Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маргаритки на ветру

ModernLib.Net / Грегори Джил / Маргаритки на ветру - Чтение (стр. 15)
Автор: Грегори Джил
Жанр:

 

 


      – Если они и были среди бумаг отца, то к тому времени когда я добралась до Паудер-Крика, они пропали, или, в спешке уезжая из Бостона, я сунула их куда-то и не могу найти.
      Глаза Расса недобро блеснули.
      – Не темни, Реб, ты видела карту или нет?
      – Честно говоря, не помню, – вздохнула Ребекка. – Поверенный Бэра передал мне уйму бумаг! Я не помню среди них карты, может, я не теряла ее, может, ее потерял сам поверенный, когда собирал все бумаги, которые припрятал Бэр. Поверенный в самом деле жаловался, что ему пришлось собирать множество документов, сертификаты о приобретении ценных бумаг, наличность, положенную Бэром в разных банках под вымышленными именами. Может, среди этой массы была та карта? Одним словом, или поверенный что-то упустил, или карта с документами все-таки была у меня, но потом они пропали. А без них у меня не больше шансов найти рудник, чем у вас. Поверьте, я сама очень хотела бы его найти.
      Расс заскрежетал зубами от досады и осушил еще одну кружку виски.
      – Проклятие! Должны же они где-то быть! Реб, как ты могла потерять такие важные бумаги?
      – Я же не нарочно. Когда этот тип заявился ко мне в Бостоне, я ужасно перепугалась.
      – Хм, так же как нас? – медленно спросил Хоумер, пожирая ее глазами. Несмотря на изрядное количество выпитого им виски, его странные бесцветные глаза ничего не упускали. – По-моему, детка, тебя нелегко испугать.
      – У меня есть идея. – Расс воровато оглянулся, удостоверяясь, что их никто не подслушивает. – Допустим, поверенный нашел не все тайные банковские счета Бэра, у него было много заначек, может, об одной из них он просто забыл или не успел рассказать поверенному? Потому-то, Реб, ты и не видела бумаг, которые мы ищем.
      «Они клюнули на приманку», – торжествующе подумала девушка, не поднимая глаз, чтобы бандиты не заметили в ее взгляде удовлетворение. Хотя она все выдумала, но Расс с Хоумером ей поверили. Более того, проглотив ее ложь, они теперь бросятся на поиски «заначки», и завтра, когда их мог бы настигнуть Вольф, будут далеко от этого тайного логова. Если она сумеет устроить, чтобы Вольф застал их врасплох на открытом месте, где им никто не сможет прийти на помощь, то их с Вольфом шансы выйти из столкновения живыми, значительно возрастут. Только бы они пошли по ложному следу!
      Ребекка кивнула:
      – Да, наверное, так и есть. – Она медленно покачала головой, словно размышляя. – Это же все объясняет!
      – Дай-ка подумать, – буркнул Расс, почесываясь. Он задумчиво вытянул ноги и прищурился. Взгляд помутнел от выпитого. – Я знаю все вымышленные имена Бэра. Начнем по порядку. В Техасе он выдавал себя за Джона Уайта, в Аризоне и Нью-Мексико тоже. Но в Абелине, в Первом национальном банке, он предпочитал зваться Эдуардом Тэтли. Помнишь, Хоумер?
      – Как не помнить. Он взял имя у того парня, который попросился к нам в банду, да в первом же налете его подстрелили. Беднягу звали Эдуард Тэтли. Бэру показалось, что имя ему подходит.
      Ребекка внутренне содрогнулась и поспешила сменить тему:
      – Поверенный показывал мне список, там были оба имени.
      Ей не хотелось слишком облегчать жизнь бандитам. У отца был еще третий псевдоним, Билл Уотсон, но она решила притвориться, что не слышала о нем, хотя знала, что под этим именем Бэр часто ездил по Монтане, особенно когда вел дела с отделением Независимого банка в Бьютте, где хранил свидетельства о приобретении ценных бумаг. Если сделать вид, что среди бумаг, собранных поверенным, не было документов из Бьютта, оба мерзавца сразу решат искать карту рудника именно там. Нужно только позаботиться, чтобы они с утра пораньше двинулись в сторону Бьютта, и тогда у Вольфа появится отличная возможность захватить их на открытом месте. А может, ей даже удастся сбежать еще до встречи с Вольфом.
