Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Братья Торн (№2) - Мое безрассудное сердце

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Гудмэн Джо / Мое безрассудное сердце - Чтение (стр. 19)
Автор: Гудмэн Джо
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Братья Торн

 

 


Джонна подала Рейчел расческу.

— Он не сердится на тебя, Рейчел. Только беспокоится о тебе и так же будет защищать тебя.

Девушка провела расческой по ее волосам, и Джонна закрыла глаза. С каждым прикосновением расчески ее напряжение спадало.

Рейчел торопливо вытерла кулачком слезу, повисшую на ресницах. Она уже хотела что-то сказать, но при взгляде на искалеченную руку она тут же осеклась. С ней не то еще случится, если она скажет хоть одно-единственное слово.

Служанка положила на стол расческу, и Джонна подняла на нее глаза.

— Спасибо, — сказала она. — Я чувствую себя гораздо лучше. Ты поможешь мне надеть платье?

Рейчел осторожно взяла платье, набросила его на руку, показывая Джонне. Шелк сверкал и переливался, словно бургундское в бокале. Тысячи черных блестящих бисеринок окружали вырез. Они вспыхивали темным огнем на фоне бледной кожи Джонны, когда Рейчел застегивала платье на спине.

Джонна, поворачиваясь перед зеркалом, рассматривала свое отражение.

— Как я ошибалась, что не любила это платье, правда?

Девушка недоверчиво смотрела на Джонну, потом подошла поближе и указала на туалетный столик. Ее молчаливой команде нельзя было не подчиниться. Рейчел сразу же начала искусно колдовать над прической Джонны. При помощи гребней она подняла тяжелый поток волос сзади, а спереди уложила их короной, укрепив головной повязкой, вышитой бисером. Прическа подчеркнула гибкую шею Джонны и ее природную царственную осанку.

— О Боже! — сказала Джонна, устремив взгляд на свое отражение. Эффект превзошел все ожидания. — О Боже! — повторила Джонна. Над своей головой она увидела отражение сияющего личика Рейчел. — Ты с полным правом можешь гордиться собой, — сказала Джонна. — Ты сегодня просто сшила шелковый кошелек, — добавила она, намекая на известную пословицу: «Из свиного уха шелкового кошелька не сошьешь».

И повернувшись на табурете, Джонна посмотрела прямо в темные выразительные глаза Рейчел.

— Что тебе известно о Соколе?


— Ты очень молчалива, — сказал Декер. Они закончили обедать почти час назад и теперь сидели в музыкальной гостиной. Джонна быстро утратила интерес к музицированию, а Декер не настаивал. — И за обедом ты по большей части молчала.

— Я думала, ты не заметил.

— Заметил. Но это такое наслаждение — просто смотреть на тебя, что я ничего об этом не сказал.

— Какой необычный комплимент!

— Это правда. Ты красивая, Джонна.

— Я сказала Рейчел, что она сегодня смогла сшить шелковый кошелек.

— И, таким образом, ты назвала себя свиным ухом! — Декер покачал головой. — У тебя на редкость превратные представления о себе. Что ты видишь, глядя на себя в зеркало?

— Декер, — предупреждающе сказала Джонна, — давай переменим тему разговора, хорошо? — И продолжила, не дав ему возразить:

— Я поговорила с Рейчел о сегодняшнем случае. Кажется, она боится, что ты на нее рассердился. Я убедила ее, что это не так. Она поняла, что находится под защитой, пока остается в нашем доме.

— А сколько это продлится? — спросил Декер.

Его очень интересовало, как теперь Джонна намерена продолжать работу своей станции, если около нее все время будут находиться Джереми Додд или он сам. Поэтому она молчала за обедом? Ей нужно все это обдумать. Он не хотел усложнять ей жизнь, но поступить иначе не мог. Она должна довериться ему и рассказать о своих планах, прежде чем он предложит ей помощь.

— Как долго? — повторила она. — Я не знаю. Конечно, мы бы с радостью оставили ее здесь. Но ты часто замечал, что эти девушки появляются и исчезают. Вдруг она решит, что ее не устраивают новые обязанности, и найдет другое место?

