При первых лучах света он наведался на ферму и увидел, что там все в порядке. Он спустился на кухню и приготовил себе завтрак, потом отыскал шелковую нижнюю рубашку и кальсоны. Осень могла быть мягкой где угодно, только не на торфянике. Джексону доводилось видеть, как из безупречно голубого неба валил снег. Воздух уже становился промозглым.
* * *
Он шел широким кружным путем к Бетел-Тору – месту, куда Кэлли был обязан направиться. Под самым ближним к нему холмом внизу лежал плотный клубок тумана, похожий на копну сена или волну, взлетевшую ввысь, да так и застывшую. Обрывки жгутов от этого клубка тянулись вверх и застревали в кустарнике, а потом поднимались, чтобы покрыть небо бледными обмотками. Солнце испускало в туман яичный цвет, желтое просвечивало сквозь белое – цвет старинного жемчуга. Джексон отправился в путешествие, прихватив с собой только необходимое, не более: хорошую одежду, сухари, воду, компас, винтовку.
Он ждал, что Кэлли придет один. Расчет тут был простой. Миновало уже два полных дня, и никто не появлялся на ферме. Было очевидно, что Кэлли никому не сообщил имени Джексона. Он мог быть кем угодно, он мог быть где угодно. Только Кэлли был уверен, что его можно найти на торфянике. И если уж он ни с кем не поделился этой информацией, то наверняка явится без сопровождения.
Джексон пересек ручей по мосткам и обошел стороной каменную стену. Он проверил азимут по компасу, а потом двинулся вдоль склона долины. Темные очертания его фигуры расплывались в легкой дымке тумана.
Кэлли был примерно в миле впереди него, следуя тем же самым маршрутом. Он преодолел подъем и появился в бледном солнечном свете: человек, стоящий по грудь в тумане или плывущий по глубокой воде стоя. В отличие от Джексона, компаса у него не было. Туман становился все гуще, но было все еще возможно отталкиваться от ближайших ориентиров и от карты. Он добрался до Бетел-Тора быстрее, чем предполагал. Скалистая вершина была видна, пока он не прошел полпути вниз по склону. Ничего не оставалось, как приближаться к вершине напрямую. Она не была достаточно хорошо ему видна, но он предполагал, что и его также нельзя будет разглядеть.
Большие пластины гранитной осыпи окружали основание скалистой вершины холма. Над ними, примерно на первой трети своей высоты, скала была испещрена трещинами и крутыми изломами. Потом она взлетала ввысь, плавно поднимаясь футов на сорок, если не больше. Кэлли, достав винтовку, обогнул скалу, он старался оставаться к ней достаточно близко, чтобы ясно все видеть, и в то же время не переступая защитного пояса каменистой осыпи. Гранитные пластины были черными и сырыми от соприкосновения с туманом. Он дважды обошел вокруг скалы, потом вернулся по собственным следам, пока не отыскал каменный клин, торчавший из торфа, подобно спинке стула, и устроился за ним, чтобы прислушаться. Туман все еще сгущался, хотя на уровне земли был немного реже. Кэлли посмотрел вниз, вдоль зеленой полосы засеянного торфа, удалявшейся от него под навесом тумана. Отрезанная от остальною ландшафта и освещенная плотным жемчужным светом, эта полоса, казалось, излучала вибрирующее свечение.
На торфянике было безветренно и тихо, все звуки от этого становились слышнее. Кэлли навел винтовку на овцу, бродившую в поле его зрения, потом, увидев, что за ней следуют еще четыре-пять овец, прицелился в них. Пятна красной и голубой краски на их шерсти были яркими в этом странном освещении. Кэлли подумал, что за те два часа, что он просидел здесь, должно быть, видел целое стадо. Очертания овец понемногу выбирались из легкой дымки и прицела его винтовки. В конце концов он решил снова спуститься к Бетел-Тору на тот случай, если Джексон явился туда другой дорогой. Когда он встал, он понял, что легкая дымка превратилась в густой туман.
Он не раз сталкивался с опасностями, но таких он никогда раньше не встречал: внезапные понижения местности, пронизывающий ветер, трясина... С первыми двумя более или менее можно было справиться. Можно догадаться о вероятности увеличения покатости почвы. А низкая температура и ветер представляли реальную опасность только в зимние месяцы. Но вот трясина смертельно опасна в любое время года. А в таком тумане риск особенно велик, это уже безрассудство.
