— В этом никакой твердости нет. Он плачет, торгуется, умоляет. — Ате что-то быстро сказал Сегунки. — Я посоветовал ему расслабиться, ибо все скоро решится.
Не обращая более никакого внимания на мольбы и угрозы, он повел Джека в обход по долине, показывая ему, что там есть. Они осмотрели ручей с озерцом, уже покрытым ледяной коркой, потом на снегу обнаружили следы оленей, а чуть подальше — крупные пятипалые отпечатки лап ниаргуйе.
— Хорошо, — сказал Джек.
Пещер в округе, похоже, не наблюдалось, но всюду теснились перемежаемые мелким кустарником пихты. Абенаки наверняка должен был знать, как из всего этого сооружают жилье. Кое-где из-под снега выглядывали красные ягоды, Джек ел их прошлой зимой, а в болотце, мимо которого они проходили, рос рогоз. Этого было достаточно, чтобы выжить. Во всяком случае, для него и Ате.
Снег пошел вновь, предвещая буран. Ате поторапливал, ему не терпелось уехать. Он отвел лошадей за небольшой холм и ловко срезал две большие ветки болиголова.
— Заметать следы, — пояснил он. — Я не хочу, чтобы они пошли за нами.
Когда все было готово, они подошли к пленникам и встали напротив них. Усилившийся холод умерил пыл Крестера и притупил страх в Сегунки, оба в каком-то оцепенении следили за действиями Ате, который отвязал англичанина от березы, но лишь затем, чтобы привязать к другому стволу, где томился индеец. Проделав это, Ате снова встал рядом с Джеком и кивнул.
Джек посмотрел на пленников. Взгляд его был холоден и спокоен.
— Крестер Абсолют, — сказал он.
Тот удивленно вскинул глаза.
— А?
— Ты узнаешь меня, Крестер?
Странная мысль, уже приходившая тому в голову и отвергнутая как безумная, вернулась вновь. И была отвергнута снова.
— Нет. Нет. Этого не может быть. Я ведь не сумасшедший!
Джек склонился к нему.
— Но это я. В очень неожиданном для тебя виде, согласен. Но это действительно я.
Целую вечность Крестер тупо разглядывал дикаря. Потом в его глазках вспыхнул свет узнавания. И, как ни странно, надежды.
— Джек! Дорогой! Я… я так рад! Ты жив?
— Да.
— Нет, это просто какое-то чудо! — Крестера прямо-таки распирало от чувств. — Твоя мать… моя тетушка, она будет так рада. Она просила меня разыскать тебя и приглядеть за тобой… мы ведь с ней очень сдружились в последнюю зиму. — Он осекся, понимая, что его понесло не туда. Леди Джейн, шокированная чудовищной выходкой негодяя племянника, зареклась с тех пор пускать его на порог, и Джек знал об этом. Но Крестер был бы не Крестер, если бы не продолжил проваленную игру в расчете на свою изворотливость и простодушие братца.
— Она расцветет, узнав от меня эту новость.
— От тебя?
Он все еще не понимал, все еще на что-то надеялся.
— Боже мой, Джек, никто не лишает тебя твоих прав. Мы сообщим ей это вместе.
— И ты думаешь, — спросил Джек ровным тоном, — что я привез тебя сюда лишь для того, чтобы отпустить?
Лицо Крестера, искаженное попыткой изобразить братские чувства, приобрело свое естественное, то есть злобное и надменное выражение. Нет, он и впрямь был кем угодно, но только не трусом.
— Тогда зачем вы привезли меня сюда, сэр? Что убить? Это как раз в духе ваших трусливых делишек. Так делайте это, не мешкайте, я в вашей власти! Но помните: когда все откроется, вам не будет пощады!
Если бы Джек услышал что-то подобное от кого-то другого, он зааплодировал бы мужеству этого человека. Но твердость Крестера зиждилась на браваде и лжи.
— Ты изнасиловал Клотильду Гвен.
— Кого? — Он нахмурился, честно пытаясь припомнить. — Что? Эту… эту девчонку? Полно, сэр, это сделал не я.
Джек поднял руку.
— Потрудитесь напрячь свою память.
Крестер уступил, но самую малость.
— А если и я, что с того?! Она сама захотела… французская шлюшка. И, держу пари, получила удовольствие. Этих вещей многие даже не замечают. Просто девчонка сделалась женщиной, вот и все.
Ате, молча наблюдавший за ними, презрительно фыркнул.