— Для нее это будет не так-то просто, ведь она не может говорить.

— Да, ты прав. Это будет нелегко. Может быть, я попрошу миссис Девис подумать об этом. Рейчел, вероятно, будет рада, узнав, что у нее есть выбор.

Взгляд Декера — в который раз — упал на черный бисер, украшавший вырез платья. Он оглядел лиф, ее открытые плечи. На Джонне был его медальон из слоновой кости. Медальон не очень подходил к платью, но Декер ничего не сказал об этом. Он знал, что это ей безразлично, а ему очень нравилось, что она носит его подарок.

— Ты опять смотришь на меня, — проговорила Джонна. Улыбка замерла на его губах.

— Неужели?

— Ты это и сам знаешь.

Джонна встала, подошла к камину. Откинув назад свой шлейф, она поворошила кочергой угли, чтобы они получше прогорели. Когда она возвращалась к своему креслу, Декер поймал ее и усадил к себе на колени.

— Ты не должен быть таким самодовольным, — сказала она, обвивая руками его шею. — Я надеялась, что ты сделаешь это.

— А я надеялся, что ты мне это разрешишь.

Ее платье посверкивало, обволакивая его. Склонив голову, Декер слегка дотронулся губами до изгиба ее шеи. Она откинула голову, подставляя себя под его поцелуи. Жар его губ, как огонь, воспламенял в ней кровь.

Глаза Декера потемнели. Ее губы приоткрылись от легкого вздоха. Ему достаточно просто посмотреть на нее, подумала Джонна, чтобы она почувствовала его прикосновение. Его взгляд упал на ее губы, и она ощутила жар его губ. Когда он посмотрел на ее волосы, ей показалось, что он провел по ним рукой.

На его губах трепетал ее поцелуй. Его руки скользнули вверх, слегка дотронувшись до ее грудей. Она пробормотала что-то ему в губы, и он опустил руки. Ей показалось, что ее тело тает от его ласк, и она прижалась к нему.

Миссис Девис пришлось дважды откашляться, прежде чем они ее услышали, — так шумело у них в ушах. Джонна и Декер одновременно взглянули в сторону раскрытой двери, у обоих немного кружилась голова. Джонна хотела встать с колен Декера, но тот удержал ее. Хорошо, что его руки уже соскользнули с ее груди, с облегчением подумала она.

— Пришел мистер Куинси, — сказала миссис Девис. Она старалась загородить собой вход, но Джек все равно все видел поверх ее головы. Губы экономки были неодобрительно поджаты.

Тут загрохотал Джек:

— А я привел кое-кого с собой. Не мешайте, Дорси. — Он усмехнулся, увидев, как миссис Девис вспыхнула от такой фамильярности. — Станьте туда или сюда. Войдите или выйдите.

— Ничего страшного, миссис Девис, — сказал Декер. Экономка воздела глаза к небесам, но все же посторонилась. Джонна резко прошептала, умудрившись при этом почти не шевелить губами:

— Ты же не знаешь, кого он привез с собой!

— Ты права, я этого не знаю. — Декер был совершенно спокоен. — Кто там с вами, Джек?

Старый моряк вошел в комнату. Он, как подобает джентльмену, поприветствовал Джонну, приподняв шляпу, вовсе не смущаясь тем, что та сидит на коленях у Декера. Он ткнул пальцем себе за спину, указывая на смутную фигуру, маячившую в коридоре.

— Он только что прибыл из Чарлстона на «Сирене Ремингтон». Он расспрашивал в гавани, как вас найти, Декер. Поэтому я привез его сюда.

Декер прищурил глаза, пытаясь рассмотреть стоящего за Джеком человека. Джонна смотрела в ту же сторону.

В комнату вошел Грэм Денисон.

— Добрый вечер, Декер, — растягивая слова, тихо произнес он. — Могу ли я поговорить с вами?

Глава 13

Грэм сидел в обитом парчой кресле в библиотеке, подавшись всем телом к огню. Он с радостью принял поданный Декером стакан виски, и от первого же глотка ему стало легче и теплее.

