Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Роулингзы - Маленький скандал

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кэбот Патриция / Маленький скандал - Чтение (стр. 10)
Автор: Кэбот Патриция
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Роулингзы

 

 


И ей казалось само собой разумеющимся, что теперь он найдет способ ее уничтожить.

Она и сама не могла сказать, почему была так уверена в этом. В конце концов, ее личные отношения с Дэниелом Крэйвеном можно было назвать приятельскими — до тех, конечно, пор, пока он не сбежал со всеми деньгами.

И еще ночь пожара, разумеется.

Что ему нужно? Что ему нужно от нее? Дэниел Крэйвен привык манипулировать людьми, а для чего она ему нужна? У нее теперь нет денег. А может, он собирается обмануть лорда Уингейта, как он обманул ее отца, и надеется использовать ее в своих целях?

Что ж, если он замыслил что-то подобное, его ожидает разочарование…

Еще один камень ударился в стекло, теперь звук был громче, чем прежде. Кейт испугалась, что шум может разбудить остальных обитателей дома, даже Изабель, спавшую в соседней комнате. Что делать? Если узнает лорд Уингейт, у него не будет другого выхода, как только уволить ее. Компаньонке его дочери непозволительно принимать у себя в спальне джентльменов, да к тому же посреди ночи.

Еще один камень ударил в окно, на этот раз с такой силой, что чуть не разбил стекло.

Ну что ж, она должна спуститься вниз и узнать, что ему нужно, иначе он разбудит весь дом. Прижав руку к груди, чтобы унять бешеный стук сердца, Кейт открыла дверь в коридор и выглянула наружу. Там, конечно, не было ни души. Кажется, время перевалило за три часа. Если повезет, ей удастся отделаться от него и успеть вернуться в постель, прежде чем кто-нибудь проснется…

В сад вели две двери. Первая находилась в библиотеке его светлости, вторая — в комнате для завтрака. Кейт воспользовалась дверью в библиотеке, поскольку она была ближайшей. Хотя весь дом был погружен во тьму, свеча ей не понадобилась, так как лунный свет, падавший через окно, вполне сносно освещал ей дорогу. Она миновала темную массу, которая была письменным столом лорда Уингейта, и открыла запор на двери, ведущей на лестницу в сад. Через стеклянные двери она теперь отчетливо видела светловолосого мужчину, но то, что она увидела, поколебало ее решимость.

Потому что это был вовсе не Дэниел Крэйвен, а…

— Мистер Сондерс!

Кейт стояла, освещенная луной, и, уперев руки в бока, смотрела сверху вниз на молодого человека, который у нее на глазах замахивался, чтобы бросить очередной камень в ее окно. Вздрогнув от ее голоса, он уронил камень и повернулся к ней.

— Мисс… Мейхью, — прошептал он, — это вы?

— Конечно, я.

Ей стало легко, как от холодной воды в знойный летний день. Это не Дэниел Крэйвен — вот единственное, о чем она могла думать. Благодарение Богу, это вовсе не Дэниел Крэйвен. Ее сердце забилось ровнее, она уже бранила себя за то, что допустила мысль, будто это Дэниел Крэйвен. У Дэниела Крэйвена нет причин — никаких причин — искать встречи с ней. и он этого делать не стал бы. Никогда больше.

С другой стороны, Джеффри Сондерс… Что стало причиной его полуночного визита?

Кейт спустилась по каменным ступеням в сад, ее прозрачный пеньюар раздувался у нее за спиной, подобно подбитому кружевами парусу.

— Мистер Сондерс, во имя всего святого, что это вы делаете?

Он, выпучив глаза, смотрел на нее. Он был симпатичным мужчиной, но сейчас выглядел глупо, как и любой другой в подобной ситуации.

— Я… — промямлил он, — я…

— Если вы к леди Изабель, — Кейт старалась не повышать голоса, — то должна сказать, что вы немного не рассчитали и попали не в то окно.

Джеффри посмотрел на ее окна.

— Ох, — выдохнул он, приходя в себя, — значит, я перепутал комнаты?

