– Что... – начал он, но его голос сорвался. Джек прочистил горло. – Что бы ты сказала, если бы я нашел работу здесь? Не в Нью-Йорке, конечно, а где-нибудь в Вашингтоне.
Он осознал, что рассматривает свои тесно сжатые кулаки, и заставил себя поднять взгляд.
У девушки задрожал подбородок.
– Я бы сказала, что после всего, что ты сделал, ты не обязан больше делать того, чего тебе не хочется.
– Но я хочу. Я...
Валери не дала ему договорить. Ее глаза стали бездонными, и Джек почувствовал, что летит в пропасть.
– Я лишь хочу сказать, что ты прав. Я поняла, что нужно любить свою работу, но это не самая главная любовь в нашей жизни.
Мир вокруг Джека замер.
– Любовь не должна требовать жертв, – продолжала его возлюбленная, тщательно выбирая слова. – Но, мне кажется, она... не исключает взаимных уступок.
– Я ничем не жертвую, оставаясь здесь, – хрипло проговорил Джек.
Валери вскинула дрожащий подбородок и твердо посмотрела ему в глаза, хотя в ее голосе чувствовалось волнение, затем она глубоко вздохнула и сказала:
– Я тоже, если даже мне придется искать работу за границей, – и улыбнулась.
Улыбка получилась немного нервной, но Джек никогда в жизни не видел ничего прекраснее.
– Я многое умею, и не только то, что предписывают мои обязанности.
Джек понимал, сколь много она ему предложила.
– Я не смею просить тебя об этом. Твоя работа значит для тебя больше...
Валери улыбнулась. Кажется, она справилась со своими эмоциями. Эта женщина любит держать все под контролем. Если бы Джек немного успокоился, он, наверное, сумел бы посмеяться над этим.
– Я готова все бросить именно потому, что знала: ты меня никогда об этом не попросишь, – пояснила Валери. – Обо мне никто не заботился так, как ты.
Она взяла Джека за руку, и молодой человек сжал ее пальцы, опасаясь, как бы от избытка чувств не причинить ей боли. Он сомневался, что когда-нибудь выпустит ее ладонь по доброй воле.
– И я тоже, – продолжила Валери, улыбаясь сквозь слезы, – никогда ни о ком не заботилась до такой степени, чтобы вопрос «что я делаю» значил для меня гораздо меньше, чем мысль о том, с кем рядом я нахожусь, пока занимаюсь любимым делом. – Она шмыгнула носом. – Вивиан сказала мне, что работа – это только работа. Но...
Джек больше не владел собой. Он потянул Валери за руку, заставив ее пересесть с противоположного сиденья на место рядом с собой. Но, не удовольствовавшись этим, он обхватил ее и усадил к себе на колени. Закрыв глаза, он крепко обнял ее, дав себе слово, что сделает все, лишь бы она осталась с ним.
Валери устремила на него ясный, сияющий взор, и Джек поцеловал мокрую дорожку, которая тянулась от уголка ее глаза.
– Что «но»? – ласково спросил он.
– Но такая любовь встречается не слишком часто. Если вообще встречается.
– Я знаю, – сказал Джек. Никогда прежде он не вкладывал столько смысла в эти два слова.
Валери подняла руку и прикоснулась к его щеке, и Джек еле сдержал вздох.
– Джек...
– Мы что-нибудь придумаем, – уверил он ее. – Ладно? Доверься мне. Мы найдем такой вариант, который устроит нас обоих. Я знаю: у нас получится.
– Я тебе доверяю, – оказала Валери, и, несмотря на слезы, на ее лице заиграла широкая, лукавая улыбка. Улыбка, которую Джек надеялся видеть постоянно на протяжен ин многих лет. —
Черт побери, я доверю тебе нечто гораздо более важное, чем моя карьера.
Молодой человек нежно улыбнулся ей в ответ.
– А разве есть что-нибудь важнее твоей карьеры?
– Да, умник. – Внезапно Валери снова всхлипнула. – Мое сердце.
Внезапно у Джека защипало глаза.
– Да? – переспросил он внезапно осипшим голосом, потому что его горло сжалось.
Валери кивнула.
– Да. Раньше я его никому не доверяла, поэтому хорошенько заботься о нем.
