Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Миссия: Земля «Испытание смертью»

ModernLib.Net / Хаббард Рон Лео / Миссия: Земля «Испытание смертью» - Чтение (стр. 15)
Автор: Хаббард Рон Лео
Жанр:

 

 


      — Не сейчас. Но он скоро будет.
      — Передайте, чтобы бросал все дела и мчался в маклерский бар на Черч-стрит. Скажите, что он очень нужен Клайду Барроу, и срочно!
      Диспетчер пообещал, что скажет, и повесил трубку.
      Клайд Барроу? Так звали известного гангстера тридцатых годов. Потом я вспомнил, что Морти Массакурович знал его под этим именем.
      — Я понял, — сказал бармен. — Вы собираетесь ограбить какой-нибудь брокерский офис и получить доступ к внутренней информации. Умно.
      — Да, — произнес Хеллер. — Я собираюсь кое-кого пришить.
      Я похолодел. Уже в третий раз он угрожает кому-то местью. Это было на него непохоже. Я прекрасно понимал, кому он собирается мстить. Хеллер собрался пристрелить меня! Торопись, Графферти!
      Хеллер выпил «Севен-ап» и съел бутерброд.
      В этот момент дверь распахнулась, и вошел Морти Массакурович. Он тут же наткнулся на стол, развернулся и налетел на стойку бара.
      — Сюда, — сказал Хеллер.
      У Морти на глазах была повязка, и он смотрел сквозь маленькую щелочку.
      — Привет, малыш, — произнес он, глядя в противо положную сторону.
      Хеллер получил сдачу и дал бармену двадцать баксов за причиненное беспокойство. Затем вывел Морти наружу.
      Такси Морти было припарковано так, что стояло двумя колесами на тротуаре. Хеллер усадил Массакуровича на пассажирское сиденье впереди и прошел к другой дверце.
      — Морти, у меня неприятности, — сообщил Хеллер, устраиваясь за рулем.
      — Как у всех, — сказал Морти. — Я тоже пострадал. Чертов шпик ударил меня по лицу дубинкой, и я вырубился на неделю.
      — Знаю. Я два дня пытаюсь вас застать.
      — У меня телефон отключили за неуплату, — ответил Морти. — Наша (...) фирма не хотела давать мне такси этим утром, пока я не посадил диспетчеру синяк. Я еще не настолько ослеп, чтобы не попасть кулаком куда надо! Так кто тебе нужен, малыш?
      — Сейчас вы, — ответил Хеллер.
      Он тронул машину, и «лихое» такси влилось в уличный поток. Я нервно дернулся. Он не смотрел на уличные таблички, а в городе полно «лихих» такси. Я внимательно прислушивался, чтобы понять, куда они едут.
      Наконец Хеллер остановился. Я видел только столбы и камень. Где же он сейчас, этот чертов Хеллер?
      — А теперь, Морти, — сказал Хеллер, — слушайте внимательно. Было заказано несколько такси. — И он сообщил Морти точное место и время прибытия машин по вызову. — Мне необходимо узнать, из какой они фирмы и куда поехали.
      — Черт, малыш, это просто. — Морти пошарил под приборной доской. — У меня тут небольшое дополнение к обычному радио. Я могу связаться со всеми диспетчерами такси в Нью-Йорке. Помогает, если надо перехватить жирненький заказ из-под носа у другой фирмы.
      Он пустился в переговоры с диспетчерами, давая им фиктивные номера их собственных машин. Рассказывал он всем одно и то же:
      — Я везу пожилую даму, которой в прошлый раз так понравилось обслуживание, что она хочет, чтобы к ней постоянно приезжали эти машины. Они наши? — И он сообщал время и место, а диспетчеры смотрели свои записи.
      Неожиданно на пятом звонке Морти замер и кивнул Хеллеру.
      — Спасибо! — поблагодарил он и выключил радио. — Такси Смеллера, — сказал он Хеллеру. — Куча вещей. Заказали пять машин. Они поехали в маленькую бухту на Семьдесят девятой улице, пирс Гудзона,
      — Пирс Гудзона? — удивился Хеллер. — Но оттуда не отплывают корабли. Даже грузовые.
      — Так мне ответили, — сказал Морти.
