Разбойник для Сибиллы
ModernLib.Net / Любовь и эротика / Хортон Наоми / Разбойник для Сибиллы - Чтение
(стр. 1)
Хортон Наоми
Разбойник для Сибиллы
Наоми ХОРТОН Разбойник для Сибиллы Перевод с английского Н. Галиченко Анонс Си Джей - наивная и романтичная особа, которую богатая тетушка оберегает от превратностей судьбы, вплоть до выбора для нее мужа. Теткин избранник согласен разбудить Спящую красавицу в обмен на контрольный пакет акций промышленной компании Что победит: любовь или расчет? ПРОЛОГ - Есть одно небольшое условие, мистер Джеймисон. Иначе не бывает. Гаррет мрачно усмехнулся. Этого следовало ожидать. Он глубоко вздохнул, переложил трубку в другую руку, намеренно затягивая паузу и обдумывая возможные последствия сделки. Ни одно из них, по всей видимости, не сулило ничего хорошего. - И что за условие? - Она ни в коем случае не должна знать. Гаррет медленно откинулся в кресле. Глаза его сузились. - Вы шутите. - И не думаю, молодой человек, - прозвучал в ответ твердый голос, привыкший отдавать приказы и требовать их неукоснительного исполнения. - Моя внучатая племянница не должна знать о нашей маленькой договоренности. - Разве такое можно скрыть? С другого конца провода донесся суховатый смешок. - Скажете тоже! Мужчины постоянно обманывают нас. Особенно в сердечных делах. А мы, женщины, даже любим, когда нам морочат голову. И хотя я всегда стояла за честные игры, в данном случае небольшой обман на руку нам обоим. К тому же, если б я сомневалась в вашей способности провернуть это дельце, я вообще не стала бы с вами связываться. - Я уже начинаю жалеть, что вы это сделали, проворчал Гаррет. - Струсили? - насмешливо проговорила она. Так скоро? - Лучше раньше, чем позже, леди д'Аллер. - Верти. Меня все так зовут. Ну что, беретесь или нет? Если нет скажите прямо, и не будем к этому больше возвращаться. Вы ведь не единственной холостяк у меня на примете. Странно. Подобная мысль ему и в голову не приходила. - Хотелось бы поподробнее... - Свободной рукой Гаррет устало провел по лицу. Ему послышался в трубке тихий самодовольный смешок, а может, это были просто помехи на линии. - Какие вам еще подробности? Все предельно просто. Вы женитесь на моей внучатой племяннице, а я уступаю вам контрольный пакет "Парсонс индастриал" - это, как вы понимаете, не мелочь. Полмиллиарда, не меньше, прикинул Гаррет. Он с трудом удержался, чтобы не хмыкнуть в трубку. - Что и говорить, - произнес он бесстрастным голосом. - Будь это мелочью, я бы, может, так долго не колебался. - Боитесь, что вам всучат кота в мешке? - Не скрою, - признался Гаррет, - кое-какие сомнения у меня были. - Но вы наверняка их уже рассеяли - и в деловом, и в личном плане. Иначе наш разговор не состоялся бы. Гаррет повертелся в кресле и немного ослабил узел галстука. - А вы со спокойной душой доверяетесь мне? Ведь я могу жениться на вашей племяннице, прибрать к рукам компанию, а потом развестись, наняв хорошего адвоката и оставив ее ни с чем, либо вынудить ее саму подать на развод. По-моему, вы чертовски рискуете. - А по-моему, вы меня недооценили, мистер Джеймисон. Я знаю вашего отца. А еще лучше вашего деда. Вы человек трезвый, практичный, порой безжалостный, но в вашей порядочности сомневаться не приходится. Если вы женитесь на Си Джей, я смогу умереть спокойно, зная, что она будет под опекой здравомыслящего человека, а не какого-нибудь вертопраха. Гаррет глубоко вздохнул и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки. Когда недели две назад леди д'Аллер изложила ему свой план, он чуть было сразу не отказался, сочтя ее сумасбродкой, каковой и слыла в своем кругу эта сказочно богатая и