Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Разбойник для Сибиллы

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Хортон Наоми / Разбойник для Сибиллы - Чтение (стр. 2)
Автор: Хортон Наоми
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      Си Джей остановилась в дверях и глянула на Берти через плечо.
      - Учитывая тот факт, что дьявольски красивый мистер Джеймисон находится здесь для обсуждения исключительно деловых вопросов, не могу понять, какое значение имеет мой внешний вид.
      - Ты же знаешь, я люблю, чтобы все было красиво.
      Си Джей невесело усмехнулась.
      - Я буду готова через двадцать минут.
      Два просторных коттеджа для гостей спрятались в рощице красноствольных гибискусов и высоких австралийских сосен метрах в ста от большого дома. Их окружали шпалеры бугенвиллеи и плетистых роз, разливающих несравненный аромат в теплом вечернем воздухе.
      Гаррет стоял, облокотясь о каменный парапет, и любовался огненным диском, величественно приближающимся к линии горизонта.
      Он не привык к таким стремительным закатам. В Висконсине, где он родился и вырос, летние вечера тянулись бесконечно долго. А тут... кульминационная вспышка света - и почти следом густая, бархатная тьма, наполненная освежающим бризом и шепотом волн, расчерченная мириадами звезд, которые потускнеют, едва над морем взойдет луна.
      Природа стихла словно в предчувствии неведомых чудес, исполнения всех желаний. Да и чего желать в такую сказочную ночь?
      Гаррет вздрогнул, будто очнувшись, и увидел прямо перед собой семейство пеликанов, торжественно проплывающих по гладким водам залива, а чуть дальше - какую-то птицу с длинной грациозной шеей: лениво хлопая крыльями, она двигалась к северу.
      С песчаной полоски за дамбой доносился птичий гомон; поглощенный своими мыслями, Гаррет только теперь его расслышал.
      Рука невольно потянулась к виску, где вздулась шишка - след от арбалета...
      Отделившись от каменного барьера, Гаррет одернул закатанные рукава рубашки, застегнул манжеты и, натянув на плечи вечерний пиджак, широким шагом двинулся к дому.
      ГЛАВА ВТОРАЯ
      С парадного крыльца ему навстречу метнулось множество истерично тявкающих собачонок. Они сбились в кучу, спотыкаясь и буксуя на скользких ступенях.
      В дверном проеме возникла сутуловатая фигура.
      - А ну, пошли вон! - прикрикнул мужской голос.
      Шавки неуклюже повиновались, но оглушительный хор еще долго не умолкал.
      - Вон! - Дворецкий Уинтроп погрозил им кулаком и кивнул Гаррету, приглашая внутрь.
      Наконец лай стих в глубине старого дома.
      - Спрашивается, для чего держать столько дармоедов? Какой с них прок? Иное дело - кошка, она животное полезное, а эти уроды кому нужны? - Старик неодобрительно покачал головой.
      - Между прочим, я все слышу!
      Гаррет, еще не повернувшись, узнал голос леди д'Аллер.
      - Сам ты дармоед! Я час назад просила принести мне что-нибудь выпить и до сих пор умираю от жажды!
      - Не час, а три минуты, ваша милость, - спокойно уточнил Уинтроп, проходя вместе с Гарретом в гостиную. - Вам лимонад или минеральную?
      - Виски! - прогремел голос от камина. - На кой черт мне твой лимонад?!
      - Виски нельзя, - с неприкрытым злорадством отозвался дворецкий. Доктор запретил.
      Не хотите лимонаду - велю кухарке заварить чаю с мятой.
      - Да чтоб тебе... А-а, Гаррет Джеймисон! Рада вас видеть. - Хрупкая женщина в инвалидном кресле приветливо улыбнулась и протянула ему унизанную кольцами руку. - Как мило с вашей стороны откликнуться на мое приглашение!
      - Мог ли я упустить такую возможность, леди д'Аллер? Что ни говори, вы умеете пробудить к себе интерес.
      В ее карих глазах заплясали чертики.
      - В былые времена, юноша, я пробуждала к себе интерес, не прибегая к подкупу.
      - Вне всяких сомнений.