Он двинулся вниз, направляясь к Бетел-Тору, пытаясь по интуиции найти большую скалу у основания склона. Он понимал, что в таком тумане вполне возможно пройти в нескольких ярдах от Джексона и не заметить его. Он с таким же успехом мог бы блуждать здесь с завязанными глазами. Единственное утешение было в том, что все то же самое относилось и к Джексону.
Через каждые десять ярдов или около того он наклонялся, чтобы что-то разглядеть. Вскоре он увидел обломки валунов у основания Бетел-Тора и пошел по кругу, все еще наклоняясь и двигаясь почти бегом. Он видел эти валуны и вершину, уходящую в туман. И ничего больше. Он решил уйти с торфяника.
* * *
Путешествие в никуда заняло у него весь остаток дня. Сумерки еще больше сгустили туман. Он шел уже семь часов, его передышки становились все длиннее и длиннее, но он никак не мог добраться до дороги и даже не слышал звука двигателя машины. Он выбился из сил. Присаживаясь, он каждый раз отчаянно старался держать глаза открытыми. Едва они закрывались, им завладевали сновидения. Один или даже два раза он натыкался на какой-то ручей и решал следовать вдоль его русла. Но ручей, прихотливо извиваясь, ни разу не привел его к цели. Более того, Кэлли ощущал, как почва начинает двигаться под его ногами, и немедленно отступал, чтобы не оказаться в трясине. Не было слышно ни звука. Казалось, весь этот ландшафт затаил дыхание. Даже ручьи были здесь молчаливыми, словно бежали подо льдом.
Он понял, что этой ночью ему не удастся уйти с торфяника и что бессмысленно даже и пытаться сделать это. Он надеялся набрести на какое-нибудь укрытие и только поэтому продолжал идти. Когда он находил ручьи, он пил из них. Никакой еды у него не было. Туман стал просто стеной без дверей, хотя в его изгибах и завитках кое-где висел свет, напоминавший уличные фонари или освещение над больничными койками. Запах эфира отравлял воздух, где-то в отдалении звенел колокольчик. Свечение становилось все более сильным, пласты тумана дробили его. Казалось, сотня крохотных огоньков стягивается вместе и каждый спешит отбросить свой луч. Какая-то темная фигура появилась как раз по другую сторону этой белой стены, плоская и широкая, движущаяся медленно, словно паром, на котором, отталкиваясь шестами, переправляются по спокойной воде. И на нем стоял паромщик...
Элен села на кровати, чтобы предостеречь его. Ее голос заглушался туманом, хотя Кэлли видел, что ее губы двигались. Джексон стоял позади кровати, одной рукой толкая ее вперед. В другой руке он держал букетик цветов, который, казалось, был освещен изнутри, и каждый цветок светился с какой-то сверхъестественной силой. Пока Кэлли смотрел на цветы, они начали шипеть и искриться, как дрова в камине. Кэлли почувствовал, что приближается взрыв, и инстинкт обратил его в бегство, но потом он вспомнил об Элен и повернул назад к ней. Огоньки, казалось, отступали в туман. Кэлли пришел в отчаяние и стал кричать, хотя и понимал, что его нельзя услышать. Лицо Элен, освещенное пылающими цветами, тускло светилось сквозь расплывшееся пятно тьмы.
Он проснулся, не имея никакого представления о том, сколько времени проспал, хотя была уже ночь, и даже земля у самых его ног скрылась из виду. Он встал и сделал шаг вперед, не зная, не окажется ли после этого в какой-нибудь яме, а то и по колено в болоте. Ничего не видно и не слышно. И когда он на ходу протягивал руки вперед, прикоснуться было не к чему. И только ощущение почвы под ногами позволяло ему чувствовать себя связанным хотя бы с чем-то. Он сделал второй шаг, а потом и третий. Подобно зверю, ему хотелось найти какую-нибудь нору и забиться в нее.
Следующий час ходьбы привел его к ним: к двум длинным гранитным скалам, стоящим перевернутой буквой "V" и частично погруженным внизу в землю. Он присел на их верхушку отдохнуть и только тут обнаружил, что они похожи на остроконечную палатку: более высокую у входа, чем в противоположном конце, и достаточно просторную, чтобы поместиться в ней.