— Зима, — пробормотал он. — Еще одна особенность жизни янки.

Декер ничего не сказал на это. Вряд ли только от холода так бледен его друг и так скованны его движения, словно он пытается укрыться от тепла, которого так жаждет.

Южанин сделал еще один глоток, на этот раз умеренный. Грэм посмотрел на Декера и не удивился его пристальному взгляду.

— Расскажите мне о прекрасной леди, которую я заметил в соседней комнате, — сказал Грэм. — Вы даже не позаботились меня представить. Мне кажется, что вы сделали это нарочно.

— Это верно, но не из опасения, что леди не устоит перед вашим очарованием. У вас был такой вид, словно вы едва стоите на ногах.

Еле уловимая насмешка Грэма над самим собой стала похожа на гримасу.

— Вы это заметили, вот как! — Грэм откинулся на спинку кресла и протянул к огню длинные ноги. Его сапоги, обычно начищенные до блеска, на этот раз были покрыты грязью. Утаить от Джека Куинси свое ранение стоило ему многих сил, и он не знал, насколько ему это удалось. Однако притворяться перед Декером, по-видимому, не имеет смысла. Но пока он не был готов рассказать об этом. Грэм выгнул темную бровь и заговорил с заметным южным акцентом:

— Вы так и не сказали мне, кто эта леди. Не могла она быть мисс Ремингтон?

— Она могла быть миссис Торн, — ответил Декер. Услышав в голосе Декера собственнические нотки, Грэм с пониманием сверкнул своими суровыми глазами.

— Поздравляю! Мистер Куинси ни словом не обмолвился о вашей удаче.

— Наверное, он просто не знал, что о вас думать, — ответил Декер. — Честно говоря, я и сам этого не знаю. — Взяв хрустальный графин с виски, стоящий на подносе, Декер налил доверху стакан Грэма, сел в соседнее кресло и поставил графин на пол перед собой. Он прихлебывал виски, глядя на Грэма поверх стакана. — Может, послать за врачом? — Декер ждал, что Грэм сейчас скажет, что в этом нет нужды, или просто отмахнется. Но Грэм молча кивнул, дав понять, насколько серьезно обстоит дело.

Декер немедленно поднялся и исчез в коридоре. Отсутствовал он меньше минуты.

— Мистер Куинси уже посоветовал Джонне вызвать врача на всякий случай. Она послала за мистером Харди, и он будет здесь в течение часа. Комнату для вас готовят. Хотите пойти туда прямо сейчас?

Грэм смутился, поняв, что его слабость так очевидна. На мгновение на его лице показался румянец, но сразу же исчез.

— Я не хотел причинять вам беспокойство, — сказал он. — Я не знал ничего о вас и мисс Ремингтон.

— Не волнуйтесь, — возразил Декер, — и не тратьте силы на извинения. Вы даже представить себе не можете, как мало это затруднит Джонну. Лучше расскажите, что вы делаете в Бостоне и кого, черт возьми, они запрятали за решетку в Чарлстоне?

Грэм сделал еще глоток виски. Он надеялся заглушить этим боль, но напрасно.

— Значит, вы знаете о Мэтью Уиллете?

— Только сегодня узнал. Грант Шеридан с удовольствием сообщил мне об этом. Это произошло после того, как я предложил ему устроить встречу с Соколом. Он решил, что я хочу его одурачить.

Грэм поднял темную бровь:

— А вы этого не хотели?

Декер усмехнулся:

— Дураками родятся, а не становятся.

Грэм тихонько фыркнул:

— Я вижу, здесь нет и намека на симпатию.

— Ни малейшего.

— Плохо. Это как-то не правильно, раз вы работаете на одно дело. Например, знаете ли вы, что если бы я не разыскал вас, то отправился бы искать Шеридана. Я не знал, к кому еще обратиться за помощью.

— Бостонцы — отзывчивый народ, — заметил Декер. — Вы могли бы обратиться почти к любому.

— Но при этом потребовалось бы многое объяснять. А взгляды Шеридана всем известны. Лучше обратиться к нему, чем к кому-то наугад. Я решил, что он возьмет меня под свою опеку или представит кому-нибудь из своих друзей, которые захотят это сделать.

