Ее глаза внимательно изучали его.
Сэр Хенгист поклонился:
— Рад видеть тебя в добром здравии, Лилиан.
— Что было, то прошло, — легко ответила она. — Если бы сожаления могли вернуть мертвого, я бы плакала весь день. Но раз этого нет — у меня есть другие дела.
Он и сам иногда высказывал подобные мысли, но сейчас ее бессердечие поразило его.
— Я рад, что у тебя такая короткая память, — сто лет проживешь.
Она надула губки:
— Какой ты сегодня важный. Просто седой старик. Что сделать, чтобы кровь снова заиграла в твоих жилах, дорогой Хенгист? Помню, что ты всегда был полон мужества и силы в отличие от этих бледнолицых заморышей, которые никогда не покидают банкетный зал.
Сэр Хенгист поклонился, но ничего не сказал. Лилиан Малверн улыбнулась ему.
— Ну ладно, не буду больше дразнить тебя. Давай будем друзьями, ты же знаешь, как много значит для меня твоя дружба. Ты пообедаешь сегодня со мной наедине? — Ее голос задержался на последнем слове.
Сэр Хенгист никогда не был чувствительным человеком, но вдруг он ощутил, что никогда больше не сможет вдыхать аромат тубероз и лилий без воспоминаний о безжизненном теле, свисающем с полога роскошной кровати.
— К сожалению, я уже приглашен, — учтиво сказал он.
— Тогда, может быть, завтра вечером, — настаивала леди Малверн.
— Давай я скажу тебе позже, в течение дня? — спросил он. — Я узнаю, какие планы у лорда Эссекса.
— Не беспокойся, — резко перебила она. — Хенгист, ты же просто не хочешь прийти.
Она замолчала, как будто ждала, что он возразит ей. Когда он ничего не ответил, она коснулась его руки веером.
— Я больше не буду стоять на твоем пути, — сказала она. — Но если ты ищешь одну молодую особу, тебя ждет большое разочарование. Она предпочла другого. Трудно поверить, но это так.
Она пошла прочь, бросив ему на прощание взгляд, полный презрения, который почему-то заставил его почувствовать тревогу. Нахмурившись, он стоял глядя ей вслед, затем постучал в дверь гостиной и вошел, не дожидаясь ответа.
В комнате никого не было, кроме мисс Перри, сидящей в углу со своими картами. Она близоруко прищурилась при его появлении. Затем, узнав его, удивилась.
— Сэр Хенгист Вейк! — воскликнула она, с трудом поднимаясь на ноги. — Что привело вас сюда?
— Я ищу Андору Блэнд, — прямо ответил сэр Хенгист.
— Я как раз сама собиралась поискать ее, — сказала мисс Перри. — Леди Малверн сообщила мне потрясающую новость.
— Что она вам рассказала? — резко спросил сэр Хенгист.
— Я не могу передать это, нет, не могу, — отвечала мисс Перри, — такая милая, спокойная девочка. Никогда бы не ожидала от нее такого поведения.
— Какого поведения? — спросил сэр Хенгист. — Что сказала леди Малверн? Если что-нибудь плохое об Андоре, то уверяю вас, что это ложь. Я знаю Лилиан Малверн. Ей нельзя доверять.
— Не доверять миледи Малверн! — удивленно сказала мисс Перри. — Почему? У меня нет причины не верить ей. Она такая приятная дама, такая красивая и всегда найдет доброе слово для такой старухи, как я.
— Доброе, потому что думает, что вы все расскажете королеве, — пробормотал сэр Хенгист. — Но давайте не будем о ней. Что она сказала об Андоре?
Мисс Перри опустилась в покинутое кресло.
— Я не могу поверить в это, — сказала она. — Королева очень рассердится. Вы помните, когда убежала леди Мэри Грейс? Нет, вы были еще слишком молоды. Королева тогда была в ярости. Конечно, сержант Портер Кисе был ей не пара, и он поплатился за свою самонадеянность флотской тюрьмой, а бедная маленькая леди Мэри долго плакала одна в Чилтерн-Хилз.
Сэр Хенгист с трудом сдерживал нетерпение.