      - И пожалуйста, давайте обойдемся без "леди". Для вас я просто Берти. С тех пор как умер мой муж - а тому уже минуло немало лет, - я перестала быть "леди".
      - Что правда, то правда, - проворчал Уинтроп. - Что будете пить, сэр? Виски?
      - Ты уволен, Уинтроп! - выпалила Берти.
      - Слушаюсь, ваша милость. - Не моргнув глазом старик снова обратился к Гаррету:
      - Какую марку предпочитаете? У нас найдется на любой вкус. А заодно я принесу чай ее милости. - Он одарил Берти притворно-подобострастной улыбкой.
      - Чему радуешься? - усмехнулась в ответ хозяйка. - Чтоб ты знал, я исключила тебя из своего завещания. Ни цента не получишь.
      - Как прикажете, ваша милость. - Уинтроп взглянул на Гаррета с видом великомученика и многозначительно покрутил пальцем у виска. Ум, сэр, не каждому дается.
      - Ничего, чтоб вышибить тебя отсюда, у меня ума хватит, - заявила Берти. - Ну кончай дурака валять, неси виски! И не разбавленную мочу, какую ты всегда подаешь, а чистый "скотч".
      Пошевеливайся!
      Дворецкий возвел глаза к небу, и Гаррет с трудом сдержал улыбку.
      - Садитесь, садитесь, - пригласила Берти, указывая на кресло-качалку. Я нарочно придумала для Си Джей кое-какие поручения, чтобы спокойно поговорить с вами. Я хочу окончательно убедиться, что наш уговор остается в силе. Надеюсь, вы не пойдете на попятную?
      Гаррет задумчиво поглядел на сидящую напротив женщину: на маленьком сморщенном лице горели нетерпением живые, как у обезьянки, глазки. В этом хрупком немощном существе сразу чувствовались цепкий ум и стальная воля.
      - По-прежнему считаете, что я спятила?
      - И в мыслях не было, - ухмыльнулся Гаррет. - Кстати сказать, это меня и пугает.
      Она весело рассмеялась.
      - В начале века мой отец основал "Парсонс индастриал" буквально на голом месте, а сегодня мы имеем филиалы в двадцати с лишним странах мира. Но все это вам известно, не так ли? Иначе вы не были бы здесь.
      - Мм.., да, я навел кое-какие справки.
      - Вы поступили согласно моим ожиданиям.
      Мне бы не хотелось, чтобы моя внучатая племянница вышла замуж за.., э-э.., безрассудного человека.
      - А наш уговор вам не кажется безрассудным?
      - Напротив. Он сулит нам обоим немалую выгоду.
      Гаррет заглянул ей в глаза.
      - Вот-вот, насчет вашей выгоды. Что вам сулит подобная сделка, кроме душевного спокойствия?
      На лице Берги отразилось удовлетворение; у Гаррета возникло такое чувство, будто он выдержал некий экзамен.
      - Когда мой отец был вынужден по болезни удалиться от дел, он передал управление "Парсонс индастриал" своим детям. Мой брат Джеймс получил сорок девять процентов акций, а оставшийся пятьдесят один процент поделили мы с сестрой. Вполне справедливое решение, ведь ни я, ни моя сестра Клара не интересовались бизнесом. Джеймс представлял нам необходимые бумаги на подпись, и компания процветала. Я вышла замуж за француза, а Клара за Джона Карузерса и родила ему двоих сыновей, один из которых стал впоследствии отцом Си Джей. Вы меня слушаете?
      - Весь внимание!
      - Потом Клара умерла, завещав мне свою долю, но я по-прежнему не глядя подписывала все присылаемые братом доверенности. После смерти мужа я вернулась в Штаты и обнаружила, что как дома, так и в компании творятся странные вещи. Родители Си Джей погибли в результате несчастного случая за четыре года до моего приезда, и в доме брата с девочкой обращались как с приблудным котенком. Я немедленно взяла ее к себе, чему все несказанно обрадовались. Гораздо меньше удовольствия Джеймсу, его сыну и двум внукам доставило то, что я начала вникать в дела "Парсонс индастриал", и то, что я узнала, мне совсем не понравилось. - Старуха сдвинула брови и покрепче вцепилась пальцами в резной набалдашник трости. - Оказывается, брат вложил деньги в химическое производство, отравляющее воду и воздух, и в предприятие по заготовке древесины, которое безжалостно истребляло леса, и в военную промышленность, выпускающую оружие, бомбы и ракеты для уничтожения ни в чем не повинных людей. Мы заключали торговые сделки с диктаторскими режимами на очень выгодных условиях. Но это были грязные деньги.