— Наверное, он сделал бы это для вас, — сказал Декер, — но только в том случае, если бы вы не назвали мое имя в качестве рекомендации. В противном случае он не стал бы вам помогать.

— Это, очевидно, связано с тем, что Джонна Ремингтон не стала миссис Шеридан?

Декер кивнул:

— Частично с этим. К тому же Шеридан знал моего брата Колина. Они не очень-то ладили, особенно если речь шла о будущем Джонны. После того как Колин обосновался в Лондоне, а я приехал сюда, Шеридан перенес свою антипатию на меня. — Декер поставил стакан на край стола, достал карманные часы и взглянул на циферблат. — По моим подсчетам, — сказал он, — у вас есть сорок минут до прихода врача и еще меньше до появления миссис Торн, если ее любопытство одержит верх. Я не захочу попросить ее удалиться, Грэм, а вы этого не сможете сделать. Если у вас есть что сказать мне по секрету, говорите сейчас.

Грэм поудобнее устроился в кресле. Правый локоть его твердо уперся в ребра, прижав маленькое пулевое отверстие на боку. Повязку скрывали куртка, рубашка и жилет, но, несмотря на все эти слои одежды, Грэм чувствовал, что повязка намокла. Правда, он надеялся, что это пот, и очень боялся, что это кровь.

— Мэтью Уиллет — один из наших соседей в Каролине, — начал Грэм ровным голосом, — у него несколько тысяч акров хлопковых и табачных плантаций. Место, где он живет, называется Спринг-Хилл. Я ни разу не слышал, чтобы он отпустил на волю раба или хотя бы подумывал об этом. То же самое можно сказать о его деде и отце. Эта семья принимала участие в создании колонии, и у них были рабы с тех пор, как наемные работники вышли из моды. Они стали рабовладельцами очень давно. Я считаю, что менее подходящей фигуры на роль Сокола, чем Мэтью Уиллет, трудно найти.

— И тем не менее он в тюрьме.

Грэм отмахнулся рукой, держащей стакан.

— Ненадолго. С него снимут подозрения.

— Если только сначала не линчуют.

— Уиллет не какой-нибудь захудалый фермер или хозяин лавочки, который пытается жить по совести. Такого человека никогда не повесят. Его папочка и дедуля постараются его защитить. Он недолго просидит в камере. — Грэм криво усмехнулся. — Он ведь, в конце концов, невиновен.

«Это похоже на правду, — подумал Декер, — но это мало что объясняет».

— Так почему же Уиллет в тюрьме?

— Он, к несчастью, оказался в заведении Мишель Моро в тот вечер, когда туда заявились представители власти. Очевидно, они получили сведения о том, что этот бордель используется как станция «подземной дороги». Они обыскали дом и нашли чулан на чердаке.

— Пустой? — спросил Декер. Грэм покачал головой:

— Мы не успели вывести всех. Нам повезло, что там были всего три человека. Двух женщин отвели вниз, но мужчина, беглый раб из Джорджии, остался. Я знаю это только по рассказам Мишель. Она ходила за представителями властей, пока они производили обыск, и доказывала свою невиновность. Меня же отвели в одну из спален. Очевидно, Сета выволокли из чулана и под угрозой смерти вынудили рассказать, каким образом он оказался в доме у Мишель.

Грэм допил виски. Ему хотелось еще, но он не стал просить. От виски он хмелел, а боль от этого не притуплялась.

— Мне рассказали, что он устроил неплохой спектакль. Лгал очень убедительно. Им даже в голову не могло прийти, что в его словах нет ни грана правды. Он превзошел их ожидания. Сет выдал им Сокола.

— Ему кто-то подсказал?

— Нет, само получилось. Мишель пришло в голову, чтобы Сет назвал имя одного из ее клиентов, через которого якобы поддерживается связь с «железной дорогой», но она вовсе не советовала Сету заявлять, что этот человек и есть Сокол. Потом она сказала мне, что это имя просто сорвалось у него с языка. Услышав это, она была так же потрясена, как и люди, державшие Сета.