      — Ну, это нам по пути, — сказал Хеллер. И резко тронулся с места.
      Нужно действовать.
      И я снова позвонил Графферти.
      — Тот, кто вам нужен, направляется на север к причалу на Семьдесят девятой улице!
      — Надеюсь, вы правы. Графферти меня чуть живьем не сожрал. У статуи разыскиваемого не было, в баре не было, и (...) бармен даже не знает, который сейчас час. Вы уверены, что на сей раз сведения точные?
      — Высокий блондин с голубыми глазами. Скажите Графферти, что это звонит агент ФБР и что нужно пошевеливаться! Ты говоришь с агентом ФБР, тупица!
      — Это другое дело, — ответил полицейский. — Да, сэр! Немедленно сообщу! Но почему им заинтересовалось ФБР? Графферти обязательно спросит.
      — Тайная операция ФБР согласно постановлению об аресте, вынесенным большим жюри Нью-Йорка, — соврал я. — Мы хотим, чтобы официально его поймал Графферти, а мы остались в стороне.
      — А, обычная операция ФБР! Взять человека любой ценой. А Графферти что-нибудь получит?
      — Пусть пошевеливается! — Я уже почти кричал.
      Я повесил трубку и нервно повернулся к экрану. Хеллеру нельзя дать уйти, он преступник. Из-за него начались все мои беды. И он заплатит за это.
 

ГЛАВА 4

 
      В маленькой бухте Семьдесят девятой улицы налицо были все признаки весны. Длинные ряды маленьких аккуратных суденышек, поставленные на зиму в доки, походили на деревья без листьев. Другие яхты группировались у причалов. Вокруг суетились рабочие, готовя эти игрушки миллионеров к летнему плаванию.
      Именно такую картину увидел Хеллер, когда вел «лихое» такси на малой скорости, объезжая людей и кучи вещей. Появилась табличка с надписью «Начальник доков», и Хеллер остановился.
      Он вошел в вагончик. Из-за стола на него посмотрел маленький, кругленький человечек. Хеллер назвал предположительное время и дату.
      — Пять такси Смеллера, — закончил он. — Вы их видели?
      — Может быть, — произнес начальник доков. — Много народу приезжает и уезжает, за всеми не усмотришь.
      — Это очень важно, — сказал Хеллер. — Мне нужно знать, куда они отправились.
      — Подождите, подождите, — проговорил начальник доков. — Женщина — просто ягодка, верно?
      — Думаю, так можно сказать.
      Начальник доков взглянул в свои записи.
      — Да, теперь я вспомнил. Они наняли мощный катер, чтобы перевезти вещи. Для быстроходных катеров с яхты это слишком большой багаж. У них была кредитная карточка компании «Соковыжималка», выписанная на Султан-бея и наложницу. Я помню, что ребята говорили: «Господи, только посмотрите на эту наложницу, эти заграничные (...) знают толк». Какая женщина! У нее был грустный вид, но я думаю, любой бы грустил,, если бы его продали какому-то (...) турку.
      Он поднялся из-за стола, вышел на берег и взглянул на реку. Потом позвал человека, который возился с веревкой на палубе миниатюрного буксира.
      — Помнишь ту конфетку позавчера? Куда вы отвезли багаж?
      — На яхту Моргана, — крикнул тот. — «Золотой закат».
      — Все сходится, это она, — сказал начальник доков. — У нее было очень много вещей.
      — Как бы узнать, куда отправилась яхта? — спросил Хеллер.
      — Не знаю, — ответил начальник доков. — Никто не следит за яхтами. Они не должны регистрироваться в порту, если только они не иностранные. Попробуйте обратиться в страховую компанию Бойда из Лондона. Они следят за передвижением судов.
      — Спасибо, — поблагодарил Хеллер.
      — Рад был помочь. Да, ягодка казалась очень грустной.
      Послышался отдаленный звук полицейских сирен, который постепенно становился все громче и громче. Ага! Бульдог Графферти взял след!
      Хеллер подошел к телефонной будке у вагончика начальника доков и позвонил Морти, который сидел в «лихом» такси:
      — Похоже, мы на верном пути. — Он поискал в книге и набрал номер. В ответ раздалось английское приветствие. — Я хочу знать, куда направилась яхта Моргана «Золотой закат», — заговорил Хеллер.