      И я твердо решила все поломать.
      - И брат вам позволил?
      - А что он мог сделать, когда у меня контрольный пакет? Я поставила вопрос ребром: либо выполняй мои указания, либо выметайся ко всем чертям. Они там, в Нью-Йорке, до сих пор в себя прийти не могут, хотя я лично уже не веду никаких дел. Я передала компанию моему помощнику Эммету Ройсу. - Она снова нахмурилась. - Но он, как и я, уже не молод и поговаривает о том, чтобы уйти на покой. А у меня, честное слово, есть более интересные занятия, чем надзирать за моими племянниками.
      - И теперь они видят возможность вернуть свой приоритет?
      - Не то слово! Они не чают избавиться от надоедливой старухи, помешанной на своих романах. Наглецы! - Берти затряслась от беззвучного смеха. - Конечно, все мы не вечны, но, клянусь, я не уйду в мир иной, пока не буду уверена, что оставляю "Парсонс индастриал" в надежных руках. Я вас имею в виду, мистер Джеймисон. Си Джей - моя основная наследница.
      Женитесь на ней - и контрольный пакет ваш.
      Гаррет понимающе кивнул.
      - А почему вы не хотите передать все дела ей?
      - Да вы что! Эти стервятники разорвут девочку на части. Хуже того обведут ее вокруг пальца. - Она пристально посмотрела на Гаррета. - Теперь я жду вашего решения, да или нет?
      Гаррет позволил себе еще раз все взвесить. В конце концов, почему бы и нет? Берти верно угадала его тайные мысли: обзавестись семьей и наследником самое время, а играть в любовь вовсе не обязательно.
      - Поскольку у нас деловое соглашение, - негромко произнес он, - вы, очевидно, захотите скрепить его на бумаге?
      - Разумеется. Я вверяю вам свою племянницу и свой бизнес, но учтите: они неразделимы.
      В случае развода вы теряете все - таково условие контракта.
      - Идет! - выдохнул Гаррет, внезапно ощутив невероятную усталость.
      - Когда-нибудь она сведет меня в могилу, ворчала Си Джей, осторожно спускаясь по лестнице, чтобы не оступиться и не рассыпать две пригоршни шпилек. - Что за блажь? Зачем ей теперь шпильки? Уинтроп! Ну слава богу, хоть одна живая душа! А я уж было подумала, что Берти опять рассчитала всю прислугу без моего ведома.
      Дворецкий подставил ладони, и Си Джей высыпала в них шпильки.
      - Ваша тетушка велела мне вас поторопить.
      Вроде бы шпильки ей уже не нужны.
      - Когда-нибудь я задушу ее собственными руками, и суд меня оправдает! Си Джей было направилась в гостиную, но на полпути оглянулась на старого дворецкого. - Уинтроп, что-то доктор зачастил к нам в последнее время. Надеюсь, у Берти нет проблем со здоровьем?
      Тот слегка пожал плечами.
      - Насколько мне известно - нет. Доктор Уиллерсон каждую неделю у нас ужинает. Как будто здесь ресторан!
      - По-твоему, за его экстренными визитами ничего не стоит, кроме личного интереса?
      - Экстренными?..
      - Я же говорю, на этой неделе он навещал ее дважды - в понедельник и в среду.
      Замешательство лишь на миг отразилось на лице Уинтропа. Если бы я не знала его, сколько себя помню, то ничего бы и не заметила, подумала Си Джей.
      - Боюсь, вы ошибаетесь, мисс. В усадьбе ничего не происходит без моего ведома... Прошу вас, поторопитесь. Вам лучше меня известно, как она не любит ждать.
      Си Джей поморщилась.
      - Иду, иду! Спасибо, Уинтроп.