      Когда бандиты упомянули имя Билла Уотсона, Ребекка притворилась, что не понимает, о чем речь.
      – В списке поверенного этого имени не было! Расс издал победный клич.
      – Последние несколько лет Бэр проводил в Бьютте много времени. Переодевался, чтобы его не узнали – ему это неплохо удавалось, помнишь, Хоумер? – и скакал в город. У него были какие-то дела с Независимым банком, и он всегда пользовался именем Билла Уотсона.
      – Черт, мы никогда толком не знали, зачем его тянуло в Бьютт – то ли Кристал Маккой, то ли бизнес. Тогда я считал, что Кристал, а теперь мне кажется… черт, мы ничего не узнаем, пока не доберемся до того, что он припрятал в банковском хранилище.
      – Кто такая Кристал? – На этот раз удивление Ребекки было искренним. – Какая-нибудь танцовщица из бара?
      Расс и Хоумер дружно захохотали.
      – Нет, Реб, она – настоящая леди. – Расс осушил еще кружку. – Кристал Маккой владеет салуном «Двойной баррель» и лесопилкой. Чертовски богатая дамочка. Сначала мы думали, что Бэр оставил рудник ей, но это же глупо. На кой черт Кристал рудник, когда у нее и так денег куры не клюют? Она самая богатая женщина Монтаны и никогда ничего не брала от Бэра. Тогда мы пораскинули мозгами и решили, что Бэр завещал рудник тебе, больше некому, он же на тебя надышаться не мог.
      Хоумер громко рыгнул и, прищурившись, глянул на Ребекку поверх своей кружки.
      – Бэр и Кристал собирались пожениться.
      – Пожениться?
      Увидев ее изумление, Хоумер загоготал:
      – Неужели Бэр не рассказывал тебе о ней? А ведь он довольно часто мотался в Бьютт. Даже подумывал отказаться от налетов на дилижансы, чтобы находиться поближе к Кристал Маккой.
      – Да что там дилижансы, – вмешался Расс. – Он вообще собрался отойти от дел и поселиться с Кристал, как добропорядочный гражданин, да не успел. Прежде чем он окончательно решил остепениться, его застрелил полицейский отряд.
      Хоумер усмехнулся и откинулся на спинку стула.
      – Все ясно. Карта и бумаги на рудник лежат преспокойненько в хранилище Независимого банка и дожидаются Билла Уотсона. Завтра утром первым делом нанесем визит в Независимый банк.
      – Мы поделим доходы от рудника на троих? – строго спросила Ребекка. Она знала, что дочь Бэра Ролингса должна задать такой вопрос. – Все по справедливости?
      – Ну конечно, Реб. Не станем же мы обманывать дочку Бэра, особенно теперь, когда она выросла такой красоткой. – Расс подмигнул приятелю и игриво потрепал Ребекку по щеке. – Что, Хоумер, разве я не прав?
      Хоумер издал короткий смешок:
      – Точно. Поделим все честь по чести, поровну.
      Вероятно, они собираются застрелить ее, как только наложат свои грязные лапы на вожделенные бумаги. Но Ребекка надеялась, что дело не зайдет так далеко.
      – Ладно, Реб, пора спать. Разве ты не устала с дороги? Можешь переночевать с нами в задней комнате. Не волнуйся, у нас есть скатки, а та отличная кровать целиком в твоем распоряжении… если тебе, конечно, не скучно спать одной.
      – Нет ли в этой лачуге другой комнаты, чтобы я могла переночевать одна?
      Расс покачал головой, с трудом сдерживая пьяное возбуждение:
      – Если бы и была, неужели ты думаешь, мы выпустим тебя из виду? За многие годы Бэр нас кое-чему научил, и одно из главных правил – никому не доверять.
      – Никому, даже такой маленькой красотке, как ты, – вставил Хоумер.
      Ребекке совсем не понравилось выражение его мутных глаз, пожиравших ее фигуру.
      – В чем дело, или мы тебе больше не нравимся? – продолжал Хоумер, заметив неприязнь во взгляде девушки. – Разве не мы учили тебя жульничать в покер и всяким другим полезным штукам, когда ты была еще малышкой? Неужели забыла?