      — Соединяю с судовой службой, старина.
      Ответил другой голос, и Хеллер повторил свой вопрос.
      — Яхта Моргана? — переспросил клерк судовой службы. — У нас только «Золотой закат» зарегистрирован в Америке, но он выбыл. Ах да. Это была яхта Моргана, но боюсь, старина, ее здесь больше нет.
      — Вы хотите сказать, что она пропала?
      — Сейчас сверюсь с записями, старина. Не вешайте трубку.
      Звуки полицейской сирены раздались возле самой будки. Хеллер огляделся.
      К вагончику начальника доков подъехали три битком набитых машины. Я подпрыгнул от радости.
      — Вы слушаете? — спросил голос с британским акцентом. — Вы застали нас врасплох, старина. Яхта выпала из списков во время перерегистрации. Сейчас она должна быть приписана к иностранным судам. Ее купил какой-то варвар-турок и поднял турецкий флаг. Мы просто не перерегистрировали ее.
      — Вы знаете, где она сейчас? — взмолился Хеллер.
      — Да, но мы не можем сообщать такую информацию. Она конфиденциальна.
      — Я пытаюсь кое-что получить с них, — попытался объяснить Хеллер.
      — А, по счету! Это другое дело. Еще полминутки. Взгляну, что у нас записано.
      Хеллер выглянул из будки. Полдюжины копов носились среди людей, хватали их, задавали вопросы, но на будку не обращали ровным счетом никакого внимания.
      Я остолбенел. Они не заглянули в будку!
      Хеллер слегка приоткрыл дверь. Коп держал начальника доков за грудки.
      — Мы ищем Вундеркинда! Если ты его видел, то лучше скажи, (...), пока мы не записали тебя в соучастники! — ревел он.
      Начальник доков отрицательно замотал головой. Коп встряхнул его и схватил кого-то другого.
      — Вы слушаете? — В телефонной трубке послышался тот же голос с характерным английским акцентом. — Да, у нас есть сведения о «Золотом закате». Он стоит на якоре в бухте Гарднера, в Атлантик-Сити.
      Хеллер поблагодарил его и повесил трубку. И тут я снова остолбенел! Хеллер вышел из будки и, подойдя к начальнику доков, указал на суда в доках:
      — Что-нибудь из этого продается?
      — Как всегда, — ответил начальник доков. — Включая стоимость топлива. Сейчас весна, поэтому многие владельцы стараются продать посудину подороже. Вы разбираетесь в яхтах?
      — Не очень, — ответил Хеллер, — хотя я служил во флоте.
      — Да, тогда яхта вам не нужна. Если у вас нет опыта, то вы с ней не совладаете. — Человечек подошел к маленькому суденышку. — Вот посудина типа траулера. Я точно знаю, что она продается. Дизельный мотор. Хорошая штука. Такую рыбаки любят.
      Они смотрели на сорокафутовый настоящий карманный крейсер.
      — Он быстроходный? — спросил Хеллер.
      — Конечно, нет, — ответил начальник доков. — Кому нужна скорость? Их покупают, чтобы отвлечься от повседневности. Но вы не похожи на человека, способного купить яхту. Вы кого-нибудь представляете?
      — Фирму, — сказал Хеллер.
      — А, теперь понятно. Тогда зачем вам скорость?
      Мимо пронесся еще один коп.
      — Давайте считать, что я хочу отвлечься от повседневности, — произнес Хеллер. — А как насчет этой? — И он махнул рукой в сторону другой посудины.
      — Это морской «скиф».
      — «Скиф»? — переспросил Хеллер. — Я думал, что «скиф» — это крохотная лодчонка.
      — Черт, я не знаю, почему ее так назвали. Большинство катеров используются в пресных водах, а это быстроходный катер для океана. Тридцать шесть футов, прочный, может выдержать удары волн. Но смотрите сами. Каюты нет, открытый капитанский мостик. Койки, если их можно так назвать, вон там, под палубой.
      — Он быстроходный? — спросил Хеллер.
      — Да, черт его возьми. Сорок узлов при сильном волнении — конечно, если вы устоите на ногах при такой качке. Но ваша компания не захочет его купить.