Джек притянул девушку к себе, так что их головы соприкоснулись.
– Я жизни не пожалею, чтобы защитить его. – И наконец счастливо, блаженно поцеловал ее. Он крепко держал ее, изливая в этом поцелуе все свои чувства – и страх, и радость. – Я люблю тебя, Валери. Я должен был сказать тебе это лично. В первый раз это следует делать наедине.
– Может, я смогу исправить твою оплошность. Хоть немного. Я люблю тебя, Джек Ламберт. – Валери усмехнулась. – Надо же, это звучит приятнее, чем я могла себе представить.
– Ну, признаваться в любви вторым не так страшно, – рассмеялся Джек.
– Я просто оцепенела от страха. Поверь мне. Джек прижал ее к себе.
– Я тебе верю. – Он произнес эти слова с более серьезной интонацией, чем намеревался.
Валери тоже покинуло шутливое настроение. Она обхватила его щеки ладонями, провела кончиками пальцев по его лбу и вискам.
– Я знаю, что наш роман не входил в твои планы. И я никогда не буду воспринимать нашу любовь – или тебя – как нечто доставшееся мне случайно. Я знаю, что наши отношения особенные. – Она поцеловала Джека. – И я знаю, что ты особенный человек.
Как оказалось, больше времени на признания у них не осталось, поскольку лимузин остановился перед отелем «Плаза». Владелицы «Хрустального башмачка» ждали их у входа.
– Вот и они! – звонко воскликнула Аврора, помахав шелковым шарфиком, чтобы привлечь их внимание. Можно подумать, кто-нибудь мог пройти мимо невероятной троицы, не обратив на них внимания.
– О, встречающая сторона, – объявил Джек и осторожно усадил Валери рядом с собой, пока она поправляла волосы. В какой-то миг ее аккуратный узел рассыпался.
– Не нужно, – сказал молодой человек, когда Валери хотела снова заколоть их на затылке. – Распущенными они тоже красиво смотрятся. Такие мягкие, что к ним так и хочется прикоснуться. И...
– Ты потрясающий парень. Джек усмехнулся:
– Рад, что ты заметила.
– О да, я заметила. Как ты думаешь, каковы наши шансы сбежать от этих женщин и найти комнату в городе? В любом городе?
– Не искушай меня.
Лимузин остановился, и феи-крестные направились к ним.
– Надо же, а я собиралась заниматься только этим, – хитро улыбнулась Валери. – Причем как можно чаще.
Она не стала ждать, пока шофер откроет ей дверь, и выпорхнула сама.
Джек подумал, что со временем привыкнет любить женщину, которая любит все делать самостоятельно. Хотя в будущем он собирался показать ей, что иногда бывает приятно ослабить контроль и позволить другому позаботиться о себе.
Боже, ну разве любовь не странная штука?
Эпилог
ЖИЗНЬ
Когда вы считаете, что все продумали, Жизнь преподносит вам сюрприз. Но именно это делает ее захватывающей и непредсказуемой. Особенно если вы умеете гибко приспосабливаться ко всему новому. И готовы поделиться своими открытиями с тем, кого любите.
– Гонки на гондолах?
– Да.
Валери смотрела из окна гостиницы на венецианские каналы.
– Если кто и способен увлекательно поведать миру о состязаниях гондольеров, так это ты.
Джек обнял ее за талию и поцеловал в затылок.
– Я так рад, что в этот раз ты поехала со мной.
– Я тоже. Дела идут гладко... Эй, не смейся, это действительно так. Во всяком случае по сравнению с тем, что было десять месяцев назад.
– Ничто не может сравниться с тем хаосом, который предшествовал грандиозному открытию британского отделения «Хрустальный башмачок, Инкор-порейтед».
Валери повернулась лицом к Джеку, не разрывая кольцо его рук. Она все еще испытывала головокружение, когда вспоминала о событиях десятимесячной давности.
– Я до сих пор не могу забыть, какое потрясение испытала тем вечером в Нью-Йорке, когда Вивиан предложила мне эту работу. Я – и вдруг руководитель компании, специализирующейся на изменении имиджа!