эксцентричная дама, младшая дочь знаменитого промышленника Огаста Парсонса. Теперь ей уже за семьдесят, но невероятные истории о ее проделках до сих пор ходят в аристократических салонах трех континентов. Четыре или пять раз была замужем (сведения на этот счет расходятся), имела тьму любовников, среди которых графы, князья, президенты и даже, кажется, один король, словом, прошлась по всем дворцовым залам (и спальням), оставив в них неизгладимый след. В настоящее время проживает в родовой усадьбе острова, без преувеличения названного Райским, и в последние годы занята созданием серии бульварно-исторических романов, пользующихся огромной популярностью. - Я знаю, что вы обо мне думаете, - оторвал Гаррета от размышлений голос в трубке. - По-вашему, я - выжившая из ума старуха и путаю действительность с сюжетами своих книжонок. Слова были так созвучны его мыслям, что Гаррет подозрительно покосился на трубку, чуть отодвинув ее от уха. - По правде говоря, вы не так уж далеки от истины, - задумчиво пробормотал он. - Простите, я все время отвлекаюсь. Издержки старости и чересчур буйного воображения. Так о чем бишь я? Ах, да, Си Джей. Вы как будто хотели что-то уточнить, верно? Он улыбнулся. - Я хотел спросить, к чему такие сложности? Если вы решили устроить счастье вашей племянницы, отчего не подобрать для нее нескольких кандидатов в мужья и не предоставить события их естественному течению? - Оттого, что естественное течение всегда чертовски медлительно. Гаррет помолчал, ожидая, что она вытащит следующий козырь из рукава. - Видит Бог, я уже прошла через это! - почти простонала она. - С кем только я ее не знакомила - все без толку! Моя племянница.., она очень уж романтическая натура. - Отзыв прозвучал из уст пожилой леди как смертный приговор. - Вечно витает в облаках. По-моему, она сама не знает, чего ей надо. - Зато вы, очевидно, знаете. - Разумеется! - Она искренне удивилась тому, что Гаррет позволил себе усомниться. - Ей нужен такой человек, как вы. - Но она меня даже ни разу не видела. - Это неважно, такого мужа можно пожелать любой девушке. А кроме того, - добавила она с лукавством, - вам давно пора жениться, донжуан вы этакий! Красотки, я знаю, так и вешаются вам на шею, но ни одной пока не удалось увлечь вас к алтарю. Не знаю, в чем причина, должно быть, здесь как-то замешан ваш отец. Впрочем, это не мое дело. Пальцы Гаррета невольно сжали трубку; он с трудом овладел собой. - Так или иначе, - продолжала старуха, - вы вступаете в тот возраст, когда мужчины начинают задумываться о бренности существования. Холостые помышляют о браке, женатые - о разводе. Все без исключения сокрушаются по поводу наметившейся лысины, холестерина, избыточного веса, увядающей молодости, несбывшихся надежд. Тут-то и возникает вопрос о продолжении рода. О том, чтобы оставить свой след на земле. Сознайтесь, мистер Джеймисон, я права! Несмотря на обуревающее его раздражение, Гаррет не мог не рассмеяться: что и говорить, попала не в бровь, а в глаз! - Что ж, с этим спорить трудно. - Не стану строить догадки, отчего вы разочарованы в любви - у каждого мужчины должны быть свои маленькие тайны. Для меня важно то, что вы чувствуете потребность обзавестись семьей, а я желаю того же моей племяннице. Говорят, подобного рода сделки заключаются на небесах. - А вы не боитесь, что ваша племянница узнает о земной подоплеке этой небесной сделки? - От меня не узнает! - отрезала Берти. Гаррет расслышал скрытую угрозу в ее словах и с некоторым удивлением спросил: - Вы действительно верите, что все получится? - Должно получиться! - Старческий голос вдруг смягчился. - Не думайте, что я какое-то