Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маргаритки на ветру

ModernLib.Net / Грегори Джил / Маргаритки на ветру - Чтение (стр. 10)
Автор: Грегори Джил
Жанр:

 

 


      Уэйлон Причард выглядел так, словно мечтал сейчас оказаться где угодно, лишь бы не здесь. Мать заставила беднягу сопровождать Ребекку на танцы, хотя у него, похоже, была на примете совсем другая спутница. Невозможно было не пожалеть его. «Я постараюсь вас не обидеть, мистер Причард», – мысленно пообещала Ребекка, приглаживая выбившиеся пряди.
      Постучав, Уэйлон через несколько секунд услышал за дверью слабый шорох, исходивший, как выяснилось, от муслинового платья персикового цвета, в котором Ребекка предстала перед ним в следующее мгновение. Уэйлон сразу переменился в лице: угрюмое выражение исчезло без следа, глаза широко раскрылись от восхищения. Он поспешно снял шляпу.
      – Вы бесподобны, мэм, – сказал он и посмотрел на нее с беспокойством, ожидая услышать колкость в ответ на свое простодушное замечание.
      Ребекка вспомнила, как беспощадно выбранила его в день приезда, и решила, что слишком жестоко держать его в страхе и дальше. Ведь он только жертва непомерных амбиций родителей.
      – Благодарю вас, мистер Причард, – ответила Ребекка самым кротким тоном, на какой только была способна. – Вы тоже сегодня очень элегантны.
      Столь многообещающее начало вечера вызвало на его лице мечтательную улыбку.
      – Едем скорее, не то мы пропустим вирджинскую кадриль, – сказал Уэйлон и снова с опаской посмотрел на нее.
      Ребекка кивнула:
      – Боже упаси, мы ни за что не опоздаем на вирджинскую кадриль.
      Небо закрывали облака, поэтому ни луны, ни звезд не было видно. Слабый ветер щекотал открытую шею Ребекки, когда двуколка покатила к городу. Она заколола волосы, выпустив лишь несколько локонов, обрамляющих лицо, накинула на плечи кружевную шаль. По дороге они с Уэйлоном вели приличную беседу, которая в основном касалась интереса его брата к медицине, семейного ранчо Причардов, сложностей отправки скота на восточный рынок. Когда лошади остановились у здания школы рядом со множеством экипажей, Уэйлон вдруг наклонился, разглядывая пару, которая переходила улицу, и со стоном воскликнул:
      – Я не пойду!
      Ребекка вздрогнула от неожиданности, затем, проследив за его взглядом, увидела светловолосую девушку в алом платье и рыжего ковбоя, державшего ее под руку. В тот момент парочка входила в школу.
      – Кто это?
      – Корал. – Имя слетело с его губ, как последний лист с дерева. – Корал Мэй Тэггет. Моя любимая девушка. – Уэйлон опять застонал, сорвал с головы шляпу и принялся мять ее в больших ладонях, скрежеща зубами. – Почему она так со мной поступает? Ведь ей тоже не хочется быть здесь с этим надутым сурком Клайдом Тайлером, как и мне с ва… – Густо покраснев, он замолк.
      – Ах вы грубиян, неотесанная деревенщина, простофиля! – выпалила Ребекка, но, увидев, насколько жалким стало выражение его сморщившегося от досады и раскаяния лица, перестала браниться. – Ладно, не принимайте близко к сердцу.
      Тем не менее ей было противно, что Уэйлон Причард, казалось, вот-вот разревется.
      – Да прекратите вы думать об этом! – Она вздохнула и непроизвольно погладила его по руке. – Я и сама прекрасно знаю, что матушка заставила вас сопровождать меня на эти дурацкие танцы. Но почему вы, черт побери, не настояли на своем? Почему еще раньше не пригласили Корал, если она так много для вас значит?
      Уэйлон повесил голову и закрыл лицо руками.
      – Вы не понимаете.
      – Ну так объясните, – потребовала Ребекка, стараясь не потерять терпение.