Это был самый лучший день в ее жизни. Трудно поверить, что он должен был стать самым ужасным днем. Джек объявил всему миру, что любит ее, а феи-крестные дали ей шанс осуществить заветную мечту.
– Вивиан – умная женщина, – сказал Джек. – Она с самого начала знала, что эта работа как нельзя больше подходит Мисс Джил – Гламурных Дел Мастерице. И ты доказала, что они были правы.
– Я стараюсь. Хвала богу и Джен. Не знаю, чтобы я делала, если бы она отказалась принять мое предложение и начать здесь новую жизнь.
Джен стала правой рукой Валери. И ее лучшим другом. Валери чувствовала себя безмерно богатой.
– Я все еще не могу поверить в реальность происходящего.
Джек усмехнулся:
– Я все еще не могу поверить, что ты реальна. Валери рассмеялась, когда Джек подхватил ее на руки, перешагнул через развалившегося Гюнтера – неразлучного товарища Джека по путешествиям в последнее время – и упал вместе с ней на кровать, накрыв ее своим телом.
– Интересно, почему все твои проверки на реальность обязательно сводятся к сексу?
– Ты жалуешься?
Джек погрузил пальцы в ее волосы, такие пышные и шелковистые. Она распускала их всякий раз, когда они были вместе, поскольку Джеку это доставляло удовольствие. Да и Валери, по правде сказать, было приятно, когда он гладил их. Она блаженно вздохнула и пошевелилась.
– Никаких жалоб.
Джек уткнулся носом в ее шею.
– Вот и хорошо.
– Ой, я чуть не забыла тебе сказать. – Голос Валери звучал ниже, чем обычно. Джек продолжал свое исследование, расстегивая ее сарафан. Джеку нравились открытые платья. И, как выяснилось, Валери тоже. – Я получила сообщение от Эрика и Бриса. Если у них получится, они приедут в Лондон на выходные.
Джек приподнял голову. Он как раз добрался до застежек ее кружевного бюстгальтера.
– Ты хочешь сказать, что они найдут время в своем очень-очень напряженном расписании, посвященном праздному времяпрепровождению, чтобы заскочить к нам и поздороваться?
Валери перекатилась на кровати, так что теперь Джек оказался внизу.
– Ладно тебе, они счастливы.
Брис и Эрик действительно были безумно счастливы. Им повезло, поскольку многие американцы были настроены не столь благожелательно, как женщины, собравшиеся у телестудии в тот достопамятный день много месяцев назад. Впрочем, «Хрустальный башмачок» оказался в выигрыше, поскольку скандал позволил увеличить объем продаж. Ну а когда Элейн уговорила Джорджа Клуни выступить в качестве нового представителя и сняться на обложку журнала, все было забыто и прощено.
Однако Эрика простили не все. У него были свои поклонники и свои недоброжелатели. К числу последних принадлежал его издатель, который отозвал свое предложение о продлении договора. Поэтому, выполнив свои обязательства перед «Хрустальным башмачком», Эрик решил отойти от дел. Брис инвестировал заработанные Эриком деньги, и они вдвоем устроили себе продолжительные каникулы, которые пока были далеки от завершения.
– Трудно представить себе более милую пару, – сказала Валери.
– За исключением нас.
Валери посмотрела в глаза Джеку, затем расстегнула несколько пуговиц на его рубашке.
– Если бы мы могли отправиться в кругосветное плавание, не беспокоясь, что нас узнают.
Я так счастлива, когда мне удается провести время наедине с тобой.
– Да, и именно поэтому ты всегда сгораешь от желания.
Валери сдалась и расстегнула оставшиеся пуговицы.
– Что правда, то правда.
Примечания
1
Преподобный Мун Сун Мён – основатель секты «Церковь объединения», провозгласивший себя новым мессией. (Прим. ред.)
2
Мистер Роджерс – ведущий детской программы на американском телевидении «По соседству с мистером Роджерсом». (Прим. ред.)
3
Питер Пэн – здесь сленг: мужчина средних лет, который проявляет интерес к молодым парням. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иначе).
4
Мейберри – вымышленный городок в Северной Калифорнии, в котором происходит действие популярных комедийных сериалов.
5
Барни Файф – заместитель шерифа из американского комедийного сериала «Шоу Энди Гриффита», роль которого исполнял актер Дон Ноте.
