Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маргаритки на ветру

ModernLib.Net / Грегори Джил / Маргаритки на ветру - Чтение (стр. 8)
Автор: Грегори Джил
Жанр:

 

 


      Тогда она тоже возненавидит его. От этой мысли Ребекка почувствовала облегчение. Груз идиотских мечтаний упал с ее плеч, исчез навсегда. Она была глупой простушкой, мечтательницей, но теперь освободила от него свою душу, как от страшного проклятия, и никогда больше не вернется в эту тюрьму. Ей стало так легко и радостно от вновь обретенной душевной свободы, что едва экипаж подъехал к ранчо «Дубль Б», Ребекка спрыгнула на землю, не дожидаясь, пока Вольф поможет ей.
      Дверь аккуратного дома с белыми оконными рамами отворилась, наружу хлынул поток света, позволяя увидеть безупречно выкрашенное крыльцо, на которое вышла Кетлин, вытирая руки фартуком и широко улыбаясь.
      – Входите, Ребекка. Как вы хороши! Ах, я не думала, что к вечеру так похолодает. Вам лучше сесть у камина.
      Девушка взбежала по ступенькам и вошла в дом, не взглянув на Вольфа.
      Мебель была простая, но удобная и прочная. Перед камином стоял диван, обитый розово-голубым ситцем, а по обеим сторонам от него – стулья с такой же обивкой. Тепло от огня разливалось по всей просторной и высокой гостиной с дубовым чайным столиком, застекленными полками и шкафчиками старинной работы, плетеным ковром на натертом до блеска полу и письменным столом с ножками в виде звериных лап. Розовые муслиновые занавески на окнах были подвязаны голубыми лентами с кисточками. На стенах висели канделябры, в которых горели свечи. Узкая полированная лестница вела на второй этаж, наверняка обставленный так же уютно.
      Но внимание Ребекки сразу привлекло пианино. Изящный небольшой инструмент с блестящими клавишами и матовой отделкой из розового дерева, стоявший в углу у камина.
      – Какая прелесть! – воскликнула Ребекка, гладя полированное дерево. Стульчик, покрытый круглым вышитым ковриком, тоже был из розового дерева. Ребекка тронула пальцем клавишу.
      – Вы сыграете нам, мисс Ролингс? – услышала она голос Билли и, подняв глаза, увидела его у лестницы: влажные волосы зачесаны назад, чисто вымытое лицо светится радушием. Мальчик смотрел на нее без всякой ненависти, и Ребекка почувствовала огромное облегчение. В отличие от своего отца Билли не таил на нее обиды, был рад видеть ее, рад возможности снова провести время в ее компании. Ребекка вдруг настолько хорошо почувствовала себя здесь, что даже удивилась.
      – Не сейчас, – возразила она. – Скоро ужин. Я уверена, твоей бабушке потребуется моя помощь.
      – Конечно, потребуется. Но сначала поиграйте немного, – попросила Кетлин. – Это пианино в нашей семье с незапамятных времен, оно принадлежало моей матери. Джулия, моя сестра, выучилась играть, а у меня не хватило терпения. Зато я неплохо вышиваю. Джулия умерла от холеры, и после смерти матери пианино перешло ко мне. Мэри Адамс знает две-три мелодии, да Билли иногда ударит по клавишам – вот и вся музыка. Если вы знаете хорошие песни, сыграйте, пожалуйста. Мы очень любим слушать музыку, не правда ли, Вольф? Тот издал полумычание-полухрип.
      – Пап, мы ведь любим слушать музыку? – поддержал бабушку внук и потянул Ребекку за рукав к пианино. – Сыграйте, пожалуйста, что-нибудь веселое, – умолял он, и глаза его возбужденно блестели. – А я буду выстукивать ритм.
      Она испытывала неловкость оттого, что Вольф неизвестно почему смотрит на нее с таким выражением, будто съел целый лимон. Но делать нечего, придется уступить просьбам Кетлин и Билли. Она села за инструмент, но тонкие пальцы застыли над клавишами. Что же сыграть?
      Что-нибудь веселое.
      – «Индюк в соломе»? – неуверенно предложила Ребекка, закусив губу, и Билли радостно закивал:
      – Да-да! И «Дом в степи»!