чудовище, просто дороже Си Джей у меня никого нет, и мне бы хотелось оградить ее от ударов судьбы. Ее родители погибли, я взяла ее к себе и привязалась к ней, как к дочери. Наверно, мне не следовало оберегать ее от реальной жизни, хотя я действовала из лучших побуждений. Сделанного не воротишь, поэтому я чувствую себя обязанной позаботиться о том, чтобы девочке ничто не угрожало и после моей смерти. Как видите, все предельно просто. Я хочу, чтобы Си Джей полюбила вас, мистер Джеймисон. И очень надеюсь, что вы тоже не останетесь к ней равнодушны. Си Джей, как я уже сказала, наивная мечтательница. Мужчине с таким опытом и обаянием не составит труда вскружить ей голову. - В трубке раздался заразительный смех. Но предупреждаю: моя племянница совсем не похожа на других женщин. Поначалу она может сбить вас с толку. Час от часу не легче, подумал Гаррет. Совсем не похожа! Хоть бы пояснила, как это следует понимать! - Жду вас в пятницу, - бодро заключила Берти. - Ваш самолет встретят в Форт-Майерсе. Райский остров - частное владение, подступы к нему строго охраняются. Попасть на остров можно только на моем личном катере. - Хорошо, - без особого энтузиазма ответил Гаррет. Услышав короткие гудки, он со вздохом опустил трубку на рычаг и выглянул в окно кабинета, откуда открывался вид на Майами, протянувшийся до самого песчаного побережья. Еще есть время дать задний ход. Один телефонный звонок - и мадам переключится на кого-нибудь посмелее. А может, все-таки рискнуть? По крайней мере в браке по расчету все заранее оговорено, в отличие от так называемой любви, которая сулит гораздо больше опасностей и приключений, даже отдаленно не напоминающих романтические. В конце концов, терять ему нечего. Вряд ли Си Джей Карузерс окажется прототипом красотки Сибиллы О Турке, что стреляет во всех без разбору на страницах теткиных романов. Если она просто взбалмошная современная девица, что же может ему грозить?.. ГЛАВА ПЕРВАЯ Зловеще просвистев над левым ухом, стрела вонзилась в ствол пальмового дерева. В следующую секунду Гаррет лежал ничком на земле, боясь шевельнуться. Сердце учащенно билось, а ум отказывался поверить в происходящее. Стрела, отметил он, удивляясь, что еще способен рассуждать здраво, только выпущенная не из лука, а из арбалета, причем довольно метко... Какого черта?.. Гаррет прислушался: ни шелеста шагов по траве, ни характерного скрипа вновь натягиваемой тетивы... Только ленивое жужжанье насекомых в послеполуденном зное да крик цапли вдали. Гаррет выругался сквозь зубы, вскочил и быстро спрятался в тень. Это случайность, внушал он себе, стрелу выпустили по неосторожности, без всякого злого умысла. Конечно, у преуспевающего бизнесмена не может не быть врагов. Кое-кто из них даже грозился с ним расправиться. Но чтобы взбешенный противник стал выслеживать его здесь, в этой глуши, - едва ли. Гаррет хмыкнул, окончательно придя в себя. Стрелявший, наверное, уже удалился, не подозревая о том, что едва не стал убийцей. Прошло минуты две... Гаррет нахмурился, расправил плечи. Если ты еще здесь, мысленно обратился он к своему противнику, то сделай же что-нибудь, черт возьми, не сиди сложа руки! Его обволакивали жаркие, влажные испарения земли и буйной тропической зелени. В этой духоте немыслимо даже дуновение ветерка. Рубашка липла к телу, над головой вились назойливые москиты. Ну, хватит! Проклиная свою глупость, Гаррет осторожно выступил из убежища и направился обратно к дому. Остров он обследует позже; сейчас ему необходимо подкрепиться глотком виски. Выбираясь из зарослей, он едва не столкнулся лицом к лицу со своим противником и застыл как вкопанный, уставясь