Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Регентство (№2) - Опоздавшая невеста

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хокинс Карен / Опоздавшая невеста - Чтение (стр. 13)
Автор: Хокинс Карен
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Регентство

 

 


— Мистер Франкот, я не могу позволить вам жертвовать собой. Я должна отказать.

Он помрачнел.

— Пожалуйста, для меня это не будет жертвой.

— Может быть, сейчас вы так и не думаете, но позднее... Нет, это не подойдет ни вам, ни мне.

Его руки опустились, и в какой-то момент она испугалась, что он заплачет. Но когда он поднял голову, в глазах его горел такой огонь, что она сделала шаг назад. Ее отступление, похоже, только распалило его, потому что он схватил ее, притянул к себе и неуклюже поцеловал в губы. Арабелла пыталась высвободиться, но его хватка становилась только крепче, а мокрый рот с силой двигался по ее губам.

— Мистер Франкот! — ударом хлыста раздался в комнате голос миссис Гинвер.

Он отпустил Арабеллу так резко, что она упала назад, на диванные подушки.

Экономка стукнула подносом по столу с такой силой, что тарелки подпрыгнули, затем пригвоздила адвоката взглядом.

— Я пошла за Недом. — С этими словами она повернулась и вышла.

— Нет! — крикнул мистер Франкот, но ее уже не было. Он провел дрожащей рукой по волосам. — Боже правый! Что я сделал? Арабелла, я не хотел вас расстраивать. Для этого я слишком люблю вас.

— Пожалуйста, уходите. — Арабелла вытерла рот тыльной стороной ладони. — И больше не появляйтесь в Роузмонте.

Открылась дверь, ведущая с улицы в холл, и Арабелла услышала шаги Неда. У мистера Франкота побелели губы. Он поклонился и, бросив последний страдальческий взгляд, вышел.

Она смотрела ему вслед, и злые слезы скатывались с ее ресниц.

— Это, наверное, самый плохой день в моей жизни. Когда шаги приблизились, Арабелла вытерла лицо и повернулась, чтобы встретить Неда успокаивающей улыбкой.

Однако это был не Нед. На пороге стоял Люсьен. В плаще и сапогах для верховой езды он выглядел мрачно и притягательно.

— Вот ты где, — сказал он. — Ты готова... — Он замолчал, брови его сошлись на переносице. — Что произошло?

Странно: при виде его у Арабеллы потеплело на душе. Это ее обеспокоило. Она послала ему жалкую улыбку.

— Ничего. Я только что разговаривала с мистером Франкотом о делах.

Лицо Люсьена помрачнело. Он прошел через комнату и остановился прямо перед Арабеллой.

— Ты плакала.

На какой-то безумный миг она подумала о том, чтобы отбросить свою рассыпавшуюся гордость и упасть в его объятия. Но все, что она от этого получит, это сиюминутное облегчение и сожаление на всю оставшуюся жизнь. Поэтому она попыталась спрятать носовой платок.

— Я все еще потрясена событиями сегодняшнего утра, через минуту все пройдет.

Люсьен смотрел на ее склоненную голову, пока она запихивала платок в карман. Хотя говорила она довольно убедительно, было в ней что-то такое, отчего у него сжалось горло и возникло желание разбить физиономию любому, кто заставил ее плакать.

Вдруг у него перед глазами всплыло напряженное выражение лица мистера Франкота, прошедшего в дверях.

— Этот хлыщ тебя обидел?

— Какой хлыщ? — спросила она фальшиво.

— Ты прекрасно знаешь, о каком хлыще я говорю.

— Я тебе уже сказала, что у меня все хорошо. Ты готов ехать? Мне в самом деле надо отвезти семье Марч корзинку от тети Джейн, пока не испортилась погода.

Люсьен взял ее за подбородок и осторожно приподнял ей голову. Глаза Арабеллы были влажными, ресницы слиплись от слез, но его внимание привлекли губы. Опухшие и поцарапанные, они своим видом поведали ему, что произошло. Люсьен выругался и круто повернулся. Его охватил бешеный гнев. Он догонит этого ублюдка и изобьет до полусмерти.