А внутри была сырость торфяной почвы и кисловатый, слегка соленый запах выветренного камня. Кэлли почувствовал себя в большей безопасности, едва забрался внутрь. Он был голоден, но вряд ли замечал это: усталость стерла все прочие ощущения. Она стерла осторожность и стерла страх. Он лег лицом как можно дальше от входа в свое укрытие, забившись в темноту, и заснул раньше, чем успел о чем-нибудь подумать.
* * *
Джексон не видел ничего и не слышал ничего, что могло бы дать ему знать: Кэлли уже на торфянике. Но все равно он был в этом уверен. Он не сомневался, что Кэлли придет, независимо от того, погибла Элен или нет. Ему пришло в голову, что, если бы она умерла, Кэлли, вероятнее всего, пришел бы сразу. Стало быть, она не умерла. И два дня было вполне достаточно, да, два дня – это правильный срок.
Но совсем не разум, а инстинкт подсказывал ему, что Кэлли здесь. Пока тянулось время ожидания, Джексон был осторожен, но не чувствовал реальной опасности. Что-то изменилось теперь. Торфяник представлял собой более пятисот квадратных миль безлюдных скал, холмов и топких болот – и внезапно он показался Джексону густо населенным. Он чуял Кэлли, как зверь чует чужака, вторгшегося на его территорию.
Подобно Кэлли, Джексон провел разведку Бетел-Тора. Это было риском, но вполне приемлемым: он знал эту местность, он мог определить свое положение почти по любой из этих наполовину погруженных в землю скал, устилавших склон. Но когда опустился настоящий туман, он по компасу вернулся назад в рощицу хвойных деревьев, служившую ему чем-то вроде базы. Деревья защитили бы его от ветра и дождя, и, кроме того, они загораживали от любого, кто мог бы оказаться в этой части торфяника. Джексон принес с собой достаточно много всего необходимого, но там, в деревьях, он припрятал и еще кое-что: дополнительный запас воды, непортящуюся пищу. Если бы возникла необходимость, Джексон мог бы оставаться на торфянике на неограниченный срок, не имея ничего, кроме этих припрятанных запасов. Только ранение или непогода могли выгнать его оттуда...
Туман, подобно ошметкам тряпья, волочился от дерева к дереву, налетая на низкие ветви деревьев и разрываясь о них. Джексон сидел, закрепив полы своей накидки с капюшоном колышками, как у палатки, и ел плитку шоколада. Потом он набрал полный рот бренди из подвешенной к бедру фляжки, пополоскал спиртным верхнюю десну, вздувшуюся и воспаленную. Шум деревьев вокруг него понемногу стих. Спустя мгновение его голова упала на грудь, и он уснул.
* * *
Еще раньше, днем, был момент, когда Кэлли, сидя за каменным клином, стоявшим под углом, как спинка стула, поднял винтовку и направил ее в сторону какого-то шума, донесшегося из густой массы тумана. Спустя секунду показалась еще одна овца и тупо уставилась на согнувшуюся фигуру с вытянутыми вперед руками. Кэлли провел очевидную связь между овцой и шумом. Но он ошибся. То, что он слышал, было шагами Джексона, спускавшегося с холма к Бетел-Тору.
В трех случаях мужчины проходили совсем близко друг от друга. Когда Кэлли во второй раз обходил Бетел-Тор, Джексон удалялся от него, и он как раз только что выступил за пределы той окружности, по которой, согнувшись, бежал трусцой Кэлли. В другой раз, когда Кэлли отошел подальше от гранитной осыпи, они находились спиной к спине, и между ними не было ничего, кроме двадцати футов окутанной туманом торфяной земли. Они несколько раз слышали друг друга и принимали этот шум за возню овец.
А теперь они спали менее чем в миле друг от друга: Джексон – просто среди деревьев, завернувшись в свою плащ-палатку, а Кэлли – растянувшись под каменным гробом. Какой-то звук, сильно напоминавший шипение, пробежал по деревьям, и сосновые иголки затрепетали. Какая-то нота, глухая, как эхо под водой, выбралась из-под гранитного выступа убежища Кэлли.
Он подумал, что знает, что это такое. Отталкиваясь локтями и коленями, он выполз из-под каменного навеса и встал. Звук все еще звенел в бесконечных арках и сводах тумана, а потом он замер и обратился в тишину. Спустя мгновение Кэлли услышал его снова и понял, что его предположение было верным: это был отдаленный шум ветра, прилетевшего с моря, перебравшегося сюда через гребни холмов и обнажения скальных пород. Стоя снаружи, Кэлли ощущал щекой дуновение прохлады и трепетание воротника пальто.