на фигуру, стоявшую к нему спиной под гигантским деревом, почти у кромки воды. Всего лишь мальчишка - невысокий, худенький, с копной черных взъерошенных волос. В рваных джинсах и рубахе с чужого плеча, болтающейся на нем, как на вешалке. Браконьер, наверно, решил Гаррет. Или чокнутый оборванец из Форт-Майерса. Мальчишка быстро двинулся вдоль берега, резко остановился и вернулся на прежнее место. Нервничает, заключил Гаррет, боится. И недаром, злорадно усмехнулся он и стал бесшумно подкрадываться к мальчишке. Сейчас он проучит этого сорванца! Когда он был в двух шагах, тот оглянулся и ахнул, поняв, что бежать уже поздно. - Но откуда вы... - пролепетал он. - Я же вас... - ...пристрелил? - закончил Гаррет и с улыбкой схватил мальчишку за шиворот. - Коли уж берешься за дело, доводи его до конца, малыш. Ловко вывернувшись, тот замахнулся тяжелым арбалетом, и Гаррет не успел перехватить удар. Деревянный приклад угодил ему в висок; Гаррет взревел от боли и ярости, а мальчишка тем временем прошмыгнул у него под локтем и пустился наутек. - Э-э, нет, не уйдешь! - Гаррет выбросил вперед здоровенную ручищу и поймал край полотняной рубахи. Паренек едва устоял на ногах и выплюнул такое словечко, что даже у привычного ко всему Гаррета отвисла челюсть. Маленький негодяй метил ему ногой в коленную чашечку, но, к счастью, промахнулся: резиновая подошва ударила Гаррета в бедро, и он, теряя терпение, вцепился мальчишке в плечо. Но тому снова удалось освободиться. Увертливый, паршивец, подумал Гаррет. На сей раз он схватил мальчишку покрепче и аж задохнулся, внезапно нащупав пальцами упругую выпуклость женской груди. Гаррет с проклятием отшатнулся, и пленница, мгновенно собравшись с силами, опять ускользнула из рук. Однако гнев настолько ослепил его, что он на мгновение забыл об одном из усвоенных с годами принципов - никогда не навязывать свое общество женщине - и непроизвольно стиснул ее запястье. Последняя предубежденность насчет применения физического насилия к представительнице слабого пола рассеялась как дым, когда ее коленка со всей силы вонзилась Гаррету в пах. Непотребно ругаясь, он одной рукой схватил ее за волосы, другой за ворот рубахи и сделал молниеносную подсечку. Девушка шлепнулась на землю, но потянула за собой и его. Рыча, как дикие звери, они стали кататься под деревом. Ей наконец удалось отпихнуть его и вскочить, но Гаррет тут же уцепил ее за пояс джинсов и рванул вниз. Она ударилась головой, и у нее перехватило дыхание, но только на миг; затем, сверкая глазами и оскалив зубы, она вновь ринулась в отчаянное единоборство, как будто ярость придавала ей сил. - Может, хватит, высокочтимая леди? - Гаррет едва успел отпрянуть, чтобы она не расцарапала ему лицо, и стальной хваткой сжал ее руки. - Черт бы вас побрал! - А вы какого черта шляетесь по чужим владениям?! - Она опять бросилась на него, как разъяренная пантера, и пустила в ход кулачки и коленки. Захваченный врасплох, Гаррет получил чувствительный удар в переносицу, скрипнул зубами и, схватив ее за плечи, опрокинул на спину. Затем оседлал эту дикарку, сдавив коленями ее ребра, а руками - кисти, не давая пошевелиться. Надо отдать ей должное: она довольно быстро смирилась с неизбежностью, затихла и, тяжело дыша, уставилась на него сквозь упавшую на лоб прядь спутанных волос. - Мерзавец! Я упрячу вас за решетку! - Вы - меня? Любопытно! Гаррет заглянул в самые невероятные глаза на свете: фиалкового цвета, с приподнятыми кверху внешними уголками, точно у кошки, и длинными пушистыми ресницами. Тронутая загаром кожа поражала фарфоровой гладкостью и прозрачностью. Влажные волнистые волосы были не