Арабелла схватила Люсьена за руку до того, как он достиг двери.

— Оставь его, Люсьен! Он уже извинился и очень сожалеет.

— Он еще не начал сожалеть.

Она твердо стояла, вцепившись в его руку, и ни на дюйм не сдвинулась с места.

— Оставь его в покое. Я ему очень многим обязана. А сегодня... сегодня была просто ошибка.

Люсьена разозлило, что она так легко простила Франкота, его же призывала быть терпеливым.

— Этот самоуверенный болван хочет только затащить тебя к себе в постель, больше ничего.

—А ты? — резко ответила она, отпуская его руку. — Почему ты мне помогаешь, Люсьен? Почему ты починил ступеньки, загородку, ставень и все остальное? Потому что хотел увидеть Роузмонт в прежнем великолепии? — Она поджала губы. — Или потому что ты счел удобным прятаться здесь, пока охотишься за своим похитителем драгоценностей?

Она слишком проницательна, подумал Люсьен с невольным восхищением.

— Признаюсь, я знал, что драгоценности должны были где-то здесь пойти на аукцион. Но у меня не было необходимости жить в Роузмонте, Белла. Я мог поселиться в любом из постоялых дворов, которых на побережье не меньше десятка.

— Тогда почему ты остался здесь?

— Потому что я нужен тебе. Ее глаза сверкнули.

— Мне не нужна твоя благотворительность.

— Ни тебе, ни мне. Для меня важнее всего ты, Белла. Ты, и Роберт, и тетя Джейн, и тетя Эмма, и Уилсон, и все в Роузмонте. Я не хочу, чтобы кому бы то ни было из вас было плохо.

— И поэтому ты здесь остался? Люсьен кивнул.

— И потому что знаю, что причинил тебе зло. Я подумал, что смогу его искупить. — Она повернулась, чтобы уйти, но он удержал ее. — Я знаю, что не смогу, но хотел попытаться. Конечно, попытаться стоило.

— Уверена, что так оно и было бы, если бы это пришло тебе в голову десять лет назад. Сейчас же это не более чем несерьезные запоздалые раздумья. А у меня своих запоздалых мыслей достаточно, так что твои мне ни к чему.

Люсьен подошел на шаг ближе, задетый ее словами.

— У тебя бывают запоздалые раздумья? О чем? Она раздраженно хмыкнула, хотя щеки ее запылали.

— Я думаю о том, почему позволила тебе здесь остаться. О том, что с тех пор как приехал, ты меня только мучишь. О том, что надо было оставить тебя на дороге, где я тебя нашла.

— Значит, все твои запоздалые раздумья обо мне. Интересно. — Он крепко схватил ее за руку, так что она не могла отойти. Она кусала губы, но не пыталась высвободиться.

Люсьен улыбнулся своей маленькой победе.

— Расскажи мне еще о своих мечтах, — сказал он нежно.

— Запоздалых мыслях, — поправила она, а взгляд ее был прикован к его большому пальцу, кругами потирающему нежную кожу у нее на ладони.

— Да, конечно. — Люсьен поднес ее руку к своим губам и по очереди поцеловал кончики пальцев. Она смотрела как зачарованная. Но этого было недостаточно. Он хотел стереть всю боль, которую видел у нее в глазах, когда вошел в комнату, и немного восстановить ее гордость.

— Скажи мне, Белла. В этих... запоздалых мыслях я голый?

Она взглянула на него, и лицо ее заметно дрогнуло от внутреннего смеха, но она сдержалась.

— Ты полностью одет. И еще связан и с кляпом во рту. И лежишь на дороге, где я тебя нашла, — вызывающе сказала она.

— Ах, а потом ты, конечно, подъехала на великолепном коне и спасла меня. Как в сказке.

Она улыбнулась:

— Нет, я была на крестьянской телеге. И после того как переехала тебя, я вернулась убедиться, что ты мертв.

— Какая... какая основательность, дорогая.

Ее губы дрогнули в улыбке, и Люсьен понял, что одержал победу. Она высвободила свою руку из его ладони и улыбнулась:

— Это смешно. Но нам надо ехать немедленно, если хотим навестить арендаторов.