Белые стены тумана, окружавшие его, дрожали и сотрясались. Где-то на самом верху появились огромные трещины, и казалось, будто что-то дробится и рушится, образуя брешь с зазубренными краями, в которой сиял темно-голубой свет одинокой звезды.
* * *
Джексон проснулся на рассвете и приготовился уходить. Он съел еще немного шоколада и пару галет из отрубей и запил водой. В глубине рощицы с ветвей свисали остатки тумана: бледные шелковые нити, смотанные в клубки, оборванные полотнища паутины. Он нес с собой и винтовку, и пистолет, из которого убил Росса. Поэтому ему было не важно, откуда стрелять в Кэлли – с близкого расстояния или издалека. Он снял свою накидку и уложил ее в небольшой мягкий рюкзак, продел руки в лямки и застегнул ремень на талии.
Ветер становился свежее, выметая из рощицы последние лоскуты тумана. На горизонте появились штормовые тучи, двигавшиеся наперерез восходящему солнцу, и поэтому небо на востоке превратилось в огромный черно-розовый синяк. Джексон вынырнул из линии деревьев и двинулся легкой трусцой через открытое пространство.
После того как Кэлли проснулся, разбуженный шумом ветра, он заполз обратно в свое укрытие между стоящими углом скалами, все еще ощущая прежнее изнеможение. Он тут же снова заснул, голова его покоилась в темном конусе его логова, а все сны были о том человеке, которого он пришел искать на торфянике.
Глава 57
Взрыв в центре земли вытолкнул расплавленную магму из земной коры триста миллионов лет назад, возможно чуточку поменьше. Она остывала, снова плавилась и снова остывала. На все это шло больше времени, чем на историю человечества. И в конце концов возникли монументальные гранитные купола, массивная, длиной миль в двести, цепь гор и нагромождений скал высотой до небес, которые постепенно снижались в направлении моря и убегали по его дну куда-то далеко за горизонт.
Погодные условия разрушали их. Ледники опрокидывали вершины и прорезали глубокие долины. Там вырастали мхи и лишайники, а потом появились травы и деревья. Звери находили там корм и добычу. Горный массив раскалывался и осыпался. Внушавшие страх громады скал изнашивались, превращаясь в глыбы высотой с дом или в место встречи, укрытие, засаду.
Кэлли шел под низкими пурпурными тучами, под солнечным сиянием, просачивавшимся сквозь дождь. Ветер был достаточно сильным, чтобы послать с моря грозу, но порыв его был недостаточен, чтобы донести ее до места. Дождь и солнце пытались кое-как ужиться на краю этой грозы, а в ее центре царили ночь и оглушительный шум.
Какая-то фигура появилась на гребне соседнего холма, освещенная со спины пятнышками грозового света. Джексон, казалось, спешил представиться: вот он я, не здесь ли вы ожидали встретить меня? Со стороны могло показаться, что два человека на расстоянии в полумилю смотрят прямо друг на друга. Силуэт изменил очертания, когда руки поднялись на уровень плеча. Кэлли мгновенно упал, опираясь на ладони и носки, подобно человеку, отжимающемуся от пола. Тяжелый, ровный грохот грома вырвался из небосвода, и в самом центре его был выстрел из винтовки. Когда Кэлли посмотрел вверх, фигура исчезла.
Он пересек дно лощины и двинулся по прямой линии к гребню холма, он бежал что есть силы, опасаясь, что Джексон сделает круг и выйдет ему во фланг. Холм выровнялся до широкого плато, где было куда больше открытого пространства, чем Кэлли хотелось бы. С одной стороны, футах в пятидесяти, камни образовывали круг: столбы высотой в человеческий рост сгорбились, готовясь перетерпеть грозу. Тучи расходились и собирались снова. На мгновение в дожде вдруг появились длинные ртутные линии, и лежащий у подножия камень залоснился от света. Кэлли отступил за гребень и побежал вдоль склона, пока не оказался вровень с этими стоящими камнями. Держа винтовку наготове, он снова поднялся над линией неба, что есть духу кинулся к этому кругу и обернулся. Никого. Он пробежал через круг и снова обернулся. Никого. Он посмотрел вдоль всего плато – и оно было пустым.