черными, как ему вначале показалось, а темно-каштановыми. - Значит, сперва вы меня чуть не убили, а теперь упрячете за решетку? с издевкой вымолвил Гаррет. - Кто же вы такая, что вам все позволено? - Я здесь живу, - отчеканила она, испепелив его взглядом. - А чужим тут делать нечего! Смелая девчонка, отметил Гаррет, хотя и был чертовски зол на нее. До него начал доходить смысл ее последних слов. - Так кто же вы все-таки такая? Она мотнула головой, отбросив с глаз волосы. - Отпустите меня, наконец! Даю вам пять минут на то, чтобы выкатиться с острова, иначе я возьму арбалет и... - Вон тот, да? - поинтересовался Гаррет, кивнув в сторону древнего оружия, валяющегося на земле метрах в трех от них. Она вспыхнула с досады, лишь теперь осознав, что положение не позволяет ей выдвигать ультиматум. Но Гаррету не понравился опасный огонек в необыкновенных фиалковых глазах, и он еще сильнее сжал ее запястья. Он уже догадался, кто она, хотя, вопреки рассудку, убеждал себя, что это не так. - Если вы меня тотчас не выпустите - обещаю вам, что остаток своей жизни вы проведете в тюрьме! Си Джей впилась взглядом в склонившееся над ней скульптурно-красивое лицо. Ни дать ни взять Джейми Килдонан, мелькнула мысль. У прославленного пирата - героя романов Берти черты тоже будто высечены из камня и такие же янтарные, пронизывающие насквозь глаза. Но Джейми - выдумка, чего не скажешь об этом высоком, широкоплечем, гибком, как леопард, разбойнике! Си Джей вдруг испугалась: мало ли что у него на уме! Кричать бессмысленно: он моментально зажмет ей рот. Даже если она и успеет выдавить из себя какой-нибудь звук, кто придет на помощь? Уинтроп? Берти? Да и что могут сделать против такого великана семидесятишестилетняя старуха и ее сверстник? Спокойно, приказала она себе. Силой его не одолеть, попробуем прибегнуть к хитрости. - Вы очень рискуете, - с притворной бравадой объявила она своему противнику. - Остров - не просто частная собственность, он имеет статус исторического памятника и находится под охраной. Ручаюсь, полицейский катер вышел из Форт-Майерса, едва вы осмелились ступить на берег. Они будут здесь с минуты на минуту, так что лучше вам... - Не годится, - невозмутимо оборвал Гаррет, придумайте что-нибудь поубедительней. Си Джей хмуро поглядела на него из-под ресниц. Как бы поступила на ее месте Сибилла О'Рурке? Она бы его обольстила, с упавшим сердцем подумала Си Джей. Прильнула бы к его губам в страстном поцелуе, прижалась бы к нему своим роскошным волнующим телом, довела бы до исступления, заставила бы позабыть обо всем на свете. В конце концов он бы выпустил ее руки, чтобы развязать шнуровку корсета, и тогда, молниеносно выхватив кинжал у него из-за пояса, она вонзила бы острое лезвие прямо ему в сердце. Но увы, это вам не семнадцатый век. На ней нет корсета, которым он мог бы занять руки. Более того - она не обладает головокружительными формами Сибиллы, и ей не известна техника долгих, пьянящих поцелуев. Но даже если бы каким-то чудом ей удалось притупить его бдительность и высвободить руки толку от этого никакого: у него за поясом нет кинжала! - Я знаю приемы кун-фу, - пробормотала Си Джей. - Хватит пудрить мне мозги! - заявил он оскорбительно-бесцеремонным тоном. - Я спрашиваю, как вас зовут. Си Джей предприняла последнюю отчаянную попытку освободиться. В ответ на это Гаррет сузил глаза, и мышцы его бедер напряглись, еще плотнее придавив ее к земле. - Вот что, детка.., я не могу сказать, что ваши телодвижения мне неприятны, только вряд ли вы сможете извлечь из них какую-либо выгоду для себя. Я слыву хладнокровным и бесчувственным типом, но в любви необходима хоть