      Она двинулась к гостиной, обуреваемая безотчетным страхом. Уинтроп что-то от нее скрывает. За двадцать три года такого еще не случалось.
      - Боже! - в смятении прошептала она и обхватила руками открытые плечи, пытаясь унять набежавшую дрожь. - Что с тобой, Берти? Почему ты не хочешь со мной поделиться?
      Гаррет не спускал глаз с двери и чувствовал себя гангстером, который зашел в салун пропустить стаканчик виски.
      На случай внезапного нападения он занял такую позицию, чтобы постоянно быть лицом к двери и в то же время не поворачиваться спиной к хозяйке.
      Но несмотря на все меры предосторожности, появление Си Джей застигло его врасплох.
      Девушка словно материализовалась из воздуха - только что дверной проем был пуст, и вот она уже здесь. В первый момент все ее внимание сосредоточилось на Берти, подкатившей свое кресло к столику со спиртными напитками.
      А Гаррет, оставаясь незамеченным в тени у камина, с любопытством наблюдал за ее реакцией.
      Поначалу он даже не поверил, что задиристый мальчишка с прилипшими к потному лбу спутанными волосами, едва не пригвоздивший его к пальме стрелой из арбалета, и молодая женщина, с улыбкой направляющаяся к хозяйке дома, одно и то же лицо.
      Она показалась ему выше ростом, отчасти благодаря высоким каблукам вечерних босоножек бронзового цвета, и ноги, которые обуты в эти туфельки, такие длинные и стройные, что закачаешься! Платье представляет собой кусок черной ткани, доходящий до середины бедер и весьма заманчиво обтягивающий бесподобную фигуру.
      В ушах покачиваются большие висячие серьги - медь и бронза, - чуть ниже талии, подчеркивая каждое движение, переливается пояс из множества черных и бронзовых бусин.
      Вот она засмеялась в ответ на какую-то реплику Берти, и смех ее неожиданно отозвался радостью в душе Гаррета. Пожалуй, на нее приятно смотреть, когда она смеется.
      Но он вдруг вспомнил, что этот смех ему придется слышать не день и не месяц, а всю жизнь, и у него на миг защемило сердце. Чему приписать странное ощущение - нетерпению, страху или чувству вины, - Гаррет не успел разобрать, потому что невероятно синие глаза, обведя комнату, обратились к нему.
      На миг в ее взгляде промелькнуло недоумение, потом едва заметная морщинка перерезала гладкий лоб, зрачки расширились и краска медленно сползла со щек. Гаррет с другого конца комнаты послал ей светскую улыбку и раскованной походкой двинулся навстречу.
      - Какого черта он тут...
      - Что-что? - Берти вскинула на племянницу глаза.
      - То есть я... - Си Джей увидела стакан в руке у старухи, и незнакомец тут же вылетел у нее из головы. - Ради всего святого, Берти!
      - Мне Уиллерсон прописал! - заявила та.
      - Ничего подобного!
      - Нет, прописал! Можешь сама у него спросить.
      Си Джей решительно отобрала у нее стакан.
      - Он как-то сказал, что изредка ты можешь позволить себе глоток виски. Слышишь - глоток, а не порцию матроса в таверне! - Си Джей приподняла бокал, почти доверху наполненный золотистой жидкостью.
      - Какая же ты зануда! - Берти возмущенно повела плечами, и яркая шаль заструилась вниз, обнажая их. - Сама Керри Нейшн могла бы поучиться у тебя благочестию.
      - Ей не приходилось иметь дело с тобой, отрезала Си Джей. - И не будем пререкаться при госте.
      Наконец-то она удостоила взглядом высокого кареглазого незнакомца, стоящего теперь у нее за спиной, и спросила себя, отчего ее сердце вдруг забилось чаще.
      Он с вызовом посмотрел ей в глаза. Она вспыхнула, но не отвела взгляда.
      - Так вы и есть Гаррет Джеймисон?
      - В чем дело, Си Джей? - недовольно проговорила Берти. - Ты что, не можешь дождаться, когда тебя представят как подобает?
      Она переместилась так, чтобы оказаться между ними, и при этом как бы невзначай задела племянницу по ноге колесом кресла.