— Многие, может быть, и не заметили бы. Но не она. И не я.
— В конце концов, за это не вешают, — вспыхнул Крестер. — Так что, Джек Абсолют, можешь поцеловать меня в зад. Ну, давай! Что ты медлишь? Убей меня, и покончим на том!
— Я мог бы, — сказал, снизив голос до шепота, Джек. — Я долго мечтал найти тебя и прикончить. Отомстить тебе за все удары исподтишка, за каждый тумак, за каждую розгу, которой твой отец полосовал мою спину. Но больше всего за то, что ты сделал с несчастной Клоти. Надругавшись над ней, ты разрушил все светлое в наших жизнях. Ты изменил их ход. Она вышла замуж за нелюбимого, а я… я и впрямь стал убийцей. На этих руках, — он разжал и вытянул чуть дрожащие пальцы, — теперь достаточно крови. Но это кровь достойных противников, настоящих бойцов и мужчин. И я не стану мешать ее с твоей подлой кровью. Чтобы не осквернять память павших в бою.
Он долго смотрел в глаза Крестера, пока тот не опустил их. Потом выпрямился и обернулся к Ате:
— Ты готов?
Ате, кивнув, принялся выкладывать из мешка то, что они наметили здесь оставить. Джек комментировал его действия.
— Пеммикан, — сказал он, показывая на довольно большой плотный шар медвежьего жира. — Если вы не будете слишком прожорливы, его должно хватить на два дня. Кремень, котелок, моток веревки и нож.
Крестер тупо уставился на жалкую кучку.
— И что же я должен со всем этим делать?
Перед тем как ответить, Джек выдержал паузу.
— Выживать.
У Крестера отвисла челюсть.
— Ты… ты хочешь бросить меня? Оставить здесь? С дикарем и какой-то дрянью? — Не получив ответа, он выкрикнул: — Как? Как тут можно выжить? Без огня, без еды и без крова?
— Дикарь знает как. Тебе просто придется предложить ему что-нибудь, чтобы он обучил этому и тебя.
Закончив свое назидание, Джек пошел прочь. Ате, прошептав что-то на ухо Сегунки, присоединился к нему.
— Ты ничего не забыл, Дагановеда?
Джек какое-то время смотрел на него, потом неожиданно вспомнил.
— Ну разумеется. — Он вновь пошел к Крестеру, беззвучно хватавшему губами воздух. — У меня есть для тебя еще кое-что.
В глазах Крестера вспыхнули огоньки.
— Пистолет?
— Нет, — ответил Джек. — Кое-что посерьезней.
И уронил к его ногам мятый, зачитанный томик.
Уезжая, Джек с Ате так хохотали, что с трудом работали ветками болиголова, заметая свои следы.
Через сутки они оказались в месте слияния двух вытянутых долин. Одна вела на восток, вторая делала поворот к югу. Снег почти прекратился, и в бледно-розовом свете закатного солнца они стали устраиваться на ночлег. Пока Ате разводил костер и сооружал из березовых веток примитивный шалашик, Джек закинул снасть в пробитую бурным течением полынью. Его добыча, как и остатки пеммикана, составила их ужин.
Они опять посмеялись, вспоминая оставленную в лесу парочку.
— Интересно, они уже освободились?
— От моих узлов? — Ате улыбнулся. — Если действовали сообща, то давно. Если же каждый решил положиться лишь на себя, то все еще мучаются.
Джек фыркнул.
— А что будет с ними потом? Они выживут? Погибнут? Поубивают друг друга?
Ате пожал плечами.
— Это решит судьба. Не ты и не я.
Джек вздохнул.
— Как ты думаешь, они прочтут пьесу?
Ате, возившийся у костра, поднял взгляд.
— Мне кажется, они съедят все страницы — одну за другой.
Это вновь рассмешило их, потом оба умолкли, уставившись на огонь.
— Ате, — наконец сказал Джек. — Завтра утром…
Могавк решительно перебил его:
— Завтра ничего особенного не произойдет. Просто мы оба вернемся на свои тропы.
— Если ты не поедешь со мной. — Джек подался вперед. — Ты ведь хотел увидеть Англию.
— Страну Шекспира?
Решительность в глазах Ате уступила место раздумью.
— Да, но там еще много всего. — Джек смотрел через пламя на друга. — Я все покажу тебе. Ты поразишься тому, что увидишь.
Ате отвернулся, покосился на небо.
— Я думал об этом, Дагановеда. Мне бы хотелось поехать с тобой.
— Тогда решено?