небольшая прелюдия - это мое глубокое убеждение. Так что бросьте свои уловки и говорите прямо, кто вы такая. Си Джей задохнулась от возмущения и почувствовала, как по щекам медленно разливается краска стыда. Вложив в свой тон все высокомерное презрение, на какое только была способна, лежа в столь двусмысленной позе, она проговорила: - Мое имя - Си Джей Карузерс. Я правнучка полковника Огаста Парсонса и внучатая племянница Роберты Парсонс д'Аллер. И если вы немедленно не уберете свои грязные лапы, клянусь, до конца жизни будете в этом раскаиваться. Она запнулась, с досадой отметив, что угроза не подействовала. Разве что враг ее чуть помрачнел. - Си Джей... Карузерс. - В голосе прозвучали нотки обреченности. - Совершенно верно. А теперь отпустите меня, пока я не приказала вас арестовать. - Похоже, у вас это идея фикс. - Он угрюмо покачал головой, но в глазах его промелькнул невольный оттенок восхищения. - Чтоб я сдох! В последнюю фразу Гаррет вложил столько пафоса, что она показалась Си Джей чуть ли не библейским проклятием. Затем внезапно он разжал руки и встал. Она проворно откатилась на безопасное расстояние и тоже поднялась. - Если через двадцать минут вы не уберетесь отсюда, - пригрозила она, отступая к воде, - я прикажу натравить на вас собак. В следующую секунду Си Джей уже неслась, как лань, по мягкому горячему песку; блаженство вновь обретенной свободы переполняло ее; казалось, она вот-вот взлетит. А Гаррет неподвижно стоял в тени тропических деревьев и с чувством фатальной безысходности глядел вслед удаляющейся фигурке. Ничего подобного он не ожидал. Господи, такое и в страшном сне не приснится! - Нынче у нас был незваный гость. Си Джей хмуро взглянула на украшенный драгоценными камнями гребешок, который только что воткнула в серебряные волосы тетки. - Да ну? - Берти поймала взгляд племянницы в зеркале, оправленном в богатую раму. Кто такой? - Буду я выяснять! - фыркнула девушка. Выгнала его, да и все. Должно быть, очередной агент по торговле недвижимостью. - Опять! - проворчала Берти. - И когда мы от них избавимся! В следующий раз, ей-богу, насыплю им соли на хвост. Си Джей воткнула второй гребень. - Слушай, тебе не кажется, что эти гребешки... - Вульгарны, да? - Берти повертела головой, разглядывая в зеркале блестящие гребни. - Да, пожалуй, эти огромные изумруды несколько вульгарны. Но женщина в моем возрасте уже может все себе позволить - даже выглядеть вульгарной. Хотя бы для того, чтоб доказать всем, что она еще жива! - Едва ли кому-нибудь придет в голову усомниться. Си Джей отступила на шаг и оценивающе оглядела тетку с головы до ног. - Чего-чего, а драгоценностей ты на себя навешала, как на елку. Что до платья - у меня просто нет слов. К тому же, - она выдернула у Верти из пальцев тонкую дамскую сигару, - от тебя вовсю разит виски. Не боишься, что твои гости рухнут на месте? - Так и задумано. - Берти с удовольствием разглядывала свое отражение. - Как считаешь, не сделать ли мне подтяжку и впрыскивание? - Обсуди это за ужином с доктором Уиллерсоном. Наверняка он придет в восторг. Возможно, даже напишет статью в медицинский журнал о том, как нарастил грудь семидесятишестилетней пациентке. Все будут наперебой брать у тебя интервью. Представляешь, как сразу подскочат тиражи? Еще бы, такая реклама! "Прославленная писательница с новыми грудями!" Станешь позировать для своих же обложек. - Все умничаешь! - проворчала Берти. Скажи лучше, куда девала мое лекарство? Вот тут стоял стакан... - С виски? - Говорят тебе, с сердечными каплями. - С каких это пор неразбавленный "скотч" стал именоваться сердечными каплями? - Черт знает что! В своем доме