      – Мои родители считают, что Корал недостойна меня, раз она танцовщица в «Золотом слитке». – Оторвав руки от лица, он серьезно посмотрел на Ребекку. – Это не значит, что она плохая или непорядочная, как говорит мама. Корал не такая! Она бы хотела бросить свою работу, но там платят больше, чем клеркам в конторе или горничным в гостинице, а ей нужны деньги. У нее есть младшая сестра, которая живет у родственников в Миссури, и если Корал перестанет посылать деньги, они откажутся держать ее у себя… Я хочу жениться на Корал и привезти сюда ее сестру, чтобы заботиться о них обеих, но… но…
      – Ну? – спросила Ребекка, сгорая от нетерпения. – Что же вас останавливает?
      – Родители мне не позволяют! – вздохнул Уэйлон.
      Ребекка откинулась на спинку сиденья и покачала головой.
      – Уэйлон Причард, – тихо сказала она, – вы самый… – Ладно, бранью делу не поможешь. Он малодушен и слаб, запуган своими родителями. Ему нужны поддержка и участие, а не брань. – Уэйлон, – продолжила Ребекка уже более спокойным тоном, – вы же взрослый человек. Сколько вам лет?
      – Двадцать четыре.
      – Значит, вы достаточно взрослый, чтобы поступать, как считаете нужным. Если вы любите Корал и хотите на ней жениться, то не слушайте никого, женитесь. Вы имеете на это право.
      – Они рассердятся на меня.
      – Ну и что? Когда они увидят, что вы непреклонны в своем решении, то посердятся и перестанут. А если нет… Да неужели вы хотите провести всю жизнь с папой и мамой на ранчо «Три звезды»? Или, что еще хуже, жениться на девушке, которую вам подберут родители и которая не вызывает у вас и тени настоящего чувства? Или вы хотите жить с Корал?
      – Корал то же самое говорит, – сквозь зубы пробормотал Уэйлон. – Но это будет нелегко. Мне придется уйти из дома и искать работу на чужом ранчо. Я не смогу покупать Корал всякие украшения и безделушки, которые она так любит.
      – Вы думаете, Корал этого хочется? То есть хочется больше, чем быть с вами?
      – Не-ет, я так не думаю. По крайней мере до сих пор так не думал. – Уэйлон хмуро посмотрел на здание школы, из дверей которого доносилась бойкая музыка. – Но раз она пошла на танцы с Клайдом Тайлером, может, она вообще меня не любит?
      Ребекка вздохнула.
      – Бьюсь об заклад, она просто зла на вас за то, что вы идете со мной, а не с ней. Вы говорили ей, куда поехали?
      Парень мрачно кивнул.
      – Она разозлилась?
      – Швырнула мне в лицо букет, который я ей подарил.
      – Уэйлон Причард, вы должны сейчас же пойти в зал и пригласить Корал Мэй Тэггет на танец.
      – Как? При всех?
      – При всех.
      – Но ведь там, наверное, мама с папой! Ребекка скрипнула зубами от отчаяния. Терпение ее лопнуло, едва она посмотрела на его растерянное лицо.
      – Ну вот что, – резко сказала она и, не дожидаясь его помощи, легко спрыгнула на землю. – Тогда советую вам забиться в темный угол и кусать себе локти, глядя, как Корал танцует с Клайдом Тайлером. И не ждите, что я пойду танцевать с мужчиной, который так боится родителей, что не может настоять на своем. – Она развернулась и пошла от него прочь.
      Уэйлон догнал ее.
      – Вы такая красивая, а характер у вас просто отвратительный, – раздраженно заявил он, распахивая перед ней двери.
      – Благодарю вас! – бросила Ребекка через плечо, и он не понял, за что именно его поблагодарили: за дверь или за комплимент.
      Просторная комната, которая с партами, доской, кафедрой, географической картой и другими учебными принадлежностями обычно выглядела строгой и даже официальной, теперь была украшена праздничными яркими гирляндами и превратилась в танцевальный зал. Вдоль одной из стен стоял длинный стол, накрытый клетчатой скатертью, на котором были расставлены подносы с пирожными и печеньем, графины с лимонадом, домашним бренди и черничным вином. Пол дрожал под ногами танцующих, вокруг мелькали цветные платья дам и темные костюмы мужчин. Нарядные пары скорее с энтузиазмом, чем с грацией кружились и скакали под мелодию, которую с жаром выводили скрипачи; повсюду слышались веселые разговоры, смех, хлопки, топот, все до единого выглядели счастливыми и беззаботными.
