Когда мы мчались сквозь дождь, я подумала, что пришло время забыть о прошлом, поскольку рядом есть замечательный человек и меня ждет прекрасное будущее.
Прощай, «Гэп». Привет, «Живанши».
Примечания
1
Большая ягодичная мышца (лат.).
2
Глава 7 Акта о гражданских правах 1964 года запрещает нанимателям дискриминацию по расе, национальности, религии, полу (включая сексуальную ориентацию и беременность).
3
Имеется в виду кинофильм «Завтрак у Тиффани» (1961г.).
4
Фракталы — множества с крайне нерегулярной разветвленной или изрезанной структурой; примеры естественных фракталов — береговая линия, снежинка. Числа Фибоначчи — числовая последовательность, в которой каждый последующий член равен сумме двух предыдущих. Дж. Смаллиан — автор книг по занимательной математике: «Как называется эта книга?», «Алиса или тигр» и других.
5
Героиня сериала «Шпионка», в главной роли Дженнифер Гарнер.
6
Японская лапша из пшеничной муки с овощами и мясом.
7
Semper fidelity («Всегда верен») — девиз Корпуса морской пехоты США. Официально принят в 1883 году.
8
Роган-джош — блюдо из баранины со специями. Нан — пшеничная лепешка.
9
Мейс Уилли Хауард мл. (р. 1931) — бейсболист, играл за клуб «Нью-Йорк джайентс». Обладатель нескольких рекордов Национальной лиги и национальных рекордов.
10
Имеется в виду Кифер Сазерленд, американский киноактер, исполнитель главной роли в сериале «24 часа».
11
Поисковая система в Интернете.
12
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес Перевод Н. Демуровой.
13
Водные маршруты к статуе Свободы и вокруг Ман-хэттена.
14
Героиня детской книги Л. Баума «Волшебник из страны Оз».
15
Роман Тома Клэнси. Экранизирован. В главной роли — Харрисон Форд.
16
Американская киноактриса, звезда сериала «Секс в большом городе».
17
Глобальная навигационная спутниковая система.
18
Уорхол Энди (1928-1987) — американский художник, кинорежиссер, деятель поп-культуры.
19
Английское слово hand означает и руку, и стрелку часов.
20
Ошибка автора: 1 не является простым числом.
21
Имя пользователя — «Девушка Живанши». Пароль можно с известной долей фантазии расшифровать как «Померяйся со мной силами», или «Математика — это для меня», или даже «Давай спаримся».
22
Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице. Одно из главных украшений фасада — часы на крыше, окруженные фигурами Меркурия, Геракла и Минервы.
23
Клуб интеллектуалов наподобие российского телевизионного клуба «Что? Где? Когда?».
24
Американская фондовая биржа, специализирующаяся на акциях высокотехнологичных компаний, одна из трех основных фондовых бирж Америки.
25
Gamen (фр.) — уличный мальчишка.
26
Американский кинорежиссер.
28
В игре, идет игра (англ.).
29
Переносимая программа на Java в форме байт-кода, распространяемая через Web-сайты.
30
Сокращение от «Play. Survive. Win» Играй. Выживай. Побеждай»).
31
Элмер Фадд — незадачливый охотник, главный враг находчивого, бесстрашного и нахального кролика Багса Ванни, героя 175 мультфильмов киностудии «Уор-нер бразерс».
32
«Федерал-экспресс», крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.
33
Цитата из «Пигмалиона» Бернарда Шоу — фонетическое упражнение.
34
Личный электронный секретарь (карманный компьютер, выполняющий некоторые специальные функции).