      Ребекка начала играть и сразу позабыла обо всем на свете. Шопен или народные песни одинаково трогали ее душу. Она посмотрела на восторженное лицо Билли, который громко подпевал ей. Когда обе песни кончились, он и Кетлин захлопали.
      – Это было чудесно. Вы просто совершенство! – воскликнула Кетлин, и улыбка осветила ее морщинистое лицо. – Не могли бы вы в дополнение к школьным занятиям учить наших детей музыке? Конечно, тех, кто захочет.
      – Но у меня, к сожалению, нет пианино. – Ребекка встала и отошла от инструмента, ее щеки слегка порозовели от возбуждения.
      – Можно давать уроки здесь, правда, Вольф? Это старое пианино еще послужит. И если Билли не против, то у вас уже есть первый ученик.
      – С радостью. – Склонив голову набок, точно любопытная птичка, мальчик посмотрел на Ребекку: – Вы будете меня учить, мисс Ролингс?
      Та колебалась, не зная, плакать ей или смеяться. Она искала в Монтане покоя, тишины… уединения, а тут на нее свалились школа, вечера с друзьями, уроки музыки.
      Это, конечно, приятно, у нее раньше никогда не было друзей, кроме Бэра, но… Жизнь преподносила сюрпризы, не желая считаться с планами Ребекки.
      – Ладно, если хочешь, я буду тебя учить, – сказала она, идя за Кетлин на кухню.
      Тут Ребекка увидела лицо Вольфа, и по спине у нее пробежал холодок. Она сразу остановилась, прибавив: – Если твой папа не возражает.
      – Не возражаю. – Но холодные серые глаза напоминали цветом штормовой океан, из них вылетали гневные молнии. Он неожиданно повернулся и зашагал к двери. – Извини, мама, думаю, вам лучше начать ужин без меня.
      И ушел, закрыв за собой дверь с негромким, но решительным стуком.
      Сердце у Ребекки словно провалилось в пустоту. Он ушел… из-за нее. Ему невыносимо быть с ней в одной комнате, хотя она гость его матери.
      Обида пронзила душу, грудь сдавило от распиравшего изнутри гнева. И боли. Такой боли, словно ее сердце резали на куски.
      Кетлин хлопнула себя руками по округлым бедрам.
      – Всыпать бы парню хорошенько! – заявила она.
      – Что это с папой? – спросил сбитый с толку Билли. Он переходил от окна к окну, пытаясь разглядеть в темноте отца. – Папа никогда не ездит в город так поздно.
      – Цыц! – прикрикнула на него Кетлин. – Иди наверх и причешись. Я тебя позову, когда ужин будет готов.
      – Я уже причесывался, бабушка.
      – Причешись еще раз.
      Ребекка молча последовала за Кетлин. На кухне было так же чисто и уютно, как в гостиной, вдобавок изумительно пахло жареным мясом под соусом, тушеной фасолью с картошкой и печеньем.
      – Ребекка, дорогая, накрывайте на стол, а мне нужно помешать фасоль. За делом вы забудете грубую выходку моего сына.
      – Забуду? – Ребекка горько усмехнулась. – Не стоило мне приходить, Кетлин. Я ведь с самого начала знала, что все это зря. Ваш сын не хочет меня здесь видеть.
      – Не надо так говорить. – Помешивая в кастрюле большой ложкой, старая женщина внимательно разглядывала темноволосую девушку в красно-белом платье, которая уныло расставляла тарелки. – Думаю, Вольф сам не понимает, чего хочет, вот ему и не сидится на месте.
      – Откуда вы знаете? – Ребекка застыла, стиснув в руке последнюю голубую тарелку из китайского фарфора.
      – Мать всегда знает. Не спрашивайте откуда, просто верьте мне. Вольфа что-то терзает, и он никак не может справиться с собой. Я давно не видела его таким. Но знайте, что несколько дней назад он стоял за вас горой на собрании. Даже хотел отказаться от своей работы, чтобы уговорить людей дать вам шанс.
      – Он сделал это ради меня?
      – Ну конечно.
