27
«Череп и кости» — привилегированный клуб йельских студентов (организован в 1832 г.). Многие из его членов получили в дальнейшем широкую известность и заняли очень видное положение. Среди них, в частности, по нескольку представителей разных поколений семейств Рокфеллеров, Вандербильтов, Адамсов, оба президента Буша (отец и сын) и т.д. Лига Плюша — общее название для нескольких старейших и самых престижных университетов США.
28
Понци, Карло (1882 — 1949) — американский аферист, создавший финансовую систему, напоминавшую известные в России в 90-е гг. «пирамиды». От деятельности Понци пострадало около 40 млн. вкладчиков.
29
«Меррилл Линч энд К°» — финансовая и брокерская компания, одна из крупнейших в мире.
30
БСС — Бюро стратегических служб, орган внешней разведки правительства США во время Второй мировой войны. В последний период существования БСС возглавлял У. Донован, носивший прозвище Дикий Билл — в память об авантюристе XIX века. В 1947-м на базе БСС было создано ЦРУ.
31
Фамилия сержанта Хони (Honey), происходящая от слова «мёд», совпадает по написанию и звучанию с женским именем Хони и чрезвычайно распространённым ласкательным обращением: дорогой, голубчик, милая и т.п.
Прик (prik) — здесь: грубое слово, обозначающее мужской половой член.
32
Hubris ante nemesis (лат.) — гордыню постигает возмездие.
33
Muy bieno, jefe (исп.) — очень хорошо, шеф.
34
Direction generate de securite exterieure (DGSE) — Генеральное управление внешней безопасности (ГУВБ).
35
«Человек — тайный агент» (Secret Agent Man) — в США в настоящее время известно несколько песен под таким названием, а также компьютерная игра.
36
Мать Тереза (Агнесса Гонджа Бояджиу) — католическая монахиня, религиозная и общественная деятельница (1910 — 1997). В 1948 г. основала в Калькутте Орден милосердия, деятельность которого направлена на создание школ, приютов, больниц для бедных и тяжелобольных людей, независимо от их национальности и вероисповедания. В настоящее время деятельность Ордена распространилась по всему миру. В 1979 г. Терезе Калькуттской была присуждена Нобелевская премия «За деятельность в помощь страждущему человеку». В настоящее время рассматривается вопрос о её канонизации.
37
Скаут-орёл — бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачётов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую степень отличия — значок «Скаут-орёл».
38
Спам (Spam) — товарный знак мясной гастрономии производства компании «Хормел фудс». Мясные консервы с этим товарным знаком появились в 1937-м и во время Второй мировой войны стали одним из основных продуктов питания солдат американской армии. До сих пор служит предметом шуток гурманов, не признающих стандартов в питании. Название является комбинацией слов SPices (специи) + hАМ (ветчина).
Второе, современное, значение этого слова — практически бесполезная информация (обычно — реклама), принудительно рассылаемая большому числу абонентов электронной почты.
39
Шкала Рихтера — 12-балльная шкала для измерения энергии землетрясений.
40
Трехсторонняя комиссия — международная общественно-политическая комиссия, созданная в 1973 г. по инициативе промышленника и финансиста Д. Рокфеллера с целью разработки скоординированных подходов США (и Канады), стран Западной Европы и Японии к экономическим и политическим вопросам. Американцы составляли треть её состава. На разных этапах деятельности Комиссии в её работе принимали активное участие многие будущие видные политические и государственные деятели США и других стран-участниц, в том числе будущие президенты и вице-президенты США, государственные секретари, министры обороны и т.д. (например, 3. Бжезинский и Дж. Картер). Пик деятельности и политического влияния Комиссии пришёлся на 1960 — 70-е гг. Комиссия фактически предварила ставшие регулярными встречи руководителей западного мира («большой семёрки», а теперь — «большой восьмёрки»).
41
Cerveza (исп.) — пиво.
42
Пэдди — шутливое прозвище ирландца. Тако — блюдо мексиканской кухни, зажаренная тортилья (плоская маисовая лепёшка, заменяющая в Мексике хлеб) с начинкой из жареного мелко нарезанного мяса, салата, помидоров и сыра..