      Хеллер рассматривал лежащий на земле катер. Он был окутан брезентом, но все равно можно было заметить чистые, почти изящные линии корпуса.
      — Почему бы нет? — произнес Хеллер, когда мимо пробежал еще один коп.
      — Почему нет? Послушайте, на нем два двигателя, вот почему нет. Два мотора фирмы «Крайслер Краун», огромные штуковины. Когда они работают на полную мощность, лодка встает на дыбы и несется как ракета. Чтобы их заправить, надо отдать целое состояние.
      — Думаю, моя фирма заинтересуется, — сказал Хеллер.
      — Все бывает, — заметил начальник доков. — Эй, Барни! Морской «скиф» продается?
      Откуда ни возьмись появился настоящий морской волк.
      — Морской «скиф»? Проклятье! Конечно, он продается. Банда Фаустино пытается избавиться от него с прошлого года. Корлеоне вытеснили их с моря, сам знаешь. Они на нем носились по континентальному шельфу и подбирали перевозчиков наркотиков. Там радар, автопилот и даже радио.
      Полицейский заглянул под брезент и в трюмы лежащего катера.
      — Сколько? — спросил Хеллер.
      — Господи, я не знаю, — ответил Барни. — Они утверждают, что он стоит двадцать тысяч. Но я думаю, пяти с лихвой хватит.
      — Вы можете спустить его на воду, заправить и запустить мотор? — поинтересовался Хеллер.
      — Вы покупаете его? — не веря своим ушам, переспросил Барни.
      Хеллер отсчитывал тысячедолларовые купюры.
      — Господи, — ахнул Барни и, повернувшись, завопил: — Эй, Фитц! Подведи тали и спусти морского «скифа» на воду, пока этот парень не передумал!
      Хеллер протянул Барни пять тысяч и еще одну за услуги, заправку и воду, после чего спокойно прошел к телефонной будке и набрал номер.
      Ответила девушка.
      — Скажите Изе, — заговорил Хеллер, — что она в Атлантик-Сити на борту яхты «Золотой закат». Это все. — И он повесил трубку.
      Хеллер уже собрался выйти из будки и даже приоткрыл дверь, но остановился и снова взялся за телефон.
      К «лихому» такси подошел коп и взглянул на Морти на переднем сиденье.
      — Мы ищем Уистера, — прорычал коп. — Быстро говори, кого ты сюда привез, или я отберу у тебя права! И не пытайся соврать, что никого не привозил. Кто это был?
      — Ладно, ладно, успокойся, — примирительно сказал Морти. — Этот парень позвонил мне сегодня. С ним я и приехал. Я его много лет знаю. Я учил его машину водить.
      — Какого зовут? — рявкнул коп, бросив взгляд в сторону будки.
      — Клайд Барроу.
      Коп быстро отошел к полицейской машине и позвонил.
      Вскоре он вернулся:
      — Он значится в списке разыскиваемых, но тебе повезло, у нас нет ордера на его арест. А теперь слушай меня внимательно: мы ищем Уистера. Смотри в оба! Если увидишь кого-нибудь подозрительного, доложишь, ясно?!
      — Ты имеешь в виду Вундеркинда? — осведомился Морти. — Господи, что он еще натворил?
      — Двоеженство, вот что! — сказал коп. — Раньше он города крал и поезда грабил. Но теперь он влип. Жениться на двух женщинах!
      — Господи! — воскликнул Морти. — Это действительно значит нарываться на неприятности. Вундеркинд не соображает, что делает!
      — Похоже, он чокнутый, — согласился коп. — У нас есть ордер на его психиатрическое обследование. Поэтому смотри в оба!
      К машине подошел Графферти.
      — Ты и Слоан, — сказал он копу, — оставайтесь здесь на случай, если он появится. А мы проедем поищем его.
      Он ушел и влез в машину. Я подумал, что это он чокнутый, а не Вундеркинд. Почему все они проходят мимо Хеллера?
      Я позвонил в офис Графферти.
      — Вы (...) идиоты! — завопил я. — Он прямо перед вами в телефонной будке!
      Там повесили трубку.
      В состоянии мучительной неопределенности я снова приник к экрану.