      - Вот, Гаррет, эта взбалмошная юная леди, как вы, наверное, уже догадались, моя внучатая племянница Си Джей Карузерс. Вообще она умеет себя вести, но сегодня что-то на нее нашло. А теперь, детка, можешь поздороваться.
      Си Джей растянула губы в такой фальшивой улыбке, что у нее челюсти свело. Гаррет подошел к ней слишком близко, она была вынуждена задрать голову. Этот не упустит случая тебя унизить!
      - Полагаю, вы уже рассказали Берти о нашей сегодняшней стычке?
      - Что? - Берти завертела головой. - Какой еще стычке?
      Он лениво усмехнулся.
      - Да нет, собственно.., я пока ничего не говорил.
      Берти тут же засыпала племянницу вопросами, а та внутренне выругала себя за свою оплошность.
      - Дело в том...
      - Дело в том, - подхватил Гаррет, - что я вышел сегодня в полдень погулять по острову, а ваша племянница наткнулась на меня и.., видимо приняв за браконьера, обошлась со мной весьма решительно.
      - Боже правый! - Берти наградила Си Джей уничтожающим взглядом. Неужели мистер Джеймисон и есть твой "незваный гость" - агент по торговле недвижимостью?
      - Ты же не потрудилась сообщить мне, что пригласила мистера Джеймисона в гости, - оправдывалась Си Джей. - Вот я и решила, что по острову рыщет разбойник...
      - Это переходит всякие границы! Она все печется о моей безопасности! А ты подумала, что могло бы случиться, если бы на месте мистера Джеймисона действительно оказался разбойник?.. Раз и навсегда прошу тебя прекратить твои детские игры в скаутов! Не для того я тебя растила, чтоб дать тебе погибнуть от руки вооруженного бандита. Завтра же на острове будет постоянная охрана, дабы моей драгоценной девочке стало не с кем расправляться, кроме как с теткой.
      - Обрадовала! - попыталась отшутиться Си Джей. - Я бы предпочла сражаться с армией вооруженных бандитов.
      - Давай обойдемся без лести. Подай-ка мне лучше вот это. - Берти протянула руку к стакану с виски. - Ты меня совсем выбила из колеи.
      Си Джей шагнула к камину и отодвинула стакан подальше, чтобы тетушка никоим образом не могла до него дотянуться.
      - Тебя выбьешь! Когда, наконец, ты начнешь оглядываться на свой возраст?
      - Я оглядываюсь, - безмятежно отозвалась Берти. - Разумеется, я уже не та, что была пятьдесят лет назад, однако до сих пор не утратила пристрастия к...
      - Берти! Довольно!
      - Ну хорошо, сменим пластинку, раз ты так настаиваешь. Я рада, что ты все-таки послушалась моего совета в выборе платья.
      - Ничего удивительного! - буркнула Си Джей. Ее раздражало не столько поведение Берти, в котором не было ничего необычного, сколько лениво-небрежное и вместе с тем чересчур пристальное разглядыванье Гаррета. Ты вечно радуешься, когда я выгляжу как...
      - ..милая и привлекательная молодая женщина. А то напялит на себя какую-нибудь хламиду! - Берти оценивающе оглядела ее с головы до ног. Кстати, будь у меня такие ножки, я непременно укоротила бы платье еще на несколько сантиметров.
      - Ну да, чтобы выставить на обозрение не только ножки!
      - Не будь вульгарной, дорогая! - Берти чопорно поджала губы.
      - Мадам, - раздался из двери протяжный голос. - Ужин будет подан через пять минут.
      - Неужели? Я уж думала, сей светлый миг никогда не наступит. В этом доме легче с голоду умереть, чем дождаться ужина. А где Уиллерсон? Он должен был явиться час назад! Берти, чересчур энергично для умирающей с голоду, развернула кресло. - Уинтроп!
      - Да, ваша милость!
      - Позвони этому шарлатану и скажи, что приглашение отменяется. Если он думает...
      - Доктор Уиллерсон только что прибыл, мадам, - с подчеркнутой любезностью откликнулся дворецкий, - Си Джей, дорогая, - обратилась к племяннице Берти, осененная новой мыслью, - не могла бы ты принести из кабинета мою прогулочную трость? А заодно покажешь мистеру Джеймисону балансовые счета "Парсонс индастриал".