      Ребекка не могла поверить. Но ведь кто-то повлиял на жителей Паудер-Крика, у которых были причины ненавидеть ее. Если бы не этот человек, не видать бы ей места учительницы, а кроме того, ее бы просто выгнали из города враждебно настроенные жители.
      Она закончила накрывать на стол, потом собралась с духом, чтобы задать вопрос, который несколько дней не давал ей покоя:
      – А его жена… – Ребекка заставила себя произнести это как бы между прочим. – Как она умерла? Когда?
      На секунду Кетлин оцепенела. Затем чересчур аккуратно вынула из кастрюли деревянную ложку, которой помешивала фасоль, подождала, пока стечет вода, стряхнула последние капли и положила ложку на стол.
      – Кларисса попала в перестрелку, – медленно ответила она. На неподвижном темном лице нельзя было прочесть ни ее мыслей, ни чувств. Кетлин откашлялась. – Она умерла от огнестрельного ранения. Девять лет назад. Билли тогда исполнился год.
      – Ужасно, – прошептала Ребекка, опустив глаза и уставившись на тарелки. У одной с краю был отбит треугольный кусочек.
      – С тех пор Вольф растит Билли один… с моей помощью.
      – Понимаю.
      – Понимаете? – вздохнула Кетлин. Она сняла с огня кастрюлю и выложила фасоль в глубокое фарфоровое блюдо. – Все не так просто, Ребекка. Запомните, дорогая, в жизни нет ничего простого. Если я что и поняла, дожив до седых волос, так только это.
      Ребекка сосредоточенно раскладывала на столе вилки, ножи, ложки.
      – Он, должно быть, очень тоскует, – тихо сказала она. – До сих пор скорбит о ней? Ну, Вольф то есть. Когда я однажды упомянула в разговоре его жену, то заметила в его глазах невыносимую боль. Я тогда ничего не знала.
      – Вы и сейчас не знаете.
      Кетлин открыла рот, чтобы сказать еще что-то, но тут в кухню вбежал Билли.
      – Я сейчас умру от голода, бабушка. Когда же мы сядем? Мы ведь не будем ждать папу?
      – Нет, Вольфа мы дожидаться не станем. Он вернется, когда успокоится. Мой руки, Билли, и за стол.
      Ребекка старалась выглядеть беззаботной, вежливо улыбаясь, но пустующее место во главе стола постоянно напоминало ей о хозяине дома. Проклятый Вольф Бодин испортил всем ужин, словно капризный ребенок, сбежав из дома.
      «Он меня ненавидит, – в который раз подумала она. – Не может даже вечер провести в моем присутствии. Моя игра на пианино, видно, отбила у него аппетит».
      Кетлин начала молитву, и Ребекка склонила голову. На тарелке перед ней лежала сочная телятина, но ее вид не вызывал у девушки никакого аппетита. Она почти забыла о еде, в сердце бушевала ярость от того, как нелепо и грубо ведет себя с ней Вольф Бодин.
 
      Вольф пошел в бордель «Шелковые шторки», сел за маленький столик в самом темном углу и заказал виски. Потом еще. Вышедшая из-за стойки Молли направилась было к лестнице, но заметила Вольфа и сразу повернула в его сторону. Полосатое черно-фиолетовое платье с глубоким декольте позволяло любоваться размерами ее бюста. Величественная, как столетний кедр, Молли носила высокую прическу, закрепляя огненно-рыжие волосы гребнями из фальшивого хрусталя или рубина, предпочитала черные шелковые чулки и дешевые духи под названием «Горячий поцелуй». Вытянутое лицо даже под толстым слоем пудры казалось довольно милым.
      – Не скучно одному? – с улыбкой поинтересовалась она.
      Вольф покачал головой.
      – Еще виски, – крикнул он Аил, которая тут же поспешила к стойке.
      Молли колебалась. Она знала Вольфа с первого дня его приезда в Паудер-Крик и считала лучшим из всех, кто когда-либо появлялся в городе. Она пила с ним виски, спала с ним, отдала ему всю любовь, на какую была способна, и, наконец, стала его другом. Как Молли ни старалась, но завоевать любовь Вольфа ей не удалось. Она была достаточно умна и практична, чтобы довольствоваться обоюдной дружбой с единственным мужчиной в ее жизни, который обращался с ней как с настоящей леди, хотя всем было известно, что она проститутка.