— Оставим в покое леди Мэри, — раздраженно сказал он. — Это старая история. Мы говорим об Андоре Блэнд. Что с ней произошло?
Мисс Перри вздохнула:
— Это непослушное дитя. Почему она не пришла ко мне и не спросила совета?
— Да что она сделала? — настаивал сэр Хенгист. — Ради Бога, что она сделала?
Мисс Перри оглянулась, как будто думала, что и стены могут подслушивать.
— Леди Малверн говорит, что она убежала, чтобы выйти замуж.
— Я не верю этому! — Голос сэра Хенгиста, громкий и негодующий, эхом разнесся по комнате. — Я не верю этому! — повторил он и с такой силой ударил кулаком по карточному столу, что карты подпрыгнули, а мисс Перри схватилась за сердце.
— Так сказала леди Малверн, — дрожащим голосом произнесла она.
— Мне наплевать, что говорит леди Малверн и ей подобные, — отрезал сэр Хенгист. — Я не верю, что Андора могла такое совершить. Когда она уехала? И с кем?
— Миледи Малверн не знает этого, — отвечала мисс Перри. — Но думаю, нам не придется искать долго мужчину, влюбленного в нее. Он еще сегодня утром был здесь, говоря о ней и в каждом слове обнаруживая свои чувства.
— Вы о лорде Мертоне? — спросил сэр Хенгист.
— О ком же еще? — ответила мисс Перри. — Какой еще мужчина так раскрывал свое сердце, как он.
— Вы верите, что Андора убежала с ним? — спросил сэр Хенгист. — Это ложь! Она бы не поступила так. Если ее ищут, значит, она где-то во дворце. Я найду ее и перекрою этот поток лжи.
Он, казалось, говорил больше с собой, чем с мисс Перри, которая обращала на него мало внимания.
— Хороший молодой человек, лорд Мертон, — говорила она тихим, старческим голосом. — Он так тепло говорил об Андоре. «Расскажите мне о ней, мисс Перри», — попросил он, и я рассказала ему, какая она добрая, мягкая и послушная.
— Послушная, вот именно, — согласился сэр Хенгист. — Андора бы никогда не обманула королеву и не убежала бы без позволения, даже не поставив никого в известность о своих намерениях.
— Королева очень рассердится, — снова сказала мисс Перри. — Я бы не хотела оказаться на месте той, которая сообщит ей об этом. «Моя маленькая деревенская мышка» — так ее величество называла Андору, и, как я уже говорила лорду Мертону, с немногими фрейлинами она обращалась с такой добротой и мягкостью, как с Андорой.
— Бесполезно вести такие разговоры, — почти грубо сказал сэр Хенгист. — Мы должны найти ее. Где она скорее всего может быть?
Он прошел через комнату, чтобы посмотреть в окно. Его глаза пробежали по зеленым лужайкам, спускавшимся к реке. Конечно, Андора могла быть там или в саду позади дворца.
— Я никогда не знала, что королева может быть так мягкосердечна с кем-то, — продолжала свое мисс Перри. — Как я сказала лорду Мертону, любую другую фрейлину серьезно бы наказали за то, что она осталась во время секретной аудиенции королевы с адмиралом флота. Но когда я извинилась за Андору, королева успокоила меня, сказав, что может доверять своей «деревенской мышке».
Ее дребезжащий голос словно только что достиг его сознания. Сэр Хенгист резко повернулся от окна и, напрягшись, быстро подошел к мисс Перри.
— Что это вы сказали? — спросил он. — Вы говорили о секретной аудиенции? И Андора присутствовала?
— Я только что рассказывала, как неожиданно добра оказалась королева к Андоре, — ответила мисс Перри. — Ей явно понравилась эта девушка. Как я тогда сказала Андоре, любой другой на ее месте был бы жестоко наказан.
— А что, вы говорите, она сказала? — переспросил сэр Хенгист.