— Совершенно верно. — Быть может, Кейт и не говорила бы с ним так сухо, не прими она его сначала за Дэниела Крэйвена и если бы он не прервал ее сон, бросив камень в окно. Как бы там ни было, однако сейчас она была в крайне возбужденном состоянии, и у нее не было никакого настроения выслушивать молодого симпатичного бездельника. — Мистер Сондерс, — надменно произнесла она, — должна сказать, мне стыдно за вас. Как вы посмели пробраться тайком во владения лорда Уингейта глубокой ночью?

Он улыбнулся ей чуть глуповато, но тем не менее мило. Он был очаровательным молодым человеком.

— Что мне сказать? — Он пожал широкими плечами. — Я влюблен, мисс Мейхью. Я отдаю себя на вашу милость. Почти целую неделю я не имею никаких вестей от нее. Я прощен, мисс Мейхью? Меня выбросили, как грязную перчатку?

Кейт нахмурилась.

— Лучше было бы признаться, что вы пьяны, мистер Сондерс. Избавьте меня от этих поэтических излияний. Леди Изабель последние пять дней провела в постели из-за простуды.

Его лицо просветлело.

— Простуда? Черт побери, мисс Мейхью! Так мило с вашей стороны сообщить мне это, а не обманывать, как поступили бы другие женщины. — Его улыбка стала циничной. — Я же говорил вам, что из нас получилась бы хорошая команда, мисс Мейхью — Его голубые глаза пробежались по ее пеньюару — И могу добавить, что нахожу ваш наряд просто сногсшибательным. Ужасно жаль, что вы были у баронессы не в нем. Вам бы тогда пришлось отбиваться от ухажеров палкой.

Кейт подумывала, не залепить ли ему пощечину. Но вместо этого она сложила руки на груди, потому что его взгляд не отрывался от ее декольте. Она вшила вставки во все бальные платья, но ей и в голову не могло прийти, что кто-то увидит ее в ночной одежде, слишком легкомысленной для простой компаньонки.

— Мистер Сондерс, — рассердилась Кейт, — покиньте эти владения немедленно! Если я еще хоть раз узнаю о ваших попытках увидеться с леди Изабель подобным способом, я пойду прямо к лорду Уингейту.

— Надеюсь, не в таком виде, — хмыкнул мистер Сондерс, — иначе лорд Уингейт будет, как и я, не в состоянии обращать внимания на ваши слова…

— Тогда, может быть, вы обратите внимание на это, — прошипела Кейт, опустив руки. Ее щеки загорелись.

При слове «это» она изо всех сил наступила ему на ногу. А поскольку на ней были домашние туфли с острыми каблуками, она получила большое удовольствие, увидев, как мистер Сондерс взвыл от боли и запрыгал на одной ноге.

— Запомните это, мистер Сондерс, — высокомерно произнесла она, — просто как пример того, что вы получите от лорда Уингейта, узнай он, как вы вели себя сегодня ночью. Скорее всего он влепит пулю в ваш глупый лоб, а я, например, и слезинки не пролью на ваших похоронах.

Она резко повернулась и направилась по лестнице назад к двери. Позади нее мистер Сондерс скакал на одной ноге, едва сдерживаясь, чтобы не закричать от боли, и это усилие явно давалось ему с трудом. Когда Кейт вновь оказалась в безопасности — задвижка на двери не позволит ему погнаться за ней, — она несколько секунд смотрела на него, надеясь, что основательно напугала его и теперь он едва ли снова полезет через стену сада, как сделал это сегодня ночью. С другой стороны, отчаявшийся мужчина не всегда контролирует свои поступки. Она решила, что будет наблюдать за ним до тех пор, пока не удостоверится, что он убрался восвояси…

И в этот самый момент Кейт услышала, как поворачивается ручка двери, которая ведет в библиотеку. Она быстро обернулась, и через секунду лорд Уингейт с канделябром в руках вошел в комнату.

Глава 15

— Лорд Уингейт, — проговорила Кейт, когда смогла отлепить язык от нёба, куда он прилип, когда она увидела его входящим в комнату.