Небо снижалось и темнело: ложные сумерки, фронт грозы тянулся от горизонта до горизонта. Пересекая плато, Кэлли слышал, как еще более сильный дождь движется по его пятам, подгоняемый ветром. Джексон мог быть где угодно. Кэлли впервые подумал: «Я могу умереть сегодня. Я могу умереть в любой момент». Когда он добрался до склона над Бетел-Тором, в дальней стороне открытого пространства прогремел гром. Звук был таким оглушительным, что Кэлли инстинктивно упал. Лежа на животе, он взглянул на скалу, внимательно изучая кучу валунов вокруг ее основания. Ничего. Он понимал, что Джексон мог быть на дальней стороне, рассчитывая перехватить его на открытом пространстве, когда Кэлли будет приближаться. Ему не оставалось ничего иного, как спуститься на сотню футов по склону.
Он двигался по-крабьи, чтобы не потерять равновесия, перемещаясь быстро, почти по воздуху, там, где склон становился круче. Он был уже на полпути, когда небо стало белым. Послышалось какое-то всепроникающее пронзительное шипение, и потом наступило неуловимое мгновение полной глухоты, когда зигзагообразная змея чистейшей природной энергии вырвалась дугой из массы облаков и ударила по Бетел-Тору.
Молния отшвырнула Кэлли назад. Когда он поднялся на ноги, он увидел, что штормовой дождь обрушивается на землю, подобно волне высотой в небо, заливая все вокруг. Шум дождя был сродни реву моторов и буквально поглотил Кэлли. Ландшафт ужался до размера того клочка земли, на котором он стоял, и даже Бетел-Тор казался раздавленным тяжелой толщей воды. Какое-то мгновение Кэлли застыл на месте, словно сбитый с толку, а потом продолжил свой бег вприпрыжку вниз по холму.
Мощный электрический разряд снова наполнил воздух. Зазубренная бело-голубая колонна оглушительно треснула и затрепетала среди ливня. Казалось, что гром гремит где-то рядом с головой. Одна из гранитных пластин у основания скалы вдруг отлетела, и словно поднялась могильная плита склепа, и оттуда появился человек с винтовкой на плече. Звук выстрела, казалось, донесся с расстояния в несколько миль.
Кэлли не знал, попала ли в него пуля, но то, что он мог бежать, вероятно, должно было означать: ему повезло. Дождь отчасти послужил прикрытием. Кэлли нашел убежище позади камня высотой ему по пояс и поднял винтовку. Когда он посмотрел на Бетел-Тор, там никого не было. Кэлли ощупал руки и туловище, зная, что выброс адреналина в кровь может на время скрыть рану. Но он нигде не чувствовал боли. Он вышел из укрытия и побежал прямо к скале, держа винтовку в руке.
Накидка Джексона была все еще там. Он лежал под ней и казался камнем под дождем, а потом он встал и превратился в валун, опрокинутый молнией. Кэлли пошел вокруг Бетел-Тора, внимательно присматриваясь. Все камни были как камни. Его обеспокоило странное отсутствие звуков – так бывает перед падением морской волны. Потом он понял, что дождь почти прекратился и гроза уходила прочь. Небо прояснялось, и сквозь более тонкие клочья тучи виднелся голубой просвет.
Кэлли мысленно увидел всем известную комическую сцену: два человека пятятся спинами вокруг скалы, они сходятся все ближе и ближе, но смотрят в неверном направлении, их винтовки нацелены в пустоту. Наконец они сталкиваются спинами и, повернувшись, в ужасе дружно вскрикивают, а зрители вопят от восторга. А другой вариант таков: двое сидят с разных сторон скалы и каждый дожидается другого. Он прикинул, что любой правша должен пойти против часовой стрелки, чтобы держать винтовку с внешней стороны и сделать угол огня более удобным. Кэлли пошел по часовой стрелке, навстречу такому движению. Но если и Джексон подумал то же самое, то получится, что Кэлли оставил свою спину незащищенной. Он поднял винтовку на уровень глаз и держался близко к гранитной осыпи, ступая осторожно.
Джексон появился перед ним почти мгновенно. Очевидно, он намеревался использовать оба варианта, потому что смотрел через плечо. Кэлли выстрелил, и Джексона отбросило назад, винтовка вылетела из его рук, описав высокую параболу. Он немедленно поднялся на ноги и бросился к ней, согнувшись, как бегун, только что сорвавшийся со стартовых колодок. На полпути к винтовке он потерял равновесие и рухнул на грудь. Одна его рука вывернулась, и он ухватил себя за шею. Кэлли встал между Джексоном и винтовкой, а потом попятился назад, пока не смог коснуться приклада каблуком. Он медленно опустился и сел на землю.