Люсьен поклонился:

— Я в вашем распоряжении, мисс Хадли. Ее губы дернулись.

— Спасибо. Если ты позволишь, я схожу надену сапоги. Постарайся, пожалуйста, найти тетю Джейн и взять у нее корзинку, которую мы должны отвезти.

Люсьен смотрел, как она уходит, и на душе у него было легче, чем обычно. Она начала живо разговаривать с ним, значит, со временем она будет ему доверять. К сожалению, как раз времени у него и не было.

Ему бы хотелось спланировать подобающее ухаживание, с поцелуями и свечами, с нашептыванием комплиментов и страстными прикосновениями. Но было бы безумием заниматься такими вещами, когда Харлбрук подталкивает констебля к аресту, а загадочный мистер Боулдер жаждет мести. Люсьен должен быстро найти способ убедить Арабеллу выйти за него замуж.

Только как? Как ему добиться ее согласия? Одно дело заставить ее улыбнуться и совсем другое — уговорить отдать ему свою руку.

Он повернулся к двери, и взгляд его упал на портрет над камином. В плутоватой улыбке капитана ему почудился вызов.

Люсьен улыбнулся ему:

— Тебе легко говорить. В твое время вам достаточно было перебросить женщину через плечо, и она была твоя. Сегодня, — Люсьен удивленно вздернул брови: ему в голову пришла неожиданная мысль. Сегодня может быть еще проще.

И он с возродившимся энтузиазмом ринулся на поиски тети Джейн.


Глава 20

Арабелла хмуро смотрела на покрытую снегом дорогу:

— Мы едем не туда.

— Правда? — Люсьен покосился на нее. Она сидела рядом с ним, аккуратно одетая в вышедшее из моды платье из выцветшей синей шерсти, на ногах красовались поношенные сапоги, потертая меховая шляпа обрамляла розовощекое лицо. Каштановые волосы были убраны под капор, мантилья застегнута до самого верха. Арабелла сидела, крепко обхватив корзинку с вареньем и желе, и была похожа на раздражающе респектабельную гувернантку.

Однако во взгляде, который она бросила на него, не было ничего от почтительности.

— Этим путем мы будем ехать на полчаса дольше. Дорога идет через лес.

— Так объясняла тетя Джейн. Она сказала, что здесь прекрасный вид. — Люсьен напряженно вглядывался сквозь ветви деревьев. Где-то здесь, по словам тети Джейн, должен быть романтично расположенный пустующий домик арендатора.

Для того чтобы убедить Арабеллу выйти за него замуж, недостаточно ее просто скомпрометировать: она слишком умна и независима, чтобы поддаться на такую жалкую уловку. Надо предпринять искушение души, тела и рассудка одновременно. Он должен быть в состоянии ответить ей на всех уровнях доводом на довод, страстью на страсть. Меньшее ее не удовлетворит. Как ни странно, его тоже.

Тетя Джейн очень кстати вспомнила о домике, упаковала корзинку, полную вкусной еды, положила теплые одеяла в багажник экипажа и за полчаса подготовила Арабеллу к отъезду. Она только что не бросила племянницу в его объятия.

Экипаж повернул, и Люсьен увидел домик. Густой плющ вился по сложенным из камня стенам. Сломанные гнилые ставни еле держались, а часть соломенной крыши была повреждена, и через дыру в комнату могли залетать птицы, туда хлестал дождь и падал снег.

Люсьен поморщился. Он не находил ничего романтичного в провисшей крыше и сломанных ставнях. Только надеялся, что домик окажется достаточным укрытием на ночь.

— Другая дорога намного короче, — сказала Арабелла, сдвинув брови. — Тетя Джейн должна была это знать.

— Я уверен, она подумала, что нам будет приятно провести побольше времени вместе. — Он усмехнулся. — Ты могла не заметить, но она испытывает ко мне нежность.

— Поэтому она лелеет надежду, что ты и я... — Она замолчала и устремила взгляд вдаль.

— Что «ты и я»?