Лорд Уингейт бросил на нее удивленный взгляд. Он не видел ее, и Кейт с опозданием поняла, что могла бы уйти незамеченной, если бы держала рот на замке.

С другой стороны, если бы он заметил ее до того, как она дала о себе знать, то мог бы подумать, что она что-то скрывает.

Что, собственно, она и делает.

— Мисс Мейхью? — Лорд Уингейт поднял канделябр, чтобы увидеть ее, стоящую рядом с дверью. — Мисс Мейхью? — Он произнес это с таким изумлением, что могло показаться, будто, несмотря на факт проживания под одной крышей в течение последних нескольких недель, он никак не мог рассчитывать столкнуться с ней. — Что…

Он, несомненно, хотел закончить фразу словами: «…вы делаете в моей библиотеке в три часа утра?» Между тем он был настолько ошеломлен, что не смог продолжать, а просто стоял, уставившись на Кейт. Они, конечно, чувствовали себя неловко, если учесть то, как они были одеты: Кейт в пеньюаре, а лорд Уингейт в халате. Однако Кейт не могла избавиться от мысли, что крайнее смущение хозяина было несколько неадекватно ситуации. Она же, в конце концов, не была голой.

Эта мысль неизбежно напомнила Кейт, в каком виде она в последний раз лицезрела лорда Уингейта, а это, в свою очередь, заставило ее мучительно покраснеть. Всемилостивый Боже! Ее сон! Она совсем забыла о своем бесстыдном сне. И вот они стоят вдвоем в библиотеке — не в той библиотеке, где они стояли в ее сне, но все равно в библиотеке. Больше того, на них было гораздо меньше одежды, чем тогда, когда они стояли в библиотеке в прошлый раз. Немудрено, что маркиз так смущен, хотя вряд ли он мог видеть тот же самый сон или знать о ее сне…

Кейт, поняв, что хозяин ожидает от нее хоть какого-то объяснения, сказала первое, что пришло ей в голову:

— Моя кошка.

Лорд Уингейт еще больше растерялся, если такое вообще возможно.

— Ваша кошка, мисс Мейхью?

Она собралась с силами и ответила так четко, как только смогла, хотя ее слова прозвучали не вполне убедительно:

— Да, моя кошка. Я услышала, как в саду дерутся кошки, и подумала, что Леди… — Тут она сбилась, вспомнив, что никогда не сообщала лорду Уингейту, что у ее любимицы такое странное имя, а также и то, что у нее на самом деле до сих пор не было повода делать этого. Она прокашлялась. — Я подумала, вдруг моя кошка выбежала на улицу.

В отсвете канделябра Кейт заметила, что брови у лорда Уингейта поползли вверх. Ей прежде это не приходило в голову, но тут она вдруг осознала, что в смуглом лице и резких чертах ее хозяина было что-то дьявольское. Когда он поднял брови, то в свете канделябра стал похож на изображения Люцифера, какими они запечатлелись в ее памяти.

— И? — Звучный голос лорда Уингейта вывел ее из мечтательного состояния.

— Что? — глупо спросила она.

— И, — повторил лорд Уингейт с завидным терпением, — это… была… ваша… кошка?

Кейт взглянула через плечо и едва сдержала стон. Этот дурацкий Джеффри взял и уселся на каменную скамью, снял ботинок и изучал пальцы, которым от нее досталось, пытаясь найти — она в этом не сомневалась — места переломов! Идиот! Он что, хочет, чтобы ему снесли голову? Потому что этим обязательно закончится, если лорд Уингейт застанет его там…

— Ах, — проговорила Кейт с непринужденным смешком, отворачиваясь от стеклянной двери. — Нет, оказалось, что это не она. А что… — она отодвинулась от дверей в надежде отвлечь внимание маркиза от того, что творилось прямо за ними, — привело так поздно в библиотеку вас, милорд?

Маркиз, как она и надеялась, следил взглядом за ней. Он настороженно смотрел на нее, словно был уверен, что она помешалась и может в любой миг кинуться за кочергой и напасть на него.