      - По-моему, сейчас не самое подходящее время для... - Си Джей осеклась под пристальным взглядом тетки. - Скажи прямо, тебе надо остаться с доктором наедине. Я чувствую, ты от меня что-то скрываешь. Может, у тебя неладно со здоровьем?
      - Если бы у меня было неладно со здоровьем, - насмешливо проговорила старая дама, - я бы не стала обращаться к такому шарлатану. Я всего-навсего прошу показать Гаррету бумаги, а ты считаешь своим долгом перечить мне по каждому пустяку.
      Си Джей проглотила ком в горле. Тетя в последнее время как-то осунулась, побледнела, и руки дрожат. Неужели ее страхи не напрасны?
      - Ну же! - прервала Берти поток ее тревожных мыслей. - Я жду.
      Ей ничего не оставалось, как выполнить волю тетки, и она двинулась к двери, даже не взглянув на Гаррета. Он без лишних разговоров последовал за ней.
      - У вашей тети характер.
      - Она очень больна. Мы стараемся без надобности ее не расстраивать. Си Джей недобро покосилась на него. - Я вообще не понимаю, откуда этот неожиданный интерес к "Парсонс индастриал". Все дела давно уже переданы Эммету Ройсу. Вместе с братом Берти он управляет компанией. До сих пор это ее устраивало. Си Джей испытывала безотчетное раздражение. - А можно все-таки узнать поподробнее о цели вашего приезда? Чем, собственно, Берти заинтересовала такого человека, как вы? Я думала, вы охотитесь только за разваливающимися фирмами. - Она вдруг окаменела. - Неужели "Парсонс индастриал" тоже?.. Вы уговариваете Берти продать вам ее долю?
      - Успокойтесь. Ваша тетя считает, что компании необходим приток молодых, свежих сил.
      Она недовольна кое-какими решениями, принятыми от ее имени, но, как вы верно заметили, не хочет брать дело в свои руки. Потому и обратилась ко мне, зная, что я люблю рискованные предприятия.
      Он явно недоговаривает, подумала Си Джей, пристально глядя в его золотистые глаза. Гаррет Джеймисон, прозванный газетчиками "финансовой акулой Майами", не потащился бы в такую даль, если бы ему не посулили по-настоящему хороший куш.
      - Вы не женаты, мистер Джеймисон?
      В его взгляде промелькнула настороженность.
      - Прошу вас, называйте меня Гарретом. Нет, не женат, а что?
      Си Джей улыбнулась.
      - Самая перспективная партия в стране так, по-моему, выразился "Ньюсуик"?
      Гаррет поморщился.
      - Надеюсь, вы не принимаете на веру каждое напечатанное слово?
      - Но разве не правда, что вы встречаетесь с... самыми красивыми женщинами Америки?
      - Я тоже читал эту статью, - хмыкнул Гаррет. - Нет, не правда. Для меня размер бюста вовсе не главное.
      - Что же тогда? - с невинным видом спросила Си Джей. - Окружность бедер?
      Улыбка вышла у него несколько натянутой.
      - А с вами не так-то просто поладить.
      - Смотря на какой основе.
      К ее удивлению, Гаррет откинул голову и рассмеялся.
      - Ну, скажем, на чисто романтической.
      - Боюсь, мистер Джеймисон, - сухо отозвалась она, - на этой основе поладить со мной действительно трудно.
      Их взгляды встретились.
      - Риск - дело благородное.
      Ее сердце екнуло не столько от самих слов, сколько от выражения лица, в котором она разглядела что-то хищное.
      Подавив охватившую ее дрожь, Си Джей повернулась и небрежно толкнула дверь в кабинет Берти.
      - Почему днем вы не сказали, что Берти вас пригласила?
      - У меня не было возможности.
      - Не очень-то вы и пытались. - Си Джей зажгла настольную лампу и стала шарить взглядом по углам просторного, хорошо обставленного кабинета в поисках трости.
      - Я представлял вас другой. По словам леди д'Аллер, вы несколько...
      - Не стесняйтесь, договаривайте!
      - Н-ну, благовоспитаннее, что ли.