— Я же рассказываю вам. Нам всем было приказано удалиться из королевских апартаментов, потому что ее величество должна была дать тайную аудиенцию одному из адмиралов флота. Мы все догадывались, конечно, что у него будут новости о сэре Франсисе Дрейке, и мы неохотно покинули комнату, надеясь услышать хоть что-нибудь. — Она улыбнулась своим воспоминаниям и продолжала: — Вошел красивый, с прямой осанкой, мужчина, и мы все уселись в передней комнате, занявшись шитьем и болтовней. Я должна признаться, что совсем забыла, что Андоре тоже надо быть с нами.
— Она осталась? — спросил сэр Хенгист.
— Да, это глупое дитя просто уснула. А когда проснулась, то вышла из своего укрытия, но ее величество вместо того, чтобы рассердиться, засмеялась. — Мисс Перри замолчала и заговорила снова. — Я отчитала Андору, и, должна признать, она очень искренне извинялась.
— Новости о Дрейке! — сказал сэр Хенгист. — Теперь постарайтесь вспомнить, мисс Перри, кому вы рассказывали эту историю. Подумайте. Кто еще слышал, что Андора присутствовала на аудиенции?
— Никто, больше никто, — отвечала мисс Перри, — кроме лорда Мертона и вас.
— Лорд Мертон! Вы говорили ему об этом?
— Да, конечно, но только потому, что мы беседовали об Андоре.
— Вы старая дура!
Сэр Хенгист сказал это так спокойно, что мисс поначалу не поняла их оскорбительного значения. Затем она взглянула ему в лицо и заговорила уже не сердитым, но извиняющимся тоном.
— Вы полагаете, что мне не следовало говорить о подобных вещах? Но… но я только лорду Мертону. Он любит Андору и никому об этом не расскажет.
— Достаточно того, что он узнает, — мрачно ответил сэр Хенгист.
— Вы… полагаете, что я поступила неправильно? — прошептала мисс Перри.
— Неправильно! — воскликнул сэр Хенгист. — Да вы, может, подписали Андоре смертный приговор!
Он бросился из комнаты, захлопнув за собой дверь. В коридоре он увидел служанку.
— Где спальня мисс Блэнд? — спросил он.
Она ошарашенно взглянула на него и указала на дверь невдалеке по коридору. Он подошел к ней, постучал и затем поднял щеколду.
Комната была пуста. Он оглядел ее в поисках чего-нибудь необычного. Заметил неоконченное письмо на письменном столе. Он подобрал его и начал читать это письмо, написанное мелким, изящным почерком Андоры.
Он понял, что послание было к отцу. Сначала она рассказывала о банкете накануне, о прибытии различных послов, о ее дружбе с леди Мэри Говард. Затем, после многочисленных клякс и зачеркиваний, как будто она не решалась продолжать, было написано:
«Я не знаю, как сказать тебе об этом, но мое сердце больше не принадлежит мне. Я люблю.»
На этом письмо обрывалось, и сэр Хенгист замер, ошеломленный на некоторое время. В первый раз он засомневался в своей интуиции, подумав, что, может быть, Лилиан Малверн права и Андора просто сбежала.
Дверь позади него открылась, и он быстро обернулся, все еще держа письмо в руке. Вошла Грейс и присела в реверансе.
— Вы горничная мисс Блэнд? — спросил сэр Хенгист.
— Да, сэр.
— Вы знаете, где она? Вы видели ее?
— Нет, сэр.
— По дворцу пошел слух, — сказал сэр Хенгист, — что она убежала, чтобы выйти замуж. Выдумаете, это возможно?
— Убежала?! — удивилась Грейс. — Я уверена, сэр, что это наглая ложь. Мисс Андора никогда бы такого не сделала. Кроме того, ее никто не интересует с этой стороны.
— Откуда вы знаете? — резко спросил сэр Хенгист.
— Я говорила с ней, сэр. И знаю, что хотя в последнее время она и была печальна, это не из-за любви к джентльмену, который посылает ей цветы и записки каждый день.
— А кто это мог бы быть? — спросил сэр Хенгист. Грейс сжала губы, как будто чувствовала, что ей не следует продолжать.
— Послушай меня, девочка, — серьезно заговорил сэр Хенгист. — Твоя хозяйка, может быть, в опасности. Ты понимаешь? В смертельной опасности. Но говорят, что она сбежала из-за любви, и мы сначала должны выяснить, так ли это.