— Я спустился, — начал он осторожно, — потому, что у меня был беспокойный сон, а книга, которую я сейчас читаю, не особенно… успокаивает.

— Да? — Кейт все еще опасалась, что сад находится в его поле зрения. Она подошла к нему и посмотрела на книгу, которую он вынул из кармана халата. — А, «Последний из могикан». Теперь понятно, о чем вы говорите.

Взгляд лорда Уингейта, казалось, прикипел к ее лицу — Кейт, учитывая обстоятельства, была совсем не против этого. Он прокашлялся.

— Я никак не вчитаюсь в нее. Не могу осилить предисловие.

Кейт наморщила нос.

— Предисловие? Чего ради вы мучаетесь с предисловием?

Ей показалось, что лорд Уингейт еще больше изумился, услышав эти слова. Но теперь, будучи совершенно уверенной, что надежно отвлекла его от дверей в сад, она не особенно заботилась о том, что он может счесть ее плебейкой за легкомысленное отношение к предисловиям. Кейт взяла книгу у него из рук, доброжелательно сказав:

— Вам нужно, милорд, что-нибудь такое, что усыпляло бы вас. И вы знаете, у меня есть рецепт. Где у вас стоят книги на «С»?

Он продолжал смотреть на нее сверху вниз. В свете свечей канделябра его глаза казались зеленее обычного.

— На какую букву?

— На «С». — Она кивнула на полки с книгами. — Они, я полагаю, расставлены по именам авторов?

— А-а, — он махнул рукой на стеллаж справа от камина, — вон там.

— Прекрасно. — Кейт сунула руку ему под локоть — смелый ход в этой ситуации, но необходимый, решила она — и потащила его в указанном направлении. Он не сопротивлялся, и Кейт подумала, что ночь, возможно, закончится без убийств.

— Дайте-ка посмотреть. — Она всмотрелась в корешки книг, которые занимали все пространство от пола до потолка. — Поднимите, пожалуйста, свет немного выше, милорд. — Он моментально подчинился. — Вот так лучше. Так, что тут у нас есть? «Саб», «Сал», «Coy»… Ага, вот «Ск». Это наверху. О Господи! Мне кажется, нам придется лезть наверх.

Она освободила руку и взялась за стремянку на колесиках, которую кто-то поставил так, чтобы она всегда была под рукой. Передав — с вежливым «подержите минутку, пожалуйста» — лорду Уингейту томик «Последнего из могикан», Кейт приподняла подол пеньюара и без колебаний поставила ногу на ступеньку.

— Мисс Мейхью, — с тревогой в голосе проговорил лорд Уингейт, поспешно отбросив книгу и схватив ее за локоть. — Мисс Мейхью, уверяю вас, я вполне в состоянии сам найти, что читать…

— О, мне это ничего не стоит, милорд, — улыбнулась Кейт. С высоты, на которой она стояла, Кейт бросила взгляд через арочное окно над дверью и, к своему облегчению, увидела, что мистер Сондерс надел наконец свой ботинок и в данный момент был занят прилаживанием на голове шляпы. Глупец! Она повернулась к книгам, которые были перед ней. — Я совершенно не боюсь высоты, — заверила она хозяина.

— Это видно, — сухо заметил лорд Уингейт. Он не отпускал ее локоть, только теперь она была настолько высоко, что он с трудом доставал до нее. — Тем не менее мне будет много спокойнее, если вы позволите…

— Вот. — Кейт нашла то, что искала, и сняла книгу с одной из верхних полок. — Вот мы где. — Она повернула книгу так, чтобы он внизу мог прочесть название. — «Айвенго». Сэр Вальтер Скотт. Усыпит любого. Эпизоды с Ребеккой хороши, а от всего остального ужасно клонит в сон.

— Да, — несколько нетерпеливо сказал лорд Уингейт. — Я читал это, мисс Мейхью. Давайте слезайте оттуда, пока не упали.