      - О, когда надо, я чертовски благовоспитанна. Но кому нынче нужна благовоспитанность?
      - Действительно. Вам больше к лицу воинственность, вы ведь охраняете вашу тетю.
      - Угу. Когда не обещаю задушить ее собственными руками. - Она помолчала и круто повернулась к Гаррету. - А если серьезно, то да, я ее охраняю. И доведись мне узнать, что кто-то втягивает ее в опасные авантюры, я бы.., очень огорчилась.
      - Мы с вашей тетушкой ведем деловые переговоры, только и всего. И чтобы вас окончательно успокоить, добавлю: козырный туз у нее на руках.
      Она посмотрела на него долгим изучающим взглядом и кивнула.
      - Он у нее всегда на руках. Берегитесь, как бы она не раздела вас до нитки.
      - Я оптимист. Более того, я верю, что эта сделка станет самой выгодной в моей жизни.
      - Вот как?
      Пристальный взгляд Гаррета все больше ее тревожил.
      - Черт, куда же подевалась проклятая трость?!
      Он молча улыбнулся, и Си Джей почувствовала, как снова кровь приливает к щекам.
      - Знаете, я буду вам очень признательна, если вы не станете посвящать Берти в подробности нашей первой встречи. Боюсь, она неверно истолкует...
      - То, что вы хотели меня убить?
      - Я не хотела вас убивать!
      - Это вы теперь так говорите.
      - Так вы обещаете молчать?
      - А что я получу за свое молчание?
      - Проклятье, Джеймисон, я...
      - Обещайте впредь называть меня по имени, и я не скажу ей ни слова.
      Си Джей с опаской покосилась на него.
      - Честно?
      - Чтоб я сдох! - Он клятвенно приложил руку к сердцу. - Может, скрепим наш уговор поцелуем?
      ГЛАВА ТРЕТЬЯ
      - Что?.. - растерялась Си Джей и с трудом взяла себя в руки:
      - Благодарю... Гаррет.
      Он рассмеялся. И только тут она заметила, что зажата в углу между книжным шкафом и письменным столом, а Гаррет своим телом загораживает проход. Что же ей делать? Как-то не хочется показывать ему свое смущение.
      Возможно, любитель плоскогрудых шатенок с веснушками на носу и клюнул бы на нее, но, судя по тому, что пишут о Гаррете Джеймисоне светские журналы, в его вкусе высокие загорелые блондинки с пышными формами, ногами, начинающимися от шеи, и ослепительной улыбкой. Иными словами, женщины типа Сибиллы О'Рурке. Вот с кем бы он нашел общий язык.
      Си Джей тряхнула головой, стараясь не думать о том, как сильно смахивает Гаррет на возлюбленного Сибиллы - знаменитого разбойника Джейми Килдонана. Тот же прямой аристократический нос, те же густые темные волосы, та же линия рта, жесткая и вместе с тем чувственная. Одень Гаррета Джеймисона в атласные бриджи, белую шелковую рубаху навыпуск, посади его верхом на резвого скакуна, подвесь к поясу шпагу - и будет перед тобой Джейми Килдонан, словно сошедший с обложки одного из романов Берти.
      Почувствовав на себе недоуменный взгляд Гаррета, Си Джей поняла, что прослушала очередную его реплику.
      - Вы что-то сказали, простите?
      Спокойно, чуть ли не по-хозяйски он изучал каждую черточку ее лица, изгибы шеи, плеч...
      - Я говорю, что сейчас вы совсем другая.
      - А именно? - У Си Джей почему-то вдруг сел голос.
      Гаррет придвинулся почти вплотную, и ей стало тесно и душно в просторном кабинете.
      Вечерний воздух наполняла странная смесь волнующих мужских запахов, а мягкий, негромкий бас буквально завораживал.
      - Все другое - и платье, и волосы, и духи...
      - Я.., мы.., нам надо идти! - выпалила Си Джей, злясь на себя за свою неловкость и глупость. - Ужин стынет, и они.., будут беспокоиться. - Она сделала ошибку, подняв на него глаза, тут же очутившиеся в плену его хищных янтарных глаз. Гаррет насмешливо скривил губы и, помедлив, отстранился. Собравшись с духом, Си Джей добавила:
      - Я еще хотела предупредить, что Берти, ну, как бы это сказать.., имеет на вас виды.