— Я уверена, сэр, это еще одна ложь. Ложь везде в этом недобром месте, — отвечала Грейс.
— Тогда где она, — спросил сэр Хенгист, — если ты не думаешь, что она вышла замуж за лорда Мертона?
Грейс покачала головой:
— Правда, сэр, у мисс Андоры ничего с ним не было. Я видела ее лицо, когда ей приносили цветы от него. Однажды она даже бросила их на пол, поломав бутон, а когда я стала их подбирать, приказала мне выбросить их вон.
— Но если она не с лордом Мертоном, то где же она? — повторил сэр Хенгист.
Грейс заглянула в гардероб:
— Она не убежала выходить замуж, сэр, я уверена. Поглядите! Все, что мисс Андора взяла с собой, — это теплый плащ. Остальное на месте.
— Почему она взяла его, — размышлял сэр Хенгист. — Или леди Малверн все-таки права?
Грейс подбежала к нему.
— Леди Малверн!.. — перебила она.
— Да, именно леди Малверн рассказала мисс Перри, что твоя госпожа сбежала.
— Я сейчас выясню правду, — сказала Грейс. — Подождите здесь, сэр, будьте любезны. Я вернусь через минуту.
Она выбежала из комнаты, оставив сэра Хенгиста беспокойно ходить взад и вперед.
Один раз он остановился, чтобы коснуться белоснежной подушки, на которой лежала голова Андоры. В другой — он подошел к открытой двери гардероба и встал глядя на ее платья. Они были маленькие, как у ребенка. Но при этом он знал, что Андора была женщиной до кончиков пальцев.
Дверь с шумом распахнулась, и влетела Грейс, ведя за собой другую горничную.
— Это Алиса, с вашего позволения, сэр, — задыхаясь говорила она. — Она горничная миледи Малверн и готова рассказать правду, потому что мы старые друзья.
— Ты знаешь что-нибудь об этой истории, о побеге мисс Блэнд? — спросил сэр Хенгист.
Алиса в волнении присела в реверансе:
— Да, сэр. Ее светлость заставила меня прийти сюда и сказать мисс Блэнд, что Нед Фаулер, мальчик из ее деревни, убежал из тюрьмы и ожидает ее в карете у ворот.
— И это было правдой?
— Я не знаю, сэр. Я только сказала то, что мне велела леди Малверн.
— Как леди Малверн узнала имя этого парня?
— Я полагаю, сэр, лорд Мертон сказал ей об этом.
— Как это? — заинтересовался сэр Хенгист.
— Вальтер, лакей ее светлости, пошел в таверну около дворца и рассказал, что утром, когда он сидел за кружкой эля, примерно около полудня один из слуг лорда Мертона был там и спрашивал каждого, не прибыл ли он из Бонтинг-форда в Хертфордшире.
— И он нашел кого-нибудь из тех мест?
— Именно так, сэр. Посыльного, который недавно прибыл.
— И что слуга узнал от него?
— Вальтер слышал только имя мисс Блэнд и что-то о том, что надо бы позаботиться о человеке по имени Нед Фаулер. Он рассказал мне об этом после того, как лорд Мертон прибыл повидать ее светлость днем.
— Ты знаешь, что было, когда он пришел? — спросил сэр Хенгист.
— Нет, сэр, меня не было в комнате. Но когда его светлость открыл дверь, чтобы уйти, я слышала слова ее светлости: «Нед Фаулер, и он в тюрьме». А его светлость сказал: «Вряд ли я смогу отблагодарить вас, но сначала я попробую другой способ. Я поручу пажу сказать, что кто-то из ее дома ожидает у ворот. Никогда не стоит упоминать конкретных людей, пока твердо не убедишься, что они живы». Его светлость ушел, — продолжала Алиса. — Но когда я вошла в комнату, у ее светлости был в руках кошелек с золотом. Она поднесла его к свету. «Посмотри-ка, Алиса, — сказала она мне, — если ты будешь послушной девушкой, я выплачу часть денег, которые должна тебе». Немного позже пришел паж с запиской от его светлости. Я не знаю, что в ней было, но как только ее светлость прочитала, то приказала мне отправляться с ней в комнату мисс Блэнд и сказать о Неде Фаулере.