Кейт еще раз взглянула в сторону сада. Мистер Сондерс наконец ушел, и она вздохнула с облегчением. Чего это она старается защитить глупого мальчишку? Она мысленно пожала плечами, так как ответа на этот вопрос у нее не было. Но если маркиз пристрелит ухажера своей дочери в своем же саду, то — она прекрасно это знала — злые языки не оставят его в покое, а про маркиза уже и так немало всякого говорят…

Нет, конечно, Кейт абсолютно не волнует, что будут говорить про ее хозяина. Она думала о его дочери. Каких бы глупостей ни натворил ее отец, Изабель не должна от них страдать. Только об этом, а вовсе не о благополучии лорда Уингейта думала Кейт.

Во всяком случае, так она говорила себе.

— Тем лучше, — произнесла она, спускаясь с лестницы, — что вы уже ее читали, я в этом смысле. Значит, она еще быстрее усыпит вас.

— Большое спасибо за беспокойство, — поблагодарил лорд Уингейт, вновь вцепившись в ее локоть. — Смотрите на ступени, мисс Мейхью, вы только что чуть не наступили на свой… э-э… платье…

— Да что вы, нет, — легкомысленно заверила она.

И в этот миг Кейт запуталась в подоле пеньюара и потеряла равновесие.

Она схватилась за верхнюю полку, но так как ей не хотелось бросать книгу, которая показалась ей оригинальным изданием и потому очень дорогим, она не смогла пользоваться двумя руками и промахнулась. Сердце Кейт заколотилось у самого горла, и она, падая, успела подумать: «Как неудобно. Надеюсь, когда приземлюсь, пеньюар не задерется на голову». Поскольку, конечно же, под ним у нее ничего не было.

Только она не упала. Потому что в самый последний момент лорд Уингейт отбросил канделябр и поймал ее.

Серебряный подсвечник громко стукнул о паркетный пол. При падении все свечи погасли. Внезапно оказавшись в полной темноте, Кейт была вынуждена ждать несколько секунд, пока глаза не привыкнут к едва пробивавшемуся из окон свету луны. Да ей и не на что было смотреть. Ее лицо оказалось прижатым к груди лорда Уингейта — к той самой груди, на которую несколько часов назад она, онемев, смотрела в зеркало. Теперь же, с такого близкого расстояния, эта грудь выглядела еще интереснее. По правде сказать, она не могла ее видеть, но зато очень даже была способна ощущать, и это ощущение было столь же возбуждающим, как и то, что она видела.

Лорд Уингейт был в халате из мягкого атласа. А под ним — сорочка из столь же мягкой ткани. Ни халат, ни сорочка не были, однако, слишком плотными, чтобы она не могла не почувствовать через них волосы, которые, как она помнила, ковром покрывали грудь маркиза.

И они были такими же жесткими, какими она их и представляла, глядя на них в зеркало. А еще слышала четкий ритм его сердца. Оно билось в теплую стену из крепких мускулов. Руки, о которых она так долго мечтала, обнимали ее, держа на весу, а уверенность, с которой он это делал, доказывала, что руки его столь же сильны, как она и подозревала. И впрямь он держал Кейт так, словно она была не тяжелее пушинки.

Но это еще не все, что она ощущала. Потому что, шевельнув ногой, она могла бы почувствовать продолговатую и упругую твердость его бедра — такой она и представляла ее, разглядывая тогда в зеркало. Но прямо над бедром и чуть-чуть левее находилось нечто не столь твердое, как все прочие части его тела. Она почувствовала это, случайно прикоснувшись к тому месту ногой, когда пыталась достать ею до земли, еще не осознавая, что маркиз ее крепко держит.

Однако этот мягкий предмет излучал такой удивительный жар, что Кейт почувствовала его даже через свою и его одежду. Единственное, что было жарче неизвестного предмета, — это дыхание лорда Уингейта на ее щеке. Она взглянула вверх и поняла, что видит в темноте лучше, чем думала. И даже настолько хорошо, что смогла разглядеть губы маркиза всего в одном-двух дюймах от своих.

Сразу после этого она сделала еще одно открытие, которое заключалось в том, что в комнате достаточно света, чтобы увидеть глаза лорда Уингейта.