— Ничего, — поспешно ответила Арабелла. — Просто я хотела поехать короткой дорогой, у меня сегодня есть дела.

— Отвезти арендаторам варенье к Рождеству много времени не займет.

— Ты не знаешь, сколько у меня работы. Я поручила Уилсону починить сломанную дверь в конюшне, а Нед пытается спасти что можно в сарае. — Она расправила плечи и крепче ухватилась за корзинку. — Я очень занятая женщина.

И очень пленительная, привлекательная женщина.

— Тогда согласись, что становится теплее.

— Возможно, до наступления темноты пойдет дождь.

— По крайней мере признай, что ты рада ненадолго удрать.

— Удрать? От чего? — спросила она, изображая возмущенную гордость.

— От ежедневной рутины, такой же утомительной, как и изнурительной.

— Помощь своей семье не рутина. Но тебе это вряд ли знакомо.

— Мне не знакомо? А кто же, ты думаешь, заботился о Лайзе, с тех пор как она была надоедливым семилетним ребенком без передних зубов?

— Скорее всего твоя тетя.

— У тети Лавинии не было ни времени, ни сердца, чтобы растить семилетнего ребенка, да еще такого не по годам развитого, как моя сестра. — Он улыбнулся, подумав о буйном детстве Лайзы. — Я с ней намучился. Я научил ее ездить верхом и стрелять, помогал выбрать гувернантку.

— Ты позволил ей выбирать гувернантку?

— Конечно, а иначе как бы я узнал, кто ей нравится, а кто нет?

— Уверена, что ее латынь безукоризненна.

— Нет, отвратительна. Зато греческий почти безупречен. Она любит философию и может часами вести философские споры.

— Твоя сестра не может не быть хорошей спорщицей.

Люсьен засмеялся и был вознагражден слабым подергиванием губ Арабеллы. Во рту у него пересохло, тело пришло в состояние готовности. «Осторожно, — сказал он себе. — Еще не время».

Если бы тетя Джейн сделала то, что обещала, они с Арабеллой поженились бы. Несмотря на обстоятельства, Люсьен чувствовал головокружительное возбуждение.

Арабелла прищурила глаза.

— Ты выглядишь таким самодовольным. Нашел Боулдера? Он был в «Красном петухе»?

Если бы они на самом деле были партнерами, между ними больше не было бы секретов. Люсьен покачал головой:

— Я сегодня утром проскакал много миль, но нигде его не нашел. Я доехал до самого Бридлингтона, но никто не знает, ни откуда Боулдер родом, ни где он живет.

— Это потому, что он живет на своем корабле. Люсьен нахмурился:

— Откуда ты знаешь?

— От Лэма. Прислуга из «Грустной монашки» влюблена в него. Она слышала, как Боулдер жаловался, что живет в такой тесноте, и говорил, что будет рад, когда сделает свою работу и опять переберется на твердую землю.

Человеку, ночующему на судне, ничего не стоит моментально скрыться. Люсьену следовало бы послать сообщение в министерство внутренних дел, чтобы всегда был готов быстрый корабль. У него не было желания упустить этого контрабандиста.

— Ты знаешь, как называется корабль?

— «Большая Мари». Он сейчас стоит в Эйлмауте, но скоро собирается отплывать. Он никогда не стоит на одном месте дольше нескольких дней.

Неудивительно, что Люсьен так и не нашел контрабандиста. Может быть, аукцион тоже будет на корабле.

— Это очень важная информация.

— Я так и думала, что ты заинтересуешься.

Она искала сведения, и он об этом знал. Чтобы отвлечь ее, он спросил:

— Как вы устанавливали связь с тавернами?

— Уилсон уже поставлял спиртное в некоторые из них. Это была тяжелая работа, и ему не всегда хорошо платили. Теперь Лэм и Туэкс таскают бочки, следят за тем, чтобы все прошло должным образом, и наблюдают за товаром до момента доставки, тогда как Уилсон принимает заказы и следит, чтобы каждый получил то, что ему причитается.

— А ты?