6
«Эдвил» – болеутоляющее и жаропонижающее средство.
7
Шоу, в процессе которого пять «голубых» экспертов в области моды, интерьеров, кулинарии, культурных мероприятий, ухода за собой учат гетеросексуалов, как своим внешним видом, поведением и тонким вкусом очаровать подружку или поразить жену.
8
Джессика Рэббит – вымышленный персонаж, созданный Гари Вульфом для фильма «Кто подставил кролика Роджера?», сексапильная мультяшная красотка.
9
Китайская пытка водой заключалась в том, что осужденному брили макушку и фиксировали под устройством, из которого на макушку медленно капала холодная вода; многие сходили с ума. (Прим. ред.)
10
«Прикнесс» – ежегодные скачки трехлеток на ипподроме «Пимлико» в Балтиморе, штат Мэриленд.
11
«Третий не лишний» – телесериал, который шел с большим успехом в 1977—1984 годах. Сюжет построен на истории двух девушек, решивших пустить в качестве третьего жильца снимаемой ими квартиры мужчину. Джанет, Крисси, Джек и Ральф Ферли – это герои ситкома (комедии положений).
12
Харрисский твид – высококачественный твид ручного производства, вырабатывается на острове Харрис.
13
«Плей-до» (play-doh) – нечто вроде пластилина, цветная, Единообразная субстанция, с которой дети могут развлекаться часами – мять в руках, лепить.
14
«FrankieGoestoHollywood» – музыкальная группа 80-х, «Relax, Don'tDoIt» – их хит.
15
«Золотой возраст» – сериал телекомпании Эн-би-си, появился на экранах в 1985 году и входил в десятку лучших программ в 80-х годах. Беатрис Артур (настоящее имя: Бернис Франкель) исполняла роль Дороти Зборнак.
16
Дворовая распродажа – дешевая распродажа ненужной домашней утвари. Обычно организуется в выходной день во дворе или в гараже.
17
Джай-алай – игра в мяч, популярная в штате Флорида. Сходна с гандболом.
18
Пикл-бол – игра, нечто среднее между бадминтоном и теннисом, в которой принимают участие четыре человека.
19
Обычно: «свободная пятница» (CasualFriday) – дает право сотрудникам в некоторых компаниях приходить на работу в повседневной одежде, а не в официальной форме, принятой в данной организации.
20
Крысолов – герой немецкого фольклора, который заманил крыс в реку, играя на флейте.
21
Вероятно, речь идет о фильме «Клуб страха» (второе переводное название «Остров ужасов»).
22
Мистер Эволюция (Mr. Evolution) – доктор Галапагос Финч, занимается просветительской деятельностью среди молодежи, ведет рубрику в Интернете, посвященную дарвинизму.
23
Мистер Магу – близорукий, раздражительный и неловкий человечек, персонаж ряда мультфильмов (1940– 1960-е гг.)
24
Джулеп – напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой.
25
«Милли Ванилли» (Мi11iVani1li) – популярная группа 80-х годов; как оказалось, участники этой группы не пели, а только открывали рот под фонограмму. Название группы стало синонимом мошенничества, подлога.
26
Эспланада – отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна.
27
Смитсоновский институт – крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений в Вашингтоне.
28
Бетти Дэвис (Элизабет Рут, 1908—1989) – выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса.
29
Автомобильное время (drivetime) – время, когда большинство радиослушателей находятся в пути на работу или с работы в автомобиле.
30
«Ролэйдс» (Rolaids) – товарный знак нейтрализатора кислотности в виде таблеток с разными вкусовыми добавками.
31
Рут Вестхеймер – известный сексолог.
32
Национальный аэропорт (Национальный аэропорт имени Рональда Рейгана) – один из двух аэропортов Вашингтона.
33
Ла-Гуардиа – один из трех аэропортов, обслуживающих Нью-Йорк.
34
Дэвид Леттерман – знаменитый американский телеведущий, продюсер, бизнесмен.
35
Пенсильванский вокзал – железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.
36
Кэнди (candy) – конфетка (англ.).
37
Гринвич-виллидж – богемный район в Нью-Йорке.