      Пять лет назад Молли стала владелицей «Шелковых шторок», навсегда расставшись со своим ремеслом, то есть не ложилась в постель с любым мужчиной, который ее пожелает, и спала только с теми, кого хотела сама. Но люди в Паудер-Крике считали, раз ты была проституткой, значит, проституткой и останешься. Молли это понимала. Один Вольф Бодин не такой, как все. Он никогда не вел себя с ней пренебрежительно, ни разу не ударил ее, даже голоса не повысил. Он настоящий джентльмен, и Молли уважала его как никого другого.
      И если у Вольфа что-то не ладилось, от нее это невозможно было утаить.
      – Что у тебя стряслось? – напрямик спросила она, беря стул, несмотря на враждебный взгляд, который Вольф кинул в ее сторону.
      – Я не в настроении рассказывать, Молли.
      – Вижу. Ты в настроении упиться. Я как раз подумала, что могла бы тебе помочь.
      – Не сегодня.
      – Уверен?
      – Абсолютно.
      – Хорошо, Вольф. – Поняв, что ей не удастся пробить брешь в его холодной отчужденности, она молча встала и удалилась. Молли по опыту знала, когда мужчин следует оставить в покое. У Вольфа сейчас именно такое настроение.
      Возможно, он думает о своей жене. Молли пожала плечами в ответ на какие-то свои мысли и, подойдя к кассе, принялась считать дневную выручку. Может, ей никогда не узнать, что происходит у него в душе. Хотя время от времени, лежа в сладостном изнеможении после очередной любовной битвы на атласном ложе, Вольф бывал с ней откровенен, но все же не раскрывался перед ней до конца. Однажды заговорил о Билли, тогда Молли увидела, как он гордится сыном и какие большие надежды возлагает на него. Иногда рассказывал ей о своей работе или даже о том, какими проделками они с братом забавлялись в детстве. Но ни разу не обмолвился о Клариссе или другой женщине. Ни о Нэл Уэстерли, ни о Лорели Симпсон, каждая из которых сделала все возможное, чтобы завоевать сердце красавца шерифа.
      «С ними он тоже не больно откровенничал», – злорадно думала Молли, усаживаясь за свой рабочий стол. Вольф Бодин – человек дела, а не болтун.
      В зале, за дверью ее выстланного цветастым ковром кабинета, Вольф Бодин посмотрел на дно второго стакана и оттолкнул его от себя. Спиртным боли не залить, оно лишь усугубляет мучения, а он даже не знает, что у него болит.
      «Ну какого черта выигранный Бэром Ролингсом участок оказался рядом с этим городом, с моим городом? Почему его дочери со всеми ее деньгами и драгоценностями вздумалось переехать именно сюда и перевернуть мою жизнь?»
      Она нравится Кетлин. Она нравится Билли. Проклятие, скоро того и гляди ее полюбит весь город. «Только не я», – зарекся он, изучая царапины и порезы на грубо обработанной поверхности столика, за которым сидел. Она упряма, раздражительна, чертовски скрытна… И она дважды спрашивала о Клариссе. Разумеется, без всякого злого умысла, но она явно любопытная, а это больше всего раздражает в женщинах.
      «Так почему же ты не перестаешь думать о ней, вспоминаешь ее нежное тело и то, как она тебя целовала, словно не могла насытиться?»
      Он выпрямился на стуле и, сдвинув брови, уставился перед собой. Ему пришло в голову, что злится он не на Ребекку Ролингс, а на самого себя.
      Он должен был не целоваться с ней, а просто забрать Билли и уйти из ее дома и не вспоминать про нее. Она не похожа на тех женщин, с которыми он до сих пор имел дело, она притягивает к себе внимание мужчин и уже не отпускает их. Ее лицо, обрамленное черными, как ночь, волосами, постоянно всплывало перед ним. В прекрасных глазах читалась обращенная к нему мольба, даже когда она кричала на него. Проклятие! Рука сама потянулась к третьему стакану, но Вольф подавил недостойный порыв.
