Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Регентство (№2) - Опоздавшая невеста

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хокинс Карен / Опоздавшая невеста - Чтение (стр. 10)
Автор: Хокинс Карен
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Регентство

 

 


— Боже! — воскликнула Арабелла, тревога сжала ей грудь. Туэкс пожал плечами.

— На борту было всего четыре человека, и они пробовали свой товар. — Его улыбка стала еще шире. — Они продырявили себе паруса.

— Тем лучше для них, — сказал Уилсон. — Этот бездельник, мошенник, убл... — Он закрыл рот. — Добраться бы мне до него. Я бы его вздул как следует и бросил в океан на съедение рыбам.

— Хорошо, — сказал Туэкс, — это мы тебе устроили.

— Что вы мне устроили? — спросил Уилсон.

— Ты же хотел его видеть. Когда мы все из него вытрясли и наши бочки были в ялике, этот придурок прыгнул туда, ухватился за одну бочку и не хотел уходить. Сначала мы собирались выбросить его на корм рыбам, но потом Лэм подумал, что ты, может быть, захочешь с ним поговорить. — Туэкс медленно кивнул. — Вот мы и оставили его в лодке. Лэм везет его сюда.

— Сюда? — заморгал Уилсон. Туэкс кивнул, явно довольный собой. Арабелла закрыла глаза и прижала руку ко лбу. Реакция Уилсона была сильнее.

— Идиоты! Болваны! Теперь он будет знать о нашем укрытии!

Туэкс потер нос толстым, как сосиска, пальцем.

— Вот и я тоже говорил это Лэму. Но он сказал, что все устроит и никто ничего не узнает.

Как по заказу, послышался звук входящей в пещеру второй лодки. В середине разрезающего воду ялика гордо красовались три бочки. Лэм равномерно греб, а на носу лодки сидел полный мужчина, с сальными волосами, убранными назад с маленького злого лица, и глазами, завязанными толстым шарфом. Он вцепился в борта лодки, как будто боялся упасть, его горло конвульсивно дергалось при каждом гребке.

— Проклятые идиоты, — выдохнул Уилсон. Арабелла с трудом удержалась, чтобы не выразить вслух свое согласие.

— Я думаю, они чувствовали, что надо что-то делать. В эту партию мы вложили четырехмесячный доход.

Он вздохнул, плечи его ссутулились.

— Возможно. Вам лучше закрыть лицо, мисс. Не хочу, чтобы кто-то мог вас узнать.

Арабелла развязала свой шарф и скрыла большую часть головы и лица, оставив только небольшую щель для глаз. Ялик подплыл к выступу, и Лэм вышел.

— Можешь снять повязку.

Толстяк схватился за платок и сорвал его, бросив свирепый взгляд на Уилсона. Затем он самостоятельно выбрался из лодки, что было настоящим подвигом для человека его объема. Ни Лэм, ни Туэкс не сделали даже попытки помочь ему, только наблюдали и насмешливо ухмылялись. Уилсон шагнул вперед:

— Мистер Болт, вы...

— Мистер Боулдер, — поправил тот с сердитой гримасой, его хитрые глазки тем временем шныряли по пещере, как будто стараясь запомнить каждый уголок, каждую трещину. — Предупреждаю вас: если я через час не буду на корабле, мои люди придут за мной, можете не сомневаться.

Уилсон плюнул в воду.

— Как? Они даже не знают, где вы. Лицо контрабандиста покраснело.

— Ошибаешься, говорю тебе! Погодите, вот увидите. Арабелла сделала нетерпеливый жест в сторону бочек:

— Нам нужен только наш коньяк. — Она кивнула Лэму и Туэксу, и те начали разгружать лодку.

— Подождите! — Боулдер ринулся вперед, лицо его стало пунцовым. — Это для других моих клиентов.

— Чепуха, — сказала Арабелла. — Мы заплатили еще за три бочки. Они принадлежат нам.

— Не эти. Эти обещаны другому.

— Мистер Боулдер, вы отдадите нам эти бочки или немедленно вернете деньги.

— У меня нет с собой денег. — Его рот скривился в противной ухмылке. — А если бы и были, я бы вам их не дал.