Джексон приподнялся на локте, потом, качнувшись из стороны в сторону, сел со скрещенными ногами, руку он все еще держал на шее. Они выглядели просто как двое людей, приехавших на пикничок. Кровь сочилась между пальцами Джексона, и капельки нанизывались на костяшки, прежде чем сбежать по тыльной стороне ладони. Джексон засмеялся и поднял свободную руку, как будто подчеркивая какое-то, только что им сделанное замечание.
– Она пролетела футов тридцать, если не больше, – сказал Кэлли. – Она легко могла разбиться насмерть. Могла остаться калекой.
– Повезло, – сказал Джексон, – это подарок.
Кэлли протянул руку назад и взял винтовку. Он встал, и Джексон встал тоже, повернувшись к нему спиной, он побрел прочь, как будто они уже обсудили, что должно произойти дальше. Кэлли немного удлинил свои шаги, чтобы сократить разрыв между собой и Джексоном. Потом он сказал: «Подожди», и Джексон постоял, пока Кэлли похлопал по его карманам, ища пистолет. А потом они пошли обратно, вверх по склону.
Небо теперь стало чистым, а свет – прозрачным и ясным повсюду, до самой линии горизонта. Можно было подумать, что торфяник был таким целый день. Теплый ветерок шевелил траву.
– Ты знал его, – сказал Кэлли, – он был твоим другом.
– Я не собираюсь говорить об этом, – покачал головой Джексон.
Это было единственное, о чем Кэлли хотел услышать и что Джексон мог ему предложить.
– Ты ведь не заключал контрактов, чтобы заработать себе на жизнь, ну, может быть, только разок. Не думаю, чтобы больше. – Кэлли помолчал, но не услышал ничего в ответ. – Ты сделал исключение, только чтобы убить своего друга.
Джексон молча шел дальше. Плечо и верхняя часть рукава его пальто почернели.
Они перебрались по мосткам через ручей шириной менее шести футов. Вода зализала мостки и намочила их обувь. Разлив ручьев торфяника – вот все, что оставил после себя ливень.
– Ты знаешь, почему он убивал их? – спросил Кэлли. Ответа не было. – Он убил уйму народа. Была же какая-то причина. Ты знаешь, что это было?
Они прошли примерно четверть мили по торфу, такому истоптанному, такому тонкому, что гранит торчал из него, как кости умирающего от голода сквозь кожу.
– Меня это ни хрена не волнует, – сказал Джексон. – Ты думаешь, меня это волнует?
Он был очень бледен, и его начало на ходу заносить в стороны. Каждый раз он приостанавливался и поправлял себя, вроде пьяного, пытающегося выглядеть трезвым.
«Что-то не заладилось с самого начала, – подумал Джексон. – Что-то захромало еще в зародыше. Эрик...»
Послегрозовой свет отмыл ландшафт, подобно соленому ветру, он приблизил все к глазам, сделав ярким и каким-то нетронутым. Люди всегда возвращаются туда, где испытали особенно острое чувство печали или радости, – в то место, которое изменило их жизнь. Он помнил вопрос Росса: «Мартин?..», означающий: «О чем ты думаешь?» Он помнил, как положил палец на губы Росса, чтобы тот замолчал. И нечего было сказать. И Росс закрыл подушкой лицо, стараясь ему помочь.
Он споткнулся, и его нога по лодыжку увязла в топком болоте. От внезапной остановки он дернулся, и свежая кровь хлынула через черную, засохшую корку старой, покрывавшей его руку. Кэлли сошел с дороги. Они оба смотрели на ногу Джексона, которую поймало и не отпускало болото. Джексону пришлось вытащить ее рукой, подсунув ладонь под колено. Он посмотрел на Кэлли и засмеялся.
– Ты не знаешь, что со мной делать, ведь так?
– Тебя можно сдать местной полиции, – сказал Кэлли.
– Но ты не должен быть здесь. Они скажут, что ты действовал по своему усмотрению. Они будут болтать о мести.
– Ты тоже так думаешь?
Джексон улыбнулся и, кажется, задумался.
– Нет, может быть, нет, – сказал он.