      Ребекка сразу увидела в толпе Корал и Клайда Тайлера. Присмотревшись внимательно, она заметила, что девушка хотя и улыбалась, но ее веселость была показной.
      «Уэйлон Причард, если бы Миссисипи вдруг разлилась и вода уже дошла бы тебе до колен, ты бы и тогда ничего не заметил», – с отвращением подумала Ребекка. И тут же услышала голос Уэйлона:
      – Хорошо, я сделаю, как вы говорили, мисс Ролингс. Приглашу ее танцевать на глазах у всех.
      Раньше чем Ребекка успела что-нибудь сказать и пока не прошел запал, Уэйлон двинулся через зал, локтями прокладывая себе путь. Поравнявшись с Корал и Клайдом, он двинул ковбоя в плечо тяжелым кулаком. Через минуту тот уже болтался по залу в поисках новой партнерши, а Уэйлон и Корал танцевали, прижавшись друг к другу, и в глазах у них светилась такая любовь, что Ребекка была готова прослезиться.
      Кто-то положил ей руку на плечо, и она резко обернулась, вздрогнув от инстинктивного страха.
      – О, дорогая, не надо так пугаться, – сказал худощавый темноволосый мужчина, взяв ее за подбородок. Другой рукой он приподнял шляпу и улыбнулся. – Такая красивая девушка не должна оставаться без партнера. Не окажете ли мне честь?
      У него были волнистые волосы, красивое мужественное лицо и удивительные зеленые глаза. Поверх его плеча Ребекка увидела у окна Вольфа Бодина, такого красивого, беззаботного, он, наклонившись к Нэл Уэстерли, внимательно слушал ее.
      – С удовольствием, – пробормотала Ребекка. Ее тут же увлекли в самый центр зала, где они закружились под «Индюка в соломе», и у нее уже не было времени размышлять, отчего вдруг стало тяжело на сердце.

Глава 13

      Партнер стремительно кружил Ребекку, и перед глазами у нее все замелькало. Кетлин, сидевшая на стуле с высокой плетеной спинкой и притопывавшая в такт музыке. Шумная компания мальчишек во главе с Билли Бодином и Джоуи Брейди, которая затеяла игру в салки, бегая между взрослыми, не принимавшими участия в танцах. Калли и Эбигейл Причард, сидевшие с каменными лицами и неодобрительно поглядывавшие на танцующих. Миртль Ли Андерсон, сосредоточенно уплетавшая пирог. Перед Ребеккой проносились десятки лиц, но она не видела и не желала видеть сидящих бок о бок Вольфа Бодина и Нэл Уэстерли.
      Когда танец закончился, она уже совсем запыхалась, порозовевшие щеки казались еще румянее на фоне белоснежного кружевного воротника ее нежно-персикового платья. Партнер – она даже не знала его имени, – слегка поддерживая Ребекку под локоть, вывел ее с переполненной площадки для танцев и проводил к столу с прохладительными напитками.
      – За самую красивую женщину на этом балу, за вас, – сказал незнакомец, вручив ей стакан черничного вина.
      – Вы слишком добры, мистер…
      – Шанс. Шанс Наварро.
      – Шанс? – переспросила Ребекка. Мужчина кивнул, сделал большой глоток вина и усмехнулся, обнажив ровные белые зубы, казавшиеся еще белее на загорелом лице. В зеленых глазах плясали озорные огоньки.
      – Какое необычное имя.
      – Я сам его придумал. По-моему, звучит неплохо, – улыбнулся он, глядя, как Ребекка пьет вино.
      – А чем вам не нравилось ваше настоящее имя, мистер Наварро?
      – Для красивой женщины вы задаете слишком много вопросов, мисс Ролингс, – насмешливо протянул ее новый знакомый.
      – Откуда вы знаете мое имя? – удивилась Ребекка, ставя пустой стакан.
      Шанс Наварро взял ее за плечи и развернул лицом к залу.
      – Видите ту леди… в голубом платье?
      – Миссис Брейди.
      – Так вот, эта самая миссис Брейди, когда вы входили в зал с тем большим парнем, сказала мистеру Брейди: «Смотри, пришла мисс Ролингс с Уэйлоном Причардом, а Кетлин говорила, что она не собиралась на танцы. Как хорошо, что мисс Ролингс передумала, не правда ли?» А мистер Причард ответил…
      Ребекка настороженно прищурилась, глядя на лукаво улыбающегося мужчину:
      – И часто вы подслушиваете чужие разговоры?