— Я занимаюсь деньгами, решаю, какую сумму вложить в товар, и удерживаю определенный процент на непредвиденные расходы. Сорок процентов наших первичных вложений я держу под рукой на случай, если подвернется какое-нибудь выгодное дело. Как раз в прошлом году Боулдер обратился к нам с предложением удивительной сделки с коньяком, которую нельзя было упустить.

Люсьен посмотрел на нее:

— Ты самая удивительная, ты знаешь это?

— Не имеет значения, какая я, если не смогу защитить Уилсона. — Глаза ее потемнели. — Из-за моего решения увеличить количество товара он стал подвергаться большей опасности, чем когда работал один.

— Ты сделала то, что должна была сделать, Белла. Никто не мог бы потребовать от тебя большего.

Арабелла прикусила губу. Сегодня Люсьен был какой-то другой; в его взгляде чувствовалась сила, которая ее весьма смущала. Ну что ж, у нее тоже есть несколько эффектных вопросов.

— Люсьен, откуда взялись драгоценности, что ты нашел в бочке?

Его глаза сверкнули, потом он пожал плечами.

— Они были украдены.

— Это очевидно, — сухо сказала она. — Но почему они оказались в бочке?

— Именно это я и хочу узнать. — Экипаж свернул на широкую дорожку, ведущую к прочному дому на краю поляны. Люсьен посмотрел на домик с явным интересом. — Кто эти арендаторы? Почему тетя Джейн так настаивала, чтобы мы их навестили?

— Марчи живут здесь почти двенадцать лет. Мэри — племянница нашей кухарки, и они с мужем, Джоном, разводят более половины овец, которых мы отвозим на рынок.

Экипаж подъехал ближе. Домик был маленький, но крепкий. Соломенная крыша прочная, плетень без дыр. Арабелла с удовлетворением осмотрела дом.

— Мы с Уилсоном по возможности содержим дома всех арендаторов в порядке.

У Люсьена в полуулыбке приподнялся уголок рта.

— Похоже, единственный человек в Роузмонте, о котором ты не заботишься, это ты сама.

Дверь дома распахнулась, и оттуда вылетела орава ребятишек. В течение пяти минут Арабелла стояла возле экипажа и пыталась вести одновременно пять разных разговоров.

Сочтя это дело безнадежным, она засмеялась и бросила взгляд на Люсьена. Он наблюдал за ней с улыбкой и все тем же странным светом в глазах. На какой-то момент ему тоже стало смешно, и у нее появилось ощущение, как будто их мысли соприкоснулись и им не нужны слова, чтобы понять друг друга. Арабелла покраснела и отвернулась.

Миссис Марч вышла из дома. Руки ее были в муке, от нее пахло мускатным орехом и корицей.

— Ну-ну, дети, оставьте мисс Хадли в покое. Я уверена, что она приехала не для того, чтобы вы ее задергали.

Арабелла рассмеялась:

— Именно для этого, Мэри. Уверяю тебя, больше я ни о чем не думала. На Рождество в Роузмонте грустно без детей.

— Всегда рады видеть вас у нас, и вы это знаете. — Мэри заметила Люсьена. — А это кто? Вместо Уилсона?

Арабелла поспешила представить их друг другу:

— Мэри, это ге...

— Деверо, — мягко вклинился он. — Люсьен Деверо. — Он выбрался из экипажа, неся тяжелую корзинку с вареньем. — Мне поручено донести корзину. Это моя единственная цель.

Широкое лицо Мэри расплылось в улыбке.

— Если вам удалось добиться, чтобы мисс Арабелла разрешила сделать что-то для нее, то вы кудесник. Не оступитесь.

Он послал ей улыбку. Арабелла знала, как эффектно он сейчас выглядит, стоя возле экипажа. Он протянул корзину одному из стоящих на крыльце мальчиков.

— На, ты выглядишь крепким парнем. Неси это в дом для мамы.

— Да, сэр, — сказал мальчик, хватаясь за корзину обеими руками и бросая торжествующий взгляд на младших братьев и сестер.

Пока сын шел в дом, Мэри стояла рядом.

— Мисс Арабелла, не нужно нам ничего привозить.