      Хеллер наблюдал за спуском морского «скифа» на воду. Устройство для спуска катера на воду оказалось огромным сооружением на колесах, которое приподнимало корабль, откатывало его к краю доКа и погружало в воду. Вокруг «скифа» суетились рабочие. Они повозились с мотором, осматривая, все ли в порядке, потом сменили аккумуляторы, запустили моторы и проверили, поступает ли вода для охлаждения. Затем подплыли к плавучей заправке «Морской Спрут» и заправили катер бензином, маслом и водой.
      Хеллер подошел к Морти и спросил:
      — Сколько вы должны по счету?
      — Две штуки. Но мне никогда их не выплатить.
      — Вот вам две тысячи, — сказал Хеллер, — и еще одна за помощь сегодня.
      — Господи! Ты что, банки грабишь?
      — Некоторые именно так и думают, — ответил Хеллер. — И возьмите отпуск, вылечите глаза. Все. Счастливо оставаться.
      — Подожди. Я достаточно хорошо вижу, чтобы заметить, как на воду спустили лодку. Надеюсь, ты не собираешься на ней плыть?
      — Думаю, что собираюсь, — ответил Хеллер.
      — Господи, — произнес Морти. — Жди здесь! — И он с бешеной скоростью умчался прочь.
      К Хеллеру подошел Барни:
      — Я все проверил. Если береговая охрана вас остановит, включайте сирену и...
      — У вас есть карты? — прервал его Хеллер.
      — Здесь полно старых карт побережья. Вы далеко плывете?
      — Просто прогуляться.
      — Если собираетесь проплыть больше ста миль, то возьмите на борт горючее про запас.
      — Сделайте это за меня, — попросил Хеллер.
      Подошел коп, смерил Хеллера взглядом. Это был тот полицейский, который говорил с Морти.
      — Иди-ка сюда. — Он махнул рукой.
      Хеллер подошел.
      — Ты знаешь, что за Вундеркинда назначена награда? — спросил коп. — Десять тысяч.
      — Не очень много, — заметил Хеллер.
      — Согласен, — ответил коп, — особенно учитывая, что он настолько известен, но и это деньги. А теперь послушай, эти (...) делают вид, будто ничего не видели. Давай сотрудничать. Ты был здесь, когда мы приехали. Ты видел, чтобы кто-то приехал или уехал?
      — Ни души, — отозвался Хеллер.
      Коп печально покачал головой и оглядел доки. Появился Морти и с разгону затормозил перед вагончиком начальника доков. Хеллер подошел к нему.
      — Вот, — сказал Морти. — Тебе от меня. Десять бутербродов с колбасой и специальный бутерброд-«подводная лодка» с острым соусом. И шесть банок безалкогольного пива. Но это еще не все. Вот что тебе обязательно понадобится! — И он вручил Хеллеру пакет. — Это драмамин. Таблетки от укачивания, малыш. Ты сухопутный водитель и не представляешь, во что ввязался. Я хочу тебя предупредить, что в море полно опасностей. Волны размером с Эмпайр Стейт Билдинг!
      — Спасибо, дружище, — поблагодарил Хеллер.
      — Пока, малыш. Возвращайся скорее. — Морти обогнул машину копов и умчался.
      Снова появился Барни.
      — На чье имя выписать счет за покупку? Береговая охрана захочет взглянуть на него.
      — Компании «Идеальное бритье», — ответил Хеллер.
      Я почувствовал, что схожу с ума. Тупицы-копы не видят его прямо перед носом. Складывалась совершенно безумная ситуация.
      Хеллер засунул бумаги в карман, спустился на катер, качнувшийся у него под ногами, и осмотрел рычаги управления. Рабочий оттолкнул судно от причала.
      Хеллер стоял за ветровым стеклом, солнце отражалось в хромированных ручках. Одну руку он положил на штурвал. Другой помахал Барни и начальнику доков, и те помахали в ответ.
      Хеллер дал газ, и морской «скиф» полетел, словно стрела, выпущенная из лука.
      Оставляя позади два гигантских водяных хвоста, он выскочил на простор Гудзона и помчался на юг.
      Мощные двигатели заставляли нос катера высоко задираться из воды. А катер все набирал и набирал скорость.