      «Ладно, поеду домой, буду сидеть с ней в одной комнате, а потом, когда все успеют друг другу надоесть, отвезу ее на ранчо. Но я не дам ей проникнуть в мою душу. Что бы она ни говорила, как бы хороша ни была, какой бы дурманящий аромат ни исходил от нее. Я выстоял в Гражданскую войну, голодал, участвовал в сражениях, попадал в засады, дрался врукопашную с самыми отчаянными головорезами. Выстою и против Ребекки Ролингс».
 
      Двое встретились на отлогом берегу Оленьего ручья, неподалеку от реки Миссури. Едва различая друг друга в темноте звездной ночи, оба спешились, предоставив лошадям свободно пастись меж прибрежных ив. Первым заговорил высокий в широкополой черной шляпе:
      – Что ты узнал?
      – Он мертв. – Деловито отвечал второй, который был стройнее, ниже ростом, гладко выбрит и курил тонкую сигару. – Кажется, его застрелил местный шериф.
      – Ну уж нет, чертов ты остолоп! Фесс не мог так умереть! Никакой шериф маленького вонючего городка не способен его пришить!
      – Тот парень не похож на других шерифов.
      Его тон заставил верзилу заткнуться, и в наступившей тишине слышались только журчание воды, крик совы, подстерегшей добычу, и предсмертный писк жертвы.
      Потом верзила начал изрыгать проклятия и под конец спросил:
      – Кто он такой?
      – Его зовут Вольф Бодин.
      – Черт! Сукин сын!
      Гладко выбритый уставился на тлеющий кончик своей сигары:
      – С ним не будет проблем.
      – Да, пусть не мешается под ногами. Вольф Бодин. Вот еще не было печали. Ну а девчонка?
      – Что именно? – Глаза второго насмешливо блеснули, когда он посмотрел на собеседника.
      – Она сама побежала к этому Бодину, чтобы он ее защитил?
      – Не думаю. Скорее всего она еще никому не рассказала про рудник. По крайней мере я не слышал никаких разговоров, а слушать я умею.
      – Как мне хочется свернуть ее упрямую шею, – прорычал верзила.
      – Оставь это мне.
      – Ты ее уже видел?
      – Слишком много вопросов, друг мой. Разреши мне сделать все, как я сочту нужным. Я хочу того же, что и ты.
      – Ну так принимайся за работу, – отрезал первый, – и не забудь, что дочь Бэра – непростая штучка. Насколько я помню, она такая же сумасшедшая тварь.
      – Мне нравятся сумасшедшие, – засмеялся второй.
      – А правда, что о тебе говорят? – спросил верзила, растягивая слова, почти восхищенно. – Неужели ты задушил в Нью-Мексико женщину из-за бутылки текилы? А потом сжег ее дом?
      – Какая тебе разница, правда это или нет, – ответил худой, бросая окурок в бурлящий ручей. Он повернул голову в сторону своей лошади, и его глаза блеснули из-под полей шляпы.
      – Да нет, ничего такого. Просто интересуюсь…
      – Интересуйся лучше тем, друг мой, как ты будешь тратить деньги, которые тебе принесет серебряный рудник. Встретимся здесь ровно через неделю в это же время.
      – Я приеду. – Здоровяк прыгнул в седло с легкостью, удивительной для человека его комплекции, развернул лошадь в сторону Хелены и, обернувшись через плечо, сказал: – Будь начеку. Этой девчонке везет как самому дьяволу.
      – Мне тоже, – пробормотал его партнер, чему-то улыбаясь и поглаживая морду лошади. – Мне тоже.

Глава 11

      Он вернулся.
      Ребекка едва не поперхнулась малиновым кобблером, услышав стук копыт во дворе и радостный возглас подбежавшего к окну Билли: «Это папа!»
      Ребекка ни разу не взглянула на него – ни тогда, когда он распахнул дверь в кухню, ни тогда, когда подошел к матери, чтобы чмокнуть ее в щечку, ни тогда, когда он, повесив шляпу на гвоздь, занял свое место за столом.
      – Умираю с голоду, – простодушно заявил он, не смущаясь присутствием гостьи, как поступил бы всякий здоровый крепкий мужчина, вернувшийся после трудового дня. – Оставили мне что-нибудь?