— Мистер Боулдер, скажите мне, как долго вы можете находиться в воде?

Лицо его вытянулось, он бросил беспокойный взгляд на ялик, который слегка покачивался на волнах. Арабелла продолжала:

— Лэм не повезет вас обратно на корабль, пока мы не уладим наши разногласия. А эта пещера имеет неприятное обыкновение во время прилива наполняться водой. — Она показала на воду, которая уже начала подниматься. — За исключением того выступа вся пещера будет затоплена.

Его лицо потемнело.

— Значит, я буду сидеть на том выступе.

—Лэму и Туэксу это не понравится. Как видите, там только одна постель.

Лэм важно кивал, Туэкс ухмылялся и разминал свои огромные руки.

Контрабандист показал на тоннель, ведущий к скалистой тропе на Роузмонт:

— Я выйду вон там.

— Вы очень храбрый человек, — восхищенно сказала Арабелла. — Я думаю, это будет не самый худший способ умереть.

— Умереть?

— Блуждая по пещерам без еды и без воды, в темноте до конца своих дней. Думая, что в каждом углу таится выход на поверхность, и с каждым шагом забираясь все глубже и глубже.

Боулдер втянул голову в плечи.

— Я бы нашел выход, если было бы нужно. Уилсон фыркнул:

— Ты бы умер от голода, до того как нашел выход. Или змеи тебя прикончили бы.

— Здесь есть... змеи? Туэкс кивнул:

— Толще, чем моя рука. — Для большей выразительности он согнул руку.

Мистер Боулдер, казалось, не мог отвести глаз от его массивной мускулатуры. Он провел ладонью по влажному лицу.

— Я... я оставлю вам два бочонка, но не больше.

— Мы платили за три.

Тихо ругаясь, Боулдер схватил ближайшую бочку, придвинул ее себе под ноги и уселся на нее толстым задом.

— Можете брать все, кроме этой, — сказал он с воинственной миной. — Это мое последнее предложение.

Раздался глухой удар. Рядом с толстой ляжкой Боулдера в дерево бочки вонзился нож. Контрабандист подпрыгнул и с яростью посмотрел на Туэкса:

— Ты что делаешь, сукин сын?

Туэкс потер щеку. Раздался громкий царапающий звук.

— Он выскользнул, — сказал он наконец.

— Идиот! Ты мог меня убить!

— Ладно, мистер Баджер... — начал Уилсон.

— Я Боулдер. Б-О-У-Л-Д-Е... О! — прервал он себя, покраснев. — Я попусту трачу слова на таких, как ты.

Уилсон высокомерно сказал:

— Я знаю буквы. Знаю. И цифры знаю лучше многих. Арабелла поспешила вмешаться:

— Я уверена, что наш гость хочет оставить все три бочки, которые он нам должен. Не правда ли, мистер Боулдер?

Туэкс вытащил свой нож из бочки и начал им подрезать ногти с таким невинным видом, что насторожил даже Арабеллу.

Мистер Боулдер не сводил глаз с ножа.

— Вы за это заплатите, вы все!

— Пора тебе уползать в свою нору, Боулдер, — сказал Уилсон. — Больше мы с тобой дел вести не будем.

— Вода прибывает, — заметил Лэм. Он забрался в маленький ялик, сел, взялся за весла и вопросительно посмотрел на Боулдера. — Лучше завязывай покрепче свой шарф. Если заподозрю, что подглядываешь, выколю глаза и выкину тебя за борт.

Боулдер бросил последний свирепый взгляд на бочку.

— Будьте вы все прокляты! — прорычал он. Резкими движениями он забрался в лодку и снова завязал глаза шарфом.

Уилсон показал пальцем на Лэма:

— Ссади его на берег и тут же возвращайся.

Лэм кивнул, и Туэкс оттолкнул лодку. Мистер Боулдер вцепился в борта и нервно взвизгивал, пока лодка выравнивалась. Лэм ухмыльнулся и начал грести, скользя к выходу из пещеры, а затем к морю.

Арабелла размотала закрывавший лицо шарф и повернулась к Уилсону:

— Какой отвратительный человек.

— Подонок. Но он меня беспокоит меньше, чем констебль.