Декер представил себе обыск в спальнях на втором этаже борделя. Представил себе разъяренных клиентов и негодующих шлюх, нестройный хор гневных голосов, вопли, ругательства. Ему даже стало немного жаль, что он не видел всего этого.

— Я понял, что вы были поглощены своим делом, когда они вошли в вашу комнату.

— Кэти, — ответил Грэм с оттенком нежности. — Она была бесподобна.

Потаскуха села на него верхом за мгновение до того, как открылась дверь. Когда шериф просунул голову в комнату, женщина изогнулась с вызывающим видом, не переставая медленно двигать бедрами. Сету позволили только мельком взглянуть на это, но он в отличие от шерифа понял, что лицо Грэма искажено вовсе не от страсти, а от боли.

— Он не опознал меня, и они пошли дальше. Все дьяволы явились из преисподней, когда люди вошли в комнату Уиллета. Мало того, что Сет опознал Мэтью как Сокола, — его к тому же застали с двумя шлюхами Мишель. Молодыми чернокожими шлюхами.

Декер слегка нахмурился, потом его лицо просветлело, и с ухмылкой он произнес:

— Это были те женщины, что прятались на чердаке.

Грэм кивнул:

— Верно. Мишель раздела их, накрасила и отвела в комнату этого пьяного сукина сына. Я подозреваю, что он впервые заметил их, когда поднялся крик. Во всяком случае, он был вдребезги пьян. Шериф, конечно, узнал Уиллета, как, впрочем, и меня, но раз Сет сообщил, что Уиллет — это Сокол, да еще с двумя черными пташками в постели, что-то нужно было делать. Они не могли в чем-либо обвинить Мишель. Она показала документы, где сказано, что обеих девушек она купила на аукционе и по закону они принадлежат ей. Она поклялась, что не имеет понятия, как Сет очутился на чердаке, и что Уиллет проделал это без ее ведома. Она была весьма убедительна. Если у него и есть сообщник в борделе, сказала Мишель, то это одна из ее шлюх, и пожелала им выяснить, кто именно.

Декер легко представил себе Мишель в гневе — надменную и уверенную в своих правах. Она, по-видимому, очень старалась не переиграть и выглядеть убедительной. Интересно, не употребила ли она парочку французских выражений, которым он ее научил. Язык этот Мишель не любила, но явно испытывала пристрастие к французским ругательствам.

— Итак, Уиллета забрали.

— У них не было другого выбора, — сказал Грэм. — Им показалось странным, что Уиллет пришел в бордель, чтобы переспать с этими девушками, ведь у него на плантациях полно чернокожих рабынь. На их взгляд, такое поведение было настолько необычным, что заявление Сета показалось им вполне вероятным.

— А Сет?

— Насколько мне известно, его вернули хозяину в Джорджию.

— А девушки?

— Все еще у Мишель. Я помог Сету воспользоваться «железной дорогой» через Мишель из-за девушек. Она не отпускала их на север без сопровождающего. Их обеих привезли на одном рабовладельческом судне.

— На «Саламандре»? — осведомился Декер.

— Нет. На каком-то другом чудовище. — Он помолчал, вспоминая. — Кажется, Мишель сказала, что это был «Хамелеон». Девушки совсем не говорят по-английски. Даже с документами об освобождении от рабства они недалеко уехали бы. Когда выяснилось, что мне самому придется уехать из Чарлстона, я хотел было взять их с собой, но Мишель отговорила меня.

В голосе Грэма явно слышалось сожаление, и Декер медленно покачал головой. Грэм все еще считал, что мог поступить иначе.

— Слава Богу, что она это сделала, и слава Богу, что вы ее послушались…

Грэм пропустил эти слова мимо ушей.

— Мишель купила девушек на мои деньги. Единственной целью этой покупки было их освобождение. Мишель была права, не желая отпускать их без сопровождения. Просто я должен был продумать все это получше.

Декер не стал спорить. Болезненная бледность лица Грэма остановила его. Он еще раз взглянул на часы. Врач вот-вот появится.