      – Только когда они касаются самой красивой женщины Монтаны.
      – А вы льстец, мистер Наварро.
      – Нет, мисс Ролингс, я игрок. И сегодня решил поставить на карту все, чтобы вы в меня влюбились.
      – Господи, зачем вам это?
      Ребекка невольно улыбнулась. Шанс Наварро хорош собой, обаятелен, но было в нем еще что-то, трудно поддающееся определению, нечто по-мальчишески озорное, какая-то бесшабашность, заинтриговавшая девушку. Слушая его непринужденные замечания, она слегка наклонила голову, делая вид, будто наблюдает за танцующими, хотя ее взгляд был прикован к группе нарядно одетых женщин, собравшихся вокруг Вольфа Бодина позади неровного ряда стульев, на которых сидели зрители – кто со стаканом лимонада, кто с чашкой кофе.
      Громче всех смеялась Нэл Уэстерли. Она была в красивом розовом платье, лайковых туфельках такого же цвета, светлые волосы были уложены в причудливую прическу и украшены белыми и розовыми лентами. Других женщин Ребекка не знала, но догадывалась, что стройная рыжеволосая красотка в платье цвета морской волны – Лорели Симпсон. Кто такие остальные, Ребекка не имела понятия, во всяком случае, явно восхищенные поклонницы шерифа Бодина. Плохо, когда за ним увиваются две женщины, а четыре – это уже слишком. Не похоже, чтобы Вольф очень скорбел по покойной жене! Ребекка никогда еще не видела его таким спокойным, уверенным и довольным жизнью. Голубая рубашка ловко облегала широкие плечи и мускулистую грудь, верхняя пуговица расстегнута, и видны курчавые волосы. Темные брюки, заправленные в начищенные до блеска сапоги, обрисовывали длинные сильные ноги. Шляпу он повесил на крюк у двери, выставив на обозрение аккуратно причесанные шелковистые каштановые волосы. Даже на расстоянии Ребекка видела, как поблескивали серые глаза, когда он смотрел на какую-нибудь из окружавших его женщин. Шериф вдруг заметил Ребекку, и взгляды их встретились. Его глаза недобро прищурились, Бодин что-то сказал окружавшим его дамам, те расступились, давая ему дорогу, и он решительно направился к Ребекке.
      Та схватила Шанса Наварро за руку и, задыхаясь от волнения, пробормотала скороговоркой:
      – Пойдемте танцевать.
      – С огромным удовольствием, мэм, – весело откликнулся ее партнер.
      Вольф замер на месте и нахмурился, а Ребекка ослепительно улыбнулась Шансу, который покрепче обнял ее и еще быстрее закружил. Она удивленно ахнула, но затем приказала себе ни о чем не думать и целиком отдалась танцу. От музыки, быстрого движения и выпитого вина у нее кружилась голова, она чувствовала странную легкость во всем теле, казалось, ноги, не касаясь пола, несли ее по воздуху, и Ребекка приписала это необычное ощущение удовольствию от танца.
      Вольф мрачно наблюдал, как Ребекка танцует с приезжим. Почему, черт побери, у нее такой счастливый вид? В его обществе она никогда не выглядела счастливой. И двигалась она грациозно, даже не верилось, что эта женщина вечно падает с повозок или спотыкается о ведра. Он помрачнел еще больше. Никогда Ребекка не выглядела столь прекрасной. То ли нежный, мягкий персиковый оттенок платья очень шел ей, то ли ее щеки разрумянились, а глаза стали яркими, как анютины глазки, но Вольф точно знал, что Ребекка Ролингс затмила всех женщин на балу.
      Он дождался, когда скрипачи закончили играть кадриль, и снова направился к Ребекке. Она все еще щебетала с этим чертовым незнакомцем, и Вольф его вспомнил: это Шанс Наварро, на собрании жителей города он сидел в последнем ряду. По словам Молли, он – игрок, один из тех, у кого куча шальных денег и наглости с избытком.
      Идя к Ребекке, шериф не сводил с нее глаз и видел, как девушка осушила целый стакан вина, а потом откуда ни возьмись появился Уэйлон Причард и увел ее танцевать.