      – Не забыла и надеюсь, вы оба не забудете то, что я сейчас скажу: если кто-нибудь из вас вздумает приблизиться ко мне ночью, я найду способ убить вас раньше, чем вы успеете до меня дотронуться. Честное слово, я это сделаю, – решительно закончила Ребекка. Холодный блеск в глазах не оставлял сомнения, что она именно так и поступит.
      Конечно, она могла противопоставить двум животным в человеческом обличье только угрозы, собственную решимость да «дерринджер», спрятанный в ее ботинке. И Ребекка молилась, чтобы этого оказалось достаточно. Когда она встала из-за стола и Расс собрался отвести ее в заднюю комнату, у нее слегка дрожали ноги.
      Вдруг дверь с грохотом распахнулась, и в салун ворвался мужчина, державший в обеих руках по «кольту» сорок пятого калибра.
      – Никому не двигаться! – властно приказал он.
      Вольф! Ребекка застыла между Рассом и Хоумером, а потрясенные бандиты замерли словно изваяния. Никто не шевелился, казалось, не дышал, мысленно оценивая ситуацию и решая для себя, что разумнее: не двигаться или выхватить оружие и попытаться опередить хорошо вооруженного незнакомца, вид которого не оставлял сомнений, что с ним шутки плохи. Осторожность победила, и бандиты молча подчинились.
      Теперь их внимание было приковано к Вольфу. Холодные серые глаза оглядели каждого, но шериф, казалось, ухитрялся следить за всеми одновременно. На его лице появилась улыбка, не предвещавшая ничего хорошего.
      – Мне нужна женщина и эти двое, которые ее привезли. Я не хочу убивать посторонних. Если, конечно, они сами не напросятся, – холодно добавил он.
      Ребекка не смела перевести дух. Он или слишком уверен в себе, или слишком глуп. Несмотря на то что ее сердце замирало от страха, девушка не могла не восхищаться самообладанием Вольфа. Если попытка запугать бандитов не удастся, то его противниками станут все шестеро.
      Ребекку сковал ужас. Однако в следующее мгновение у нее не осталось времени ни на страх, ни на размышления, ни даже на надежду. Хоумер Белл потянулся за пистолетом.
      – Ребекка, ложись! – крикнул Вольф, и в ту же секунду раздался выстрел.
      На груди Хоумера расплылось кровавое пятно, он рухнул на пол, согнувшись пополам. Еле сдерживаясь, чтобы не закричать, Ребекка съежилась под столом. Позже она не смогла толком восстановить в памяти, что произошло дальше, все слилось в один сплошной кошмар.
      Кто-то из бандитов схватился за оружие, послышались оглушительные выстрелы, комнату заволокло дымом, раздался чей-то предсмертный вопль, затем глухой стук падающего тела.
      Ребекка достала «дерринджер». Она видела, как Расс прицелился в Вольфа. Тот прыжком рванулся вперед, пригнулся и открыл огонь, с непостижимым хладнокровием ловко уклоняясь от пуль. Девушка вскинула пистолет, но прежде чем она успела спустить курок, шериф повернулся к Рассу и выстрелил первым. Гэглин свалился на пол, из его виска фонтаном брызнула кровь.
      Ребекка стояла на четвереньках, и невидящие глаза бандита смотрели прямо на нее. Чувствуя, что близка к истерике, она прикусила губу.
      Кто-то, возможно, бармен, хрипло сказал:
      – Гуф, даже не рыпайся, это Вольф Бодин!
      – Очень мудрое решение, – насмешливо протянул шериф.
      Держа бармена на мушке и направив второй «кольт» на двух оставшихся бандитов, Вольф медленно двинулся к столу, под которым пряталась Ребекка, резким движением отшвырнул его в сторону… и, сделав ей знак рукой, по-прежнему сжимавшей револьвер, скомандовал:
      – Вставайте, уходим отсюда!
      Не успев опомниться, Ребекка очутилась за дверью, где бушевала вьюга. Вольф быстро отвязал лошадь Расса, держа поводья, подсадил Ребекку на своего Дасти, вскочил в седло позади нее и пустил коня галопом. Сильный жеребец понес их сквозь пургу, снег бил в лицо, залеплял глаза, наметал снежное покрывало на плечи.