— Я устрою переезд девушек, — сказал Декер, — когда в следующий раз окажусь в Чарлстоне. Это не составит труда, особенно если у них есть бумаги. Им не придется скрываться в убежище, а здесь, я знаю, их встретят с радостью.

— Признаюсь, я надеялся, что вы это предложите. Я хотел узнать, согласится ли на это ваша жена. Припоминаю, вы говорили мне, что она нанимает на работу свободных чернокожих. На этот раз ситуация иная, но эти девушки на самом деле свободные.

Декер едва удержался от улыбки. Грэм с радостью воспринял бы рассказ о станции «подземной дороги», устроенной в доме Джонны, но с этим придется подождать, пока Грэм не сможет выслушать его более внимательно. Сейчас же вид у него был такой, словно самое большее, на что он способен, — это усидеть в кресле.

— Вы пришли сюда из-за этого? — спросил Декер. — Узнать, не могу ли я помочь этим девушкам?

Грэм смягчился.

— Я в ответе за них, — сказал он.

Декер ждал. Это объяснение показалось ему не очень убедительным. Этим можно оправдать появление Грэма Денисона в его доме, но не в Бостоне. Должны быть более веские причины, заставившие Грэма уехать из Чарлстона.

Грэм не прерывал молчания друга. Он тоже был по-своему терпелив.

— Как вы думаете, готова моя комната? — спросил он. Услышав этот вопрос, Декер мгновенно вскочил на ноги.

— Уверен, что готова. Пойдемте, я отведу вас. — Это прозвучало скорее как команда, чем как предложение, но Декер не извинился. Видя, с каким трудом Грэм поднимается с кресла, он подумал, что это нужно было сделать гораздо раньше. Грэм едва сохранял равновесие, а выпитое им виски мало ему помогло. Декер протянул ему руку, но Грэм отмахнулся.

— Я сам, — сказал он и тут же упал как подкошенный.

Декер опустился на колено около Грэма и громко позвал Джека. Его не удивило, что тот очень быстро отозвался и с ним была Джонна. Они, конечно, не подслушивали под дверью, но находились где-то поблизости.

— Джек, помогите мне поднять Грэма наверх. Беритесь за ноги. Я возьмусь за плечи. Джонна, в какой комнате…

— В комнате моих родителей, — ответила та. — Она самая удобная.

Декер согласно кивнул.

— Готовы, Джек? — Он сосчитал до трех, и они подняли Грэма. Он был высокий, гибкий, но мускулистый, и в бессознательном состоянии оказался весьма тяжелым. Впрочем, Декер этого и ожидал. Джек споткнулся. — Осторожнее! — сказал Декер. — Не уроните…

Восклицание Джонны заставило его замолчать. Она тут же закрыла рот рукой, а другой указала на Грэма. Там, где полы его куртки разошлись, на жилете виднелось темно-красное пятно.

Джек оглянулся через плечо, чтобы посмотреть, на что указывает Джонна.

— Черт меня подери, если я знал, в чем тут дело, — тихо проговорил он.

Декер ничего не сказал, хотя тоже был изумлен.

— Давайте же, Джек, быстро наверх. Джонна, придержи, пожалуйста, дверь.

Она пошла впереди них. Когда Грэма внесли в его комнату, она быстро откинула одеяло на постели и звонком вызвала на помощь служанок. Пока Декер и Джек стягивали с Грэма одежду, она ждала за дверью. Когда появились Аманда и Рейчел, она остановила их в коридоре, отдала Рейчел грязную одежду Грэма, а Аманду послала за горячей водой, полотенцем и бинтами.

— И проводите врача наверх сразу же, как только он появится! — приказала она вслед убегающим девушкам.

Джонна вошла в комнату. Джек стоял в ногах кровати, заложив руки за спину, а Декер сидел и кресле, придвинутом к кровати. Подойдя к Декеру, Джонна легко положила руку на его плечо. Грэм лежал неподвижно и с трудом дышал. В лице его, обрамленном темными волосами, не было ни кровинки. Даже губы его были бледны. На простыне, которой его укрыли, проступило кровавое пятно.