      Хеллер уезжал!
 

ГЛАВА 5

 
      Береговая охрана! О ней уже дважды говорили.
      О да! Вот способ остановить его. Но мне нужна была информация.
      С борта набирающего скорость и уходящего все дальше в море катера небоскребы выглядели как игрушечный забор. Ветра в этот ясный весенний день совсем не было. Облака отражались в голубой воде Гудзона.
      Хеллер возился с прибором, соединенным с гирокомпасом. Он пытался понять, как тот работает. Это не заняло у него много времени. Он изменил курс так, чтобы линия на защитном стекле совпала со Статуей Свободы, виднеющейся в нескольких милях впереди. Включил автопилот и, не обращая ни малейшего внимания на другие суда, открыл дверь, ведущую в помещение под передней палубой.
      Там обнаружились две крохотных комнатки, туалет, миниатюрный шкафчик и раковина. Помещение было настолько маленьким, что даже выпрямиться Во весь рост оказалось сложно. Он открыл шкафчик, вытащил кипу карт и быстро просмотрел их. Отобрал две и вернулся в рубку.
      Хеллер проверил, как автопилот держит курс. Морской «скиф» мчался прямо к Статуе Свободы, до которой оставалось несколько миль. Хеллер проскочил под кормой огромной баржи и даже не взглянул на нее.
      Типичное пижонство, однако он всегда себя так ведет.
      Хеллер удобно расположился в кресле, задрал ноги на приборную доску и принялся с комфортом рассматривать на солнышке карту, не обращая ни малейшего внимания на оживленное движение на реке. Но я уже получил необходимую информацию.
      Его палец прошелся по карте вдоль побережья Джерси, миновал мост Веррацано Нарроуз, свернул по направлению к форту Хэнкок и Санди-Хук, проследовал по отметинам прибрежного фарватера и ненадолго выскочил на просторы Атлантики. Затем палец отыскал отметину при входе в тихие воды Манаскуанского залива, спустился мимо бухты Силвер-Бей, прошелся на юг через широкую и длинную бухту Барнегат-Бей, мимо Барнегатского маяка, проделал путь по остальной части внутренних вод узкого залива Бич-Хейвен и наконец уперся в Атлантик-Сити.
      — Ладно, ладно, — говорил Хеллер. — Так мы и пойдем. Приблизительно сто восемь морских миль. Прямо в бухту Гарднера. И вот, моя любимая, хочешь ты или не хочешь, а я здесь!
      — А вот и нет! — злобно заметил я.
      Теперь я знал все, что мне было нужно. На карте — прямо напротив Статуи Свободы, в форте Джей — я заметил пост береговой охраны. Морской «скиф» пройдет рядом с ним!
      Я набрал номер береговой охраны США и буквально зарычал на ответившего телефониста:
      — Дайте мнe человека, который отвечает за причалы Нью-Йорка, быстро!
      В трубке щелкнуло, и раздался веселый голос:
      — Диспетчерская служба контроля за прибрежными водами, форт Джей. Матрос второй статьи Дайси Бергсом, береговая охрана США, на дежурстве. Чем могу помочь?
      — Вы можете задержать преступника! — рявкнул я, оскорбленный его веселостью. — Вы видите скоростной катер, который идет вниз по Гудзону?
      — Сейчас посмотрю. Да. Я его вижу. Он немного изменил курс, прошел под носом пассажирского катера. Да, я вижу, о чем вы говорите. Сейчас посмотрю в подзорную трубу... Пита, смотри, вон там скоростной катер, курс приблизительно два-восемь-четыре на твоем радаре. Замерь скорость... Я пытаюсь разобрать номер, мистер. Он так быстро идет, что мне трудно... Готово! Морской «скиф», номер 329-478А? Этот, мистер?
      — (...) тебя подери, да!
      — Господи, ты не ошибся, Пити? Мистер, Пита говорит, что он идет со скоростью 42,3 узла. Ты только посмотри, как шпарит!.. Эй, подождите, мне знаком этот номер. Пити, а это не старый морской «скиф» банды Фаустино?.. Да, думаю, это он. Смотри, как идет. Пити, да оторви ты нос от радара и взгляни на это... Ты когда-нибудь видел такое зрелище?