я уже выпить не могу! - Тетушка решительно поддернула расшитый бисером лиф открытого платья. Скоро запрешь меня в спальне и будешь кормить с ложечки. - А что, это идея, - откликнулась Си Джей. Какую шаль тебе подать черную, шелковую или ядовито-красную? - Ядовито-красную, - отрезала Берти. - В черной положите меня в гроб. Хотя нет, черную оставь себе, а меня похоронишь в белой, вышитой, которую прислал мне из Италии тот модельер... Забыла, как его зовут... Тебе она все равно не пригодится. - Ну почему? Может, я погляжу на тебя и тоже пущусь во все тяжкие. - Как же! - фыркнула Берти. - Вы с Уинтропом только и ждете, чтоб распродать все мое добро и похоронить меня голой. - Честно говоря, мы решили и на похоронах сэкономить. Завернем тебя в старую простыню и снесем на чердак, а людям скажем, что ты пошла подышать свежим воздухом да и сгинула. - Наглая девчонка! И зачем я только взяла тебя к себе? - Любишь меня - потому и взяла! - Си Джей обхватила ее за шею и звонко чмокнула в щеку. - Да и кто, кроме меня, стал бы терпеть твои выходки? Ну давай, заканчивай свой макияж гости заждались. Берти похлопала племянницу по руке и отстранилась, чтобы выбрать губную помаду из батареи тюбиков, стоящих на туалетном столике, к которому Си Джей подкатила ее инвалидное кресло. - Вот эту, пожалуй. Берти открыла золотой тюбик, вытянула губы и принялась малевать их ярко-алой помадой. - Ну как? - Она откинулась в кресле, удовлетворенно созерцая результат своих трудов. - Не слишком ярко? - В самый раз. Чтобы гости не ослепли, выдадим им темные очки. Ну, ты готова? - Вроде бы. - Берти повернула голову к девушке. - Ты что, так и пойдешь? - Тебе не нравится? - Си Джей окинула взглядом льняную юбку и шелковую блузку. По случаю приема она повесила на шею несколько цепочек и надела тяжелые золотые серьги - подарок Берти к Рождеству. - Для офиса и общения с агентами по торговле недвижимостью сойдет, но принимать в таком виде гостей - ты меня извини!.. - Это ты их принимаешь, а не я. Да и что за гости?.. Доктор Уиллерсон почти член семьи, а второй, как я поняла из твоих слов, не слишком удачливый бизнесмен, который готов ишачить на "Парсонс индастриал". Бьюсь об заклад, меня никто и не заметит, будь я хоть в рубище. - "Не слишком удачливый бизнесмен", как ты изволила выразиться, принадлежит к числу самых богатых и влиятельных людей в Америке. И о том, чтобы на кого-то "ишачить", нет и речи. Я предлагаю ему стать моим деловым партнером. Поверь мне, дорогая, он заметит все, что нужно. Си Джей метнула на тетку подозрительный взгляд. - Ты что опять задумала? - Я? Задумала? - Берти прижала к груди унизанные кольцами руки и посмотрела на племянницу широко раскрытыми невинными глазами. - Похоже, тебя пора действительно запереть в спальне! - Вот она, благодарность за все мои заботы! Носишься с детьми как с писаной торбой, а они так и норовят всадить тебе нож в спину! - Хватит сорить метафорами. Если я пойму, что ты заманила сюда этого бедолагу, посулив ему сказочные доходы и меня в придачу, берегись, Берти! - Господи, до чего же ты мнительна! По-твоему, у меня только и дел, что искать тебе мужа. - Именно! Только и дел! - мрачно подтвердила Си Джей. - Вспомни того чокнутого банкира, что случайно оказался у нас на острове прошлым летом. - Чокнутого! Что у тебя за выражения? - А как еще назвать того, кто носится по берегу в чем мать родила и воет на луну? - Ну, скажем, "несколько эксцентричным". Если пользоваться твоей терминологией, то и меня можно счесть "чокнутой". - Такой тебя все и считают. А тот архитектор.., как уж его... Кент или Кайл.., словом, тот, что пытался взломать стенной