Арабелла взглянула на Туэкса:

— У вас были трудности?

— Ну, констебль не очень-то помогал.

— Что это значит? — спросил Уилсон, с отвращением глядя на племянника. — Что он не помогал вам грузить бочки? Или стрелял в вас, когда вы отплывали?

— Нет. Но он сидел на дороге из Уитби и подкарауливал нас.

— Ну и?.. — спросил Уилсон.

— Ничего. Он просто смотрел. Лорд Харлбрук тоже был с ним.

— Надо будет понаблюдать за ним. — Арабелла вытащила из кармана лист бумаги и расправила его на бочке. — После возвращения Лэма можете начинать поставки. Две бочки коньяка в «Красного петуха», одну в «Королевского оленя» и четыре бочки для «Печальной монашки».

Туэкс кивнул и сунул бумагу себе в карман. Вода прибывала. Еще несколько дюймов — и дойдет до выхода, ведущего к тоннелю, из которого можно было попасть на тропинку в скалах.

— Пойдем, Уилсон, — сказала Арабелла. — Вода поднимается.

Уилсон и Арабелла вышли из пещеры, слеша вернуться до начала приближающейся бури. Арабеллу встревожила стычка с контрабандистом. Местонахождение их пещеры теперь навряд ли долго останется тайной. Хоть и трудно будет это сделать, но придется найти другое укрытие.

Уилсон и Арабелла благополучно добрались до скалистой тропинки и проследовали мимо дуба через сад. Там они молча разошлись. Уилсон отправился в сторону сарая, а Арабелла поспешила к мраморной террасе. Едва она добралась до нижней ступени, как хлынул дождь.

Арабелла, спотыкаясь, прошла по скользкому мрамору к дверям библиотеки и мокрыми окоченевшими руками еле открыла дверь.

К ее удивлению, в камине потрескивали дрова и в комнате было тепло. Стуча зубами, она быстро подошла к огню. Арабелла дрожала от холода, с нее капала вода, образуя мокрое пятно на коврике вокруг ног.

— Где ты была? — раздался голос в тишине комнаты. Арабелла вздрогнула и обернулась. В красном бархатном халате, надетом поверх бриджей, в кресле сидел Люсьен. Его кожа отливала золотом в теплом свете камина, глаза казались темнее и ярче. Халат был слегка распахнут, открывая широкую грудь и притягательную полоску черных волос, сужающуюся книзу и исчезающую под завязанным поясом. Собравшаяся складками ткань обрисовывала каждую напряженную мышцу. От увиденного Арабеллу бросило в жар и зубы перестали стучать. Она глубоко вздохнула.

— Я ходила в конюшню взглянуть на лошадей.

Он встал с кошачьей грацией, губы недовольно поджались. Свет скользнул по его волосам и лицу.

— Я искал тебя в конюшне. Тебя там не было.

Арабелла почувствовала себя уязвимой: она стояла насквозь промокшая, пряди волос прилипли к щекам. Уязвимой, но сгорающей от желания. Люсьен обошел вокруг нее, разглядывая мокрый, бесформенный плащ, облепивший ягодицы, и грязные сапоги. Он пожирал ее взглядом, одновременно осуждающим и чувственным.

Арабелла вздернула подбородок.

— Я не обязана перед тобой отчитываться.

Люсьен схватил ее за отвороты плаща. Арабелла быстро отступила назад, но, натолкнувшись на низкий табурет, пошатнулась.

Люсьен подхватил ее, двигаясь с проворством хищника. Его руки поймали ее прежде, чем она упала, и потянули вверх. Как только она восстановила равновесие, он сорвал с нее плащ и бросил на пол.

— Ты знаешь, какой холод на улице? — От него исходили дикий гнев и мощная чувственность, от которой у Арабеллы перехватило дыхание. — Только безумец станет бродить в бурю зимой.

Она успокоила бешено бьющееся сердце, онемевшие губы едва шевелились.

— Пока не пошел дождь, было не так холодно.

Его взгляд скользнул по ее волосам, по лицу, по губам, спустился к почти прозрачной ткани блузки, прилипшей к груди. Арабелла скрестила руки, жар смущения моментально согрел ее. Крупная капля воды скатилась по щеке, чуть не упав ей в рот.