— Нет, я останусь. Хотя меня, разумеется, влекут туда как помыслы, так и чувства.
— Ты когда-нибудь прекратишь цитировать эту паршивую пьесу?
Ате покачал головой.
— Именно поэтому я и не могу ехать с тобой. Мне нечего больше цитировать, понимаешь?
— О чем ты толкуешь?
— Ты научил меня кое-чему. Но этого слишком мало, чтобы встретиться с чужим миром. — Он погрустнел, потом вскинул голову. — Но сейчас французы разбиты, эта война закончилась. А мой дядя, Уильям Джонсон, каждый год посылает ребят в школу. В Коннектикут. Возможно, он пошлет и меня. Тогда я буду все знать. И приеду к тебе. — Пряча глаза, он добавил: — Я приеду, Дагановеда.
Джек кивнул.
— Значит, завтра мы расстаемся.
— Если только…
— Если?
— Если только ты не захочешь поехать со мной. — Ате произнес это неожиданно горячо. — Ты знаешь, как живут в Англии. И знаешь кое-что и о нас. Даже много. А узнав больше, сможешь стать настоящим могавком. Из рода волка. Я помогу тебе. Едем со мной.
Джек долго смотрел в огонь. А почему бы и нет? Мысли о Лондоне и грели его, и пугали. Он привык к лесу, полюбил привольную жизнь. У него есть друг, который тоже все это любит. Человек, которому он не раз спасал жизнь и который не раз спасал жизнь ему. Да и дурацкий клич надо бы все же освоить.
Он усмехнулся и покачал головой.
— Я не могу. Я получил приказ и, если не подчинюсь ему, стану предателем, дезертиром. Я принес клятву верности своей родине, своему королю и обещал отцу беречь честь своего рода. Кроме того, это страна, которую я люблю и где живут люди одной со мной крови.
Вновь повисло молчание, треск огня сделался неожиданно громким. Через какое-то время Ате встал и, обойдя костер, взял Джека за руку. Тот, удивленный такой вольностью со стороны обыкновенно сдержанного и не склонного афишировать свои чувства индейца, поднялся на ноги и встал рядом с ним.
— Ничто не длится вечно, — сказал негромко Ате. — Мы встретимся вновь. Ты вернешься сюда, потому что тебя притянет это, — он указал на грудь друга, — и это.
Он вытащил нож и приложил его лезвие к ладони Джека, неотступно глядя ему в глаза. Тот кивнул, и на его ладони в мгновение ока появился порез, а через миг острое лезвие рассекло ладонь могавка.
— Это вновь приведет тебя в край, где ты всегда будешь Дагановедой, — сказал Ате, накладывая рану на рану и скрепляя рукопожатием свои слова. — Твоя кровь будет звать тебя, волк.
Он стиснул окровавленные пальцы так сильно, что Джек растерянно заморгал. Ирокез усмехнулся.
— А еще учти, за тобой есть должок. Ты обязан дать мне возможность спасти тебя хотя бы еще раз. Все это время ты спасал меня чаще.
Джек расставался не только с Ате, но и с Дагановедой. Рано утром, кое-как — с массой порезов — обрив себя наголо, надев треуголку и вновь облачившись в военную форму, он снова стал корнетом Шестнадцатого драгунского полка Абсолютом. Сохранив в память о другой жизни одни лишь татуировки.
Они разъехались на перевале, разделявшем долины. Там лежал снег, уже поверху затвердевший, но не настолько, чтобы повредить лошадям бабки. Оба понимали, что, если поднимется вьюга, лесные тропы станут непроходимыми для животных. Однако это их не пугало, ведь за их спинами были привязаны снегоступы.
Они ничего больше не сказали друг другу. Все уже было сказано ночью, а потом скреплено кровью. Отсалютовав по-военному, Джек развернул коня, направив его вниз по склону, изборожденному волнами снежных заносов, и вскоре выехал на равнину, где сыпучий покров был не столь глубок. Там он прибавил ходу, чтобы поскорее уехать от места прощания, и, наверное, если смотреть с перевала, сделался пятнышком, исчезающим в белом пространстве.
Вокруг висела плотная, почти осязаемая тишина. Вдруг ее рассекло знакомое гортанное и одновременно звенящее улюлюканье.
— Йеу-ха-ха! Йеу-ха-ха! — прокатилось эхом по всей долине.
— Ну да, — сказал вслух Джек. — Ну конечно! Иначе не может и быть!