      – Они вас обидели? – крикнул Вольф, перекрывая свист ветра.
      Ребекка отрицательно замотала головой. Вскоре усталость и неимоверное облегчение после всех пережитых волнений дали себя знать, и она поудобнее устроилась в объятиях Вольфа.
      – Мы далеко не поедем! – снова крикнул он. – Я знаю одно место, где можно переночевать.
      Ребекка вдруг забеспокоилась и обернулась к нему:
      – А что с Тоби?
      – У Тоби все в порядке.
      Дасти свернул на извилистую лесную тропинку, над которой нависали ветви деревьев, и Ребекке с Вольфом пришлось пригнуться к самой гриве коня. Дальше они ехали молча.
      Лес кончился, дорога вывела их на холмистую местность, затем Вольф направил коня в узкое ущелье. Следующий отрезок пути представлял собой узкую скользкую тропинку у самого края пропасти, но потом они снова выехали на ровное место и пересекли березовую рощицу. Как-то раз перед ними шмыгнул дикий кролик, скрывшийся за деревьями, его следы быстро замело снегом.
      Наконец дорога между двумя отвесными склонами вывела их на дно глубокого оврага. Здесь, в сосновой рощице, со всех сторон окруженной скалами, притаилась маленькая хижина. Сливаясь в темноте с окружающими деревьями, она была почти незаметна.
      Вольф объехал хижину, остановив Дасти возле пристройки, скрытой кустарником. Они спешились, завели туда лошадей, и шериф ненадолго замер, но не услышав ничего подозрительного, обернулся к Ребекке.
      Она дрожала, выглядела обессиленной и замерзшей, ее обычно бледное лицо покраснело от холода, темные волосы искрились от снега. Казалось, она вот-вот рухнет на землю. Вольф обнял ее за талию, и она повисла на его сильной руке.
      – Как вы? Вам плохо? – встревожился он. Ребекка подняла глаза. В его красивом волевом лице она увидела такое искреннее участие, что ее захлестнула волна нежности. Она не знала, надолго ли ей еще хватит сил скрывать свои чувства. Вольф опять спас ее, причем рискуя жизнью. Должно быть, ему пришлось несколько часов скакать в темноте, борясь с пургой и усталостью. Ребекка не могла представить, как он сумел выследить Расса и Хоумера при такой погоде. Сколько же нужно выносливости и мастерства! И все-таки он нашел ее, спас, застрелив ради нее троих бандитов.
      – Я чувствую себя хорошо… нет, теперь, когда я с вами, даже прекрасно, – прошептала она срывающимся от избытка чувств голосом, потом медленно подняла руку и дрожащими пальцами провела по его щеке.
      Она почувствовала, как от ее слов Вольф напрягся, может, это была реакция не на слова, а на прикосновение или на то и другое вместе. В серых глазах блеснула серебристая молния, пронзившая Ребекку. Потом Вольф без малейших усилий поднял ее на руки и отнес в хижину.

Глава 21

      Внутри было совсем темно. Вольф поставил Ребекку на пол, но руки все еще лежали у нее на талии, словно ему не хотелось ее отпускать. Его глаза быстро привыкли к темноте, он наконец опустил руки, подошел к длинному столу, достал из кармана спички и зажег керосиновую лампу. Хижина озарилась мягким золотистым светом.
      Хотя все убранство единственной маленькой комнаты составляли стол, деревянная скамья, чугунная плита да возле закопченного очага ящик с дровами, хижина показалась Ребекке необыкновенно уютной. Правда, не мешало бы подмести и стереть пыль, но в остальном здесь было на удивление чисто и опрятно.
      За двумя маленькими окошками заунывно пел ветер, а когда налетал особенно сильный порыв, бревенчатые стены поскрипывали.
      – Сейчас принесу седельные сумки и разожгу огонь. – Вольф посмотрел на ее покрасневшее от холода лицо. – По-моему, мисс Ролингс, вам полезно глотнуть немного бренди. К счастью, у меня есть с собой фляжка.