      Послышался другой голос:
      — Ух ты! Неплохо бы прокатиться на нем в такой чудесный денек, верно, Дайси?
      — (...) вас всех! — завизжал я. — Сделайте что-нибудь!
      Матрос второй статьи Дайси наконец-то соизволил ответить:
      — Извините, мистер. Это просто какой-то парень из банды Наркотичи собрался забрать наркотики с иностранных грузовых кораблей у Санди-Хук. Какое до него дело береговой охране?
      — Арестуйте его! — взвыл я.
      — Там, где он сейчас идет, нет ограничения на скорость. Сирена у него выключена, и, насколько я вижу, мусор за борт он не выбрасывает, так что мы не можем арестовать его за загрязнение прибрежных вод.
      Я с безнадежным видом уставился на экран. Хеллеровский катер с ревом огибал Статую Свободы. Хеллер вскинул руку, словно отдавая честь каменной фигуре с факелом. Ему оставалось идти до моста Веррацано всего несколько миль, а дальше ему придется только проскользнуть рядом с самой западной точкой Бруклина и пройти через Нарроуз. Меня осенило.
      — Это краденый катер!
      — Подождите, пожалуйста, — сказал дежурный, ответственный за причалы Нью-Йорка.
      Хеллер между тем выключил автопилот и взглянул через левое плечо на форт Джей, прямо в сторону тех, с кем я разговаривал.
      Матрос второй статьи Дайси снова откликнулся:
      — Извините, сэр. Я связался с начальником Гудзонских доков, и он сказал, что они только что продали катер компании «Идеальное бритье». Значит, он не краденый, сэр.
      — (...) вас! — рявкнул я. — Соедините меня с вашим начальником!
      В трубке раздались щелчки. Потом грубый старческий голос произнес:
      — Ну, в чем там дело?
      — Очень опасный преступник совершил побег на морском «скифе», — еле сдерживаясь, ответил я. — Бортовой номер 329-478А.
      — Это имеет отношение к ФБР?
      — Да!
      — С кем я говорю?
      Пора было снимать маску. Я решил поступить по-умному и ледяным голосом сообщил:
      — Вы говорите с поверенным адвокатской фирмы Роксентера «Киннул Лизинг».
      — Господи! — До чего же приятно было услышатъ, насколько изменился голос! — Какой номер, вы сказали?
      — Морской «скиф», номер 329-478А. Он направляется в Атлантик-Сити через прибрежные воды!
      — Вы хотите арестовать его?
      — Заковать в ножные кандалы, — ответил я, — и доставить в полицию Нью-Йорка!
      — Ну, вертолет нет смысла посылать. На нем нет ножных кандалов.
      — Вы собираетесь что-нибудь предпринять, — зашипел я, — или мне под суд вас отдать?
      — Да, сэр, да, сэр, мы готовы к действиям. Минутку. Не вешайте трубку! — Наступила пауза. Затем я услышал: — Скоростное патрульное судно номер 81 сейчас патрулирует в районе Барнегатского маяка. Оно может повернуть на север и перехватить его до входа в воды Манаскуанского залива, пока тот будет находиться в Атлантическом океане, а не в прибрежных водах.
      — Патрульное судно вооружено?
      — О да, сэр. У них на носу стоит пушка, которая может разнести морской «скиф» в щепки. И «восемьдесят первый» способен развить скорость больше, чем преследуемое судно. Я уверен, что они справятся.
      — Лучше бы им справиться! — многозначительно заметил я.
      — О да, сэр! Если задеты интересы Роксентера, то вы можете положиться на береговую охрану. Меня зовут Чихвостер. Капитан Джордж К. Чихвостер, береговая охрана США...
      — Отдайте приказ!
      — О да, сэр. Я уже пишу приказ! Морской «скиф», бортовой номер 329-478А, курс на юг от Нью-Йорка, скорость 42,3 узла. Перехватить до входа в территориальные воды Манаскуанского залива. Арестовать человека на борту. Надеть наручники. Доставить в полицию Нью-Йорка. Любой ценой. Я немедленно передам это на «восемьдесят первый». Вы довольны?
      — Да, — ответил я. — Но поторапливайтесь, капитан Чихвостер!