Сэр Хенгист выслушал рассказ Алисы, не двигаясь и не отрывая взгляда от ее лица. Потом он вытащил из кошелька золотой и вложил ей в руку.
— Спасибо, Алиса, — сказал он. — Ты помогла мне намного больше, чем я предполагал. Скажи мне только еще одну вещь. Ты уверена, что лорд Мертон не сказал, куда он направляется?
Сэр Хенгист положил руку на плечо Грейс.
— То, что ты привела эту девушку ко мне, может спасти жизнь твоей хозяйке, — сказал он, — но никому ни слова об этом. Вы поняли? Ни единому человеку во дворце. И обе молитесь за нее — это все, что вам осталось.
Он вышел из комнаты, оставив их с открытыми ртами от удивления, и, быстро пройдя по длинным коридорам в другую часть дворца, подошел к покоям лорда Мертона. Он забарабанил в дверь, и через несколько минут ему открыл паж в распахнутой ливрее и с растрепанными волосами, как будто только что проснулся.
— Где твой хозяин? — осведомился сэр Хенгист.
— Он уехал, сэр.
— Куда?
— Не знаю, сэр, он не сказал.
— Ты уверен в этом? — настаивал сэр Хенгист.
— Вполне уверен, сэр. Он не сказал мне, куда поедет.
— Когда он уехал?
— Около двух часов назад, сэр.
— В экипаже?
— О нет, сэр, верхом.
— Ты точно знаешь?
— Точно, сэр. Он попросил костюм для верховой езды, и, когда лакей одел его, пришла записка из конюшни, что лошадь готова.
— Кто еще здесь есть? — спросил сэр Хенгист.
— Никого, сэр. Все ушли. Так всегда бывает, когда хозяин уезжает.
Сэр Хенгист вытащил золотой из кошелька.
— Видишь это? — сказал он. — Если скажешь мне, куда уехал твой хозяин или по крайней мере в каком направлении, — получишь золотой.
Глаза пажа жадно заблестели, но, вздохнув, он отрицательно покачал головой.
— Он ничего не сказал мне, сэр. — И не было сомнения, что парень говорит искренно.
Сэр Хенгист собрался убрать монету назад в кошелек, но, увидев разочарованный взгляд мальчика, подбросил ее в воздух.
— Лови! Я думаю, ты сделал все, что смог, — пробормотал он и пошел назад по направлению к апартаментам королевы.
Войдя, он миновал комнаты фрейлин, прошел в переднюю, где обнаружил леди Мэри Говард и четырех других фрейлин.
— Добрый вечер, сэр Хенгист, — сказала леди Мэри, и улыбка осветила ее милое личико.
— Где ее величество? — коротко спросил сэр Хенгист.
— Занята с посетителем, — отвечала леди Мэри. — И уже так долго совещается с ним, что, боюсь, мы все опоздаем на обед. Он уже там целый час и уходить пока не собирается.
— Кто у королевы? — спросил сэр Хенгист.
— Не кто иной, как знаменитый доктор Ди! — ответила леди Мэри.
— Клянусь всеми святыми! — воскликнул сэр Хенгист. — Он-то мне и нужен. Если он действительно маг, мы сразу же узнаем правду.
Он подошел к внутренней двери. Леди Мэри вскрикнула и поднялась, как будто хотела остановить его.
— Вы не можете прерывать ее величество, сэр Хенгист!
— Именно это я и собираюсь сделать, — ответил сэр Хенгист и вошел, даже не постучавшись.
Королева сидела за маленьким столиком у окна, лицом к доктору Ди, астрологу и магу. Когда Елизавета только взошла на престол, мисс Бланш Перри представила ей доктора Ди, который, советуясь со звездами, назначил благоприятный день коронации.
С тех пор он постоянно появлялся во дворце по приглашению королевы, и она сама навещала его дом в Мартлейке. Там он показывал ей свое магическое зеркало, в котором девушки могли увидеть черты своих будущих мужей, и великий кристалл, по которому доктор мог читать и прошлое и будущее.