      – Сукин сын, – прошипел Вольф, резко остановившись.
      В тот же миг перед ним словно из-под земли выросла Лорели Симпсон.
      – Прошу прощения, шериф, – очаровательно улыбнулась она и положила изящную ручку на его рукав, – кажется, вы направлялись к столу? Разрешите к вам присоединиться? Я еще не попробовала знаменитый клубничный пирог Кетлин, а всем известно, что ее пироги лучше всех в Монтане.
      – Это точно. Уверен, вам понравится. Но если позволите, Лорели, я вас покину, у меня неотложное дело.
      Вольф услышал разочарованный вздох, но через мгновение уже забыл о существовании Лорели Симпсон.
      Подходя к Ребекке и Уэйлону, пытавшимся вальсировать, он перехватил взгляд Ребекки, однако девушка тут же отвернулась, сосредоточив внимание на широкой физиономии Уэйлона и делая вид, что не замечает приближения Вольфа.
      – Мне все равно, пусть мама с папой объявят мне бойкот, главное – Корал сказала, что хочет выйти замуж только за меня. И все это благодаря вам, мисс Ролингс… Что… О, шериф…
      – Позвольте вас прервать, Уэйлон?
      Вольф смотрел не на Причарда, а на стройную темноволосую колдунью с самыми сладкими губами, какие только ему доводилось целовать. Не дожидаясь ответа парня, он перехватил у него партнершу и увлек под музыку в толпу танцующих.
      Ребекка едва дышала, чувствуя себя легкой и хрупкой, как полевая маргаритка. Рука Вольфа так крепко обнимала ее, что казалось, ей никогда не удастся вздохнуть.
      – Мисс Ролингс, я слышал, вы не собирались на танцы?
      – Не стоит верить всему, что слышите, шериф.
      – Вольф.
      Ребекка склонила голову, словно обдумывая его предложение.
      – Боюсь, мы не настолько хорошо знакомы, чтобы называть друг друга по имени, ше…
      Он наступил ей на ногу, и она не сомневалась, что сделано это было нарочно.
      – Ох, какой вы неловкий!
      Вольф еще ближе привлек ее к себе и сжал с такой силой, что едва не сломал ей ребра. Однако от его волнующей близости, от прикосновения его сильного тела Ребекку окутало приятное тепло, распространившееся от лопаток, которых касалась ладонь Вольфа, до кончиков пальцев на ногах.
      – Однажды ночью вы без труда называли меня по имени. – Холодный блеск глаз до странности не вязался с теплом, исходившим от его тела. – Помните, на вашей кухне, до того как вошел Билли?
      – Не помню.
      – Лгунья. Помните вечер, когда я отвозил вас домой после ужина?
      – Вы имеете в виду вечер, когда вы ушли из дома, хотя Кетлин уже собралась накрывать на стол? О да, отлично помню.
      Глаза Вольфа потемнели и стали похожими на два уголька.
      – Черт возьми, Ребекка, я говорю о другой части вечера, и вы это знаете.
      – Некоторые вещи лучше забыть, – пробормотала она.
      Довольно трудно поддерживать разговор и одновременно следить за собой, чтобы не растаять в объятиях Вольфа. Близость его сильного тела, волнующий запах мыла и кожи, его обжигающий взгляд – все это возбуждающе действовало на Ребекку. Еще будучи воспитанницей пансиона мисс Райт, она не раз, сидя вечерами у камина или высовываясь в окно, чтобы загадать желание при виде падающей звезды, мечтала о Вольфе, о том, как будет танцевать с ним. Ее мечта сбылась – раскрасневшаяся и захмелевшая, она вальсирует с самым привлекательным мужчиной из всех, кого ей доводилось встречать. И о чем она думает? О том, как бы удержаться, не броситься ему на шею и не поцеловать его при всем честном народе.
      Можно себе представить физиономии Миртль Ли Андерсон или мэра Дюка! Наверное, даже у Уэйлона Причарда от изумления отвисла бы челюсть.
      Ребекка хихикнула.
      – Что вас так рассмешило?
      – Все. И ничего.
      Она снова засмеялась, и Вольф повнимательнее взглянул на нее.
      – Да вы пьяны!