      – Похоже, вы ко всему готовы, – заметила Ребекка с деланной небрежностью. Охватившее ее волнение не имело отношения к пережитым потрясениям или опасностям со стороны Расса и Хоумера, нет, она трепетала при мысли о том, что здесь, в одинокой хижине среди гор и лесов, ей предстоит провести ночь наедине с Вольфом. Она попыталась вести непринужденный разговор: – Но вы, кажется, забыли, как на меня действует спиртное?
      – Я помню все, что касается вас, – ответил Вольф с такой усмешкой, что сердце у Ребекки подскочило к самому горлу. – Я собираюсь в полной мере воспользоваться вашей сильной восприимчивостью к спиртному, так что можете считать, я вас предупредил. – Он скрылся за дверью.
      Вскоре в очаге пылал жаркий огонь, а в нескольких футах от него было расстелено на полу толстое индейское одеяло. Вольф и Ребекка сидели на одеяле и пили горячий кофе, щедро приправленный бренди. Вьюга за окном утихла, густые хлопья сменились мелкими снежинками. Кофе приятно согревал, пощипывая горло, и напряжение стало постепенно отпускать Ребекку.
      «Он это делает нарочно, – думала она, чувствуя, как по телу разливается тепло, мышцы расслабляются и вместе с холодом исчезают остатки напряжения. – Он пытается заставить меня забыть о женщинах, которые вечно увиваются вокруг него, о множестве причин, по которым мы не подходим друг другу, о том, что всякий раз, когда мы оказываемся вместе, дело кончается ссорой».
      Но каковы бы ни были планы и намерения Вольфа, сейчас, когда Ребекка сидела рядом с ним в тепле хижины, отделенной от внешнего мира лесами, скалами и оврагом, все ее сомнения и тревоги отлетали прочь. Казалось, она подставила свое усталое, промерзшее тело под струи теплого искристого водопада.
      Она повернулась к Вольфу. Тот задумчиво смотрел на огонь, не замечая, что прядь волос, отливающих медью, упала на лоб.
      Как он не похож на того беззаботного молодого человека, который много лет назад вытащил ее из-под кровати в тайном убежище Бэра Ролингса! Сколько выпало с тех пор на его долю! Трудная работа шерифа, борьба с самыми отъявленными негодяями Запада, гибель брата, измена Клариссы, а теперь еще и смерть Кетлин.
      Ребекке стало жарко. То ли от бренди, то ли от чувств, которые дремали в ней и вот проснулись. Она вдруг захотела Вольфа Бодина сильнее, чем когда бы то ни было прежде, захотела обнять его, разгладить мрачную складку на лбу, прогнать все его тревоги. Теперь ей известно, что под суровой внешностью служителя закона скрывается одинокий мужчина, человек, готовый рисковать жизнью ради спасения других, человек, который никогда не теряет мужества и выдержки. Отважный, сильный, порядочный и все-таки бесконечно одинокий. Теперь она знала тайну Вольфа Бодина, хотя он считал, что это никому не известно. Он ежедневно демонстрировал спокойную силу и храбрость, но внутри ощущал пустоту, в его душе еще не затянулась рана, нанесенная предательством Клариссы. И ей вдруг страстно захотелось залечить эту рану, заполнить пустоту. Однако прежде нужно было кое-что уточнить. – Вольф?
      Что-то необычное в ее голосе заставило его обернуться, и у него захватило дух: как же она прекрасна! Нежное лицо, освещенное пламенем огня, разрумянилось, иссиня-черные волосы отливали мягким блеском, как драгоценный мех соболя. Но больше всего его поразила даже не красота Ребекки, а выражение фиалковых глаз: ошибиться было невозможно – ее глаза светились нежностью.
      Казалось невероятным, что холодная и надменная Ребекка Ролингс, презиравшая всех «законников» и всегда готовая ринуться в драку, теперь смотрела на него с таким выражением. Глаза словно умоляли поцеловать ее, а губы так и манили отведать их сладость.
      Этот взгляд пробудил в нем и другие воспоминания. О том, с какой любовью и заботой Ребекка ухаживала за Кетлин перед смертью, как она играла ее любимую песню, как по-доброму и с пониманием разговаривала с Билли. Она уже не была той колючей особой, что приехала в Паудер-Крик несколько месяцев назад, или он сам изменился, сумев увидеть за показным холодным притворством Ребекки ее доброту, мягкость, внутреннюю красоту…
      Он смотрел на нее и не мог оторваться, она пьянила и согревала его сильнее, чем мог бы это сделать целый галлон кофе даже пополам с бренди.