Это был высокий, худой старик в длинном черном одеянии, в треугольной плоской шапочке, покрывающей лысую голову, с длинной белой бородой, спускающейся на грудь. Когда сэр Хенгист вошел, он бормотал какие-то странные заклинания, уставившись в кристалл, лежавший между ним и королевой на квадрате из черного вельвета.
Елизавета недовольно подняла голову.
— Что вам нужно, сэр Хенгист? — резко спросила она. — Вы не видите, что я занята?
— Мое дело, ваше величество, не к вам, — ответил сэр Хенгист, — а к доктору Ди. Мне срочно нужна его помощь.
— Неужели? — воскликнула королева. — И что же, вы считаете свои дела более важными, чем консультацию королевы по вопросам государственного значения?
Сэр Хенгист опустился на одно колено:
— Ваше величество! Одна из ваших фрейлин в смертельной опасности. Ее тайно увезли из дворца, а теперь пошел слух, что она сбежала, чтобы выйти замуж.
Лицо королевы потемнело.
— Одна из моих фрейлин вышла замуж без позволения?! — воскликнула она с ударением на последнем слове.
— Я не верю, что это правда, ваше величество, — сказал сэр Хенгист. — Я полагаю, есть другие причины, по которым ее заставили покинуть дворец.
Он подчеркнул слово «заставили», и королева взглянула ему в глаза:
— Кто она?
— Мисс Андора Блэнд, — ответил сэр Хенгист.
Он увидел, как гнев сошел с лица королевы, и почувствовал, что она поняла его.
— Вы хотите сказать, она исчезла? — тихо проговорила она.
— Я знаю, кто увез ее, ваше величество, но я не знаю, куда они направились. Вопрос времени, удастся ли нам спасти ее.
Королева властно повернулась к старику, слушающему их.
— Доктор Ди, — сказала она. — Вы слышали наш разговор. Андора Блэнд — одна из моих фрейлин. Поглядите в ваш кристалл и скажите, где она сейчас. Смотрите внимательно, так как ее жизнь может зависеть от того, увидите ли вы нужное место, куда должен направиться сэр Хенгист, чтобы предотвратить трагедию.
Так похоже на королеву, подумал сэр Хенгист, понимать все с полуслова. И он еще раз убедился, что, когда дело касается настоящей опасности или серьезного действия, королева никогда не подведет тех, кто служит ей или стране.
Он встал.
— Я никогда раньше не верил в оккультизм, — сказал он, — но если вы мне скажете, где искать мисс Блэнд, — я не буду больше сомневаться в вашей власти.
— Мне нужна какая-нибудь вещь, принадлежащая ей, — сказал доктор Ди.
— Я немедленно пошлю в ее спальню, — начала королева, но сэр Хенгист достал из своего камзола маленький платок, обшитый кружевом.
— Мисс Блэнд уронила это в саду, — сказал он, смущенный таким объяснением.
Он не заметил легкой улыбки на губах королевы и искру понимания в ее взгляде.
Доктор Ди поместил кристалл в платок. Затем он стал пристально смотреть в него в течение долгого времени.
— Я вижу девушку, которая испугана, — наконец заговорил он. — В кристалле кровь и тень предательства.
— Да, да, мы все это знаем, — быстро сказал сэр Хенгист. — Где вы видите ее? Вот что важно.
— Я никогда раньше не видел этого места, — ответил доктор Ди. — Это замок, и рядом вода.
— Это подходит к сотне мест в королевстве, — с раздражением воскликнул сэр Хенгист.
— Это замок, — повторил доктор Ди, — и я вижу вокруг крылья — это крылья летящих птиц. — Он не обращал внимания на нетерпение Хенгиста. — Летающие птицы — много птиц. Это… да, это утки.
— Утки, — пробормотал сэр Хенгист. И вдруг неожиданно закричал: — Господь свидетель! Это же замок Диких уток! Я не вспоминал о нем долгие годы. Прекрасное место для укрытия и достаточно близко от поместья графа Танета. И на реке — на реке, ваше величество, по которой поднимаются суда из разных стран.