— Не ругай меня за эту ужасную корзину. Тетя Джейн связала носки для каждого из детей, а тетя Эмма купила для них леденцов. А я помогала кухарке упаковывать варенье.

— И привезли его в такой холодный сырой день. — Мэри кивнула Люсьену: — Если хотите, вы можете поставить лошадь под навес. Там есть немного сена. У Джона только одна лошадь, и он на ней сегодня уехал. — Она повернулась к Арабелле: — У нас потерялась овца. Заблудилась, когда пошел снег. Идемте в дом, погреетесь у огня. Вы закоченели здесь на холоде.

Она провела гостей в дом.

— Вы как раз вовремя: я пеку рождественский торт и пудинг.

Арабелла прошла за Мэри. Изнутри дом был таким же уютным и теплым, каким казался снаружи. Перед ровно горящим очагом стоял длинный низкий стол. На нем расположились круглые торты, при виде которых у Арабеллы потекли слюнки. Яркий плетеный половик покрывал большую часть пола, по всей комнате тут и там стояли крепкие стулья.

Арабелла вздохнула. Она любила здесь бывать. Семья Марчей была веселой и дружной, все работали вместе. Мэри взяла большую миску и стала готовить сливовый пудинг. Арабелла сразу принялась ей помогать.

Они только начали, когда дверь распахнулась и вошел высокий плотный мужчина. Волосы его были светлые, в отличие от рыжих волос Мэри, лицо раскраснелось от холода. Дети мигом подбежали к нему, смеясь и говоря все разом, пока он не приказал им прекратить визг, чтобы он не подумал, что это рождественские свиньи пришли на ужин. Они храбро рассмеялись, но вскоре занялись присланными тетей Эммой леденцами.

Он потянул носом воздух и внезапно остановился.

— Кажется, пахнет сливовым пудингом? Миссис Марч смотрела на него с нежной улыбкой.

— Ты прекрасно знаешь, что это, дурачок. Сам же, перед тем как уехать, сказал, что хочешь сливового пудинга.

Джон причмокнул губами.

— Да, он лучший во всей Англии.

— Ты говоришь так каждый год, и каждый год я тебе напоминаю, что ты не пробовал все остальные сливовые пудинги в Англии. Может быть, есть и получше моего.

— Но не слаще, — сказал он, обнимая ее и награждая звонким поцелуем в щеку. — Я поставил бы на это свой последний фартинг.

— Боже мой, Джон! Не при гостях же! — Покрасневшая от смущения, но довольная, Мэри оттолкнула его и кивнула на Люсьена. — Это мистер Деверо, он привез мисс Арабеллу.

Джон тут же подошел к Люсьену:

— Ну как, мои пацаны еще не свели вас с ума?

К удивлению Арабеллы, Люсьен ответил непринужденно, и через несколько минут мужчины уже были поглощены беседой, обсуждая все подряд, от охоты до лошадей.

Помогая Мэри, Арабелла наблюдала за Люсьеном. Странно было видеть, как он сидит на грубо сколоченном стуле с двумя детьми на коленях и разговаривает с Джоном. Еще более странным было то, что он вел себя совершенно естественно, как будто домашний очаг был для него привычнее, чем блестящие бальные залы и клубы Лондона.

Люсьен перехватил ее удивленный взгляд и ухмыльнулся. Арабелла улыбнулась ему в ответ, у нее поднялось настроение. Ее трудности показались ей вовсе не такими страшными.

Мэри метнула лукавый взгляд в сторону Люсьена:

— Вашему другу надо бы поесть, прежде чем везти вас домой.

— Мне хотелось бы остаться, — сказала Арабелла. Здесь было так хорошо, к тому же она знала, что стоит им вернуться в Роузмонт, как вся непринужденность, установившаяся между ней и Люсьеном, исчезнет. — Но нам надо вернуться дотемна.

— Жаль. — Мэри наклонилась вперед и шепнула: — Вы нашли себе красивого мужчину. И дети его любят.

Она была права, и Люсьен, похоже, был ими очарован. Как она заметила, его взгляд остановился на Уильяме, младшем из детей. У этого малыша лет трех было круглое полное личико, обрамленное светлыми ангельскими кудряшками.