      - Виды? Звучит интригующе.
      - Она... Боже! - Си Джей приложила к горящим щекам ладони. - Мне ужасно неловко!
      - Не терзайтесь - выкладывайте! - Тон сделался чуть более напряженным.
      - Боюсь, Берти ввела вас в заблуждение.., на мой счет. Ну, относительно того, что я не замужем.
      - А вы замужем?
      - Да нет, не в этом дело. Просто у Берти мания приглашать неженатых мужчин, чтобы... познакомить их со мной.
      К ее облегчению, Гаррет лишь слегка усмехнулся.
      - По правде сказать, у меня были кое-какие подозрения. Значит, по-вашему, она решила заняться сватовством?
      Си Джей обреченно кивнула.
      - Она неисправима! Вбила себе в голову, что сама я с таким делом не справлюсь. А ваши высокие шансы на брачной бирже, похоже, чересчур ее раззадорили. Мы оба знаем, что это полная нелепица, но, быть может, проще ей подыграть, пока вы здесь? Уверяю вас, что со мной никаких осложнений не возникнет.
      Гаррет кивнул, не сводя с нее пристального взгляда.
      - Иначе говоря, я в полной безопасности?
      - Не сомневайтесь.
      - А жаль.
      Си Джей нахмурилась.
      - То есть?
      Гаррет лениво повел плечами.
      - А что, если я не хочу быть в безопасности?
      - Не...
      Си Джей осеклась, до нее вдруг дошло: Гаррет просто-напросто флиртует с ней! Не потому, что она ему нравится, а потому, что это его вторая натура. В сотый раз она почувствовала, что краснеет.
      - Нам в самом деле пора. Я потом разыщу ее трость.
      Гаррет рассмеялся, и вокруг его глаз образовались крохотные морщинки.
      - Мне с вами интересно, Си Джей Карузерс.
      Клянусь, я мог бы придумать для нас более приятные занятия на этот вечер. Но коли вы настаиваете, пусть будет ужин. - Он улыбнулся ей, как, вероятно, удав улыбается кролику, и добавил:
      - Что до трости, по-моему, она у вас под рукой.
      Опустив глаза, Си Джей увидела точно такую же улыбку у горгоны, чья голова украшала дубовую прогулочную трость.
      - Надо же, как я ее не заметила!
      - Ну, идемте! Странно, кажется, я и впрямь проголодался. - Гаррет едва коснулся ее плеча, чтобы она не наткнулась на угол письменного стола, но у Си Джей возникло ощущение, что он пробует на ощупь обнаженную кожу, отчего по телу пробежала дрожь. - И пусть вас не беспокоят матримониальные планы вашей тети, проговорил Гаррет, направляясь вместе с ней к двери. - Обещаю, что, если и возникнет подобная идея, она будет исходить исключительно от меня.
      Но он неотступно следовал за ней, и когда они добрались наконец до столовой, Си Джей уверилась в том, что ей до конца жизни не удастся стереть со своего плеча жар его ладони.
      Прошло три дня, а он до сих пор не сдвинулся с места.
      Гаррет стоял, прислонясь к каменному парапету, и наблюдал за игрой волн в заливе. Ничто так не успокаивает нервы, как рокот прибоя, но на сей раз даже он не помог ему справиться с нарастающим раздражением.
      Он приехал сюда в расчете на то, что основной трудностью будет не Си Джей, а "Парсонс индастриал". Однако же компания, можно сказать, у него в руках, а крепким орешком оказалась именно Си Джей.
      Может, он приложил недостаточно усилий?..
      Лежа в постели, Гаррет долго не мог заснуть от тревожных дум. Как ни пытается Берти подбодрить его, на душе все равно остается неприятный осадок.
      Он ведь не хочет воспользоваться наивностью Си Джей и для собственного удовольствия затащить ее в постель. Нет, он сдержит слово, не причинив ей лишней боли. Он будет примерным мужем и сделает так, чтобы она никогда не узнала о его сделке с Берти.
      Что же касается его самого.., старуха абсолютно права: ему действительно пора жениться.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7