— Джек сказал, что его зовут Грэм Денисон, — проговорила Джонна. Она помолчала и нерешительно продолжила, не зная, стоит ли об этом говорить:

— У нас есть контракт с какими-то Денисонами из Чарлстона. Он что…

— Да, — ответил Декер. — Он из этой семьи.

— Но Джек никогда не видел его до сегодняшнего вечера. А мы ведем дела с этой семьей уже много лет.

— Джек знает деда Грэма. И еще там есть младший брат.

— Откуда ты его знаешь?

Декер ответил не сразу. Сначала он посмотрел на Джека, указав глазами на дверь.

— Вы не возражаете?

Услышав этот более чем тонкий намек, Джек осклабился:

— Если понадоблюсь, я буду поблизости.

Они остались одни, и Декер взглянул на Джонну. Она задумчиво покусывала нижнюю губу.

— Я встретился с ним в Чарлстоне, в доме Мишель Моро, — сказал он. — Она время от времени приглашает к себе джентльменов поиграть в карты. Грэм там частый гость.

— А ты?

— Просто сажусь за стол, если нужно кого-то заменить.

Джонна сняла руку с его плеча и сжала в кулак.

— Это ведь бордель, не так ли? Вот почему ты услал Джека! Ты понимал, что он узнает имя хозяйки и выдаст тебя.

Декер попытался что-то объяснить жене, но в эту минуту дверь открылась, и показалась голова Джека.

— Приехал доктор Харди.

Декер кивнул и встал.

— Мы поговорим об этом позже, Джонна.

— Я не уверена, что мне этого очень хочется, — еле слышным голосом проговорила она.

Он легко коснулся ее губ. Они были прохладные и сухие. На поцелуй она не ответила.

— Не делай вид, будто тебе известно, что это значит, — сказал он, — и не делай поспешных выводов. — Он положил ладонь ей на щеку и слегка приподнял подбородок. Она достаточно уважала мужа, чтобы взглянуть на него и выслушать его слова. Если бы только она могла ему верить! — И не нужно думать обо мне самое плохое, — добавил Декер.

Джонна пристально смотрела на него. Время, когда она думала о нем самое плохое, давно прошло. Она понимала, что он не слишком в это верит, и у него есть для этого основания. Ведь она ни разу не сказала ему, что ее отношение к нему изменилось, и часто своим поведением доказывала обратное. Джонна не знала, что ей думать о его посещении борделя. Она ведь знала, что в его жизни были другие женщины, хотя предпочитала не думать о них.

Декер отвел руку от ее лица. Она ничего не сказала, но все же ему показалось, что он добился от нее обещания. Он очень надеялся на это.

Появился доктор Харди. Джонна и Декер отошли друг от друга.

Джонна отступила от кровати и отодвинула стул, освобождая место для врача. Пока тот осматривал пациента, появилась Аманда с горячей водой, полотенцем и бинтами. Джонна взяла у нее таз и велела Аманде положить все на стул. Девушка неуверенно топталась у камина, и Джонна выпроводила ее из комнаты. Чем меньше людей будет знать о ране Грэма, тем лучше.

За время своей практики доктор Харди не часто имел дело с пулевыми ранениями. Он больше разбирался в подагре, инфлюэнце и вывихах. Он лечил мигрени, лихорадки и желудочные болезни. Его пациенты чаще проваливались под лед на реке Чарлз, чем получали кусок свинца в грудь.

Харди перевернул Грэма, чтобы рассмотреть выходное отверстие. Оно было окружено воспаленной кожей, запекшейся кровью и обрывками ткани. Врач удовлетворенно кивнул. Ему не нужно было отыскивать пулю, она прошла навылет. Вряд ли этот пациент вынес бы еще и ковыряние в своем теле.

Врач перевел взгляд с Джонны на Декера:

— Кто из вас может мне помочь?

— Я, — произнесли они одновременно, и по голосам было понятно, что ни один из них не отступит.

— Прекрасно, — ответил Харди, — работа найдется для двоих. Джонна, подайте сюда воды. Декер, держите ноги на тот случай, если он начнет вырываться.