Люсьен смахнул каплю, обводя пальцем вокруг губ.

— Где ты была, Белла? Что ты делала на улице?

Ей было невероятно трудно заставить мозг соображать.

— Я... я навещала одного арендатора... Он до боли сжал ей руку.

— Не лги мне.

Он вдруг притянул ее к себе и впился ей в губы яростным поцелуем. Это настолько потрясло ее, что она оттаяла, ее замерзшее тело инстинктивно потянулось к его горячей плоти. Желание захлестнуло ее, сметая сопротивление, уничтожая все мысли.

Он с силой стиснул ее в объятиях, его пальцы что-то жадно искали сквозь ткань. Арабелла вздрогнула от жара его рук, когда он гладил ее сквозь мокрую блузку, притягивая все ближе к себе, так что ее едва прикрытая грудь прижалась к его голой груди. Она обвила его шею руками и приоткрыла рот, теряясь от его бурного натиска.

С приглушенным ругательством Люсьен разомкнул объятия, его дыхание гулко отдавалось в тишине комнаты.

— Белла. — Он обхватил ладонями ее лицо, пальцы запутались в мокрых волосах. Он смотрел на нее жадным взглядом. — Я хочу тебя.

Он прошептал эти слова, как будто ему было трудно произнести их вслух. Арабелла протянула руки к его халату, дрожащими пальцами нашла узел на талии, медленно развязала его. От прикосновения бархата к голым рукам желание разгорелось еще сильнее.

Халат соскользнул с его широкой груди и упал к ногам. Она сделала шаг назад, чтобы посмотреть на него, впитывая образ неукротимой мужественности. В этот момент она хотела его больше, чем хотела чего-либо в своей жизни. Она хотела ощущать на себе его руки, пробовать сладость его чувственного рта. Она хотела, чтобы он бесстыдно занялся с ней любовью, как делал это много лет назад.

Арабелла закрыла глаза, вспоминая, как она тогда наслаждалась страстью, как радовалась тому, что он рядом. Ей хотелось слиться с ним в одно. Что с того, что он завтра уедет? У нее останется память об этой ночи, и потом она будет долго хранить ее. Вот чего она хотела, о чем мечтала. Она открыла глаза и прижалась губами к его губам, пальцы ее вцепились ему в волосы, бедра приподнялись. Она сама завладела его ртом, безрассудно предлагая ему себя.

Люсьен с жаром ответил. Это была та женщина, которую он потерял; ее руки обнимали его, ее тело прижималось к нему. Это было безумие, но безумие пьянящее. Как сладкое красное вино, ее близость бежала по венам и распаляла чувства.

Не прерывая поцелуя, он положил ее руку на свою голую грудь, тем временем освобождаясь от бриджей. Сердце жарко билось о ее холодную ладонь. Взяв ее запястье, он подвинул ее руку ниже, к своему животу, бедрам. Он застонал, когда ее пальцы сомкнулись вокруг его восставшей плоти.

Желание захлестнуло Люсьена, распаляя чувства до такой степени, что он готов был рычать от муки. Он наслаждался солоноватой сладостью ее кожи, обводя нежную линию ее шеи отчаянными поцелуями. Она постанывала и все крепче сжимала его, ее пальцы заставляли его вздрагивать от удовольствия.

Она была так искренна и непосредственна в своих действиях, что это еще больше разгорячило его. Люсьен положил руки ей на талию и притянул к себе, прижимаясь бедрами к ее бедрам. Он нетерпеливо потянул ее блузку, отодвигая ткань до тех пор, пока его ладони не наполнились тяжестью ее груди.

Люсьен застонал, ощутив эти роскошные округлости. Он медленно повел девушку к дивану и опустил на подушки. Она лежала, ее мокрые волосы вились вокруг лица, в глазах мерцало желание.

Он наклонился над ней и стал снимать с нее мокрую одежду, проводя языком по каждому дюйму открывающейся влажной кожи. Добравшись до темного треугольника внизу живота, он остановился, громко дыша.