Запрокинув голову, он ответил на вопль, вслушиваясь в эхо, отражающееся от скал, и с холодящим восторгом в душе осознал, что у него в этот раз все получилось. И получится и в другой раз, и в третий!
Он освоил клич. Могавки из Лондона будут поражены, когда он обучит их ему. Но именно в тот миг, когда вопль затухал между снежными склонами, он понял, что этому никогда не бывать.
ИСТОРИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Кампания, ставшая кульминацией битвы за Квебек, в настоящее время изучена очень плохо, и ее значению в истории Британской империи уделяется весьма мало внимания. А между тем эта битва 1759 года бесспорно является одним из поворотных ее пунктов. Благодаря этому сражению Британия завоевала Канаду. И потеряла Америку, так как после поражения и окончательной сдачи французов колонии перестали нуждаться в поддержке. Шестнадцать лет спустя они начали борьбу против заокеанского ига.
К тому же это была одна из самых эффектных в драматургическом смысле побед. Тайная высадка в два часа ночи, бесшумное восхождение легкой пехоты по отвесным обрывам, чтобы снять часовых и захватить господствующие высоты, дабы целая армия смогла незаметно подняться на берег. И запоздалая попытка французов выбить красных из стен потерянного ими города, и ответное победное наступление англичан, и смерть Вулфа с Монкальмом в миг торжества одного и отчаяния другого. Не увлечься всем этим было попросту невозможно, и я решил сделать битву кульминацией всего романа.
Исследование, мною предпринятое, обрастало подробностями. Я замусолил страницы превосходнейшей работы Стюарта Рейда «Квебек, 1759». Та же участь постигла одноименный труд Стейси, битком набитый восхитительнейшими деталями. Я был просто сражен, узнав о парадоксальном воздействии «Элегии» Грея на боевой дух английских солдат, а еще вставил в книгу эпизод с французскими патрулями, сигналившими десантникам с берега, принимая их за своих. Одной из лучших работ о жизни американских аборигенов я считаю «Канадских ирокезов и семилетнюю войну» Д. Питера Маклеода, с которым я встречался в Канадском военном музее Оттавы, где он любезно уделил мне свое время и позволил сделать своеобразное открытие, указав, что рейд рейнджеров на деревню Святого Франциска состоялся всего через три недели после сражения.
Еще я, конечно же, не ошибся, решив, что Лондон — город, в котором я живу и который люблю, — тоже станет сценой действия моего романа. Чем больше я читал о нем, тем сильней убеждался, что с восемнадцатого века у нас мало что изменилось. Значительная часть известного нам Лондона была построена во времена короля Георга, и с тех пор лондонцы не меняют привычек, особенно молодежь. Они с увлечением предаются разгулу, играют в игры, держат пари по любому поводу, слишком много пьют, волочатся за женщинами и постоянно пытаются успеть туда, куда безнадежно опаздывают. Англичане по-прежнему консервативны, и хотя в 2004 году им особенно не в чем себя проявить, но в 1752 году, когда правительство наконец с двухсотлетним опозданием решило ввести в Англии григорианский календарь, они тоже бы взбунтовались. По крайней мере, когда я вошел в тему, мысль о потере этих одиннадцати дней глубоко взволновала меня.
Поиски все вели меня и вели, подбрасывая новый материал для развития книги. Если говорить о Корнуолле, то ничего лучшего, чем «Словарь и обычаи западных графств» Филипса, нельзя и желать! А Британский музей, словно бы специально для меня, а заодно и к 250-летию со дня своего основания, устроил выставку «Лондон, 1753» со множеством рукописей, печатных изданий и других памятных вех той эпохи. Каталог был составлен необыкновенно подробно, и я в громадном долгу перед его составителями и редактором, Шейлой О'Коннелл. «Воспоминания о повесах времен короля Георга» Уильяма Хики стали прекрасным путеводителем по тавернам, баням, бильярдным и публичным домам, а «Пройдохи, шлюхи и развратники» И. Д. Берфорда предоставили мне целую уйму самых колоритных деталей. И уж совсем в полный восторг я пришел в секции редких книг Британской библиотеки, когда держал в руках оригинал «Списка леди» Гарриса, периодически издававшегося перечня лондонских проституток, а также томик «Гамлета» 1731 года издания, отпечатанный на Дерти-лейн в Дублине под редакцией Александра Попа,
Языковая орнаментация моей книги ориентирована на два выдающихся романа того времени. «Путешествие Хамфри Клинкера» Тобиаса Смоллетта и «История Тома Джонса, найденыша» Генри Филдинга. Последний относится к неувядающим достижениям не только английской, но и всемирной литературы.