Он был слишком стеснителен, чтобы залезть на руки к незнакомцу, но это не мешало ему спрятаться за скамейку и оттуда наблюдать за Люсьеном большими голубыми глазами. Люсьен серьезно смотрел на него, но не делал попыток приблизиться. В конце концов мальчик постепенно подошел ближе, сначала потерся плечом о колено Люсьена, потом прислонился к нему всем телом.

Люсьен подмигнул Уильяму, и малыш улыбнулся ему в ответ. Вскоре он уже сидел у Люсьена на коленях и играл с изумрудной булавкой, безнадежно испачкав его галстук. Арабелле вдруг захотелось представить, как Люсьен обращался бы со своим собственным ребенком. Но как она ни старалась, вообразить этого не могла. Несмотря на то что он наслаждался, играя с детьми Марчей в течение одного-двух часов, он был не из тех людей, которые хотят иметь семью. Он уже пытался однажды взвалить на себя эту ношу и вряд ли захочет еще раз.

Арабелла вздохнула, ее сердце екнуло, когда Джон протянул руку и забрал Уильяма с колен Люсьена.

— Хватит, Уилли. Не порть красивую одежду джентльмена. — Он прищурился, глядя на Люсьена, и спросил: — Вы живете здесь?

— Нет, большую часть времени я провожу в Лондоне.

— А, хороший город. Я однажды ездил туда, когда был парнем. Вы скоро уезжаете?

— На следующей неделе.

Арабелла почувствовала, как будто воздух стал слишком густым. Ей не следовала удивляться, однако она была разочарована. Для нее Люсьен Деверо был отсроченное несчастье. Она взяла несколько деревянных подносов и поставила их возле стола, стараясь, чтобы лицо не выдало ее чувства.

Мэри подошла и остановилась рядом с ней.

— Он, кажется, хороший человек.

— Может быть, — коротко ответила Арабелла.

— О, среди них нет совершенных. Надо принимать их такими, какие они есть. — Она проницательно посмотрела на Арабеллу. — Он хорошо к вам относится?

— Нет. Он любит командовать и во все вмешиваться. — «И еще он бросает меня». Арабелла взяла тряпку и начала вытирать деревянный стол, набрасываясь на каждую неровность так, как будто это жирное пятно.

— Вы можете сказать ему, чтобы он относился к вам с уважением. Он с вас не сводит глаз с тех пор, как вы вошли.

Арабелла избегала смотреть в его сторону, боясь, что во взгляде отразится испытанное ею потрясение.

— Вы должны уважать друг друга, если хотите, чтобы брак был прочным. Это единственный способ пережить трудное время. — Мэри кивнула на мужа. — Вам нужен человек, который был бы с вами рядом, мисс Арабелла. Кто-то, кто заботился бы о вас и о ком заботились бы вы.

— Мне не нужна ничья забота.

— Конечно, не нужна. Но всегда приятно иметь еще пару плеч, чтобы легче было тащить свою ношу, особенно когда есть дети.

Джон сидел, держа по ребенку на каждом колене, а один перегнулся через его плечо. Хотя он разговаривал с Люсьеном, его руки то похлопывали по спине одного, то ерошили волосы другого.

— Он любит их, правда? — сказала Мэри с довольным вздохом. — У вас будет так же, когда вы выйдете замуж. Уже пора. Мистер Роберт скоро женится, и что тогда будете вами?

Роберт женится? Она никогда об этом не думала, но если Роберт женится, то она будет не нужна. У нее встал ком в горле.

Мэри положила пудинг в опустевшую корзинку:

— Возьмите это с собой. — Она выглянула в окно и нахмурилась. — Если вы хотите уехать дотемна, то пора выезжать.

— Что вы?! — крикнул Джон со своего стула у очага. — Вы не можете уехать без ужина. Сейчас слишком холодно, чтобы ездить на пустой желудок. Вы согласны, мистер Деверо?

Люсьен скользнул взглядом по лицу Арабеллы.