      Я бросил трубку.
      И только сейчас позволил себе улыбнуться коварной улыбкой, свойственной работникам Аппарата.
      В это мгновение Хеллер проходил под мостом Веррацано Нарроуз. Вокруг белые брызги, голубая вода и яркое весеннее солнце. И он не подозревал о ловушке, которая ждет его впереди.
      Каким-то чудом ему удалось уйти от полиции. Но я не знал ничего, что могло быть надежней береговой охраны. Они сумеют захватить любой катер. А Психо, Шизи и Словоблудинг сделают свое дело.
      Что ж, Хеллер, наслаждайся окружающим видом. Но еще не настал тот день, когда ты встретишься со своей любимой!
 

ГЛАВА 6

 
      Приблизительно час спустя Хеллер благополучно миновал Санди-Хук и теперь несся вдоль побережья Нью-Джерси. Слева от него простирался Атлантический океан. Волн почти не было. Морской «скиф» ритмично приподнимался и опускался на мелкой зыби. Казалось, он едва не летит, только винты соприкасались с водой. Катер по-прежнему шел на автопилоте.
      Хеллер бродил по рубке, пил безалкогольное пиво, ел бутерброды с колбасой и любовался далеким берегом и закатом.
      Типичное пижонство Хеллера, подумал я. Меня давно бы до смерти укачало. Да, собственно, уже мутило при виде того, как он ест и наслаждается пейзажем.
      Я уж начал беспокоиться, куда подевалась береговая охрана, когда Хеллер, глядя вперед, заметил какое-то пятнышко в нескольких милях от катера. Нельзя сказать, что до этого ему не попадались другие суда, следовавшие параллельным курсом, большие грузовые баржи и танкеры. И он, похоже, как-то различал их, но особого внимания им не уделял. К сожалению, у меня на экране было видно не так отчетливо, как простым глазом.
      Но в этот раз он допил пиво, бросил банку в мусорную корзину, встал на ящик с инструментами и, смотря поверх ветрового защитного стекла, пристально вгляделся.
      — Привет, привет, — заговорил Хеллер. — А ты похож на военное судно. И у тебя хорошая скорость. — Он вернулся на капитанский мостик и присел на краешек кресла. — А теперь, мистер Военный корабль, посмотрим, нужен ли я вам.
      Он отключил автопилот и направил катер на запад, почти под прямым углом к прежнему курсу, уходя от берега. При этом он смотрел на пока еще по-прежнему маленькое пятнышко.
      — Ага! — наконец произнес он. — Перехватчик!
      Я был озадачен и не мог понять, как он догадался, а потом сообразил, что корабль береговой охраны тоже должен был изменить курс, когда Хеллер повернул.
      — А теперь посмотрим, кто быстрее, — сказал Хеллер, внимательно наблюдая за преследователем.
      Потом что-то подсчитал и сказал:
      — Приблизитель но на три процента быстрее меня. Это плохо.
      Он еще немного повернул на юг. У пятнышка появились мачта и мостик, которые даже я смог разглядеть. На носу судна виднелась пушка. Корабль был вооружен.
      — Ну ладно, придется выяснить, чего вы от меня хотите, — сказал Хеллер.
      Он крутым виражом повернул катер и начал сокращать дистанцию. Потом включил радио.
      — Морской «скиф» 329-478А! — прохрипел динамик. — Лягте в дрейф! Мы пришвартуемся по борту! — Сообщение повторяли снова и снова.
      Расстояние между суденышками сокращалось с чудовищной скоростью.
      Хеллер взялся за рычаги управления. Морской «скиф» развернулся на 180 градусов. Теперь он мчался прочь от береговой охраны.
      Позади раздался грохот.
      Перед Хеллером взметнулся фонтан соленой воды.
      Ба-бах!
      Звук выстрела прозвучал, словно рокот барабана.
      Морской «скиф» проскочил сквозь образовавшийся гейзер.
      — Именно это я и хотел узнать, — сказал Хеллер.
      Он щелкнул переключателем и выключил двигатели. Морской «скиф» замедлил свой стремительный бег.
      Хеллер порылся в сумке, которую принес Изя, и, вытащив волтарианский ручной излучатель, большим пальцем нажал на кнопку.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20