Но все-таки больше прелести и волнующих переживаний доставили мне, так сказать, полевые исследования, где я обрел множество замечательных гидов. Первым из них был мой старый друг, Джеймс Боксер, показавший мне в бильярдной Северного Финчли тот почти невероятный удар, благодаря которому Джек выиграл партию в бильярд. Затем в Онтарио Стив Санна из фирмы «Ритуалы и невероятные приключения на природе» три дня кряду возил меня на каноэ по лесопарку Киллерни, показывая все то, что могло бы позволить выжить там двум героям зимой.
Незабываемые мгновения я пережил, взбираясь по следам британской пехоты на отвесный берег реки Святого Лаврентия, чтобы выбраться на равнины Авраама. Хотя само поле битвы изучено, изрыто и исхожено вдоль и поперек, на этот подъем вряд ли кто-то решался, и, надо сказать, он был нелегок, причем весьма и весьма. Я, правда, немного смошенничал, карабкаясь вверх дном в кроссовках и со страховкой, а не в сапогах, с мушкетом и среди ночи. Но это подарило мне несколько бесценных деталей. Так в повествовании появились старые стволы кленов, рассыпавшиеся от прикосновения в прах, а также молодые стволы, образовывавшие подобие лестниц. Я начал подъем с того места, где солдаты, по моим расчетам, высадились, и поднялся прямо к камню с краткой информацией о ночном десанте Вулфа и намеками на французском на то, что он сплутовал.
Я также ездил на крикетный матч, игравшийся по правилам времен короля Георга в Марбл-Хилл-хаус, где познакомился с двумя выдающимися людьми: Кристином Райдингом, который был так добр, что прислал мне великолепный каталог Гейнсборо с выставки, изобилующий портретами и костюмами, и Энди Робертшоу из Национального военного музея, который показал мне, как стрелять из мушкета и пользоваться штыком.
Из множества других моих помощников одного хочется отметить особо. Я могу процитировать «Быть иль не быть — вот в чем вопрос» на немецком, итальянском и датском. Но для книги мне этого было мало. К счастью, в 2002 году, когда разыгрывали битву при Саратоге, я встретил могавка, доставшего из-под своих мехов и перьев карточку с адресом электронной почты. Это был Томас Вулф, и я теперь безмерно ему благодарен. Фраза, которую стоит повторять на всех языках, в устах ирокеза звучит так: «Аквекон катон отенон ци некен'»!
Хочу поблагодарить еще нескольких человек. Дэвида Чаундлера, казначея Вестминстер-скул, рассказавшего мне о ней и многое показавшего. Альму Ли, художественного директора ванкуверского фестиваля писателей и читателей, которая поддержала меня делом, как только я придумал Джека. Как всегда, моих издателей в Орионе: Джейн Вуд, исполнительного директора, и Джона Вуда, моего человека в этом издательстве, — редактора, защитника и друга. Сьюзен Лэмб, проделавшую колоссальную работу с рукописью. Генри Стедмена, так замечательно оформившего обложку. Кима Макартура, моего всесильного канадского издателя. Рэчел Лейсон, которая считывала строчку за строчкой, весьма выручая меня. Кейт Джонс на Ай-Си-Эм, которая произвела настоящую революцию в моей карьере. Мою жену Алеф, терпевшую все мои выходки, к которым так склонны писатели. И моего сына Рейта Фредерика: хотя он родился в том же году, в котором роман увидел свет, но изредка позволял мне работать.
К. К. Хамфрис
Лондон, июль 2004 года
Примечания
1
Речь идет о введении григорианского календаря, заменившего в 1582 году юлианский. Англия приняла перемену в 1752 году, то есть значительно позже Европы.
2
Харроу — одна из старейших мужских привилегированных средних школ, находится в пригороде Лондона. Основана в 1571 году.
3
Вестминстер-скул — одна из старейших мужских привилегированных частных средних школ, находится в Лондоне. Основана в 1560 году.
4
Сент-Полз-скул — одна из старейших мужских привилегированных средних школ в Лондоне. Основана в 1509 году.
5
Могавки, или могауки, мохоки — самоназвание хулиганствующей части лондонской золотой молодежи XVIII века. Заимствовано у одного из племен ирокезов, американских индейцев.
6
Гей Джон (1685-1732) — английский поэт и драматург. Автор комедии «Опера нищего».