И как только она их увидела, то сразу поняла, что пропала. Бесповоротно пропала. Потому что в ней вдруг возникла уверенность, что он собирается ее поцеловать. Ведь он держал ее на руках и их тела прижимались друг к другу. И в самом деле, все, что ей оставалось, — это поднять ноги и обхватить ими талию маркиза — именно так, как она видела в своем бесстыдном сне, правда, они пока еще были в одежде…

Милостивый Боже! О чем она думает? Она почувствовала, как загорелось ее лицо, и надеялась лишь, что в свете луны не будет заметно, что она так сильно покраснела. Зачем она вспомнила тот сон? Ей следовало думать о другом. Он собирается поцеловать ее. Следует ли ей разрешить ему это сделать? Вокруг не было никаких атласов, и он прекрасно знает это. Он обязательно поцелует ее. Он просто возьмет и поцелует ее.

Но пока все эти мысли проносились в голове Кейт, с ней начала происходить странная вещь. Она ощутила таинственное саднящее ощущение между ног, которое уже однажды испытала, когда представляла себя в его объятиях. И почему-то сразу в том месте стало влажно.

Однако нечто подобное, похоже, происходило и с лордом Уингейтом: жар в том месте, которое вызвало у нее наибольший интерес, внезапно стал сильнее на несколько градусов… и поднялась не только температура. То место, которое было прижато к ней, начало набухать и из единственного, как она думала, мягкого на теле превратилось в твердое, как камень. Теперь эта твердость упиралась ей в бок.

Неожиданно Кейт поняла, что часть ее тела — та предательская часть, что располагается между ног — очень хотела продолжения. Но…

Но затем этот вопрос перестал быть актуальным, потому что лорд Уингейт поставил ее на пол и отступил от нее на шаг.

— С вами все в порядке, мисс Мейхью? — вежливо спросил он.

Все в порядке? Мозг Кейт с трудом пробирался к смыслу этих слов. Все в порядке? «Ты же собирался меня поцеловать. Ты же собирался меня поцеловать, а потом передумал! Нет, со мной вовсе не все в порядке!»

— Да, — ответила Кейт, — все в порядке, спасибо, милорд.

— Вам не следовало лазать по лестницам в таком наряде.

Кейт удивленно посмотрела на него:

— Да, мне действительно не стоило этого делать.

— Что ж, — он взял книгу, которую она все еще держала в руке, затем наклонился за канделябром, — я благодарен вам за то, что вы предложили мне книгу для чтения. И теперь, полагаю, нам обоим лучше вернуться в свои комнаты. Уже очень поздно. Или рано, как посмотреть.

Кейт лишь молча кивнула и шагнула к двери. Она не помнила, как добралась до своей комнаты. Ей показалось, что лорд Уингейт по дороге о чем-то говорил, хвалил ее за успехи в исправлении манер дочери, спрашивал, как ей нравится дом и не нужно ли ей что-нибудь.

«Да, — кричала душа Кейт, — тебя!»

— Нет, — отвечала она вслух. — Спасибо.

Наконец она оказалась в своей комнате, закрыла дверь, а он ушел к себе. Она была одна, если не считать Леди Бэбби, которая спала, свернувшись калачиком в ногах ее кровати.

Кейт рассеянно развязала тесемки пеньюара, и он соскользнул с ее плеч. Она направилась к кровати. Забравшись вновь под прохладную простыню, она лежала неподвижно и пыталась понять, какого черта — какого черта! — это накатило на нее? Как могла она настолько забыться? Как получилось, что она лежала на руках у лорда Уингейта и с такой страстью желала его? Он просто распутный ловелас, который не задумываясь разбивает женские сердца. Разве Фредди не убеждал ее в этом?

Так зачем же она подняла к нему лицо, словно умоляя его, чтобы он ее поцеловал? Она что, сошла с ума? Очень даже может быть. На самом деле ее свели с ума. Свели с ума видом его обнаженного тела. Вот что явилось причиной. До сегодняшнего дня она была вполне нормальной. Единственный взгляд на то, что скрывается под всеми этими атласными жилетами и аккуратными брюками, — и скромная, невозмутимая Кэтрин Мейхью превратилась в сгусток женских страстей.