      – Вольф, – повторила Ребекка.
      – Что?
      – Можно задать вам один вопрос?
      – Вы уже задали. Фиалковые глаза заискрились.
      – Скажите, правду ли говорят… – начала она, стараясь говорить небрежно, чтобы не выдать, насколько важен для нее ответ, ведь от него зависело, как сложится дальше ее жизнь.
      – Обычно слухи врут, – невесело отозвался Вольф. – Что конкретно вы имеете в виду?
      – Что вы уже сделали или в ближайшее время сделаете предложение…
      – Вранье.
      – Вранье? – От волнения голос у Ребекки сорвался на писк. В глазах снова появился восторженный блеск.
      Вольф уставился на нее, недоумевая, кто забил ей голову нелепыми слухами.
      – Вот именно, – подтвердил он. – Еще есть вопросы?
      Ребекка кивнула. Как легко он развеял ее худшие опасения! Слегка ошалев от радости и облегчения, она выпалила первое, что пришло на ум:
      – Займитесь со мной любовью.
      Он нежно коснулся пальцем ее щеки, очертил контуры чувственных губ.
      – Ребекка, никогда не говорите такие вещи мужчине, если не имеете этого в виду.
      – Я имею в виду именно это.
      Вольф мысленно выругался. От ее слов и нетерпеливого призыва во взгляде ему стало жарко, чресла налились тяжестью.
      Может, она опьянела? Вопреки тому, что он ей сказал, Вольф не собирался злоупотреблять ее состоянием, один мерзавец однажды подло воспользовался слабостью Ребекки, и он не желал причинять ей новую боль. Но она уже прильнула к нему, обняла за шею и, приблизив лицо почти вплотную к его лицу, прошептала:
      – Не думайте, я не пьяная и сознаю, что делаю. Я люблю вас, Вольф, вы мне нужны. Надеюсь, вы хотите меня так же сильно, как я вас… Или я ошиблась?
      – Маленькая колдунья, вы не ошиблись, я хочу вас так, как никогда не хотел ни одну женщину, даже Клариссу. – Он сжал ее запястья. – Вы отравили мою кровь, словно золотая лихорадка или виски, только еще сильнее. Черт, намного сильнее. Я больше не могу думать ни о ком, кроме вас. Остальные женщины, которых я знал и которые вроде бы нравились мне, не достойны даже нести перед вами свечу. Когда я с ними, я думаю о вас, когда я один, я опять думаю о вас, а когда я с вами… Господи, я думаю о том, чем бы мне хотелось с вами заняться.
      – Ну так займитесь, – прошептала Ребекка. Поцелуй был ласковым, невообразимо приятным, но с каждым мгновением становился все более страстным. Вольф с жадностью терзал ее губы, пожирая их, заставляя Ребекку стонать и молить о большем. Его язык скользнул в рот, слегка, неуверенно коснулся ее языка, потом осмелел, и это была уже ласка собственника. У Ребекки закружилась голова, разум ее быстро терял контроль над чувствами.
      – Ребекка, я тебя люблю, – хрипло выдохнул Вольф, – я люблю в тебе все.
      Девушка ощутила жар и твердость его напряженной плоти, одновременно почувствовав, как его плечи, руки, ноги задрожали от напряжения.
      – Я люблю тебя, Вольф, я тебя хочу… – бессвязно шептала Ребекка, – ты мне нужен…
      Руки Вольфа нашли ее груди и стали ласкать сквозь одежду, даря ей восхитительные ощущения, от которых слабели ноги. Ребекку охватило желание – нежное, как солнечный свет, и всепоглощающее и жгучее, как пламя. Под умелыми ласками она тихонько постанывала от наслаждения. Не переставая гладить ее грудь, Вольф припал губами к шее и проложил обжигающую дорожку поцелуев вниз от уха.