— Замок Диких уток! — сказала королева. — Я слышала о нем, но никогда не была там.
— Туда часто ездил ваш отец на утиную охоту, ваше величество, — объяснил сэр Хенгист. — Вот поэтому он так и называл этот замок.
Сэр Хенгист снова опустился на одно колено:
— Я прошу позволения вашего величества немедленно поехать туда и найти Андору Блэнд.
Елизавета встала.
— Поезжайте, сэр Хенгист, как можно быстрее, — сказала она. — Возьмите тех людей и лошадей, каких сочтете необходимыми. И да поможет вам Бог!
Он поцеловал ей руку и выбежал из комнаты чуть ли не до того, как она закончила говорить. Он пронесся через переднюю мимо фрейлин, удивленно глядящих ему вслед, и дальше по коридорам, по длинной галерее — до комнаты для игры в карты. Здесь джентльмены проводили время проигрывая друг другу огромные суммы денег.
Он на минуту замер у дверей, изучая присутствующих. К своему облегчению, он заметил троих из своих самых ближайших друзей.
— Шерборн! Дерби! Персиваль! — позвал он. — На коней — по приказу ее величества!
Они не стали тратить времени на расспросы. По лицу сэра Хенгиста было ясно, что дело не терпит промедления; не прошло и десяти минут, как они уже вылетели из замка на горячих лошадях, и плащи всадников развевались на ветру.
— К замку Диких уток! — крикнул сэр Хенгист и шепотом добавил: — Боже, помоги маленькой Андоре, если мы опоздаем.
ХII
Темнота и боль, накатывающаяся красными волнами. Длинный, темный туннель, по которому она должна идти, хочет она того или нет. И вдруг из самой черноты донесся голос, высокий и пронзительный, кричащий так, как будто хотел оглушить ее:
— Вы убили ее! Вы убили ее! Какая теперь польза от нее, если она мертва!
— Она не умерла, — ответил другой голос, низкий и твердый. — Она без сознания. Милорд немного перестарался.
— Я забыл, что она слабая женщина. Я видел перед собой только врага истинной церкви, еретика, который должен быть наказан.
— Если она умрет, вы ничего не узнаете. — Андора услышала горечь и отчаяние в голосе лорда Мертона.
Теперь она вспомнила, где находится. Ужас происшедшего затопил ее, и боль в спине смешалась с чувством унижения от того, что они заставили ее закричать. Она не открыла глаза. Она лежала, надеясь, что они подумают, будто она без сознания.
— Вам следовало позволить мне попробовать мои методы, милорд, — услышала она голос священника.
— Очень хорошо, — раздраженно отозвался лорд Танет. — Делайте по-своему. Я умываю руки. Но почему мы здесь задерживаемся из-за какой-то жалкой девчонки? Вы не выбьете из нее правды, святой отец, даже хлыстом.
— К женщинам нужен более тонкий подход, — ответил священник. — В Испании существует множество свидетельств, что во время инквизиций грубое насилие побуждало людей просто становиться святыми великомучениками.
— Тогда что же вы предлагаете? — спросил лорд Танет.
— Сначала приведем ее в чувство, — отвечал священник.
Андора напряглась в ожидании того, что они будут делать, она молилась, чтобы ее бессознательное состояние сделало их менее жестокими. Но она совсем не ожидала целого ведра ледяной воды, выплеснутого ей в лицо.
Она вздрогнула, схватив ртом воздух, открыла глаза и попыталась стряхнуть воду руками, слабыми и непослушными.
— Она жива! — с облегчением сказал лорд Мертон.
— Да, она жива, — подтвердил лорд Танет. — Ну что ж, преподобный отец, в чем же ваш ключ к этой тайне?
— Я расскажу вам об этом, — медленно и осторожно проговорил священник, и Андора поняла, что он скорее обращается к ней, чем к лорду Танету. — Мы выяснили, что наиболее мучительная и непереносимая боль может быть вызвана с помощью деревянных гвоздей, загоняемых молотком под ногти.
Невольно, не сознавая, что она делает, Андора закричала:
— Нет! Нет!