Все трое молча работали не менее получаса. Рану нужно было тщательно промыть и зашить. В ней врач обнаружил кусочки ниток от рубашки, в которую был одет Грэм, когда в него стреляли. Харди извлек их при помощи щипчиков. И хотя делал он это очень осторожно, снова началось кровотечение. После того как рану зашили, врач протер ее спиртом, потом Джонна помогла ему перевязать Грэма чистыми бинтами.

— Ему нужен отдых, — торжественно объявил Харди, собирая свои инструменты. — Жизненно важные органы не задеты. Он уже шел на поправку, но потом его состояние ухудшилось. Судя по кровоподтекам, его сильно ударили по ране. Может быть, дубинкой, может быть, просто кулаком, но лучшего места для удара не придумаешь. Давайте ему побольше пить. И, если попросит, можете покормить. Я заеду через несколько дней, если ничего не случится раньше.

Джонна кивнула, показывая, что она все запомнила.

— Спасибо, доктор Харди. Я очень высоко ценю внимание, которое вы уделили этому пациенту.

— Вы еще получите от меня счет, — добродушно отозвался тот. Улыбнувшись, Джонна мягко добавила:

— Я также высоко оценила бы ваше молчание. Если кто-нибудь обратил внимание на ваше посещение моего дома, лучше скажите, что вас вызывали ко мне.

— Да зачем же кому-то интересоваться такими вещами? — удивился врач. — И зачем мне что-то объяснять? Но все равно, будьте уверены, я никому ничего не скажу. — Он раскрыл саквояж из черной кожи и, достав оттуда маленький пузырек янтарного цвета, протянул Джонне. — Это тонизирующее средство. Принимайте его по утрам, когда пьете чай.

Джонна посмотрела на пузырек. Этикетка гласила, что всего одна ложка ежедневно снимет головную боль, зубную боль, тошноту, запор, усталость, мышечные судороги и бессонницу.

— Но у меня ничего этого нет, — сказала Джонна. Декер усмехнулся:

— Я думаю, доктор имел в виду, что тебя надобно лечить, раз ты предложила объяснить его визит своим плохим самочувствием.

— Вот как! — Она подняла глаза и увидела, что доктор Харди и ее муж обменялись довольными, снисходительными взглядами. Она раздраженно сжала губы. Не совсем уж она дурочка.

— Благодарю вас, доктор Харди, — проговорила она, отпуская врача. — Джек вас проводит.

— Какая же ты колючка, а? — сказал Декер, когда врач ушел. — Не извиняйся. Это одно из твоих восхитительных качеств.

Джонна ничего не могла с собой поделать и снова выпустила коготки:

— А я и не собираюсь извиняться.

Декер внезапно поцеловал ее.

— Это за что?

— За твою очаровательную ямочку в уголке рта.

Джонна еще сильнее сжала губы, отчего ямочка стала глубже. Опять она легко попалась на его удочку! И ее раздражение усилилось. Декер молча улыбался, глядя на нее. Джонна подумала, что даже притворно сердиться на него — пустое занятие. Она поставила пузырек с тоником на ночной столик.

— Ты побудешь с ним? — спросила она Декера. Декер сразу же стал серьезен.

— Немного побуду, — сказал он. — Ты можешь договориться с миссис Девис, чтобы при нем постоянно кто-то находился?

— Конечно. Я сделаю это сейчас же. И еще мне нужно поговорить с Джеком.

— Ладно.

Джонна смотрела, как он повернулся к кровати. Все его внимание теперь было устремлено на лежащего там человека. «Что удерживает Декера здесь? — спросила себя Джонна. — Дружба? Человеколюбие?» И она неслышно вышла из комнаты.

Декер вернулся в свою комнату уже после полуночи. Джонна сидела в постели с книгой в руках. Она закрыла книгу и отложила в сторону. Декер подошел к ней. Она подставила ему лицо для поцелуя. Открывая дверь в спальню, Декер не знал, что его ждет. Может быть, Джонна ушла к себе и спит в своей постели, и ему в полной мере придется наслаждаться одиночеством.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24