43
В большинстве учебных заведений США и Канады принята пяти— или шестибалльная система А — F. Оценка F — «совершенно неудовлетворительно», соответствует нашей «единице».
44
In flagrante delicto (лат.) — на месте преступления.
45
Никель — монета в пять центов (амер.).
46
Льюис Барвелл «Chesty (широкогрудый)» Паллер (1898 — 1971) — прославленный американский морской пехотинец, генерал-лейтенант. Служил в различных странах (Никарагуа, Китай и др.) в качестве военного советника, осуществляя на деле командование элитными правительственными войсками. Участвовал во Второй мировой войне и военных авантюрах США в Юго-Восточной Азии.
47
Штат добровольцев — официальное прозвище штата Теннесси, связанное с большим числом добровольцев из этого штата, участвовавших в Американо-мексиканской войне 1846 — 1848 гг.
48
Бун, Дэниел (1734-?) — участник борьбы за освоение «Дикого Запада», охотник, строитель дорог, шериф округа. Был одним из самых деятельных первопроходцев начального периода продвижения колонистов на Запад. Позднее его имя обросло множеством легенд и в 1925 г. занесено в национальную «Галерею славы».
Крокетт, Дэвид (1786-1836) — видная фигура в захватнической пограничной войне, которую Соединённые Штаты Америки в начале XIX века вели против Мексики, политический деятель, ставший фольклорным героем.
49
Consiglieri (ит.) — советник.
50
Аккаунт — идентификационный номер пользователя Интернета.
51
Джи-мэн (G-man) — агент Федерального бюро расследований (разговорное, от Government man — человек правительства).
52
Додж-Сити — город в южной части штата Канзас. Поселение основано в начале XIX в. Город стал символом необузданных нравов первопоселенцев — освоителей глубинной части материка. Он подвергался многочисленным налётам бандитов, и всех погибших хоронили, не разувая, в сапогах, так возникло название местного кладбища — «Сапожный Холм». Для защиты граждане города наняли стрелков — их реальные и вымышленные похождения послужили основой многих вестернов, и здесь не действовали правила, не позволявшие стрелять преступнику в спину.
53
Центр приёма новобранцев морской пехоты Пэррис-Айленд (штат Южная Каролина) — основной учебный пункт подготовки морских пехотинцев из штатов, расположенных к востоку от р. Миссисипи.
54
Иблис — в мусульманской мифологии дьявол; в Коране и других текстах употребляется наряду с другим обозначением дьявола — аш-шайтан.
55
Офицер — в США это самое распространённое обращение к любому полицейскому, независимо от чина.
56
Отечественному читателю сказка про Дороти и волшебника страны Оз знакома в переложении А. Волкова под названием «Волшебник Изумрудного города».
57
Кахуна — шаман или жрец у жителей Гавайских островов.
58
Одинокий ковбой — персонаж популярного сериала в жанре вестерна, сначала на радио (с 1933-го), а позже на телевидении (1949 — 1961); благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе. Во всех приключениях ему помогают друг — индеец Тонто и верный конь Сильвер. Клич Одинокого ковбоя «Эге-гей, Сильвер!» знает вся Америка.
59
Sicario (исп.) — наёмный убийца.
60
Modus vivendi (лат.) — образ жизни.
61
Тэд Банди — маньяк-убийца, казнённый в 1989 г.
62
Донжон — главная башня феодального замка, четырехугольная или круглая в плане, поставленная в самом недоступном месте и служившая убежищем при нападении неприятеля.
63
САС — Специальные воздушные силы — воздушно-десантные войска Великобритании.
64
Базовая школа — училище по подготовке вторых лейтенантов (низшее офицерское звание в вооружённых силах США).
65
Зелёные береты — часть войск специального назначения США, десантно-диверсионные подразделения сухопутных войск. Основные функции: проведение противопартизанских операций и обучение военнослужащих армий дружественных США стран приёмам проведения специальных операций.
66
ИРА — Ирландская республиканская армия (террористическая организация).