Арабелла наблюдала за ним, глаза ее сверкали страстью, губы были влажными и припухшими от поцелуев. Ее кожа отливала нежно-розовым, мерцающий свет ласкал округлости полной груди. Она была похожа на роскошную женщину с полотен Рубенса, женщину, которая хочет получать и доставлять удовольствие. От ее обнаженного тела исходило подстегивающее его возбуждение.

Люсьен склонился над крутыми завитками и осторожно раздвинул их, обнаружив под ними мягкие складки. Ее руки конвульсивно дернулись, как будто в последний момент она хотела остановить его. Но он поднял руку вверх, чтобы сплести свои пальцы с ее пальцами, затем наклонился и подул на влажные завитки. По ее телу прошла дрожь, она тяжело задышала, вцепившись в его руку. Люсьен коснулся губами сокровенного места, чувствуя отклик. Он наслаждался ее запахом, ощущал ее кожу под своим языком.

Там, между ее бедрами, таилось блаженство. Он напрягся от неодолимого желания погрузиться в нее, утонуть в ее жаре. Люсьен приподнялся и накрыл ее тело своим. Они лежали, сплетя ноги, она обвивала руками его шею, ее дыхание обжигало его.

Некоторое время он наслаждался ее близостью, паря на волнах страсти. Это было так чудесно, так правильно. Она принадлежит ему, их тела так чутко воспринимают друг друга, что он ощущает ее желание, как свое собственное. Точно так же было раньше. Но на этот раз Люсьен хочет большего. Ему нужно больше, чем Арабелла может дать. Больше, чем он может попросить.

Арабелла почувствовала произошедшее в нем изменение. Он затих, тело его неожиданно напряглось, лицо стало жестким. Его все еще возбужденная плоть касалась ее обнаженного бедра, и Арабелле пришлось прикладывать усилия, чтобы не обхватить его ногами и не вынудить погрузиться в нее.

Он приподнялся на руках и посмотрел на нее. На лице его была неудовлетворенная страсть.

— Я хочу тебя, Белла. Но не так. — Он поцеловал ее долгим нежным поцелуем. Потом сел и завернул ее в одеяло, накинутое на спинку дивана.

Арабелла лежала молча. Жесткая обивка дивана царапала спину, лодыжки были спутаны бриджами, скомканными у нее на ногах. Она закусила губу, настолько сбитая с толку, что не знала, смеяться ей или плакать. Все тело болело от желания, но пустота в сердце причиняла намного больше страданий. Он опять уходил.

Люсьен поднялся на ноги и хмуро смотрел на нее, самоуверенный в своей наготе.

— Я не хочу будить тебя утром и жалеть о нашей близости. — Он протянул руку и провел по ее щеке. — Я хотел бы... — Он замолчал. — Но не сейчас.

Он повернулся и подобрал брошенные бриджи. Не говоря ни слова, он надел их и бросил свой халат ей на колени:

— Накинь это, когда пойдешь в свою комнату. Твоя одежда насквозь промокла.

Арабелла кивнула, боясь, что расплачется, если попытается что-то сказать.

Люсьен притянул ее лицо к своему.

— Мы поговорим об этом завтра, когда дневной свет рассеет это безумство. — Он провел кончиками пальцев по ее щеке, повернулся и пошел к двери. Оттуда он послал ей последний страстный взгляд. — Спокойной ночи, Белла. — Дверь за ним мягко закрылась.

Огонь в камине потрескивал, заполняя наступившую тишину. Арабелла осталась на диване, вяло гадая, что он имел в виду. Ее мозг отказывался соображать, несмотря на то что душа старалась вникнуть в смысл его слов.

В какой-то момент она позволила усталости ослабить барьеры, воздвигнутые вокруг сердца. Ее лицо горело от сознания того, насколько близко она подпустила его к себе, как близки они были к тому, чтобы заняться любовью. Она должна быть благодарна ему за то, что он остановился.

Вздыхая, Арабелла заставила себя собраться с духом и встать, взяв халат Люсьена. Мягкая ткань хранила его запах, и Арабелла потерлась о нее щекой. Немного постояв, она положила халат на спинку стула и потянулась за своими бриджами. Ей показалось, что если она наденет его халат, то тем самым подчеркнет свое поражение. Онемевшими пальцами она старалась натянуть на себя мокрые бриджи, хотя они и прилипали к коже.