— Вы видите, — сказал священник, — ей уже страшно. Она уже поняла, что раньше или позже боль, которую мы ей причинили, заставит ее заговорить.
Он наклонился к ней так, что его лицо оказалось почти на одном уровне с ее лицом.
— Почему бы не сказать сейчас?
Андора закрыла глаза, чтобы не видеть его лица, его темных, гипнотических глаз, уставившихся на нее. Она крепко сжала губы, решив, что не скажет ничего. Слишком просто — начать говорить, а потом уже не остановиться.
Священник выпрямился.
— Начинайте готовить щепу, — сказал он двум помощникам, стоявшим позади него. — Она должна быть твердой и хорошо отточенной — чем тоньше, тем лучше. Сначала она входит, как иголка, а затем постепенно расширяется, отделяя ноготь от пальца с каждым ударом молотка.
— Подождите, — не выдержал лорд Мертон. — Подождите минутку, пока я поговорю с Андорой. Позвольте мне побыть с ней наедине. Я уговорю ее сказать нам все, что она знает, не заставляя так ужасно страдать.
— У нас нет времени, — твердо ответил его отец, но священник прервал его движением руки.
— Есть немного времени, пока мы будем готовить деревянные гвозди, — сказал он. — Я предлагаю вашей светлости отойти в дальний конец комнаты. Пока мы будем работать, мы не услышим ничего из сказанного, и если ваш сын сумеет образумить эту женщину, это сбережет нам время и избавит ее от бессмысленной боли.
— Хорошо, я согласен, — резко сказал лорд Танет. — Но поторопись, сын мой, время не ждет!
Он повернулся и отошел к дальнему углу комнаты. За ним последовал священник и подручные, которые уже достали ножи и теперь искали подходящий кусок дерева от мебели в комнате.
Лорд Мертон упал на колени перед Андорой.
— Послушайте, Андора, — начал он. — Вы достаточно долго были мужественной. Послушайте меня, вашим упрямством вы ничего не добьетесь. Разве вы не понимаете, что теперь вы все равно умрете, независимо от того, расскажете вы им то, что они хотят, или будете хранить молчание. — Его глаза остановились на ее бледном, испуганном лице, на светлых волосах, которые стали виться от вылитой на них воды. — Вы слишком молоды, слишком красивы, чтобы умереть, — сказал он тихо и нежно. — Но уж если смерть должна прийти к вам, пусть она подойдет незаметно, а не в мучительной агонии, когда ваши пальцы будут изуродованы, а ваше тело будет скрючено от боли.
— Я… ничего не скажу, — ответила Андора, пытаясь говорить решительно, но осознав с неожиданным ужасом, что ее голос не похож на ее собственный, такой он слабый и охрипший.
— Вы думаете, что вы великая мученица, что вы спасете Англию своей твердостью, — печально сказал лорд Мертон. — Но, Андора, я должен объяснить вам кое-что. Ваше самопожертвование бессмысленно. Мы знаем слишком много других вещей, помимо тех, о которых вы можете рассказать.
— Как же вы будете объяснять мою смерть? — спросила Андора.
— Не будет никаких объяснений, — отвечал он. — Я не вернусь во дворец. Сегодня ночью мы все уплываем в Испанию, моя миссия при дворе выполнена.
— Хорошо, что ее величество избавится от вас, — прошептала Андора.
— Ей будет не хватать меня больше, чем вам кажется, — сказал лорд Мертон. — Теперь я могу сказать вам, Андора, что я взял с собой книгу лорда Берлея, содержащую сведения обо всех кораблях английского флота.
— Разве это возможно? — спросила Андора, не желая верить ему.
— Старик глуп и слишком доверчив, — ответил лорд Мертон. Я разговаривал с лордом Берлеем в его кабинете, когда вошел посыльный и объявил, что королева требует лорда к себе. Он оставил меня одного на пару минут, и мне хватило времени, чтобы отыскать книгу флота ее величества и, кроме того, официальный документ, в котором были записаны имена всех британских агентов в Испании, Франции и Нидерландах.
«Он лжет, — подумала Андора, — но лжет так убедительно, что трудно не поверить ему».