Больше того, она не была уверена, что он нравится ей.

Ну хорошо. Он ей нравится. Но уж точно она не влюблена в него, она просто желает быть с ним.

Со вздохом Кейт натянула одеяло на голову. Она знала, что ей еще долго не удастся заснуть.

Глава 16

— Она очень мила, милорд, — сказала баронесса, глядя через лорнет на девушку. — Право же, самая очаровательная девушка в этой гостиной.

Берк, который смотрел в том же направлении, что и баронесса, кивнул. Это чистая правда. Она действительно самая красивая девушка в гостиной. И не только здесь. Так было везде, куда бы они ни приезжали. Она неизменно оказывалась самой красивой девушкой.

— Такая грация! — восхищалась баронесса. — Такой шарм! Ей недолго придется быть одной, помяните мое слово, лорд Уингейт.

Будто он и сам не знает этого.

— И знаете что, — продолжала баронесса, — я не могу избавиться от мысли, милорд, что мой сын Хедли мог бы стать для нее хорошей парой. Если честно, ни одного из них не заподозришь в большом уме. Сомневаюсь, что хоть кто-нибудь из них после окончания школы вообще открывал книгу.

Берк бросил на даму удивленный взгляд, потом вдруг понял всю смехотворность ситуации — ведь она говорила об Изабель, а не о Кейт Мейхью! Ну а почему нет? Кейт Мейхью была предоставлена самой себе и сидела в дальнем уголке гостиной. Женщины вроде баронессы Чайлдресс едва ли станут беспокоиться о паре для компаньонки. Конечно, все это время она говорила об Изабель, которая кружилась в танце в центре зала, об Изабель, которую она объявила самой симпатичной девушкой из всех присутствовавших.

Дама явно не в себе.

Берку вовсе не было жаль добавить Изабель несколько баллов за красоту. Но баронесса слепа — или он сам сошел с ума, — если не способна увидеть, что единственной женщиной в этой гостиной, заслуживающей такие панегирики, была компаньонка его дочери.

— Мне кажется, — пела баронесса, — что они изумительно подходят друг другу. И вам, лорд Уингейт, нет нужды беспокоиться, что я, как некоторые менее просвещенные члены общества, придерживаюсь старомодных точек зрения. Я думаю, что в вашем случае развод был вполне оправданной линией поведения.

Нет. Очевидно, сумасшедший именно он.

Сумасшествие подобралось к нему незаметно, но вцепилось в него мертвой хваткой. Почему же еще он сидит на этом приеме, если не по причине сумасшествия? Ведь он специально нанял мисс Мейхью для сопровождения Изабель на подобные вечеринки. Так чего ради он следует за ними обеими? Это сумасшествие. Сумасшествие подступило к нему в тот далекий дождливый день, когда он решил проверить, как отнесутся к ней люди его круга, и, бросив все свои дела, помчался, как мальчишка, за ней на бал! Дурацкая выходка, потому что он убедился, что далеко не первый ее воздыхатель. И вряд ли последний.

— У моего мужа, конечно, на уме другие идеи, как вы, я уверена, знаете. Я думаю, что вполне могу опустить тот факт, что поддерживаю Хедли во всех его начинаниях и что барон вскоре разделит мою точку зрения.

…То, что ему в результате пришлось оградить ее от приставаний не одного, а двух джентльменов, не могло быть причиной — просто не могло быть причиной — той слепой ярости, которую он тогда испытал.

А вот с чего она вспыхнула в нем, когда он обнаружил, что мисс Мейхью столь же привлекательна для других представителей его пола, как и для него самого, он и не пытался понять. Во всяком случае, тогда. Тогда он просто сказал себе, что она — компаньонка его дочери, а как она сможет присматривать за дочерью, если за ней будут волочиться все щеголи Лондона?