Арабелле хотелось обвинить его, сказать, что он соблазнил ее, но она знала, что это была неправда. Она хотела, чтобы он целовал ее, прикасался к ней, любил ее. И, если быть искренней, она должна была признать, что все еще этого хочет.

Она сопела, ее губы дрожали, когда она застегивала у шеи плащ. Сегодня вечером Арабелла не хотела искренности. Ей нужно было забыть Люсьена Деверо и сосредоточиться на том, чтобы сделать торговлю коньяком еще прибыльнее.

У нее вырвался усталый вздох. Еще год, и она получит все, что нужно. Эта мысль не остановила текущие из-под ресниц слезы.

Глава 16

«Красный петух» был обычной таверной со сносной едой, двумя сырыми, продуваемыми сквозняками пивными сомнительной чистоты и достаточным количеством больших дымящих каминов. Сюда ходило много народу из-за хорошего качества выпивки, которую хозяину поставляли, похоже, в неограниченных количествах. Для жителей Уитби это было самое главное.

Люсьен сделал большой глоток самого лучшего коньяка. Когда он пришел в «Красный петух» в первый раз, то привлек к себе всеобщее внимание. Теперь, после того как он побывал здесь раз десять, его удостаивали только мимолетным взглядом. Все думали, что он приходит сюда время от времени ради выпивки. В обычном случае они были бы правы, поскольку перед таким коньяком не устоял бы и монах.

Однако сегодня он ни на что не обращал внимания из-за изобилия жарких, страстных картин, все еще стоявших у него перед глазами. Он сделал огромный глоток из своего стакана, надеясь остудить слишком живое воображение. Видит Бог, вряд ли он мог страдать больше, чем сейчас.

Каждый мускул его тела был напряжен, переполняясь неудовлетворенным желанием. Прошлой ночью ему понадобилась вся сила воли, чтобы уйти от Арабеллы и вернуться в свою холодную комнату. Он не сомкнул глаз, его мозг и тело были как в огне, он всю ночь крутился с боку на бок.

Его неослабевающая страсть была ничем по сравнению с пониманием, что Арабелла втянута в контрабанду гораздо глубже, чем он считал. Это было очевидно, и из-за ярости от осознания того, что творилось все это время у него под носом, он позволил чувствам подавить здравый смысл.

Нельзя было допускать того, что произошло прошлой ночью. Если Арабелла и решит прийти к нему, это должно произойти не в тумане подозрений. Он хотел, чтобы она сказала ему правду. Нет, решил он, хмурясь. Люсьену хотелось большего: он хотел, чтобы она ему доверяла.

Проклятие! С каких пор это стало для него важным? Настолько важным, что он отказался заняться любовью с женщиной, о которой мечтал более десяти лет. Люсьен со стоном провел рукой по волосам. Он был доведен до крайности и едва контролировал свои мысли и поступки. Он не находил выхода.

Люсьену было немного легче оттого, что он весь день почти не видел Арабеллу, поскольку она была в обществе тети Эммы. Он подозревал, что тем самым она хотела избежать возможности оказаться с ним наедине. Он был благодарен за дополнительное время, необходимое, чтобы обдумать дальнейшие действия.

Он мрачно уставился в кружку и беззвучно посылал свою безудержную страсть к дьяволу. То, что он выиграл, помогая Арабелле прошлые две недели, было потеряно. Теперь она была еще более решительно настроена избавиться от него.

Если бы она этого потребовала, он бы отказался уехать. Он с такой силой сдавил кружку, что металл погнулся. Насколько глубоко она втянута в свою контрабандную авантюру? Она просто распространяет коньяк и другие спиртные напитки? Или ее соблазнили обещанием скорого богатства и втянули во что-то намного более опасное, например пересылку с партией коньяка драгоценностей, которые обеспечили бы достаточно средств для содержания вновь набранных войск Наполеона в течение нескольких месяцев?

Люсьен отодвинул кружку, расплескав эль на деревянный стол. Нет. Даже если тяжелые обстоятельства вынудили Арабеллу Хадли связаться с контрабандистами, она не могла стать предателем. Черт, разве ее любимый брат не воевал против Наполеона? Роберт до сих пор прикован к инвалидному креслу из-за полученного на войне потрясения. Нет, не может быть, чтобы Арабелла имела отношение к похищенным драгоценностям.