      – Оставили, хоть ты этого не заслужил, – сухо ответила Кетлин, но все ее старания выглядеть рассерженной оказались напрасными, стоило ему лишь улыбнуться и потрепать ее по щеке.
      – А мои извинения исправят дело?
      – Ну если ты извинишься перед Ребеккой.
      Вольф повернулся к девушке. Улыбка была на месте, но уже не такая беззаботная и естественная, а веселый огонек, мерцавший в его глазах, когда он разговаривал с матерью, исчез без следа.
      – Мисс Ролингс, я очень сожалею. Извините. Черта с два он сожалеет.
      – Не стоит извиняться, шериф Бодин, – вежливо пробормотала Ребекка и кончиком ножа со злостью раздавила на тарелке ни в чем не повинную ягоду, из которой, словно кровь, брызнул сок.
      Почувствовав, что Вольф прямо сверлит ее глазами, она ответила ему стальным взглядом, который, как подумал про себя шериф, мог бы заморозить любого даже в самый разгар лета.
      – Рад это слышать, – сказал он и, перегнувшись через стол, потрепал Билли по волосам.
      – Пап, а где ты был? Почему уехал, когда пора было ужинать?
      – Я же говорил, что ездил в город. Неотложное дело. Но вот я вернулся и жду, когда мой сын сообразит подать мне кусок мяса и несколько бисквитов. От этой прогулки аппетит у меня разыгрался не на шутку.
      – А у меня совсем пропал, – холодно заметила Ребекка, отодвигая от себя тарелку.
      Лишь так она могла справиться с искушением выплеснуть свой кобблер в самодовольную физиономию Вольфа, который поглощал одно блюдо за другим с таким удовольствием, будто на душе у него царили мир и спокойствие. «В жизни не встречала более нахального и отвратительного человека», – подумала Ребекка, видимо, уже в сотый раз с тех пор, как судьба опять свела ее с Вольфом Бодином.
      Помогая Кетлин убирать со стола, она решила поменьше общаться с ним, так будет лучше для нее.
      – Вы идете на танцы? – спросила Кетлин у Ребекки, которая в этот момент вытирала ложки.
      – На танцы?
      – О Боже, неужели вам никто не сказал? Через две недели в школе устраивают бал. Там соберутся все. И вы тоже обязательно приходите, Ребекка. Это отличная возможность поближе познакомиться с людьми.
      – Вряд ли я приду.
      – Вольф тоже идет.
      Ребекка принялась остервенело натирать полотенцем тарелку, которую протянула ей Кетлин. И ничего не ответила.
      – С ним будет мисс Уэстерли.
      Кто такая мисс Уэстерли? Непонятно отчего, желудок у Ребекки вдруг сжался.
      – Вы с ней еще не знакомы? – продолжала Кетлин. – Очень милая и порядочная девушка. Некоторые, правда, считают, что Вольфу следовало бы пригласить Лорели Симпсон. Бедняжке только двадцать четыре, а она уже вдова, ее муж погиб во время перегонки скота два года назад. Но Вольф пригласил молодую Уэстерли. У вас есть платье для танцев?
      – Платье мне не потребуется. Я не пойду.
      – Но…
      Ребекка лишь покачала головой, ставя вытертую тарелку и принимаясь за следующую.
      – Танцы меня не волнуют, – беззаботно солгала она. – Поняв, что Кетлин не собирается менять тему, Ребекка задала первый пришедший ей в голову вопрос: – Я хотела спросить: откуда у Вольфа такое имя? – Она слегка покраснела и, когда Кетлин засмеялась, поспешила добавить: – Вы же не назвали ребенка Вольфом?
      – Нет, ребенка я назвала Джозеф Адам Бодин в честь его отца – красивого и порядочного человека, какого дай Бог каждой женщине. – При воспоминании о нем лицо Кетлин просветлело, а почти незрячие глаза наполнились теплотой. – Мой муж был техасским рейнджером и замечательным человеком, Ребекка, сильным, добрым, честным, каким подобает быть всякому мужчине, таким вырос и Вольф, – сказала она с гордостью. – Муж умер, когда Вольф был чуть старше, чем сейчас Билли… Но я отвлеклась. – Кетлин расправила плечи, слегка встряхнула головой. – Лет в шесть или семь Вольф однажды утром ушел из дома. Мы начали искать… Джозеф, я, все, кто работал у нас на ферме, даже братишка Вольфа – Джимми увязался с нами, но не смогли найти Вольфа ни днем, ни ночью, и только на следующее утро Джозеф обнаружил его… знаете где? Под мескитовым деревом. Он спал на земле рядом с огромным грязным волком! И представьте себе, этот зверь, казалось, на самом деле охраняет его. Джозеф говорил, что ничего более удивительного ему не приходилось видеть. Вот так Вольф получил свое прозвище. С той поры его никто по-другому уже и не звал.