      Все еще смеясь, Ребекка покачала головой. Комната поплыла у нее перед глазами, цвета начали сливаться, переходить один в другой.
      – У меня кружится голова, – озадаченно прошептала Ребекка, закрыв глаза и приложив руку ко лбу.
      Вольф прервал танец и повел ее к выходу, лавируя между танцующими и группами беседующих горожан и по пути отвечая на многочисленные приветствия. Наконец они вышли на свежий воздух. Вольф потянул девушку за угол, где глухая, без окон и дверей стена выходила на лужок, поросший бизоновой травой. Там он указал ей на старый пень:
      – Садитесь и дышите.
      Ребекка покорно села и начала глубоко вдыхать прохладный ночной воздух.
      – Ну как, вам лучше? Вместо ответа она засмеялась:
      – Бэр говорил, что от вина не пьянеют, опьянеть можно только от виски или от бурбона. Выходит, он ошибся, потому что я выпила только два стакана черничного вина и стала такой пьяной…
      – Вы раньше никогда не пили вина? Она икнула, потом снова захихикала:
      – Нет. В пансионе нам не разрешалось употреблять спиртное, мисс Райт слышать об этом не желала, и мисс Алтея, наша вице-директор, ни за что бы этого не потерпела, и мисс Янгстон, старшая воспитательница, ни за что…
      – Достаточно, я понял.
      Ребекка подняла голову, уставилась на стоявшего рядом Вольфа, и ее лицо приняло мечтательное выражение.
      – О Вольф, – вздохнула она.
      Тот настороженно покосился на Ребекку:
      – Что?
      – Ничего, просто Вольф. – Ее глаза странно заблестели. – Знаете, сколько раз я мечтала потанцевать с вами? Наверное, миллион. А знаете, сколько раз мне снилось, как вы говорите: «Мисс Ролингс, могу ли я иметь счастье поцеловать вас?» – Она подняла умоляющие глаза на ошеломленного Вольфа и вдруг сказала: – Так идите же сюда и поцелуйте меня.
      Почему он смотрит на нее как на сумасшедшую? Может, она и правда сошла с ума? Как странно чувствовать себя пьяной, странно и приятно, в голове туман, тело стало невесомым. Какое счастье, что она здесь с Вольфом, таким красивым, мужественным, совершенно неотразимым! А какое у него взволнованное лицо, просто чудо!
      Ребекка протянула к нему руки, хотела подняться, но тут же покачнулась и наверняка упала бы, если бы он как всегда вовремя не подхватил ее и не держал довольно крепко, потому что колени у нее подгибались.
      Ребекка умоляюще посмотрела ему в глаза: – Один поцелуй. Ну же, шериф Бодин, поцелуйте меня вот сюда. – Она ткнула пальцем в свои полные губы.
      – Вы не просто пьяны, вы пьяны в стельку! – укоризненно произнес Вольф, но глаза его смеялись. – Кто бы мог подумать, что упрямая мисс Ролингс может дойти до такого состояния! – Она запрокинула голову, глядя ему в лицо, а Вольф ласково погладил ее по шее и задумчиво продолжал: – Я мог бы сейчас воспользоваться вашим положением, Ребекка. Скажите, вы правда мечтали танцевать со мной? С каких пор?
      – Я мечтала о вас с тех пор, как вы нашли меня под кроватью в той лачуге. Я все думала и думала о вас. Так вы не хотите меня поцеловать, Вольф? Сначала мне показалось, что вы меня поцелуете, потом я думала, что нет… а теперь думаю, поцелуете, хотя, может, вы этого не сделаете… если вы не захотите меня поцеловать, то я, наверное, умру, а если захотите…
      Вольф поцеловал ее. Просто для того, чтобы прекратить бессвязный лепет. И почувствовал, как ее мягкие, податливые губы оживают, а его руки сами собой вдруг обняли Ребекку, которая ответила на требовательный поцелуй, прильнула к нему, прижавшись грудью к его груди. Вольф даже сквозь одежду ощутил жар ее тела. На миг оторвавшись от нее, он снова впился в ее губы, рассчитывая смутить и испугать Ребекку своим натиском, вывести из игривого настроения, но та лишь вздохнула от удовольствия, еще крепче прижалась к нему и запустила пальцы в его волосы.
      – Господи, Ребекка… – простонал он.