67
Кларк, Джеймс (1936 — 1968) — чемпион мира по автогонкам «Формулы-1».
68
Георгианский — обобщающее название для стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII в. и существовавших до 30-х гг. XIX в. — период правления королей Георга III и Георга IV.
69
Кувшиноголовые (jarheads) — оскорбительное прозвище американских морских пехотинцев.
70
В доме № 10 по Даунинг-стрит (Лондон) находится официальная резиденция премьер-министра Великобритании.
71
Грин-парк — от green (англ.) — зелёный.
72
Мэрфи, Оди (1924 — 1971) — герой Второй мировой войны, удостоенный самого большого числа военных наград из военнослужащих США — около 30, в том числе Почётной медали Конгресса. В кинофильме «В ад и обратно» — экранизации его военной автобиографии — сыграл самого себя, позже снялся в нескольких вестернах.
73
Мировая серия — ежегодный чемпионат США по бейсболу.
74
Андерсон, Дэйм Джудит (1898 — 1992) — американская актриса.
75
Фетва (ар.) — решение (заключение) муфтия о допустимости определённого мероприятия или действия с точки зрения шариата: фетва даётся в форме вопроса и ответа на него.
76
Was darf es sein? (нем.) — Чего желаете?
Zwei Dunkelbieren, bitte (нем.) — два тёмных пива, пожалуйста.
Herrenzimmer (нем.) — мужская комната.
77
Sofort (нем.) — сию минуту.
78
Danke sehr (нем.) — большое спасибо.
79
«Инди-500» — «Индианаполис-500» — автогонки класса «Формула-1», проводимые в мае на гоночном треке «Индианаполис мотор спидуэй» в пригороде Индианаполиса (штат Индиана).
80
Sauerbraten (нем.) — жаркое из говядины (предварительно вымоченной в уксусе). Bratwurst (нем.) — жареная колбаса.
81
Краут — презрительное прозвище немца у американцев. Происходит от kraut (нем.) — кислая капуста.
82
In Ordnung (нем.) — в порядке.
83
Штази — разговорное название службы государственной безопасности ГДР (сокр. от Staatssicherheit — государственная безопасность).
84
Название триллера «Человек от ДЯДИ» («The Man from U.N.C.L.E.») построено на непереводимой на русский язык игре слов: аббревиатура U.N.C.L.E., сокр. от Unix Net for Computer Security in Law Enforcement — базирующаяся на Unix'e сеть обеспечения компьютерной безопасности в правоохранительных организациях, полностью совпадает с написанием слова, обозначающего дядю, как родственника — «uncle».
85
Gasthaus (нем.) — гостиница.
86
Коронёр — особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
87
Неологизм Honeybear можно дословно перевести как «медовый медведь». Также это название недавно выведенной в США породы кошек.
88
Грязный Гарри Кэллахэн — герой полицейских боевиков в исполнении Клинта Иствуда.
89
Луи-рыба — герой детской книги «Louis the Fish» (авторы A. Yorinks, R.Arthur).
90
Ach so (нем.) — здесь: ах, значит...
Das ist richtig (нем.) — совершенно верно.
91
Морин О'Хара (р. 1920) — кинозвезда Голливуда 1940 — 1960-х гт.
92
Белый шум — не содержащий форматированной информации шум, в котором интенсивность звуковых волн разных частот примерно одинакова. Обычно воспринимается на слух как шипение.
93
Богарт, Хамфри (1899 — 1957) — выдающийся американский театральный и киноактёр.
94
Ecke (нем.) — угол (улицы).
Kindergarten (нем.) — детский сад.
95
Feuerwehr (нем.) — пожарная команда.
96
Krankenhaus (нем.) — больница.
97
Suudautobahn (нем.) — южная автострада.
98
Клик — километр (амер. и англ. жаргон).
99
Prego (ит.) — пожалуйста.
100
Polizia Stradale (ит.) — дорожная полиция.
101
Piazza (ит.) — площадь.
102
Scusi, signori (ит.) — простите, синьоры.
103
Капитан Кирк и Спок — герои фильмов «Звёздный путь».