Дверь таверны отворилась, и внутрь протиснулся вороватого вида мужчина. Одетый в грязную, пропитанную потом одежду, он сливался с окружающими. Посетители взглянули на него и, не увидев ничего интересного, отвернулись, продолжая свои негромкие разговоры.

Мамферд сразу заметил Люсьена и пошел к его столику.

— Вот вы где, господин. Извините за опоздание. — Взгляд мужчины впился в перстень с изумрудом на пальце Люсьена. — Я достал вам информацию, которую вы просили.

— И?..

Мамферд потер подбородок грязной рукой, его маленькие глазки зыркали по залу. Потом он наклонился и прошептал:

— Аукцион состоится на следующей неделе.

— Ты можешь провести меня туда?

— Хотите наложить лапу на драгоценности?

— Одни собирают мощи, другие — монеты. Я собираю более ценные вещи. — Люсьен полез в карман и вытащил маленький кожаный мешочек. Он взвесил его на ладони, потом бросил Мамферду.

Агент схватил его обеими руками, развязал кожаный шнурок и заглянул внутрь.

— Вот это да! — воскликнул он тихо. Глаза его расширились. — Это стоит, наверное, целое состояние.

Люсьен протянул руку и забрал мешочек обратно.

— Я купил это в Суффолке на аукционе вроде того, который будет здесь. — Он наклонил кожаный мешочек над ладонью, и оттуда выкатилась горсть бриллиантов, ярко сверкнувших в темной таверне.

— Осторожнее, господин! — хрипло прошептал Мамферд, испуганно озираясь. — Не хвастайте здесь своими побрякушками. Тут есть такие, кому ничего не стоит перерезать вам глотку.

Люсьен взял маленький, совершенной формы бриллиант, остальные положил обратно в мешочек, который спрятал под плащом.

— Не бойся, мой человек ждет меня на улице.

— От таких типов, какие есть в этой толпе, один человек не защитит.

— Возможно, но Гастингс исключение. Мой камердинер обладает весьма необычными навыками. — Люсьен положил бриллиант на исцарапанный стол. — Мамферд, я хочу любой ценой попасть на этот аукцион.

Мужчина неотрывно смотрел на сверкающий бриллиант. Люсьен небрежно покатил камень указательным пальцем, пока тот не остановился прямо перед Мамфердом.

Почти конвульсивным движением осведомитель схватил бриллиант. К удивлению Люсьена, Мамферд поднял камень к свету и прищурился, оценивающе его разглядывая, прежде чем спрятать в складках одежды.

— Я проведу вас туда, господин. Вот увидите.

Дверь таверны отворилась, и дверной проем загородила массивная мужская фигура. Мужчина вошел в помещение, наклоняя голову, чтобы не удариться о деревянный потолок, его толстая шея над плечами напоминала Люсьену окорок. Следом за ним шел второй такой же огромный мужчина, только волосы у него были не темные, а рыжеватые. Это были впечатляющие фигуры, но внимание Люсьена привлек тот, кто следовал за ними.

Уилсон.

Мамферд бросил на них сердитый взгляд и сплюнул на пол.

— Ты его знаешь? — спросил Люсьен.

— Уилсона и его племянников? Этих смутьянов? Люсьен смотрел, как они подошли к хозяину постоялого двора и начали оживленный разговор.

— Похоже, они в хороших отношениях.

— Ага, они привозят хозяину время от времени бочку-другую спиртного. Если их послушать, так они единственные контрабандисты в округе. А на самом деле от них ничего не зависит. — Он презрительно скривил губы и зло посмотрел Люсьену в лицо. — Жаль, конечно. Контрабанда — работа для настоящих мужчин. Но они позволяют всем управлять этой Хадли и... — Он вдруг опомнился, закрыл рот и беспокойно посмотрел на Люсьена.

Проклятие, какому риску она подвергается ради того, чтобы обеспечить благополучие семьи!

— Чем они торгуют?