— Ох, лорд Уингейт. — Баронесса положила ладонь на его руку, словно почувствовав, что он перестал ее слушать. — Позвольте рассказать вам о наследстве Хедли. У него три тысячи фунтов в год от моего бедного покойного папочки. Конечно, я знаю, что это не так много, но барон намерен передать ему солидные деньги, как только он выберет подходящую невесту. А ваша дочь, безусловно, вполне подходящая кандидатура.

…Может ли такое быть, что Бишоп просто друг их семьи? Ему казалось, что Кэтрин Мейхью не из тех женщин, которые способны опуститься до лжи. И тем не менее совершенно немыслимо, чтобы ее родители — наверняка всего лишь торговцы или, самое большее, мелкие буржуа — могли быть знакомы с графом. У Берка, маркиза, вообще не было знакомых вне своего круга.

О том, что и в этом кругу знакомых у него было не так уж много, он ни разу не задумывался.

А другой молодой человек… Крэйвен, так она называла его, если он не ослышался. Деловой партнер ее отца? Смешно Почему тогда она так побледнела, когда ее всего-навсего поприветствовал бывший партнер ее отца? Тут что-то не то. В этом Берк был теперь уверен. И он собирался докопаться до истины. Он узнает всю правду.

В то же время он утешал себя тем, что с самого начала подозревал истину, которая скрывалась за отношениями между мисс Мейхью и графом Палмером. Бишоп явно был другом семьи Мейхью. Но только потому, что каким-то образом пробрался в их круг, несомненно, сраженный наповал красивыми губками мисс Мейхью.

Сам Берк прилагал неимоверные усилия, чтобы отвлечься от этих соблазнительных губок. Он, как мог, старался держаться от них подальше. Он проводил целые дни, а порой и ночи в своем клубе, который ему никогда не нравился — во многом из-за того, что он испытывал неприязнь ко всем заведениям, в которых принимали людей вроде него самого.

Но клуб по крайней мере помогал ему не бывать дома, где всегда существовала большая вероятность столкнуться с мисс Мейхью. С мисс Мейхью, которая непостижимым образом притягивала его к себе, подобно тому, как огонь тянется к воздуху.

Одного не пробовал Берк — погасить этот огонь.

И вовсе не из-за недостатка предложений. Совсем нет! Сара Вудхарт была, как никогда, настойчива, пытаясь вернуть его в свою постель. Было и еще несколько дам — жена одного известного члена парламента, балерина и даже русская княгиня сомнительных достоинств, но явно благородного происхождения, — которые в любой момент могли быть в его распоряжении в любом виде. Но они его почему-то вообще не интересовали.

Это отсутствие интереса к плотским утехам беспокоило его больше всего. Он знал, дело было не в его нежелании общаться с женщинами. Просто ему нужна одна женщина. И женщина, которую он желал, была единственной, которой он не мог обладать.

Берк ясно понимал, что даже человек с его подпорченной репутацией не может позволить себе соблазнить компаньонку собственной дочери. И это была единственная причина — в этом он был полностью убежден, — почему он так сильно хочет ее. Она была до невозможности привлекательна. Вот в чем дело.

Это вовсе не означает, что она обладает какими-то редкими достоинствами. Это все ее внешность. Конечно, тут дело не в ее доброте. Доброта теперь едва ли считается необходимой чертой характера молодой женщины — хотя, с другой стороны, кто заставляет компаньонку его дочери давать монетки нищим, или говорить ласковые слова маленьким оборванцам на улице, или даже, к его ужасу, помогать старикам перетаскивать поклажу.

Дело и не в ее бесконечном терпении в отношении всего сущего, начиная со Следжа — какового, считал Берк, следовало отвезти на Папуа — Новую Гвинею и оставить там — и кончая его собственным ребенком, не раз заслуживающим, по его мнению, хорошей взбучки, но ни разу не вынудившим мисс Мейхью произнести хоть одно резкое слово!

Это не связано и с ее манерами — безукоризненными, надо признать, — она столь же вежлива со слугами, как и с его соседями, среди которых есть даже герцог.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20