сейф в твоем кабинете, он тоже "несколько эксцентричен"? По-моему, его эксцентрика тебя не слишком позабавила. - Кто же мог знать, что он наркоман? - буркнула Берти. - Тебе бы только придираться к тетке по всяким пустякам! - А еще звезда футбола Джефри, у которого вместо головы футбольный мяч, и художник, который, как выяснилось, предпочитает иметь дело с мужчинами, и преуспевающий финансист, у которого было небольшое осложнение в Джорджии жена и трое детей! А Моррис крупный риелтор... - Кстати, Моррис - прекрасный человек! - Между прочим, он хотел вымазать меня медом, а потом облизывать! - У каждого свои эротические фантазии, жеманно произнесла Берти. - Кто знает, может, тебе бы и понравилось. Подумаешь, хотел слизывать мед... - Только с моего трупа! - рявкнула Си Джей. Еще раз уличу тебя в сводничестве - учти, призову на помощь доктора Уиллерсона, и мы отправим тебя в дом для старых маразматиков. - Да кто его станет слушать, твоего Уиллерсона? Он же шарлатан! - Берти усмехнулась. А ты охотишься за моими деньгами - это всякому ясно. Слава богу, у нас есть законы для защиты беспомощных стариков от хищных родственников. - Это ты беспомощная? Ха! Если кто здесь и нуждается в защите от хищных родственников, так это я. - Вот что, Си Джей, не заговаривай мне зубы. - Интересно, кто кому заговаривает! - Думаешь, заморочила мне мозги - я и позабуду, что тебе следует переодеться к ужину? Нет, милочка, ошибаешься. И насчет моей памяти, и насчет сводничества. Нам с мистером Джеймисоном надо обсудить серьезные финансовые проблемы. Просто гораздо удобнее побеседовать здесь, чем в Майами, только и всего. Не скрою, он дьявольски красив, умен и вообще завидная партия, но, уверяю тебя, я пригласила его погостить у нас несколько дней без всякой задней мысли. - Погостить? - Глаза девушки сузились. Здесь? В усадьбе? - Ну а где еще? Не в палатке же на берегу? Я поместила его в зеленом коттедже. - Так-так! - Си Джей изо всех сил старалась сохранять самообладание. Зеленый коттедж от ее маленького бунгало отделяли только заросли бугенвиллеи да несколько редколистных пальм. - Ну же, будь умницей, детка, ступай переоденься. Твое алое вечернее платье будет великолепно смотреться с тем колье из рубинов и брильянтов. И, ради бога, приведи в порядок голову! У тебя такие роскошные волосы, а болтаются, как пакля. И еще... - Хватит, хватит! Я уже иду! Взмахом руки Си Джей оборвала готовую последовать лекцию об искусстве соблазнять мужчин. Увы! Если Берти настроилась на "светскую" волну, значит, весь остров обязан ей подыгрывать. У двери, по обыкновению, торчала свора злобных собачонок, ожидая приказа следовать за Берти вниз, в гостиную, где они будут терроризировать каждого, кто посмеет приблизиться к хозяйке. Си Джей с опаской обогнула их, особенно зорко следя за серой дворняжкой. И недаром: помесь пуделя с собакой неизвестной породы ринулась ей наперерез с поразительной для своего преклонного возраста скоростью. - Тэффи! - раздался властный оклик Берти. Собака сразу поджала хвост и все-таки враждебно зыркнула в сторону Си Джей. Та ответила благодушной улыбкой и пробормотала: - Когда-нибудь мы с тобой останемся один на один... - Что ты говоришь, детка? - Я говорю, красное платье порвалось. Я нечаянно наступила на подол, когда мы были у Лейкерсонов. - Какая досада! - посетовала Берти. - Тогда надень маленькое черное платьице, что я недавно купила тебе в Нью-Йорке. То, в котором... - То, в котором я выгляжу как уличная девка. - Чепуха! У тебя великолепная фигура. Честное слово, грех скрывать ее под твоими жуткими балахонами!
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|
|