Его речь была немного невнятной, и он шатался из стороны в сторону сильнее, чем раньше. Они прошли еще минут десять, прежде чем Кэлли понял, что Джексон потерял свой ботинок в болоте.
Яркий свет, заливавший торфяник после дождя, казалось, утягивал в воздух все запахи. Луговые жаворонки взлетали почти из-под ног. Склоны холмов и ложбины сверкали зеленью. Ястреб охотился поблизости, скользя по ветру, а потом обрушиваясь вниз по безупречной вертикали.
День начинался, и это был день твоей смерти.
Кэлли видел белые, как хлопок, коряги на траве и огляделся в поисках твердой почвы. Джексон продолжал идти, выставляя вперед то одно, то другое плечо, чтобы выровнять свою шаткую походку. Трясина была напоена водой и блестела после недавнего дождя, тонкий водяной слой мерцал поверх мхов, и Джексон поднимал фонтанчики брызг, пытаясь двигаться вглубь с такой скоростью, которая не позволила бы Кэлли догнать его. К тому времени, когда Кэлли прокричал предостережение, Джексон был уже футах в двадцати от него. Он с трудом обернулся и погрузился в трясину по колени.
Кэлли подошел к краю топи настолько близко, насколько мог отважиться. Темная вода хлестала из-под его ног, он остановился в двух мелких черных лужицах. Джексон уже погрузился в трясину по пояс.
– Брось мне пистолет. – Голос его звучал буднично. Хотя он и поместил себя в недосягаемое место, ему не требовалось повышать тон.
– Ты думаешь, что я это сделаю? – спросил Кэлли.
Глаза у Джексона закатились, потом на какой-то миг веки сомкнулись, казалось, он вот-вот потеряет сознание.
– Брось мне пистолет, – сказал он.
Кэлли кинул его так, чтобы легче было поймать, словно мяч ребенку, и Джексон поймал пистолет обеими руками. Он посмотрел на Кэлли и засмеялся.
– Ты все еще не знаешь, что со мной делать, а?
Прикрыв одной рукой другую, Джексон навел пистолет, проведя вибрирующую линию через лицо Кэлли. Кэлли стоял спокойно, ничего не ожидая. Ни смерти, ни избавления от нее. Джексон повернул пистолет и вставил его себе в рот. Его рука так сильно тряслась, что он выстрелил прежде, чем собирался. Его щека надулась, словно он издал глубокий вздох смирения, и отдача отбросила пистолет на три-четыре фута от него влево. Он на ощупь нашел его и подобрал.
Джексон начал задыхаться и поднял пистолет обеими руками. Он торопился, потому что липкая трясина уже достигла его груди. Но глаза его по-прежнему были устремлены на Кэлли.
Снова поднялся ветер, гоня рябь по болоту. Они смотрели друг на друга. Кэлли ждал, пока Джексон сделает то, что должен был сделать.
Примечания
1
Суть этого каламбура в том, что в буквальном переводе с английского название фирмы «Ричз» означает: «богатым», «для богатых».
2
Сражение за японский остров Иводзима было одним из ключевых на тихоокеанском театре второй мировой войны. Бои за остров шли 36 суток, и только 26 марта 1945 г. войска США заняли его.
3
Приведена распространенная детская считалка.
4
Гринэм-Коммон – название военной ядерной базы на территории Великобритании, за ликвидацию которой боролась общественность этой страны и в первую очередь женщины. Они разбили поблизости от этой базы лагерь, рыли рвы, чтобы помешать движению военного транспорта и т.д.
5
Шинфейн на гэльском (древнеирландском) наречии означает «мы сами». Националистическая партия с этим названием существует в Ирландии с 1906 г. В последнее время исповедует террористические методы политической борьбы.
6
Смысл каламбура в том, что слова «Ренуар» и «рено», несмотря на разное графическое изображение, на слух в английском и французском языках воспринимаются почти одинаково.
7
Кантри (досл: «деревенский») – стиль современной американской музыки, основанный на народных мелодиях, часто исполняемых на народном инструменте банджо.
8
Большой Каньон – долина реки Колорадо на юго-западе США с очень крутыми склонами.
9
Белые расисты английской колонии Южная Родезия в 1965 г. провозгласили одностороннюю «независимость» страны. По решению ООН расиста был объявлен всеобщий бойкот, который «из деловых соображений» периодически нарушался. В 1980 г. Южная Родезия, получив название Зимбабве, стала подлинно независимой.