      Не думая, что делает, Вольф опустил девушку на сухую пожелтевшую траву возле пня, лег рядом. Незаметно шпильки выпали, и волосы разметались по траве. Влажные губы Ребекки приоткрылись в немом приглашении, она протянула к нему руки… и тут шериф вспомнил, что она не в себе.
      – Я не могу, – прохрипел Вольф и отпрянул, когда Ребекка попыталась обнять его еще крепче.
      – Что случилось? – Ее глаза наполнились слезами. Прекрасные чистые слезы блестели в лунном свете. – О Вольф, вы меня ненавидите, правда? Я думала, что ненавидите, потом подумала, что нет, а теперь снова думаю, что да, но все-таки надеюсь, что нет…
      – Проклятие! – Вольф снова закрыл ей рот поцелуем. Ее губы пахли вином, медом и почему-то душистыми летними цветами. Ему хотелось забыть обо всем, раствориться в ее аромате, утонуть в ее мягкости. Несмотря на протесты своего тела, он усилием воли заставил себя отстраниться от нее. – Замолчите вы в конце концов или нет? Ребекка, если утром вы вспомните об этом, то возненавидите себя. Я слишком высоко ценю вас, чтобы воспользоваться вашим состоянием, хотя мне нелегко противиться искушению, особенно, когда вы… словом, когда вы такая. Но будь я проклят, если стану рассиживаться тут и слушать, как вы бормочете всякие глупости.
      Ребекка улыбнулась и медленно провела пальцем по его колючей щеке. Хорошо бы, он снова ее поцеловал, а потом бы ласкал ее, снял с нее одежду, да и с себя тоже…
      – Вольф, – начала она, ведя пальцем по его подбородку, затем по шее, еще ниже, пока не коснулась волосков в расстегнутом вороте рубашки. – Мне хочется, чтобы вы сняли…
      – Что здесь происходит?
      Лежавшие на траве подскочили как ужаленные. Над ними стоял Уэйлон Причард, а за ним шли Корал Мэй Тэггет, Миртль Ли Андерсон, Нэл Уэстерли и Шанс Наварро.
      «Слетелись, как тучи москитов», – с раздражением подумал Вольф.
      Ребекка легла на спину, глядя в ночное небо, и пробормотала, ни к кому конкретно не обращаясь:
      – Господи, кто их сюда звал?
      – Что происходит, шериф? – спросил Уэйлон. – Мисс Ролингс стало плохо?
      – Глупый, я просто напилась, – заявила Ребекка, прежде чем Вольф успел сказать хоть слово.
      Красивые зеленые глаза Корал Мэй от изумления расширились, и девушка прикрыла рот рукой, пряча улыбку.
      – Чем я могу вам помочь, мисс Ролингс? – участливо спросила она, хотя голос дрожал от сдерживаемого смеха. – Может, что-нибудь принести?
      – Здорово, ничего не скажешь! – возмутилась Миртль Ли Андерсон. – Наша учительница пьяна!
      – Мадам, это я во всем виноват. – Шанс Наварро улыбнулся ей такой обезоруживающей улыбкой, что глава общественного комитета, ко всеобщему удивлению, неуверенно улыбнулась в ответ. – Устав от танцев, эта молодая леди захотела пить, и я принес ей вина, хотя, как я теперь понимаю, нужно было принести лимонаду. Она и выпила-то всего два стакана, но и этого оказалось слишком много, по-видимому, мисс Ролингс не привыкла к спиртному.
      – Шериф, может, вам следует арестовать ее за появление в нетрезвом виде? – предложила Нэл Уэстерли как бы в шутку, однако непринужденность в голосе не могла скрыть недовольства.
      – Нет! – Ребекка поспешно села, на лице отразился испуг. – Не нужно меня арестовывать, Вольф! Пообещайте, что не запрете меня в той ужасной камере, я боюсь тюрем! Отец часто рассказывал мне, как сидел в тюрьме Нью-Мексико. Пожалуйста, шериф, не арестовывайте меня!
      – Успокойтесь, Ребекка, никто не собирается вас арестовывать! – резко сказал Вольф, однако, взглянув на ее испуганное красивое лицо, тут же смягчился: – Я просто отвезу вас домой.
      – А я? – спросила Нэл и нахмурилась, когда шериф поднял безвольную Ребекку на руки.