      Когда Ребекка глухо застонала от сладкой муки, он медленно опустил ее на одеяло, глядя в ее затуманенные страстью глаза. Затем так же медленно, продлевая удовольствие и усиливая взаимное возбуждение, принялся расстегивать ей блузку. Пальцы были ловкими и умелыми, взгляд обещал наслаждение. Ребекка закрыла глаза. Продолжая расстегивать пуговицы, Вольф осыпал поцелуями ее сомкнутые веки, щеки, прижался губами к нежной впадинке у основания шеи.
      Каждое прикосновение вызывало у Ребекки головокружительные ощущения, его губы и пальцы обжигали кожу, а когда она открыла глаза и встретилась с ним взглядом, у нее захватило дух от радостно-пугающего ожидания.
      Наконец блузка была расстегнута, вытянута из-под пояса темно-синей шерстяной юбки и отброшена в сторону. Глазам Вольфа открылась нежная грудь с розовыми сосками, едва прикрытая кружевом нижней рубашки. Сердце у Ребекки стучало так сильно, что, казалось, готово было выпрыгнуть из груди.
      Вольф, казалось, упивался открывшимся перед ним соблазнительным зрелищем, в серых глазах вспыхнуло откровенное восхищение. Он заметил, как порозовела от страсти ее кожа, дыхание участилось, грудь быстро вздымалась и опадала, все тело безмолвно молило о прикосновении. Глядя на нее сверху вниз, Вольф улыбнулся нежной улыбкой. Ребекка потянула его на себя.
      Она была такой прекрасной, теплой, податливой и невинной, что он почти умирал от желания, вдыхая аромат ее волос и пропуская между пальцами шелковистые пряди. Вольф нагнулся, лизнул бесстыдно выпиравший сосок, и Ребекка задохнулась от наслаждения. Его губы ласкали одну твердую бусину, а пальцы дразнили вторую.
      Ребекка пылала, тело стало мягким и горячим, как расплавленный воск. Пусть она демонстрировала всему миру холодную неприступность, однако Вольф знал, что на самом деле этим темноволосым ангелом правила страсть. Что бы с ней ни сделал этот мерзавец Нил Стоунер, ему не удалось уничтожить ни ее страсть, ни ее жажду любви. Видя, как тело Ребекки выгибается под ласками его губ и рук, он вдруг понял, что до конца своих дней не сможет насытиться ею.
      Прижавшись губами к его губам, Ребекка тихо застонала и погрузила руки в его волосы. Тело Вольфа пылало, не меньше ее собственного, твердое мужское естество, упирающееся ей в живот, казалось огромным и мощным. Он желал ее так же, как она его. От этой мысли Ребекка испытала непривычное ощущение власти. Повинуясь только инстинкту и голосу страсти, она выгнулась навстречу Вольфу, обняла его, крепче прижимая к себе.
      – Как ты прекрасна, Ребекка, невероятно прекрасна, – прошептал он, согревая дыханием ее губы. – Любимая, я не сделаю тебе больно, обещаю, я больше никому не позволю причинить тебе боль.
      Ребекку поглотили острые сладостные ощущения, сознание окутал разноцветный туман. Она твердо знала лишь одно: ей нужен этот мужчина, ее желание так велико, что с ним невозможно бороться. Вольф щедро одаривал ее наслаждением, и она стремилась ответить ему тем же. Их одежда валялась в стороне бесформенной грудой, обнаженные тела сплелись на одеяле.
      Ребекка обхватила Вольфа ногами, осыпая поцелуями его плечи и грудь, руки любовно ощупывали рельефные мускулы его спины. Потом она запрокинула голову и всецело отдалась наслаждению, которое дарили руки, язык и губы Вольфа. Он ласкал и целовал атласную кожу, нежно покусывал, вызывая у нее ощущения на грани удовольствия и боли, губы и язык двинулись вниз по ее телу и достигли желанной цели, пробуя на вкус горячую влагу желания.
      Когда Вольф раздвинул ей ноги, Ребекка инстинктивно раскрылась ему навстречу, но когда он стал входить в нее, тут же напряглась, в широко распахнутых глазах появился безотчетный страх. Вольф мог только догадываться, какие страшные воспоминания пронеслись в ее памяти.
      «Будь проклят Нил Стоунер, что б ему гореть в аду!»
