Здесь предпочитается чтение, согласное с древним славянским переводом.
Слова: идолослужения, волхования дополнены из древнего славянского перевода.
В издании 1911 г. читается: в другом. - Ред.
По другому чтению: своего стыда. В переводе сербском: от своей геенны яст.
В издании 1911 г. читается: ехиднами. - Ред.
Из латинского перевода видно, что вместо: (покорность) переводчик читал: (отречение от мира).
Слова: великую пользу доставляют душе дополнены из древнего славянского перевода.
Согласно с древним славянским переводом здесь вместо: лучше читать:.
Перевод Паисиев показывает, что в сем месте читал он:, а не, как читается в греческом тексте. Переводы древние славянский и латинский подтверждают чтение печатного греческого текста.
Здесь удержан древний славянский перевод, несогласный с греческим текстом.
В переводах древнем славянском и сербском речь без отрицания: И деяние телесное возбраняет и проч.
Греческое чтение: заменено здесь другим:, которое согласно с древним славянским и сербским переводами.
По древнему славянскому переводу печатное чтение надлежит исправить так:.
С хищными птицами.
В сербском переводе место сие читается так: или речет, вздание грешником что есть?
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
28.11.2008