      – Имя ему идет, – пробормотала Ребекка, представив себе, как малыш Джозеф Адам спит под охраной волка.
      – Да, очень идет. Характер у него совсем как у того дикого волка, что охранял его всю ночь, – без колебаний ответила Кетлин. – На первый взгляд он кажется свирепым, беспощадным, пугающим, но под всем этим скрывается проницательный и гибкий ум и… защитник по призванию. Поначалу не так-то легко понять, что в Вольфе любой человек, оказавшийся наедине со своей бедой, найдет сильного и надежного друга. – Кетлин замолчала и доверительно улыбнулась Ребекке. – Не сердитесь на меня, дорогая, я бываю до глупости сентиментальна, когда говорю о своем мальчике. Но я просто воздаю ему должное.
      – Я в этом уверена.
      – Думаю, вы меня поймете, когда получше с ним познакомитесь, – быстро закончила Кетлин, и не успела Ребекка опомниться, как ее уже прогнали в гостиную. – Ну, хватит с нас возни на кухне. Пора уделить внимание мужчинам.
      Вольф и Билли сидели на полу, поглощенные игрой в шашки. Старший Бодин оторвал взгляд от доски, посмотрел на вошедшую Ребекку, и выражение его глаз стало более жестким. Расправив плечи, Ребекка прошла к камину, стараясь двигаться непринужденно и не думать о мисс Уэстерли и миссис Симпсон, увивавшихся за этим высоким стройным мужчиной, растянувшимся посреди гостиной.
      Ее привлекли фотографии в рамках, стоявшие на каминной полке. Сердце у нее екнуло: сейчас она увидит его покойную жену. Ребекка собралась с духом, чтобы посмотреть на ту, которую Вольф так любил и по которой скорбел до сих пор, но ей не попалось на глаза ни одной фотографии, только старый дагерротип с четой молодоженов, сделанный, наверное, лет тридцать назад. Ребекка вдруг поняла, что женщина на этом фото – Кетлин, а импозантный мужчина рядом с ней, видимо, ее муж. Худое, словно выточенное из камня лицо поразительно напоминало лицо сына, взгляд такой же твердый, пронзительный и ясный. Молодые были в свадебной одежде, с застывшими улыбками, и, глядя на фотографию, Ребекка без труда поняла, что этих двоих связывает большая любовь.
      На мгновение ее взгляд остановился на соседней фотографии в медной рамке.
      С нее на Ребекку смотрел красивый молодой человек, который много лет назад забрел в бандитскую хижину, выслеживая ее отца. На нем была кавалерийская форма: темная шерстяная куртка с тяжелыми эполетами, окантованная желтой тесьмой, шелковый шейный платок, брюки с традиционной для кавалерии полоской по внешнему шву, заправленные в сапоги с медными шпорами, крепившимися к ним единственным ремешком. Одну ногу Вольф поставил на стул и, застенчиво улыбаясь, смотрел в камеру. Это был именно тот юноша, который поразил воображение маленькой девочки из бандитского логова, затерянного в степях Аризоны, что у Ребекки подступил к горлу комок. Ей хотелось смотреть на эту фотографию, смотреть долго и пристально. Она жаждала прикоснуться к ней, но боялась, что хозяева заметят ее чрезмерный интерес, поэтому быстро взглянула на другое фото: совсем юный паренек лет шестнадцати-семнадцати стоял держа в руке шляпу и улыбаясь от уха до уха.
      – Это дядя Джимми, – прокомментировал Билли, оторвавшись от шашек и проследив за ее взглядом. – Папин брат.