— По-моему, лишние несколько минут ничего не решат. Арабелла пробормотала что-то в знак протеста, но Мэри не обратила внимания. Через минуту все уже сидели за длинным столом. Мэри поставила картофельную запеканку с мясом, густо сдобренную подливкой и со слоящейся корочкой наверху, которая заставила бы их повариху позеленеть от зависти. Беседа не прерывалась, и у Арабеллы немного отлегло от сердца.

В этот раз все было по-другому. Люсьен ей ничего не обещал. Он только предлагал свою помощь. Если она каким-то образом попала в зависимость от него, то это целиком ее вина. Придя к такому разумному выводу, она сумела придать своему лицу веселый вид и даже громко смеялась над шалостями детей.

Она сидела рядом с Люсьеном, и его бедро прижималось к ее бедру, его глаза постоянно ласково смотрели на нее. Прошло полчаса, а они все сидели. Арабелла тянула с отъездом. К тому времени, как они с Люсьеном сели в карету и были готовы отправляться, уже смеркалось.

Джон стоял около коляски и бросал хмурые взгляды на небо:

— Похоже, будет дождь.

— Или снег с дождем, — прицокнув, добавила Мэри. — Так быстро холодает. Может быть, останетесь на ночь?

Арабелла взглянула на серое небо, где луна выглядывала из-за клубящихся темных облаков.

— Если поторопимся, то непременно успеем. Люсьен, наверное, был с ней согласен, потому что, как только она договорила, он поблагодарил хозяев, положил ей на колени теплое одеяло и тронул вожжи. Помахав на прощание Марчам, они вскоре уже ехали по дороге. Себастьян шел ровным шагом.

Воздух был свежий и морозный и обещал дождь еще до утра. Голые ветки деревьев тянулись к луне, скользящей между тучами, и отбрасывали зловещие тени, которые словно усиливали поднявшийся ветер. Арабелла невольно теснее прижалась к Люсьену.

Он притянул ее к себе. Когда она попыталась отодвинуться, он сжал ее крепче и коротко сказал:

— Так теплее.

Она расслабилась, и его тепло стало просачиваться сквозь ее мантилью. Хотя она знала, что это было только в ее воображении, ощущение, что она любима, что о ней заботятся, было слишком прекрасным, чтобы позволить ему ускользнуть. Наследующей неделе, когда он уедет, ей придется смириться с этой потерей. А сейчас достаточно просто сидеть рядом с ним.

Она, наверное, задремала, потому что проснулась, когда он притянул ее еще ближе и расстегнул свое плащ, укутываясь в него вместе с ней.

— На случай дождя, — пробормотал он.

Она попыталась выпрямиться, но его рука крепко держала ее. Пока Арабелла спала, ее капор упал и теперь лежал на сиденье рядом с ней.

— Спи, Белла, мы с Себастьяном обо всем позаботимся. Его голос убаюкивающе звучал у нее над головой.

— Я не хочу спать, — сказала она, хотя не сделала даже попытки сесть прямо. Она закрыла глаза и расслабилась, наслаждаясь теплом его широкой груди у себя под щекой. Ни с кем, кроме Люсьена, она не позволила бы себе такое непристойное поведение. Но он скоро уедет. И она опять останется одна. Зато сейчас ей просто хорошо от того, что он держит ее в своих объятиях.

Она опять задремала, когда коляска вдруг резко дернулась. Арабелла открыла глаза и вцепилась в сиденье. Они неподвижно стояли посреди леса, повозка накренилась на один бок.

— Что случилось?

— Коляска соскользнула с дороги. — Люсьен подгонял Себастьяна. Лошадь наклонила голову и тянула, но коляска не двигалась с места.

Арабелла осмотрелась, заметив толстые деревья.

— Где мы?

— На дороге к Роузмонту.

— Но это не... — Она нахмурилась. — Ты поехал по короткому пути тети Джейн.

— Это единственный путь, который я знаю, — сказал он. — А ты спала.

— Ты должен был меня разбудить. — Она выглянула через стенку повозки. — Как это произошло?

— Посреди дороги образовалась наледь, и мы соскользнули в сторону. Я хотел поставить на тормоз, но его заклинило.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19