      – Не бойся, любимая, доверься мне. Глядя в склоненное над ней красивое лицо, раскрасневшееся от страсти, Ребекка кивнула. Она всецело доверяла Вольфу, но тело напряглось в ожидании боли. Он снова начал целовать ее, ласкать… казалось, его терпение и выдержка безграничны, и она расслабилась, к ней вернулось желание. Когда он наконец медленно, дюйм за дюймом вошел в нее, Ребекка не ощутила боли, испытывая лишь стремление полнее слиться с ним. В ее взгляде больше не было страха, глаза превратились в две синие звезды, излучающие любовь и горящие нетерпением, поэтому Вольф перестал сдерживаться и дал волю своей страсти. Жадно припав к ее губам, чтобы успокоить и ободрить, он начал двигаться.
      При первых глубоких толчках Ребекка вскрикнула, чувствуя в себе пульсирующую мужскую твердь, заполнившую лоно. Потом ее охватило восхитительное, ни с чем не сравнимое ощущение, как будто она с головокружительной скоростью неслась по крутому склону каньона, не в силах управлять стремительным движением. Она находилась словно во сне и в то же время в полном сознании, с небывалой остротой переживая все эти волшебные ощущения.
      Когда все кончилось, оба лежали в сладкой истоме, обессиленные, не выпуская друг друга из объятий. Пламя в очаге постепенно умирало, и вскоре хижина погрузилась в темноту.
      – Милая, сладкая Ребекка, – прошептал Вольф, крепче прижимая ее к себе и целуя в грудь. – Никогда не бросай меня.
      – Бросить тебя? – Неужели даже после их удивительной ночи любви, у него остались какие-то сомнения? Проклятая Кларисса, это она сделала его таким недоверчивым.
      Ребекка высвободилась из объятий, приподнялась на локте и посмотрела в глаза любимому.
      – Да я скорее сброшусь с обрыва в пропасть, чем расстанусь с тобой, – с чувством сказала она, поставив точку страстным поцелуем. В конце концов ей пришлось оторваться, чтобы глотнуть воздуха. – Вольф, никогда, слышишь, никогда не сомневайся в моей любви.
      – Не буду. – На губах появилась многообещающая усмешка, которую Ребекка так любила. – Но при одном условии.
      – Что за условие?
      – Иди сюда и продемонстрируй мне свою любовь снова, с начала до конца.
      Увидев ликующий блеск ее глаз, Вольф не дал ей времени для ответа, а просто заключил в объятия, и все началось сначала.

Глава 22

      – У меня есть идея, – сказала Ребекка утром, сидя обнаженной на одеяле и сладко потягиваясь.
      Вольф тут же уложил ее на себя.
      – У меня тоже.
      Ребекка счастливо засмеялась, было хорошо, она чувствовала блаженное умиротворение. За окном синело небо, день выдался ясным, выпавший накануне снег начал таять. Словом, жизнь казалась прекрасной.
      – Я серьезно.
      – Я тоже.
      Рука, лежавшая на ее ягодицах, двинулась вверх, коснулась распущенных волос. Намотав блестящую прядку на палец, Вольф стал целовать Ребекку, слегка покусывая ее губы, и вскоре она начисто позабыла, что хотела сказать. Вольф перекатил ее на спину, лег сверху, его язык нашел сосок, который сразу затвердел и стал невероятно чувствительным.
      – Должна признаться, мне нравятся твои идеи, – задыхаясь, прошептала Ребекка.
      Теперь засмеялся Вольф, провел рукой по ее бедрам и многообещающе заверил:
      – У меня еще много разных идей, дорогая.
 
      Спустя довольно продолжительное время они выбежали из хижины, к небольшому ручейку, журчавшему среди гладких серых валунов, и быстро искупались в ледяной воде. Когда они натягивали одежду, их пальцы дрожали от холода. Они бросились обратно в хижину, где было тепло от пылающего очага и ждал завтрак, приготовленный на скорую руку из походных запасов Вольфа – сухарей и вяленого мяса.
      – Итак, у тебя, кажется, была какая-то идея? – спросил Вольф, с восхищением отметив про себя, что зимнее солнце, проникающее через окошко, придает коже Ребекки удивительный оттенок.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17