      Кетлин с благодушным видом штопала на диване сваленные небольшой кучкой носки Билли, при этом она даже ни разу не взглянула на свои руки. Печально улыбнувшись, она спросила:
      – Он ведь настоящий красавец, мой Джимми, как вы думаете, Ребекка? Эта фотография сделана в Карсон-Сити, когда ему было семнадцать. Он тогда ездил к своим братьям в Неваду. Единственный раз уехал так далеко… – Ее голос оборвался.
      В гостиной воцарилось скорбное молчание. Игра была окончена, и Билли начал собирать шашки в коробку. Вольф подошел к окну и стал смотреть на звездное небо. В камине трещали дрова, Кетлин прикрыла усталые глаза.
      Ребекка хотела узнать, что произошло с Джимми, но воздержалась от вопросов, поскольку объяснения наверняка причинят боль.
      Кетлин вдруг открыла глаза и тихо заговорила, отвечая на незаданный вопрос:
      – Город заполонили шулера, игроки, бандиты и воры, которых привлекали серебро и золото. Дурное это было место, но Джимми и его кузенам хотелось, как и большинству молодых людей, испытать себя, хотелось приключений на самом опасном участке границы. Шерифом тогда служил человек по имени Люк Дейвис. – Произнося эти слова, Кетлин презрительно скривила губы. – Только он был трусом. Пошел на поводу у бандитов, которые собирались ограбить бедных рудокопов, сдавших на хранение добытое серебро. Джимми и мои племянники увидели, как подонки выволокли одного старика в проход между домами и начали избивать. Мальчики вмешались, чтобы спасти этого человека. – Кетлин тяжело вздохнула. – Джимми терпеть не мог, когда дерутся нечестно, он вообще ненавидел задир. Они с Вольфом в этом похожи.
      У нее вырвался мучительный стон, глаза наполнились слезами. Вольф неподвижно стоял у окна спиной к матери, но Билли затаив дыхание ловил каждое слово и, не мигая, смотрел в печальное лицо бабушки.
      – Что же случилось? – не выдержала Ребекка, почувствовав, как у нее вспотели ладони.
      Кетлин собрала носки и крепко сжала в руках всю кучку.
      – Моего Джимми убили, – тихо сказала она. – И одного племянника, Роя, тоже. Обоих застрелили. У мальчиков не было оружия. Уолта, младшего племянника, ранили, но вскоре его нашел прохожий и послал за доктором. Уолт выжил, чтобы рассказать нам, как все произошло.
      – Это продажный шериф застрелил дядю Джимми! – вдруг крикнул Билли. – Поэтому папа ненавидит продажных законников даже больше, чем бандитов, ведь они давали клятву охранять закон и защищать людей, и нет ничего хуже, чем нарушить клятву. Папа узнал, что случилось с дядей Джимми, и гнался за шерифом до самого Абилина.
      – Вы убили его? – тихо спросила Ребекка, когда Вольф отвернулся наконец от окна и холодно посмотрел ей в глаза.
      – Нет. – Он засунул большие пальцы в карманы и медленно произнес. – Я отвез Люка Дейвиса в Карсон-Сити, где его судили вместе с теми двумя, которые хладнокровно стреляли в Уолта и Роя. Наказание им определил суд. Потом, – с мрачным удовлетворением добавил он, – я смотрел, как их вешали.
      Кетлин шевельнулась на диване, обратив к Ребекке полные гордости и слез глаза.
      – Не правда ли, Джимми был красивым мальчиком? – чуть слышно спросила она.
      – Да, Кетлин, я вижу. Так и есть.
      – И очень добрый! Мне повезло с обоими сыновьями… с внуком тоже. – Она улыбнулась сквозь слезы, на этот раз уверенно и счастливо, потом, достав из кармана платок, вытерла мокрые глаза. – Кто еще стал бы так заботиться о бесполезной слепой старушке?
      – Бесполезной?! – в один голос воскликнули Билли и Вольф.
      – Ты не бесполезнее, чем лассо на родео, и сама знаешь это, – сухо заметил старший Бодин, а младший ухмыльнулся.
      Мрачная атмосфера развеялась. Ребекка отошла от камина и села рядом с Кетлин на диван.
      – Ну, с хозяйством я еще более или менее справляюсь, – признала та, часто заморгав.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17