      – Я только уложу мисс Ролингс в постель и сразу вернусь.
      – Не пойти ли и мне с вами? Мисс Ролингс в таком состоянии, что ей, возможно, понадобится женская помощь.
      – Мы с Уэйлоном можем отвезти ее домой. Это будет справедливо, поскольку Уэйлон сопровождал ее на вечер, – вызвалась Корал Мэй Тэггет и добавила: – Кстати, я и сама с удовольствием помогу мисс Ролингс.
      Однако Шанс Наварро мягко отстранил Корал и встал перед шерифом, державшим на руках Ребекку.
      – Я чувствую себя в ответе за мисс Ролингс, – серьезно произнес он, затем склонился над раскрасневшейся девушкой: – Мэм, я с превеликой радостью выполню свой долг и, как настоящий джентльмен, доставлю вас домой.
      Ребекка сонно улыбнулась. На время в небольшой компании, собравшейся вокруг старого пня, воцарилось молчание, затем Нэл разгладила юбку и с подчеркнутой любезностью заметила:
      – Как видите, шериф, у мисс Ролингс много друзей, ее вполне может проводить Уэйлон или этот милый джентльмен…
      – Вольф! – громко потребовала Ребекка. – Я хочу, чтобы меня проводил Вольф Бодин. И никто другой!
      – Шлюха! – возмущенно зашипела Миртль Ли Андерсон.
      – Мэм? – Вольф резко обернулся к ней, и глава общественного комитета сразу как-то сникла.
      – Я только хотела сказать, что Гасси Гамильтон, наверное, уже меня заждалась. С вашего позволения…
      Вольф решительно зашагал к двуколке, стоявшей за углом школы. Уэйлон и Корал расступились, пропуская его, а Наварро и Нэл Уэстерли молча смотрели ему вслед. Вдруг Нэл подхватила юбки и побежала за ним.
      – Не трудитесь возвращаться за мной! – закричала она, когда Вольф усаживал Ребекку в экипаж. – Ваша мать и Билли уйдут вместе с Брейди, о них тоже можете не волноваться. А я прекрасно доберусь до дома без вас, меня проводит Клайд Тайлер или мистер Наварро… да любой из джентльменов! Можете не торопиться, я не желаю, чтобы вы возвращались только из чувства долга.
      – Нэл, я сожалею, что так получилось… – начал Вольф, но девушка покачала головой и одарила его знаменитой улыбкой Уэстерли.
      – Конечно, сожалеете. Но вы пожалеете еще больше, когда в следующий раз попытаетесь зайти за мной, а мой отец не пустит вас на порог! – С этими словами она развернулась и зашагала к школе, где Шанс Наварро услужливо открыл перед ней дверь.
      – Здорово она вас, – пробормотала Ребекка, неловко повалившись на Вольфа, и чтобы удержать равновесие, вцепилась ему в рубашку. От его крепкого тела веяло теплом и силой, и она испустила глубокий довольный вздох.
      Коляска покатилась по неровной дороге, подпрыгивая на ухабах, и Вольф понял, что придется держать вожжи одной рукой, а другой обхватить Ребекку за талию, чтобы она не свалилась на землю.
      – Леди, вам кто-нибудь говорил, что от вас больше неприятностей, чем от скунса на скотном дворе?
      – Нет. Бэр говорил, что я шаловлива, как котенок. Мне не нравится, что вы сравниваете меня со скунсом, Вольф, по-моему, я гораздо больше похожа на котенка, разве нет?
      – Пожалуй.
      Она устроилась поудобнее, положив голову ему на плечо. Ее растрепавшиеся волосы слегка щекотали его шею.
      – Тогда больше не называйте меня скунсом. Они ужасно вонючие! Разве можно говорить такое леди! В моих мечтах вы никогда не говорили, что от меня воняет, как от скунса…
      – Я и сейчас этого не говорил, Ребекка, я сказал… ладно, не важно.
      – Вольф?
      – Да?
      – Вы правда думаете, что от меня пахнет скунсом?
      Коляска особенно сильно подпрыгнула на очередном ухабе, Вольф обхватил Ребекку еще крепче, невольно вдохнув нежный цветочный запах, исходивший от ее волос, и сразу почувствовал тяжесть в паху.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17