7
Manus sinister (лат.) — правая рука.
8
Мейфэр — фешенебельный район Лондона.
9
Ярмарка святого Джайлза — традиционная, отмечающаяся 1 сентября, в день святого Джайлза, ярмарка в Оксфорде.
10
"Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр.
11
Унитарий — сторонник единого, унитарного государства.
12
Тринити-колледж — колледж Святой Троицы Кембриджского университета. Основан в 1546 году.
13
Уилкс Джон (1725-1797) — английский политический деятель.
14
Грей Томас (1716-1771) — английский поэт, известность которому в основном принесли поэмы, написанные гекзаметром и оды.
15
Зал для приемов, собраний в центре Лондона.
16
Имеется в виду знаменитый лондонский театр «Ковент-Гарден».
17
"Ковент-Гарден» — главный лондонский рынок фруктов, овощей и цветов. Дал название расположенному поблизости знаменитому театру.
18
Бедлам — Вифлеемская королевская больница, сумасшедший дом в Лондоне. Основан в 1247 году.
19
Приют Мошенников (англ.).
22
— Ах, это ты, Жак. Милейший, ну, как дела? — Хорошо, Клод. Как ты? — Нормально. Значит, все в порядке? — Просто замечательно (фр.).
23
— Да, кузина. Он здесь. — Пусть поднимется (фр.).
25
Да… я понял… ладно (фр.).
26
Вы постоянно, постоянно опаздываете! (фр.)
27
…это для вас пустяки. Ну, значит, и для меня! (фр.)
28
Нет, Клоти, мне очень жаль. Я был… очень… очень… (фр.)
29
Для тебя. Посмотри! (фр.)
30
Да, три подарка. Первый… (фр.)
31
Фрукты в сахаре? (фр.)
35
Ах, боже! Боже! Он просто ужасен! Что это? (фр.)
37
Лебрен Шарль (1619-1690) — французский живописец, автор трактатов о позах людей и животных.
38
Игра слов. В стихотворении Джек использует английское словосочетание half-fish wife — полудева-полурыба. Клотильда слышит fishwife — рыботорговка или грубая, неделикатная женщина.
39
А, я поняла. Твоя рыботорговка — это русалка. А он — полурыба. Полурыба ведь? (фр.)
43
Как ты, малышка? (фр.).
45
Широкая юбка на тонких обручах.
46
Гейнсборо Томас (1727-1788) — выдающийся английский живописец и рисовальщик.
47
Игра слов: Bath — город Бат, bathe — купаться (англ.).
48
Малл — улица в центральной части Лондона.
49
Пьяцца (piazza) — площадь (ит.).
50
Лейн — имеется в виду лондонский музыкальный театр «Друри-Лейн».
51
Бургойн Джон (1722-1792) — английский военный деятель.
52
Лорд-гофмейстер — высшая придворная должность, ведает хозяйством королевского двора, выдает разрешение на постановку пьес.
56
Воксхолл-Гарденз — увеселительный сад в Лондоне. Существовал с 1661-го по 1859 год. Описан в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия».
57
Нет! Нет! Нет-нет-нет! (фр.)
58
Насильник! Насильник! (фр.)
59
Это был не он, отец! Не он! Не он! (фр.)
60
Комус или Ком — в древнеримской мифологии бог пиршеств.
61
"Мессия» — оратория Генделя, впервые исполненная в Ирландии в 1742 году.
62
Панч — один из персонажей лондонского балагана, напоминающий Петрушку.
63
Приап — древнегреческий бог, символ мужских производительных сил.
64
Батсеба — известна более как Вирсавия. Взята в наложницы царем Давидом, пославшим ее мужа на верную гибель.
65
В английском средневековом театре масок Панч постоянно сражается с чертом и оставляет его в дураках.
66
Известный английский оружейник.
67
Гаспе — канадский порт в устье реки Святого Лаврентия.
68
Ганновер — герцогство в средневековой Германии, с 1692 года курфюршество. В 1714 году один из правителей Ганновера под именем Георга I занимает английский трон и основывает Ганноверскую династию.
69
Половинка моего сердца (фр.).
70
Поп Александр (1688-1744) — известный английский поэт, переводчик и исследователь истории английской эстетической мысли.
71
Гаррик Дэвид (1717-1779) — выдающийся английский актер, много способствовавший триумфальному возвращению Шекспира на английскую сцену.
72
Имеется в виду Уильям Питт-старший (1708-1778) — премьер-министр Англии.