— Бренди, коньяк и все такое. Ничего из того, что вы ищете. — Мамферд ухмыльнулся щербатым ртом. — То, что вам нужно, могут достать только те, с кем я работаю.

По крайней мере Арабелла не втянута в кражу драгоценностей. И все же, принимая или поставляя партию товара, она подвергалась огромной опасности. Зная ее, он понимал, что она была уверена: все у нее под контролем. Но Люсьен лучше знал обстановку.

— Наверное, участие мисс Хадли ни для кого не секрет?

— Для тех, кто имеет отношение к делу. А почему вы спрашиваете?

— У меня свои интересы в Роузмонте, — угрюмо сказал Люсьен.

Осведомитель противно ухмыльнулся:

— Лорду Харлбруку не очень-то понравится, когда он об этом услышит.

— Меня не волнует, что подумает этот напыщенный индюк, — отрезал Люсьен.

— Полегче, полегче! Говорят, он положил глаз на мисс Хадли и ждет, что она выйдет за него замуж, чтобы снять с себя долг. Но она не будет с ним связываться. Хуже того, я слышал, что она платит ему ежемесячно, к тому же вовремя.

— А он знает, что у нее нет доходов, с которых она могла бы себе это позволить, — мрачно сказал Люсьен.

— Харлбрук считает, что контрабандой занимается Уилсон, и полон решимости его остановить. — Мамферд захихикал: — Вот бы он удивился, если бы обнаружил, что этим занимается его возлюбленная, а не ее слуга.

— Харлбрук дурак. — Люсьен поднялся и вложил монету в грязную руку Мамферда. — Дай мне знать об аукционе как можно раньше. — Не дожидаясь ответа, он повернулся и направился к двери. Мысли его были черны от беспокойства.

Как только он подошел к двери, она отворилась и вошел мистер Франкот. Увидев Люсьена, он остановился, лицо его моментально покраснело. Через некоторое время он торопливо поклонился. Люсьен кивнул и стал смотреть, как стряпчий идет к уединенному столу в дальнем углу.

В «Красном петухе» этим вечером было оживленно. Люсьен спрашивал себя, увидит ли он лорда Харлбрука до захода луны. Он стиснул зубы при мысли о том, что напыщенный лорд расставляет ловушку для Арабеллы. Люсьен вышел из таверны и направился к конюшням.

Гастингс немедленно появился с поводьями Сатаны в руке.

— Готовы ехать, ваша светлость?

— Да, только я пока не возвращаюсь в Роузмонт. — Он вскочил на Сатану. — Мне надо сначала кое-что посмотреть. Мисс Хадли замешана в контрабанде.

Серые глаза слуги впились в лицо Люсьена.

— Вы уверены?

— Ее слуги в «Красном петухе» торговались с хозяином постоялого двора. И, по всей видимости, это не секрет. Проныра Мамферд знает об этом все.

— Если знает он, значит, знают и другие. Положение в самом деле трудное.

Более чем трудное, просто ужасное. Арабелла ежедневно подвергает себя огромному риску. Когда Люсьен вспомнил, как она стояла у огня, промокшая и дрожащая, с побелевшими от холода губами, у него заныло сердце. Господи, как все запутано! Он считает делом чести защитить женщину, которая, похоже, процветает, занимаясь опасным делом.

— Гастингс, возвращайся в Роузмонт и сообщи, чтобы меня не ждали к обеду. Скажи им, что я поскакал в Йорк по делам и еще не вернулся.

— Хорошо, ваша светлость. Что вы будете делать?

— Прослежу за Уилсоном и его племянниками. Хочу знать, где они хранят свои запасы.

Гастингс сунул руку под плащ и достал пистолет, затем протянул его рукояткой вперед Люсьену:

— Это может вам понадобиться. Он уже заряжен. Люсьен заткнул его себе за пояс.

— Всегда готов, Гастингс? Светлые глаза сверкнули.

— Это моя работа, ваша светлость. Леди Хантерстон меньшего от меня не ожидает. — Он вскочил на свою лошадь, немного помедлил и сухо сказал: — Пообещайте, что постараетесь не портить свою рубашку. Их осталось совсем немного. — С этими словами он наклонил голову, потом повернул лошадь на дорогу и вскоре исчез из виду.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19